"Marry My Husband" The Stage Set for Deception
ID | 13182729 |
---|---|
Movie Name | "Marry My Husband" The Stage Set for Deception |
Release Name | Marry.My.Husband.Japan.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 36892070 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:26,944 --> 00:00:28,487
Jól aludt?
3
00:00:29,739 --> 00:00:32,867
Sajnálom, berúgtam,
és átaludtam az éjszakát.
4
00:00:33,617 --> 00:00:36,245
-Nem gond.
-Az a whisky olyan jó volt,
5
00:00:36,328 --> 00:00:37,955
hogy kicsit túlzásba estem.
6
00:00:38,038 --> 00:00:41,375
Az ára olyan gyorsan felment,
hogy nehéz manapság...
7
00:00:43,711 --> 00:00:44,879
Mindegy...
8
00:00:46,922 --> 00:00:49,675
A japán whisky külföldön is népszerû.
9
00:00:50,676 --> 00:00:55,264
Tíz év múlva talán
túl drága lesz a legtöbb ember számára.
10
00:00:57,266 --> 00:01:00,519
-De nem egy nemes fiúnak.
-Nem vagyok nemes fiú.
11
00:01:05,024 --> 00:01:05,858
De...
12
00:01:08,778 --> 00:01:12,198
ha bármikor kedve volna
meginni valamit, csak hívjon fel!
13
00:01:12,865 --> 00:01:14,033
Csatlakozom.
14
00:01:21,539 --> 00:01:22,792
Jól van?
15
00:01:24,877 --> 00:01:28,005
Sajnálom... hogy panaszkodtam tegnap.
16
00:01:29,173 --> 00:01:30,466
De így, hogy kiadtam...
17
00:01:31,091 --> 00:01:32,759
olyan sokkal jobban vagyok!
18
00:01:35,638 --> 00:01:41,060
Már feladtam, hogy valaha
képes leszek megváltoztatni az életemet.
19
00:01:42,645 --> 00:01:45,940
Azt hittem,
örökké csak a végét fogom várni.
20
00:01:49,860 --> 00:01:51,570
De most...
21
00:01:52,780 --> 00:01:54,865
már a tény, hogy a nap felkel,
22
00:01:55,658 --> 00:02:00,454
hogy tudok járni, finom ételeket ehetek,
23
00:02:00,538 --> 00:02:03,833
berúghatok,
és bemehetek dolgozni az irodába...
24
00:02:05,876 --> 00:02:09,088
Számomra mind egy csoda.
25
00:02:12,174 --> 00:02:13,759
Jól vagyok.
26
00:02:15,135 --> 00:02:16,387
A magam módján fogok élni.
27
00:02:19,098 --> 00:02:20,891
Ahogyan kell.
28
00:02:22,643 --> 00:02:24,144
Ahogy a szíve diktálja.
29
00:02:27,106 --> 00:02:28,107
Önnek is, igazgató.
30
00:02:28,607 --> 00:02:29,441
Hogy?
31
00:02:29,525 --> 00:02:32,903
Maga mindig olyan komoly. Ilyen.
32
00:02:39,702 --> 00:02:40,995
Igaza van.
33
00:02:42,454 --> 00:02:45,541
Éljünk úgy, ahogy akarunk, mindketten!
34
00:02:46,166 --> 00:02:47,001
Igen.
35
00:03:07,563 --> 00:03:09,148
Akkor majd találkozunk.
36
00:03:13,110 --> 00:03:14,778
Ha bármi gondja adódna...
37
00:03:16,614 --> 00:03:18,908
mindenképpen keressen fel!
38
00:03:21,285 --> 00:03:23,412
Nem mint felettesét,
39
00:03:24,747 --> 00:03:27,249
hanem mint egyetemi társát.
40
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Köszönöm a tegnapi napot.
41
00:03:38,552 --> 00:03:43,390
Örültem... hogy velem van.
42
00:04:11,043 --> 00:04:12,127
Misza?
43
00:04:15,255 --> 00:04:19,176
Jó reggelt! Misza nem jött vissza?
44
00:04:23,430 --> 00:04:24,556
Hol...
45
00:04:24,640 --> 00:04:25,599
Itt?
46
00:04:25,683 --> 00:04:30,270
Misza szobájában vagyunk.
Az éjszakai kilátás nem is volt szép.
47
00:04:33,023 --> 00:04:35,359
Gyorsan, Reina! Öltözz fel! Siess!
48
00:04:35,442 --> 00:04:37,319
Nem, álmos vagyok...
49
00:04:37,403 --> 00:04:39,363
Kit érdekel, siess már!
50
00:04:40,239 --> 00:04:41,657
Azt mondtam, siess!
51
00:04:41,740 --> 00:04:43,200
Olyan hangos vagy...
52
00:04:57,798 --> 00:04:58,674
Misza!
53
00:05:02,511 --> 00:05:04,263
-Jó reggelt!
-Jó reggelt!
54
00:05:04,346 --> 00:05:06,432
-Segítek.
-Köszönöm!
55
00:05:09,309 --> 00:05:11,437
Ne haragudj a tegnap este miatt.
56
00:05:11,520 --> 00:05:14,898
Kicsit sokat ittam, és nyers voltam.
57
00:05:14,982 --> 00:05:17,151
Semmi gond. Én is túlzásba vittem.
58
00:05:18,902 --> 00:05:21,280
Meddig dolgoztál végül este?
59
00:05:21,363 --> 00:05:25,409
Gondoltam, szünetet tartok, és elaludtam.
Amikor felkeltem, már reggel volt.
60
00:05:25,492 --> 00:05:26,452
-Jaj!
-Ne...
61
00:05:26,535 --> 00:05:29,079
-Jobban kellene vigyáznod magadra!
-Elszúrtam...
62
00:05:29,163 --> 00:05:30,247
Igen, tudom.
63
00:05:30,748 --> 00:05:33,375
Tomoja! Jó reggelt!
64
00:05:35,878 --> 00:05:36,754
Jó reggelt!
65
00:05:37,713 --> 00:05:38,630
Jó reggelt!
66
00:05:39,214 --> 00:05:40,883
Ne haragudj, hogy nem hívtalak.
67
00:05:41,550 --> 00:05:43,427
Ne is törõdj vele...
68
00:05:44,303 --> 00:05:45,262
Jól aludtál?
69
00:05:49,641 --> 00:05:53,103
-Bocsánat, Reina. Ezek oda mennek.
-Hogy? Rendben.
70
00:05:59,109 --> 00:06:00,569
Megváltozott a sorsom.
71
00:06:08,410 --> 00:06:12,372
Reina és Tomoja
lefeküdtek egymással az esküvõ elõtt.
72
00:06:14,166 --> 00:06:17,252
HIRANO TOMOJA
73
00:06:21,673 --> 00:06:23,092
Halló! Tomoja?
74
00:06:23,842 --> 00:06:25,844
Köszönöm a foglalást.
75
00:06:32,058 --> 00:06:35,354
Várom a találkozót az édesanyáddal.
76
00:06:42,736 --> 00:06:44,696
Megpróbáltam változtatni a sorsomon.
77
00:06:45,906 --> 00:06:49,409
De... úgy tûnik, nem így mûködik a dolog.
78
00:06:51,912 --> 00:06:53,413
Helyettes nélkül.
79
00:06:56,166 --> 00:06:57,376
Helyettes...
80
00:07:12,099 --> 00:07:14,518
MELYIK ÁLL A LEGJOBBAN?
81
00:07:14,601 --> 00:07:16,770
MINDEGYIK JÓ!
82
00:07:20,232 --> 00:07:21,108
Jó reggelt!
83
00:07:21,191 --> 00:07:22,359
Igen, jó reggelt!
84
00:07:23,527 --> 00:07:25,237
Csálén áll a nyakkendõd.
85
00:07:26,196 --> 00:07:28,532
Olyan ügyetlen vagy, nagyon cuki.
86
00:07:28,615 --> 00:07:30,993
Reina, ne az irodában!
87
00:07:31,076 --> 00:07:32,411
Akkor átjössz késõbb?
88
00:07:34,580 --> 00:07:37,666
Az csak egyszeri dolog volt...
89
00:07:39,751 --> 00:07:44,339
És... mivel barátok vagytok Miszával...
90
00:07:44,423 --> 00:07:46,341
Arról beszélni akartam veled.
91
00:07:48,051 --> 00:07:50,470
Kínoz a bûntudat.
92
00:07:51,471 --> 00:07:53,807
Talán jobb lenne,
ha elmondanám Miszának...
93
00:07:53,891 --> 00:07:55,225
Ne! Várj!
94
00:07:55,308 --> 00:07:58,854
Beszéljük meg!
Csak... ne kapkodjunk, és beszéljük meg, jó?
95
00:07:58,937 --> 00:08:01,023
A másodlagos tervezés újabb kudarca!
96
00:08:01,106 --> 00:08:05,068
Végre megszületett az egyezség
az új üzletre, és tönkretették!
97
00:08:06,695 --> 00:08:09,865
Mi folyik itt, másodlagos tervezés?
98
00:08:10,824 --> 00:08:12,534
Valami gond van?
99
00:08:12,618 --> 00:08:14,578
Bizony, gond van.
100
00:08:14,661 --> 00:08:17,080
Az Aszahi Áruház igazgatója
kórházba került
101
00:08:17,164 --> 00:08:21,335
a mogyoróallergiája miatt,
miután evett egy gõzgombócot a kóstolón!
102
00:08:21,418 --> 00:08:22,252
Micsoda?
103
00:08:22,336 --> 00:08:27,132
A felesége szerint egy nõi alkalmazott
adta neki az összetevõk listáját.
104
00:08:27,216 --> 00:08:29,551
Valaki rossz listát adott neki!
105
00:08:31,303 --> 00:08:34,806
Eszaka kisasszony! Idehozná
a gõzgombóc összetevõinek listáját?
106
00:08:35,349 --> 00:08:36,850
Köszönöm a türelmet!
107
00:08:36,933 --> 00:08:38,977
A gombóc összetevõinek listája.
108
00:08:39,061 --> 00:08:40,770
Köszönöm. Menjünk!
109
00:08:46,610 --> 00:08:49,780
Pont az Aszahi Áruház igazgatójának?
110
00:08:50,739 --> 00:08:53,784
Ki volt az? Ki felelt a látványkonyháért?
111
00:09:02,834 --> 00:09:04,586
Tudom, hogy fest a dolog,
112
00:09:04,670 --> 00:09:07,673
de rákérdeztünk az allergiára,
amikor kiadtuk a listákat.
113
00:09:07,756 --> 00:09:10,300
Az elsõ dolga, hogy kifogást keres?
114
00:09:10,384 --> 00:09:14,471
Mit szólna egy õszinte bocsánatkéréshez?
115
00:09:14,554 --> 00:09:16,431
Maga nem diákmunkán van itt!
116
00:09:16,515 --> 00:09:19,142
Van róla fogalma, mit csinált?
117
00:09:19,226 --> 00:09:22,312
Tomita úr,
hallgassuk meg Szuzuki kisasszonyt...
118
00:09:22,396 --> 00:09:25,315
Fogadják bocsánatkérésemet
új dolgozónk nevében!
119
00:09:25,941 --> 00:09:28,568
Ha megmondanák,
melyik kórházban van az igazgató...
120
00:09:28,652 --> 00:09:30,779
Emiatt történt, hogy Mikut...
121
00:09:30,862 --> 00:09:32,489
Nagyon köszönöm.
122
00:09:40,956 --> 00:09:42,582
...egy leányvállalathoz küldték.
123
00:09:46,920 --> 00:09:48,547
Nem Miku volt.
124
00:09:49,923 --> 00:09:51,049
Aznap
125
00:09:51,133 --> 00:09:54,177
-a mogyorókrémes gombócok...
-Hallottam, mi történt.
126
00:09:54,803 --> 00:09:57,764
Az Aszahi Áruház fontos ügyfelünk,
127
00:09:58,974 --> 00:10:02,728
ezért kérem,
hagyják rám az eset kivizsgálását!
128
00:10:04,521 --> 00:10:05,355
Legyen hát.
129
00:10:12,446 --> 00:10:17,868
A mogyorókrémes gombóc nem került
felszolgálásra aznap a helyszínen, ugye?
130
00:10:18,744 --> 00:10:19,703
Így van.
131
00:10:20,704 --> 00:10:22,080
Akkor hogyan...
132
00:10:24,833 --> 00:10:26,752
Mivel nem volt helyettes...
133
00:10:28,337 --> 00:10:30,213
a sors alakította az eseményeket.
134
00:10:31,757 --> 00:10:35,552
Egyelõre ennyi, Kanbe kisasszony.
135
00:10:35,635 --> 00:10:38,347
De... én tényleg nem gondolom,
hogy Miku volt.
136
00:10:38,430 --> 00:10:40,223
Ezt még tisztáznunk kell.
137
00:10:40,307 --> 00:10:43,268
Felelõsségre vonjuk majd azt,
aki hibázott.
138
00:10:43,352 --> 00:10:45,020
-Segítek kideríteni...
-Kisasszony!
139
00:10:47,647 --> 00:10:50,859
Hagyja rám az ügyet! Ön...
140
00:10:50,942 --> 00:10:53,737
Kérem, koncentráljon a teendõire!
141
00:11:00,577 --> 00:11:01,912
Eszaka kisasszony!
142
00:11:03,872 --> 00:11:06,917
Sajnálom, hogy így alakult a dolog...
143
00:11:07,834 --> 00:11:08,960
Mit tegyek?
144
00:11:09,044 --> 00:11:11,296
Minden rendben, ne aggódjon!
145
00:11:13,465 --> 00:11:16,301
Nem illik önhöz ez a szomorúság.
146
00:11:18,678 --> 00:11:19,846
Tessék.
147
00:11:19,930 --> 00:11:22,224
Igya meg ezt, és fel a fejjel!
148
00:11:23,350 --> 00:11:24,434
Tomita úr...
149
00:11:25,018 --> 00:11:26,019
Tessék.
150
00:11:27,145 --> 00:11:28,730
Hát nem megígértem...
151
00:11:29,523 --> 00:11:34,611
hogy állandó alkalmazott lesz
a jelenlegi szerzõdése lejártával?
152
00:11:38,365 --> 00:11:39,533
Eszaka kis...
153
00:11:40,158 --> 00:11:41,243
Nem is.
154
00:11:42,494 --> 00:11:43,537
Reina...
155
00:11:45,080 --> 00:11:46,581
Vigyázni fogok rád.
156
00:11:49,876 --> 00:11:52,462
Menjünk el kocsikázni
a következõ szabadnapodon!
157
00:11:52,546 --> 00:11:55,799
Most szabattam személyre a kocsimat.
158
00:11:56,425 --> 00:11:59,261
Lássuk csak!
Mit szólsz Hakone környékéhez?
159
00:12:00,595 --> 00:12:02,514
Esetleg ott is éjszakázhatnánk.
160
00:12:03,849 --> 00:12:06,268
Hûha! Csodásan hangzik!
161
00:12:07,144 --> 00:12:08,770
Ez a kettõnk titka.
162
00:12:10,021 --> 00:12:11,231
Viszlát!
163
00:12:29,166 --> 00:12:30,167
Túl könnyû.
164
00:12:41,511 --> 00:12:42,971
Végre megvagy!
165
00:12:43,054 --> 00:12:44,431
Hogy kerül ide?
166
00:12:44,514 --> 00:12:47,142
Folyton az itteni
akciókról posztolsz Instán.
167
00:12:48,268 --> 00:12:50,228
Kanbe kisasszonnyal már kerestünk.
168
00:12:50,312 --> 00:12:52,856
Gondoltuk, hogy egyedül iszol valahol.
169
00:12:52,939 --> 00:12:54,024
-Elnézést!
-Igen?
170
00:12:54,107 --> 00:12:56,067
-Még két sört kérek.
-Máris.
171
00:12:58,820 --> 00:13:00,030
Beszélni akartam veled.
172
00:13:02,032 --> 00:13:06,203
Talán nem hiszik,
de jobb szeretek magamban szomorkodni.
173
00:13:08,914 --> 00:13:11,500
Hogy áll a cégnél a kivizsgálás?
174
00:13:12,459 --> 00:13:15,045
A felettesek nem mondanak semmit.
175
00:13:16,713 --> 00:13:19,925
Az igazgatótól kell
formálisan bocsánatot kérnem.
176
00:13:21,134 --> 00:13:24,638
Miku, tényleg úgy gondolod,
hogy a te hibád volt?
177
00:13:24,721 --> 00:13:27,599
Nem emlékszem,
hogy ilyen figyelmetlen voltam, de...
178
00:13:28,934 --> 00:13:32,938
olyan sok vendég volt aznap,
179
00:13:33,647 --> 00:13:34,898
hogy õszintén szólva...
180
00:13:36,608 --> 00:13:37,943
nem mondhatom biztosan.
181
00:13:38,777 --> 00:13:39,653
Tessék.
182
00:13:45,617 --> 00:13:47,744
Megyek, és bocsánatot kérek.
183
00:13:48,328 --> 00:13:50,247
Ha ez szolgálja a vállalat érdekét.
184
00:13:52,999 --> 00:13:57,045
A vállalat csak
el akarja ezt rendezni valahogy...
185
00:13:58,046 --> 00:13:59,214
Megértem.
186
00:13:59,923 --> 00:14:01,591
Felnõtt vagyok.
187
00:14:02,259 --> 00:14:05,804
Errõl szól a munka világa... gondolom.
188
00:14:10,642 --> 00:14:11,601
Tényleg így lenne?
189
00:14:13,436 --> 00:14:14,271
Hogy?
190
00:14:16,147 --> 00:14:18,108
Ha tudod, hogy valami nem stimmel,
191
00:14:18,191 --> 00:14:22,153
de hogy valaki mást megóvj,
vagy mert az a „felnõttes”,
192
00:14:22,862 --> 00:14:24,698
nem szólsz egy szót sem.
193
00:14:25,699 --> 00:14:27,659
Valóban ez a helyes cselekedet?
194
00:14:31,454 --> 00:14:32,330
Én...
195
00:14:33,665 --> 00:14:36,042
olyan akarok lenni,
aki kimondja, amit akar.
196
00:14:38,169 --> 00:14:39,296
Olyan, aki erõs...
197
00:14:40,714 --> 00:14:42,882
Olyan, mint te, Miku.
198
00:14:49,180 --> 00:14:50,724
Ez nem jó.
199
00:14:51,308 --> 00:14:53,977
Megkötöttek egy nagy szerzõdést,
200
00:14:54,603 --> 00:14:57,647
de feldühítették
az Aszahi Áruház vezérigazgatóját.
201
00:14:57,731 --> 00:14:59,816
Szerinted kirúgják az új lányt?
202
00:15:01,067 --> 00:15:02,569
Elkerülhetetlen.
203
00:15:02,652 --> 00:15:04,904
Nem tudja jól végezni a munkáját.
204
00:15:07,032 --> 00:15:08,325
Jól van.
205
00:15:10,118 --> 00:15:11,328
Már mész is?
206
00:15:11,828 --> 00:15:14,205
Hát... elõ kell készítenem pár dolgot.
207
00:15:15,707 --> 00:15:16,958
Értem.
208
00:15:17,709 --> 00:15:19,628
Misza a héten találkozik a szüleiddel?
209
00:15:20,795 --> 00:15:25,300
Megkapod, amit akartál,
és mész is vissza Miszához, ugye?
210
00:15:27,052 --> 00:15:28,887
Hát így állunk.
211
00:15:34,267 --> 00:15:35,560
Gondolkodtam.
212
00:15:36,269 --> 00:15:38,730
Ha megnõsültem, találkozzunk így néha!
213
00:15:40,231 --> 00:15:41,399
Hogy érted ezt?
214
00:15:42,484 --> 00:15:43,610
Tudod, mint a munkában.
215
00:15:43,693 --> 00:15:45,820
Minden feladatra a megfelelõ ember kell.
216
00:15:46,446 --> 00:15:49,616
Misza nyilvánvalóan
a kedves, szerény feleség.
217
00:15:50,200 --> 00:15:53,787
Te pedig... a csinos, szexi szeretõtípus.
218
00:15:55,830 --> 00:15:59,793
Tudom, hogy eleget tudok adni neked.
219
00:15:59,876 --> 00:16:02,504
Szóval, amíg Misza nem jön rá,
220
00:16:02,587 --> 00:16:04,923
szerintem folytathatjuk így.
221
00:16:10,929 --> 00:16:12,472
Késõbb írok.
222
00:16:27,195 --> 00:16:29,781
Egy hûséges feleség és egy szexi szeretõ.
223
00:16:30,407 --> 00:16:33,868
A férfiak álmát élem?
224
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
Az élet mozgalmas csõdörként.
225
00:16:43,378 --> 00:16:44,462
Igen, halló!
226
00:16:44,546 --> 00:16:46,214
Jól vagy, Tomoja?
227
00:16:47,090 --> 00:16:47,924
Mi?
228
00:16:48,633 --> 00:16:53,221
A Dulcis Coin a kriptovaluta,
amibe befektettél, ugye?
229
00:16:53,304 --> 00:16:54,472
SÚLYOS KRIPTÓCSALÁS
230
00:16:58,810 --> 00:16:59,644
Mi?
231
00:17:00,895 --> 00:17:01,730
Micsoda?
232
00:17:04,441 --> 00:17:05,483
Ne!
233
00:17:07,652 --> 00:17:08,778
Mi?
234
00:17:15,952 --> 00:17:18,413
Végre elértem a srácot az egyetemrõl,
235
00:17:18,496 --> 00:17:20,205
aki belevitt...
236
00:17:20,874 --> 00:17:24,210
De azt mondta, õ is befürdött.
237
00:17:24,877 --> 00:17:26,546
Mennyit fektettél be?
238
00:17:26,628 --> 00:17:28,631
Azt mondtad, vettél még, ugye?
239
00:17:31,259 --> 00:17:34,179
-Ne titkolózz elõttem!
-Majdnem minden pénzemet,
240
00:17:35,138 --> 00:17:36,890
és a szüleim földjével fedezetként
241
00:17:37,474 --> 00:17:39,851
hiteleket vettem fel,
és elõleget is kaptam...
242
00:17:41,478 --> 00:17:42,353
Húszmillió jent.
243
00:17:44,439 --> 00:17:45,607
És az egész odalett?
244
00:17:46,483 --> 00:17:48,902
A megfelelõ idõben beszélek az anyámmal,
245
00:17:49,611 --> 00:17:50,904
de... sajnálom, Misza,
246
00:17:50,987 --> 00:17:53,615
nem tudom kifizetni az elõleget a lakásra.
247
00:17:57,869 --> 00:18:00,079
Semmi baj. Majd én kifizetem.
248
00:18:01,581 --> 00:18:02,457
Mi?
249
00:18:03,041 --> 00:18:04,876
Úgyis én fizettem elõször is.
250
00:18:05,919 --> 00:18:07,462
Kész van, Tomoja.
251
00:18:08,296 --> 00:18:09,923
Nagyon éhes vagyok.
252
00:18:10,507 --> 00:18:12,342
Szükség van a lakásra.
253
00:18:12,425 --> 00:18:13,510
Nagyon jó lett.
254
00:18:14,260 --> 00:18:15,261
Pörkölt!
255
00:18:15,345 --> 00:18:16,596
Jól néz ki, ugye?
256
00:18:16,679 --> 00:18:18,014
Köszönöm az ételt.
257
00:18:18,097 --> 00:18:19,599
Együnk!
258
00:18:19,682 --> 00:18:23,895
Hogy Reina és Tomoja
elkezdhessék a házaséletet.
259
00:18:23,978 --> 00:18:24,813
Milyen?
260
00:18:25,480 --> 00:18:27,190
-Fantasztikus.
-Tényleg?
261
00:18:28,274 --> 00:18:31,486
Végtére is az a szerelmi fészkünk.
Hadd fizessem ki!
262
00:18:31,569 --> 00:18:32,821
Szakítási ajándék.
263
00:18:33,571 --> 00:18:34,405
Tényleg?
264
00:18:34,489 --> 00:18:36,658
De van egy feltételem.
265
00:18:37,325 --> 00:18:38,159
Feltétel?
266
00:18:38,743 --> 00:18:42,455
Senki nem tudhatja meg, hogy én fizettem.
267
00:18:44,165 --> 00:18:44,999
Hogy?
268
00:18:47,335 --> 00:18:50,004
Olyan feleség akarok lenni,
akit a férje vezet.
269
00:18:53,132 --> 00:18:54,676
Misza...
270
00:18:55,468 --> 00:18:59,013
Te tényleg más vagy, mint a többi lány.
271
00:19:00,557 --> 00:19:03,893
Köszönöm, Misza!
272
00:19:11,568 --> 00:19:14,821
Hû, szóval hivatalosan is tiétek a lakás.
273
00:19:14,904 --> 00:19:18,658
Igen, Tomoja komoly elõleget fizetett ki.
274
00:19:18,741 --> 00:19:22,161
Azt mondta, jobban járunk,
ha kevesebb hitelt veszünk fel.
275
00:19:22,954 --> 00:19:25,123
Meglepõen jó ezekben a dolgokban.
276
00:19:26,040 --> 00:19:27,792
Hol találkoztok a szüleivel?
277
00:19:27,876 --> 00:19:29,085
A Zuishoteiben.
278
00:19:29,794 --> 00:19:31,796
Az nagyon flancos hely.
279
00:19:31,880 --> 00:19:33,882
Tomoja intézte a foglalást.
280
00:19:33,965 --> 00:19:35,592
Örökké emlékezni fogunk rá,
281
00:19:35,675 --> 00:19:37,552
valami elõkelõ helyet akartunk.
282
00:19:37,635 --> 00:19:41,306
De úgy izgulok,
sosem jártam még ilyen pompás étteremben.
283
00:19:42,807 --> 00:19:44,142
Boldognak tûnsz.
284
00:19:44,642 --> 00:19:45,810
-Tényleg?
-Igen.
285
00:19:46,436 --> 00:19:50,815
Úgy tûnik,
minden kétely nélkül bízol Tomojában.
286
00:19:53,610 --> 00:19:57,030
Biztosan te is találsz valakit,
akiben megbízhatsz, Reina.
287
00:20:02,785 --> 00:20:04,329
Köszönöm, hogy segítettél!
288
00:20:04,412 --> 00:20:05,622
Ezt fogom felvenni.
289
00:20:26,726 --> 00:20:29,103
Köszönöm a türelmedet.
290
00:20:29,187 --> 00:20:30,730
Milyen fazonra vágjuk?
291
00:20:30,813 --> 00:20:32,982
Valami ijesztõt szeretnék.
292
00:20:33,608 --> 00:20:35,777
Olyat, ami megrémiszti az embereket.
293
00:20:36,903 --> 00:20:41,032
De ma...
nem a võlegényed szüleivel találkozol?
294
00:20:41,115 --> 00:20:42,116
Az anyja...
295
00:20:43,868 --> 00:20:45,244
nem normális.
296
00:20:45,870 --> 00:20:48,289
Értem. Megteszem, ami tõlem telik.
297
00:20:53,378 --> 00:20:56,047
A helyszínt, az ételt
és a ruhát bízzátok rám!
298
00:20:56,130 --> 00:20:59,092
Mivel Miszának nincs stílusérzéke.
299
00:21:03,221 --> 00:21:04,138
Mama!
300
00:21:04,222 --> 00:21:08,726
Szervusz! Hol van Tomo?
301
00:21:08,810 --> 00:21:10,603
Kiugrott vásárolni.
302
00:21:11,229 --> 00:21:14,315
Megijesztettél. Nem számítottam rád.
303
00:21:14,399 --> 00:21:15,900
Hol van Tomo?
304
00:21:15,984 --> 00:21:19,487
Mi ez? Megint eltûnt?
305
00:21:20,154 --> 00:21:20,989
Rendben...
306
00:21:21,906 --> 00:21:24,075
Tomo?
307
00:21:35,586 --> 00:21:39,882
Jól van. Egyél, Misza!
308
00:21:39,966 --> 00:21:41,092
Köszönöm.
309
00:21:41,175 --> 00:21:44,137
Kell rád egy kis hús,
ha egészséges gyerekeket akarsz.
310
00:21:44,220 --> 00:21:45,179
Együnk!
311
00:21:45,263 --> 00:21:46,222
Megjöttem.
312
00:21:46,305 --> 00:21:48,433
-Tomo, üdv itthon!
-Szervusz!
313
00:21:48,516 --> 00:21:50,309
Anya, már megint itt vagy?
314
00:21:50,393 --> 00:21:54,355
Ma macuszakai marhából készült
szukijakit eszünk.
315
00:21:54,439 --> 00:21:56,482
Az minõségi hús.
316
00:21:56,566 --> 00:21:58,359
-Siess, egyél! Forró!
-Jól néz ki.
317
00:21:58,443 --> 00:21:59,819
AKCIÓ
AMERIKAI MARHAHÚS
318
00:21:59,902 --> 00:22:01,237
Éhes vagyok.
319
00:22:01,320 --> 00:22:02,280
Tessék.
320
00:22:02,363 --> 00:22:03,281
Nagyon jó ez a hús!
321
00:22:03,364 --> 00:22:05,199
MACUSZAKAI MARHA
322
00:22:09,120 --> 00:22:12,331
Az unokatestvére,
Sin a harmadik gyerekét várja.
323
00:22:12,415 --> 00:22:15,752
Eljársz a rendszeres
vizsgálatokra a klinikára?
324
00:22:22,925 --> 00:22:24,260
Anya, gyönyörû vagy.
325
00:22:24,343 --> 00:22:26,554
Jaj, ne, ideges leszek!
326
00:22:27,221 --> 00:22:30,600
Biztosan megbízható ember,
ha õt választottad, Tomo.
327
00:22:30,683 --> 00:22:33,936
Igen. Kedves, szorgalmas és takarékos.
328
00:22:34,020 --> 00:22:36,105
Akkor tökéletes neked, Tomo.
329
00:22:36,189 --> 00:22:41,360
Mindig szerettem volna egy lánygyermeket,
akivel eljárhatok vásárolni Ginzába.
330
00:22:42,570 --> 00:22:44,447
Miszának az biztosan tetszene.
331
00:22:47,867 --> 00:22:49,035
Megérkezett.
332
00:22:50,787 --> 00:22:51,954
Itt van.
333
00:22:53,164 --> 00:22:54,207
Misza...
334
00:23:01,589 --> 00:23:04,717
Nagyon örülök,
hogy végre megismerhetem, mama.
335
00:23:09,514 --> 00:23:13,601
A nevem Kanbe Misza.
Kapcsolatban élek Tomojával.
336
00:23:13,684 --> 00:23:14,977
Örülök a találkozásnak.
337
00:23:24,570 --> 00:23:25,905
Misza?
338
00:23:25,988 --> 00:23:28,074
Elnézést, hogy megkérdezem,
339
00:23:28,157 --> 00:23:34,205
de készen állsz te a házasságra?
340
00:23:34,288 --> 00:23:36,290
Hogy érti, hogy készen állok-e?
341
00:23:36,374 --> 00:23:38,251
Azokkal a körmökkel...
342
00:23:38,334 --> 00:23:40,086
tudsz fõzni?
343
00:23:40,169 --> 00:23:42,004
Na és a takarítás? A mosás?
344
00:23:42,088 --> 00:23:44,298
Ha összeházasodtok, nem élhetsz úgy,
345
00:23:44,382 --> 00:23:47,009
ahogy csak akarsz,
mint szingliként, tudod?
346
00:23:47,093 --> 00:23:50,138
Feleségként gondoskodnod kell
a férjed egészségérõl.
347
00:23:50,221 --> 00:23:52,306
Fagyasztott köreteket megmikrózni
348
00:23:52,390 --> 00:23:54,267
nem tesz jót a férjednek, tudod?
349
00:23:54,350 --> 00:23:56,561
A reggeli frissen fõzött rizs,
350
00:23:56,644 --> 00:23:59,105
az ebéd egészséges bentó doboz,
351
00:23:59,188 --> 00:24:02,650
a vacsora pedig
rendes étkezés, ami feltölti õt másnapra.
352
00:24:02,733 --> 00:24:04,610
Képes vagy mindezt magad elkészíteni?
353
00:24:04,694 --> 00:24:08,197
Hús, hal, tojás, zöldség,
354
00:24:08,281 --> 00:24:10,783
bab, kagyló, hínár, gomba és gyümölcs
355
00:24:10,867 --> 00:24:12,577
kiegyensúlyozott arányban.
356
00:24:12,660 --> 00:24:16,414
Én mindig legalább öt fogást tálalok,
köztük fõételt és köretet.
357
00:24:16,497 --> 00:24:19,625
A fiam ilyen otthonban nõtt fel.
358
00:24:19,709 --> 00:24:22,879
Nem gond, ha dolgozni akarsz,
359
00:24:22,962 --> 00:24:25,548
de a házimunka elhanyagolása...
360
00:24:25,631 --> 00:24:28,050
Miért kellene dolgoznom, mama?
361
00:24:31,429 --> 00:24:33,014
Miért?
362
00:24:34,932 --> 00:24:37,810
Azt mondod, te csak szórakozni akarsz,
363
00:24:37,894 --> 00:24:39,437
amíg Tomo keményen dolgozik?
364
00:24:39,520 --> 00:24:42,648
Friss rizst kell készítenem reggelire,
bentót ebédre,
365
00:24:42,732 --> 00:24:45,943
legalább öt fogást vacsorára,
és persze takarítani és mosni.
366
00:24:46,027 --> 00:24:47,945
Mikor lenne idõm irodai munkára?
367
00:24:48,029 --> 00:24:52,283
Teljes állásban dolgozol
a Szuzutojánál, ugye?
368
00:24:52,366 --> 00:24:55,453
Kilépsz, és csak
Tomo keresetébõl akarsz élni?
369
00:24:55,536 --> 00:24:57,455
Nem mindegy, mennyi pénzetek van.
370
00:24:57,538 --> 00:25:00,666
-Hogy nevelsz majd gyereket?
-Sehogy, mert nem lesz.
371
00:25:05,713 --> 00:25:08,507
Elõkelõ családból származunk.
372
00:25:08,591 --> 00:25:10,301
Ez a viselkedés nem elfogadott!
373
00:25:10,384 --> 00:25:14,931
Hogy várja el a munkát, a házimunkát,
a fõzést és a gyereknevelést?
374
00:25:15,014 --> 00:25:18,601
Ja, felvesznek hozzánk egy házvezetõt?
375
00:25:18,684 --> 00:25:22,188
Mennyire lusta vagy!
376
00:25:22,271 --> 00:25:25,441
Ez az elvárás
minden nõ felé házasság után!
377
00:25:25,524 --> 00:25:27,818
Ez igazán kõkorszakinak hangzik.
378
00:25:32,406 --> 00:25:35,743
Mi ez a hangnem?
379
00:25:36,702 --> 00:25:39,247
És ez a viselkedés?
380
00:25:45,503 --> 00:25:47,380
Ahogy gondoltam.
381
00:25:48,005 --> 00:25:50,883
A szülõk nélkül
felnõtt lányok nem elég jók.
382
00:26:00,726 --> 00:26:01,560
Hé, öregasszony!
383
00:26:07,066 --> 00:26:07,984
Öregasszony?
384
00:26:08,901 --> 00:26:09,986
Öregasszony?
385
00:26:10,653 --> 00:26:13,406
Te rólam beszélsz?
386
00:26:13,489 --> 00:26:17,118
Igen. Még nem keltünk egybe,
így nem mama, csak egy öregasszony.
387
00:26:17,201 --> 00:26:18,411
Misza, mi folyik itt?
388
00:26:18,494 --> 00:26:20,746
-Mi a fenét képzelsz?
-Öregasszony,
389
00:26:20,830 --> 00:26:23,082
a maga szülei élnek még?
390
00:26:23,874 --> 00:26:26,085
Mindketten elvesztettük a szüleinket, nem?
391
00:26:26,669 --> 00:26:29,630
Miért emlegeti fel
az enyémeket, hogy kigúnyoljon?
392
00:26:31,424 --> 00:26:34,093
Az apám már nincs e világon,
393
00:26:35,386 --> 00:26:37,096
de ha látna most,
394
00:26:38,889 --> 00:26:42,852
tudom, hogy mosolyogna...
és büszke lenne arra, aki vagyok.
395
00:26:47,315 --> 00:26:50,151
Ne kényszerítse rá másokra
a nevetséges értékeit...
396
00:26:50,609 --> 00:26:51,444
Öregasszony.
397
00:27:09,503 --> 00:27:10,504
Misza...
398
00:27:11,922 --> 00:27:13,632
Ne már, Misza!
399
00:27:15,301 --> 00:27:18,012
Mit képzeltél? És mik ezek a göncök?
400
00:27:18,095 --> 00:27:19,555
Ez a csajos szettem.
401
00:27:19,638 --> 00:27:21,432
Nem ezt kérdeztem.
402
00:27:21,515 --> 00:27:23,684
Jól áll, nem? Még engem is meglepett.
403
00:27:23,768 --> 00:27:26,020
Mindegy, menjünk vissza!
404
00:27:26,103 --> 00:27:28,564
Ha visszamegyünk, és bocsánatot kérsz...
405
00:27:29,190 --> 00:27:30,858
Valószínûleg esélytelen,
406
00:27:30,941 --> 00:27:33,736
de ha bocsánatot kérsz,
az anyám talán megbocsát.
407
00:27:33,819 --> 00:27:35,321
Miért kérjek bocsánatot?
408
00:27:35,905 --> 00:27:36,739
Mi?
409
00:27:37,323 --> 00:27:39,825
Tönkre akarod tenni a házasságunkat?
410
00:27:39,909 --> 00:27:41,452
Ki teszi tönkre a házasságot?
411
00:27:43,996 --> 00:27:45,039
Tudok róla.
412
00:27:45,122 --> 00:27:47,249
Az olimpiai kóstolóesemény estéjén.
413
00:27:47,666 --> 00:27:49,835
Tudom, mit tettél, és kivel.
414
00:27:53,381 --> 00:27:55,299
Elengednéd a karomat?
415
00:27:57,885 --> 00:27:59,929
Ez...
416
00:28:01,389 --> 00:28:02,473
Ez...
417
00:28:03,015 --> 00:28:05,142
Misza! Tomoja!
418
00:28:05,226 --> 00:28:07,561
Azért jöttem, mert izgultam Miszáért.
419
00:28:11,941 --> 00:28:14,276
Mi történt?
Hol a ruha, amit választottunk?
420
00:28:14,360 --> 00:28:15,903
Nem illet hozzám, lecseréltem.
421
00:28:18,781 --> 00:28:20,282
Történt valami?
422
00:28:21,242 --> 00:28:23,327
-Beszélgessünk kicsit ketten!
-Ketten?
423
00:28:27,998 --> 00:28:30,084
Magatokra hagylak.
424
00:28:32,461 --> 00:28:33,546
Ráértek.
425
00:28:38,092 --> 00:28:42,138
Ez aztán hihetetlen!
426
00:28:42,221 --> 00:28:43,431
Menjünk, Tomo!
427
00:28:46,308 --> 00:28:48,686
Örvendek, mama!
428
00:29:01,615 --> 00:29:02,700
Igen!
429
00:29:03,325 --> 00:29:04,493
Igen!
430
00:29:10,082 --> 00:29:13,002
Õszintén elnézését kérjük
az okozott baj miatt.
431
00:29:13,085 --> 00:29:14,837
Nagyon sajnáljuk.
432
00:29:14,920 --> 00:29:17,798
Mondtam, hogy nem kell bejönniük.
433
00:29:18,507 --> 00:29:20,259
-Nem lett volna helyes.
-Maga!
434
00:29:20,342 --> 00:29:22,011
Magára jól emlékszem.
435
00:29:22,094 --> 00:29:26,140
Maga mondta az egyik nõi alkalmazottnak,
hogy hozza a listát.
436
00:29:26,223 --> 00:29:31,020
Igen, sok vendég volt aznap,
437
00:29:31,103 --> 00:29:33,856
és bár nem emlékszem kristálytisztán,
438
00:29:33,939 --> 00:29:36,817
a látványkonyháért felelõs személy...
439
00:29:39,487 --> 00:29:42,239
Idehozná
a gõzgombóc összetevõinek listáját?
440
00:29:42,323 --> 00:29:46,160
Igen, ott van... Megmutatom. Erre, kérem!
441
00:29:47,077 --> 00:29:49,246
A gombóc összetevõinek listája.
442
00:29:50,039 --> 00:29:51,207
Az a lány volt!
443
00:29:51,290 --> 00:29:53,125
Kétség sem fér hozzá! Õ volt!
444
00:29:53,209 --> 00:29:55,294
Õszintén sajnálom.
445
00:29:59,131 --> 00:30:00,424
Az a lány volt!
446
00:30:01,217 --> 00:30:03,135
Kétség sem fér hozzá! Õ volt!
447
00:30:03,677 --> 00:30:06,055
Hé, mit álldogál ott?
448
00:30:06,138 --> 00:30:08,390
Nem akar mondani valamit?
449
00:30:12,394 --> 00:30:15,606
-Õszintén... sajnáljuk, hogy...
-Kérem, várjanak!
450
00:30:17,483 --> 00:30:21,403
Jövõbeli felhasználásra
felvétel készült aznap,
451
00:30:22,154 --> 00:30:25,199
hogy ellenõrizhessük, ha történne valami.
452
00:30:34,375 --> 00:30:36,252
Megnéznék velem együtt?
453
00:31:04,196 --> 00:31:09,243
Ez az alkalmazott adta önöknek
a rossz listát az összetevõkrõl?
454
00:31:10,160 --> 00:31:12,079
Igen, ez a lány volt.
455
00:31:12,162 --> 00:31:13,497
Kétségtelen.
456
00:31:14,456 --> 00:31:16,000
Köszönöm, hogy megerõsítette.
457
00:31:17,251 --> 00:31:19,962
Nagyon komolyan kezeljük ezt az esetet,
458
00:31:20,045 --> 00:31:23,340
és a kérdéses alkalmazottat
felelõsségre vonjuk,
459
00:31:23,424 --> 00:31:25,593
a cég szabályzatának megfelelõen.
460
00:31:25,676 --> 00:31:28,387
Emellett a dolgozóink
alapos oktatást kapnak,
461
00:31:28,470 --> 00:31:31,515
hogy soha többé
ne fordulhasson elõ ilyesmi.
462
00:31:31,599 --> 00:31:35,144
Igazgató úr, asszonyom,
463
00:31:35,936 --> 00:31:39,857
õszintén sajnáljuk ezt az esetet.
464
00:31:40,816 --> 00:31:42,276
Elnézésüket kérjük!
465
00:31:42,985 --> 00:31:43,944
Ennyi elég.
466
00:31:53,162 --> 00:31:54,496
Tomita úr,
467
00:31:54,580 --> 00:31:58,292
tudta, hogy Eszaka kisasszony
adta nekik a rossz listát,
468
00:31:59,001 --> 00:32:01,128
de bemártott valakit. Így történt?
469
00:32:01,211 --> 00:32:03,047
Dehogyis!
470
00:32:03,130 --> 00:32:07,635
Aznap nekem is sok dolgom volt,
és kicsit összekuszálódtak az emlékek.
471
00:32:07,718 --> 00:32:10,638
Bizonyára elsõ alkalommal is
maguk ketten tették.
472
00:32:11,221 --> 00:32:12,056
Hogy?
473
00:32:13,390 --> 00:32:17,394
A legjobb, ha elhagyod a központot,
amíg lecsendesednek a dolgok.
474
00:32:17,478 --> 00:32:20,689
Sosem voltam ilyen óvatlan.
475
00:32:21,398 --> 00:32:23,776
A saját bátyám sem hisz nekem?
476
00:32:25,986 --> 00:32:27,488
Elsõ alkalom?
477
00:32:27,571 --> 00:32:28,530
Nem...
478
00:32:29,156 --> 00:32:30,658
Csak azon gondolkodom...
479
00:32:31,408 --> 00:32:33,535
hogy nem tudtam megbízni a húgomban.
480
00:32:33,619 --> 00:32:34,578
A húga?
481
00:32:37,039 --> 00:32:38,707
Nem említettem?
482
00:32:53,889 --> 00:32:55,057
Jó volt a mai munka.
483
00:33:02,189 --> 00:33:03,232
Juhé!
484
00:33:15,494 --> 00:33:18,455
A gondolat, hogy ilyen ruhában
találkozott a szüleivel.
485
00:33:19,081 --> 00:33:21,041
Elmondtam, amit már rég akartam.
486
00:33:22,084 --> 00:33:23,335
Megijesztettem?
487
00:33:25,337 --> 00:33:30,092
Jobban kedvelem a dühös énjét...
mint azt, aki hamis mosolyt visel.
488
00:33:35,431 --> 00:33:40,936
Tehát a célja az volt,
hogy Hiranót Eszakához terelje.
489
00:33:45,858 --> 00:33:48,026
Maga szerint helytelen?
490
00:33:50,028 --> 00:33:55,325
Ha ilyesmihez folyamodik,
biztosan megvan rá a jó oka.
491
00:33:57,077 --> 00:33:59,913
Miért hisz nekem ennyire?
492
00:34:00,497 --> 00:34:02,291
Jó emberismerõ vagyok.
493
00:34:03,250 --> 00:34:05,252
Talán én is csak egy rossz lány vagyok.
494
00:34:06,086 --> 00:34:07,755
Akkor talán megvezetett.
495
00:34:22,101 --> 00:34:24,271
Örülök, hogy tisztázta Miku nevét.
496
00:34:24,897 --> 00:34:27,565
De nem tudok megbocsátani
Reinának és Tomitának.
497
00:34:28,609 --> 00:34:30,444
Még valamit el kell intéznem...
498
00:34:32,237 --> 00:34:33,697
az esettel kapcsolatban.
499
00:34:34,656 --> 00:34:35,491
Mit?
500
00:34:48,212 --> 00:34:49,170
Misza.
501
00:34:50,505 --> 00:34:51,632
Misza.
502
00:34:52,925 --> 00:34:54,217
Hé, Misza!
503
00:34:55,010 --> 00:34:56,929
Szeretném tisztázni a félreértéseket.
504
00:34:57,012 --> 00:34:58,639
Nem volt komoly.
505
00:34:58,722 --> 00:35:01,225
Csak egyszer fordult elõ. Egyszer.
506
00:35:01,308 --> 00:35:04,895
Ráadásul részeg voltam,
és Reina elcsábított.
507
00:35:04,978 --> 00:35:06,980
Megkísértett a nõi fortélya.
508
00:35:07,731 --> 00:35:09,983
Hallgass meg, Misza!
509
00:35:13,695 --> 00:35:14,905
Neked nincs szíved.
510
00:35:15,656 --> 00:35:16,490
Mi?
511
00:35:17,032 --> 00:35:19,493
Pont a legjobb barátnõmmel?
512
00:35:19,576 --> 00:35:21,411
Hogy árulhattál így el?
513
00:35:21,495 --> 00:35:24,540
-Misza, halkabban...
-Jegyben jártunk!
514
00:35:24,623 --> 00:35:27,292
És mégis lefeküdtél
a legjobb barátommal, Reinával!
515
00:35:27,376 --> 00:35:30,963
-Misza, nyugodj meg...
-Megbíztam benned!
516
00:35:32,172 --> 00:35:33,298
Borzalmas vagy!
517
00:35:34,132 --> 00:35:35,717
Szívtelen!
518
00:35:35,801 --> 00:35:37,511
Misza, kérlek, nyugodj meg!
519
00:35:38,595 --> 00:35:41,390
Beszéljük meg, Misza! Sajnálom!
520
00:35:42,808 --> 00:35:45,978
-Misza, próbálj meg felállni!
-Engedj el!
521
00:35:47,938 --> 00:35:48,856
Hallottad?
522
00:35:48,939 --> 00:35:49,815
Hallottam.
523
00:35:50,274 --> 00:35:51,400
-Jó napot!
-Üdv!
524
00:35:51,483 --> 00:35:52,901
Látták ezt?
525
00:35:52,985 --> 00:35:54,403
-Hû!
-Láttátok ezt?
526
00:35:54,486 --> 00:35:55,863
Mi ez?
527
00:35:57,990 --> 00:36:01,201
-Hirano az értékesítésrõl tiszta hülye.
-Komolyan.
528
00:36:03,954 --> 00:36:06,290
Ez! Hihetetlen, nem?
529
00:36:33,775 --> 00:36:36,778
Eszaka kisasszony, van egy perce?
530
00:36:40,699 --> 00:36:41,825
Igen.
531
00:36:47,789 --> 00:36:48,665
Jöjjön be!
532
00:36:55,589 --> 00:36:57,424
Arimoto vagyok a HR-tõl.
533
00:36:58,550 --> 00:36:59,676
Foglaljon helyet!
534
00:37:16,610 --> 00:37:19,613
Részletesen átbeszéltem
Tomita osztályvezetõ úrral
535
00:37:19,696 --> 00:37:22,741
a napokban történt mogyoróallergia-esetet.
536
00:37:24,117 --> 00:37:25,535
Állítása szerint
537
00:37:26,620 --> 00:37:30,707
tudott róla, hogy ön,
Eszaka kisasszony adta át a rossz listát.
538
00:37:31,500 --> 00:37:35,045
De nem szólt róla,
mert ön zokogva könyörgött neki,
539
00:37:35,128 --> 00:37:37,130
hogy Szuzuki Mikut tegye felelõssé.
540
00:37:40,133 --> 00:37:43,387
Tomita osztályvezetõ úr megbánta a tettét.
541
00:37:44,513 --> 00:37:46,098
És ön, Eszaka kisasszony?
542
00:37:49,351 --> 00:37:50,936
De ez nem igaz.
543
00:37:51,812 --> 00:37:53,313
Ez félreértés!
544
00:37:53,397 --> 00:37:55,148
Nem csináltam ilyet!
545
00:37:55,816 --> 00:38:00,278
Miku megtéveszti
az osztályvezetõ urat. Nem én tettem.
546
00:38:00,362 --> 00:38:02,739
Tomita úr, miért hazudna ilyesmirõl?
547
00:38:02,823 --> 00:38:03,907
Mondja el az igazat!
548
00:38:05,993 --> 00:38:10,706
Pletykák keringenek
az irodában az ön viselkedését illetõen.
549
00:38:11,999 --> 00:38:15,669
Õszintén csalódtam magában.
550
00:38:18,046 --> 00:38:19,339
Eszaka Reina kisasszony,
551
00:38:20,257 --> 00:38:23,093
a vállalat
nagyon komolyan veszi ezt az ügyet,
552
00:38:23,176 --> 00:38:26,263
ezért a félév végén
felbontjuk a szerzõdését.
553
00:38:26,346 --> 00:38:27,347
Hogyan?
554
00:38:27,431 --> 00:38:29,975
A szerzõdés idejére
kifizetjük a járandóságát,
555
00:38:30,600 --> 00:38:32,602
ezért decemberig maradjon otthon!
556
00:38:34,021 --> 00:38:35,147
Ezt hogy érti?
557
00:38:35,230 --> 00:38:37,441
Nem kell többé bejönnie dolgozni.
558
00:38:39,276 --> 00:38:40,861
Ez azt jelenti...
559
00:38:41,945 --> 00:38:44,448
hogy ki vagyok rúgva?
560
00:38:46,074 --> 00:38:48,785
Azt mondanám, ez több mint méltányos.
561
00:39:07,846 --> 00:39:08,764
Misza!
562
00:39:10,182 --> 00:39:12,642
Kérlek, mondd el a HR-nek, mi történt!
563
00:39:12,726 --> 00:39:16,646
Senki sem hisz nekem
Tomita osztályvezetõ úr miatt.
564
00:39:16,730 --> 00:39:20,150
Ha te mondod, mindenki elhiszi, nem?
565
00:39:20,233 --> 00:39:21,234
Kérlek!
566
00:39:22,277 --> 00:39:24,071
Mindig is megbíztam benned...
567
00:39:24,905 --> 00:39:26,239
Reina.
568
00:39:33,163 --> 00:39:35,707
Amíg le nem feküdtél a férjemmel.
569
00:39:41,296 --> 00:39:44,883
Úgy döntöttem, újrakezdem Tomojával.
570
00:39:46,301 --> 00:39:47,719
Azt mondta...
571
00:39:48,512 --> 00:39:51,765
hogy hiba volt, ami köztetek történt.
572
00:39:51,848 --> 00:39:53,266
Csak egy kaland.
573
00:39:55,811 --> 00:39:58,647
Szóval azt hiszem, csak játszott veled.
574
00:39:58,730 --> 00:39:59,564
Sajnálom,
575
00:40:00,273 --> 00:40:02,734
de kérlek, bocsáss meg Tomojának!
576
00:40:03,443 --> 00:40:06,488
Azt hiszem, én is úgy fogok tenni.
577
00:40:06,988 --> 00:40:12,244
Mert a kapcsolatunkat nem törheti meg
egy ilyen jelentéktelen dolog.
578
00:40:14,621 --> 00:40:17,040
Még neked is megbocsátok.
579
00:40:19,668 --> 00:40:24,089
Mert nincsenek barátaid, nincs állásod,
580
00:40:24,172 --> 00:40:26,258
és senki sem választana téged.
581
00:40:27,551 --> 00:40:32,139
Ez már több mint szomorú és szánalmas.
582
00:40:39,980 --> 00:40:40,856
Reina.
583
00:40:43,900 --> 00:40:46,778
Meghívlak az esküvõre, rendben?
584
00:41:15,140 --> 00:41:16,183
HIRANO TOMOJA
585
00:41:20,520 --> 00:41:23,023
JÓ REGGELT! BESZÉLHETNÉNK?
ÖRÖKKÉ IGNORÁLNI FOGSZ?
586
00:41:23,106 --> 00:41:24,649
ÍRJ VISSZA! KÉRLEK...
587
00:41:24,733 --> 00:41:25,734
LÁTNI AKARLAK!
588
00:41:25,817 --> 00:41:29,863
HA ÍGY FOLYTATOD,
MÉG A VÉGÉN ÖTLETEIM TÁMADNAK.
589
00:41:29,946 --> 00:41:35,202
BOCSI! DOLGOZNOM KELLETT.
KÉSÕBB ÍROK!
590
00:41:35,285 --> 00:41:40,165
NE HARAGUDJ. AMIKOR ALKALMAS.
591
00:41:40,248 --> 00:41:41,791
BOCSI.
592
00:41:41,875 --> 00:41:44,461
MISZA_0816 ÚJ KÉPET TÖLTÖTT FEL
593
00:41:44,544 --> 00:41:47,380
KÖSZÖNÖM, MINT MINDIG
#RANDI #EMLÉKEK
594
00:42:29,673 --> 00:42:30,757
Halló!
595
00:42:31,591 --> 00:42:34,594
Eszaka Reina vagyok
a Szuzutoja Holdingstól.
596
00:42:34,678 --> 00:42:37,180
A minap találkoztunk.
597
00:42:40,934 --> 00:42:41,935
Igen.
598
00:42:42,727 --> 00:42:44,521
Rég volt.
599
00:42:45,981 --> 00:42:47,524
Hogy van?
600
00:42:50,735 --> 00:42:55,532
Van valamit, amit meg szeretnék beszélni.
601
00:42:56,449 --> 00:42:59,119
Vissza tudnád adni
legalább a pénzem egy részét?
602
00:42:59,202 --> 00:43:02,872
De azt mondtad, tuti.
Még egy uzsorástól is kértem kölcsön.
603
00:43:03,748 --> 00:43:06,626
Akkor hogy fizessem vissza?
604
00:43:08,295 --> 00:43:09,462
Halló!
605
00:43:11,798 --> 00:43:12,924
A francba!
606
00:43:14,092 --> 00:43:17,846
Te rohadt amatõr!
Ne adj alaptalan befektetési tanácsot!
607
00:43:23,059 --> 00:43:24,102
Halló!
608
00:43:24,769 --> 00:43:28,815
Nem számít,
mit mond anya, elveszem Miszát...
609
00:43:30,817 --> 00:43:31,651
Mi?
610
00:43:33,278 --> 00:43:37,240
Többszöri fejlesztés után
végre készen állunk a leleplezésre.
611
00:43:37,324 --> 00:43:41,453
A Shine Muscat Daifuku a jövõ évtõl
kapható a Szuzutoja kínálatában.
612
00:43:42,162 --> 00:43:45,123
Kérem, csak bátran! Szolgálja ki magát!
613
00:43:47,083 --> 00:43:49,878
Kérem! Vegyenek!
614
00:43:50,545 --> 00:43:51,421
Izgatottnak tûnik.
615
00:43:52,005 --> 00:43:54,257
Azért, mert osztályvezetõ lett.
616
00:43:54,341 --> 00:43:55,383
Értem.
617
00:43:56,301 --> 00:43:57,135
Igen.
618
00:43:59,262 --> 00:44:00,263
Így van. Igen.
619
00:44:01,222 --> 00:44:04,184
Ha van helyettes,
megváltoztathatom a sorsomat.
620
00:44:05,143 --> 00:44:06,061
Nagyon köszönöm!
621
00:44:06,144 --> 00:44:11,066
A hatalommal való visszaélés miatt távozó
Szumijosi helyett Reina lépett ki.
622
00:44:11,149 --> 00:44:14,361
És Tomita került a leányvállalathoz
Miku helyett, akit megvádoltak
623
00:44:14,444 --> 00:44:16,196
a mogyoróallergia-eset miatt.
624
00:44:28,375 --> 00:44:32,796
És ez az ember tette lehetõvé az egészet,
akinek nem is szabadna tudnia semmirõl.
625
00:44:35,673 --> 00:44:37,342
Kérem, foglaljon helyet!
626
00:44:37,425 --> 00:44:38,843
Nem, segíteni jöttem.
627
00:44:39,761 --> 00:44:41,930
Ez esetben foglalkozna az italokkal?
628
00:44:56,778 --> 00:44:57,946
ZÁRT KÖRÛ
629
00:44:59,197 --> 00:45:00,281
Üdvözlöm...
630
00:45:00,365 --> 00:45:01,574
Helló!
631
00:45:04,285 --> 00:45:06,287
-Rég találkoztunk.
-Ne már...
632
00:45:06,371 --> 00:45:08,873
-Gratulálok!
-Örülök, hogy van szabad hely.
633
00:45:08,957 --> 00:45:12,001
Reina, ülj le ide!
634
00:45:15,296 --> 00:45:17,882
Elnézést, hogy csak így betolakodtam.
635
00:45:17,966 --> 00:45:19,759
De nem gond, ugye?
636
00:45:19,843 --> 00:45:23,596
Mivel olyan sokáig dolgoztunk együtt.
637
00:45:25,306 --> 00:45:26,558
Mit mûvelsz?
638
00:45:29,060 --> 00:45:31,688
-Te nem tudod?
-Mit?
639
00:45:35,608 --> 00:45:40,447
Nem tudtad elmondani neki?
Túl kedves vagy, Tomoja.
640
00:45:43,700 --> 00:45:45,034
Mirõl beszélsz?
641
00:45:50,665 --> 00:45:52,125
Itt bent, a hasamban...
642
00:45:53,585 --> 00:45:55,128
van egy baba.
643
00:46:07,932 --> 00:46:10,351
Tegnap elmentem Tomojáék otthonába...
644
00:46:11,519 --> 00:46:15,607
és beszéltem vele és a szüleivel.
645
00:46:17,025 --> 00:46:21,988
Mindenki egyetértett abban,
hogy meg kell óvnunk ezt az új életet.
646
00:46:31,331 --> 00:46:32,916
Sajnálom, Misza.
647
00:46:33,708 --> 00:46:36,085
Nem várom, hogy megbocsáss.
648
00:46:37,086 --> 00:46:41,090
De... nagyon sajnálom...
649
00:46:42,383 --> 00:46:44,052
hogy ez történt...
650
00:46:45,929 --> 00:46:47,555
és hogy megbántottalak.
651
00:46:54,270 --> 00:46:55,313
Én...
652
00:46:57,023 --> 00:46:59,651
Tomoja és én összeházasodunk.
653
00:46:59,734 --> 00:47:02,820
-Összeházasodnak?
-Mi folyik itt?
654
00:47:02,904 --> 00:47:04,447
Istenem...
655
00:47:05,114 --> 00:47:07,867
-Borzalmas...
-Ez komoly?
656
00:47:08,368 --> 00:47:09,410
Micsoda?
657
00:47:15,583 --> 00:47:16,626
Gyõztem.
658
00:48:09,721 --> 00:48:10,722
Gyõztem!
659
00:50:17,849 --> 00:50:20,852
A feliratot Fordította: Tüzér Tamás
660
00:50:21,305 --> 00:51:21,175
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm