"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13182765 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Italian |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:08,915 --> 00:00:10,166
Negli episodi precedenti.
2
00:00:13,086 --> 00:00:15,422
- Patente e libretto, prego.
- Ecco qua.
3
00:00:15,547 --> 00:00:16,464
Grazie.
4
00:00:16,673 --> 00:00:18,717
- James Lindsay, eh?
- Jim.
5
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
6
00:00:48,580 --> 00:00:51,249
- Che cosa stai facendo?
- Sei Dexter Morgan?
7
00:00:51,458 --> 00:00:53,084
Sono io, Harrison.
8
00:00:53,376 --> 00:00:54,961
Cosa ti è successo? Dove sei stato?
9
00:00:55,253 --> 00:00:57,756
Sono finito in varie famiglie
affidatarie di merda.
10
00:00:57,839 --> 00:00:59,382
Alla fine ho deciso di trovarti.
11
00:01:01,509 --> 00:01:02,886
Sono qui per avere risposte.
12
00:01:03,094 --> 00:01:05,930
- Chiedimi quello che vuoi.
- Perché ci hai abbandonati?
13
00:01:06,181 --> 00:01:08,016
Sono nato nel sangue,
proprio come te.
14
00:01:09,726 --> 00:01:11,436
Avevo gli stessi impulsi violenti…
15
00:01:12,187 --> 00:01:14,939
alla tua età e, come te,
non sapevo come gestirli.
16
00:01:18,651 --> 00:01:20,570
Ma mio padre
mi ha insegnato un codice.
17
00:01:22,405 --> 00:01:24,240
Un modo
per incanalare quegli impulsi.
18
00:01:25,658 --> 00:01:27,369
E io lo insegnerò a te.
19
00:01:27,660 --> 00:01:29,162
Usi quando…
20
00:01:29,788 --> 00:01:31,581
Insomma, ti occupi dei criminali?
21
00:01:31,831 --> 00:01:32,665
No!
22
00:01:34,167 --> 00:01:35,251
Sei pronto?
23
00:01:36,336 --> 00:01:38,671
Sei alla fine del viaggio,
Kurt Caldwell.
24
00:01:38,838 --> 00:01:40,090
Perché lo stai facendo?
25
00:01:40,256 --> 00:01:41,424
Stronzo, hai ucciso
tutte queste donne.
26
00:01:41,549 --> 00:01:42,884
Erano solo vagabonde.
27
00:01:43,009 --> 00:01:46,054
Tu e tuo figlio siete una specie
di squadra di giustizieri?
28
00:01:46,179 --> 00:01:47,472
Tale padre, tale figlio.
29
00:01:51,101 --> 00:01:53,061
Girati! In ginocchio!
Mani sulla testa!
30
00:01:53,269 --> 00:01:54,521
Ehi, dimmi cosa sta succedendo?
31
00:01:54,729 --> 00:01:56,064
Dexter Morgan,
ti dichiaro in arresto.
32
00:01:59,359 --> 00:02:00,485
Non farlo!
33
00:02:02,237 --> 00:02:03,238
Cazzo.
34
00:02:03,696 --> 00:02:05,490
A te non interessa
salvare nessuno, vero?
35
00:02:05,782 --> 00:02:07,992
Stai solo alimentando
il Passeggero Oscuro.
36
00:02:08,118 --> 00:02:09,160
Tu sei proprio come me.
37
00:02:09,369 --> 00:02:11,579
Apri gli occhi
e guarda cosa hai fatto!
38
00:02:12,080 --> 00:02:13,873
Per sparare devi togliere la sicura.
39
00:02:14,207 --> 00:02:15,667
Fai un respiro profondo.
40
00:02:22,006 --> 00:02:23,007
Mi sente?
41
00:02:23,133 --> 00:02:26,261
Trauma toracico da arma da fuoco
con enorme perdita di sangue.
42
00:02:26,469 --> 00:02:28,096
Lo perdiamo. Defibrillatore.
43
00:02:28,346 --> 00:02:30,432
Tre, due, uno, libera!
44
00:02:31,391 --> 00:02:32,600
Niente battito. Carica.
45
00:02:32,851 --> 00:02:35,061
Tre, due, uno, libera!
46
00:02:35,603 --> 00:02:36,771
Abbiamo il battito.
47
00:02:37,105 --> 00:02:39,232
Il cuore batte. Mi accontento.
48
00:02:46,656 --> 00:02:49,742
IL CUORE BATTE…
49
00:02:53,663 --> 00:02:56,207
DIECI SETTIMANE DOPO
50
00:03:03,798 --> 00:03:06,134
Ciao, Dexter Morgan.
51
00:03:11,389 --> 00:03:12,515
Sono morto?
52
00:03:12,682 --> 00:03:13,766
Non ancora.
53
00:03:14,726 --> 00:03:17,770
Ma rischiare di essere ucciso
da qualcuno che ti è caro,
54
00:03:17,896 --> 00:03:20,440
brucia in un modo tutto suo.
55
00:03:21,316 --> 00:03:22,275
Vero, Dexter?
56
00:03:26,404 --> 00:03:28,573
Ho detto io a mio figlio di spararmi.
57
00:03:30,366 --> 00:03:31,868
Stava seguendo il Codice.
58
00:03:32,285 --> 00:03:33,453
Sì…
59
00:03:33,995 --> 00:03:36,706
Che cazzo di modo contorto
di vedere il patricidio!
60
00:03:37,165 --> 00:03:39,417
Anche Harrison ha fatto
una bella vita di merda,
61
00:03:39,501 --> 00:03:40,585
grazie a te.
62
00:03:40,793 --> 00:03:44,047
Pensi che quello che gli è successo
sia colpa mia?
63
00:03:44,255 --> 00:03:46,007
Che il bastardo sia io?
64
00:03:46,883 --> 00:03:49,427
Se non ti fossi illuso
di poter vivere il tuo sogno…
65
00:03:51,471 --> 00:03:53,139
tua moglie sarebbe ancora viva
66
00:03:53,389 --> 00:03:58,436
e tuo figlio non si sarebbe ritrovato
nella pozza di sangue di sua madre.
67
00:03:58,645 --> 00:04:00,980
Proprio come te alla stessa età.
68
00:04:01,814 --> 00:04:03,316
Forse il tuo adorato figlio
69
00:04:03,441 --> 00:04:05,735
non sarebbe diventato
un patricida come…
70
00:04:07,070 --> 00:04:09,614
- Come me.
- Lui non è affatto come te.
71
00:04:10,031 --> 00:04:11,908
Voglio darti un piccolo consiglio,
72
00:04:12,325 --> 00:04:14,619
da serial killer a serial killer.
73
00:04:16,246 --> 00:04:19,290
Il tuo errore è stato
pensare di poter avere tutto.
74
00:04:20,041 --> 00:04:23,378
Una famiglia
e il tuo Oscuro Passeggero.
75
00:04:25,338 --> 00:04:28,758
Quel proiettile nel petto
me lo ha fatto capire piuttosto bene.
76
00:04:29,050 --> 00:04:30,134
Come il Salvatore,
77
00:04:30,218 --> 00:04:34,097
a volte si deve passare per l'inferno
per arrivare alla resurrezione.
78
00:04:34,305 --> 00:04:36,558
Non che ci si possa
paragonare al Signore!
79
00:04:42,897 --> 00:04:44,649
Tu sai già cosa sei veramente.
80
00:04:45,858 --> 00:04:47,485
Chi sei veramente.
81
00:04:55,368 --> 00:04:57,120
Il paziente è ancora incosciente.
82
00:05:04,377 --> 00:05:05,795
Socio!
83
00:05:09,465 --> 00:05:10,466
Mi amigo.
84
00:05:13,928 --> 00:05:16,389
Per un momento sì, lo sono stato.
85
00:05:17,265 --> 00:05:19,058
È stato bello trovare
qualcuno di cui fidarmi.
86
00:05:19,309 --> 00:05:20,435
È vero.
87
00:05:21,019 --> 00:05:22,562
Entrambi ne avevamo bisogno.
88
00:05:22,854 --> 00:05:25,356
Ed è raro che succeda
tra due uomini adulti.
89
00:05:25,607 --> 00:05:28,484
L'unico momento
in cui mi sentivo così libero
90
00:05:29,152 --> 00:05:32,864
e autentico con qualcuno,
era quando stavo per ucciderlo.
91
00:05:33,364 --> 00:05:35,283
Uccidendo altri assassini,
92
00:05:35,700 --> 00:05:38,328
hai salvato le loro future vittime.
93
00:05:38,953 --> 00:05:41,289
C'è della nobiltà in questo.
94
00:05:41,497 --> 00:05:44,250
Ma quando hai provato
a essere normale,
95
00:05:47,086 --> 00:05:50,340
alla fine sono morte anche
persone che non lo meritavano.
96
00:06:00,099 --> 00:06:02,727
Il tuo è un cammino solitario,
amico mio.
97
00:07:14,132 --> 00:07:15,425
Harrison!
98
00:07:15,550 --> 00:07:17,260
- Ehi.
- Stavo cercando proprio te.
99
00:07:17,343 --> 00:07:18,845
Volevo darti questa
il prima possibile.
100
00:07:19,053 --> 00:07:20,054
- Ok…
-Aprila.
101
00:07:20,179 --> 00:07:21,222
Va bene.
102
00:07:22,265 --> 00:07:23,516
Riguarda il diploma?
103
00:07:25,268 --> 00:07:26,769
- Promosso!
- Oh, mio Dio!
104
00:07:26,853 --> 00:07:28,646
Lo sapevo, te l'avevo detto.
105
00:07:28,730 --> 00:07:31,941
I miei giorni da studente fuori corso
sono ufficialmente finiti.
106
00:07:32,024 --> 00:07:33,359
Grazie per avermi spinto a provarci.
107
00:07:33,609 --> 00:07:34,902
È molto facile spingerti.
108
00:07:34,986 --> 00:07:36,529
È tra le tante cose
che mi piacciono di te.
109
00:07:38,239 --> 00:07:41,159
Allora, ci starò io
con il tuo ometto stasera?
110
00:07:41,284 --> 00:07:44,287
Sì, ci sono tanti esami in arrivo,
ho un gruppo di studio e una lezione.
111
00:07:44,537 --> 00:07:46,539
Vedrà le Tartarughe Ninja
originali di Eastman.
112
00:07:46,789 --> 00:07:48,833
Dopo i compiti. Claro?
113
00:07:48,958 --> 00:07:52,211
Sì. Prima i compiti,
non lo metterò sulla cattiva strada.
114
00:07:52,336 --> 00:07:54,505
- Non sono più un fuori corso.
- Ok, fantastico.
115
00:07:54,839 --> 00:07:56,299
- Allora a stasera.
- Ciao.
116
00:07:56,382 --> 00:07:59,302
Le suite dell'ultimo piano
sono prenotate questa settimana.
117
00:07:59,385 --> 00:08:01,220
Preparano un galà
per la fine del mese.
118
00:08:01,429 --> 00:08:03,556
- Roba per ricchi, quindi.
- Sì…
119
00:08:03,681 --> 00:08:06,225
Tu vai nella 237.
120
00:08:06,392 --> 00:08:08,686
- La farò pulire per ultima.
- Gracias.
121
00:08:09,312 --> 00:08:12,273
Adesso devo correre al lavoro.
Stefan sarà già in agguato.
122
00:08:29,415 --> 00:08:30,416
- Buongiorno.
- Ciao.
123
00:08:30,917 --> 00:08:31,959
- Buongiorno.
- Ciao.
124
00:08:32,168 --> 00:08:33,586
- Adrian!
- Come va?
125
00:08:33,711 --> 00:08:35,296
- Ciao.
- Omar.
126
00:08:36,339 --> 00:08:37,340
Buongiorno, Claude.
127
00:08:37,465 --> 00:08:38,299
Tutto bene?
128
00:08:38,508 --> 00:08:39,592
Jorge, che hai?
129
00:08:39,884 --> 00:08:41,427
Ci sono solo i burritos vegetariani.
130
00:08:43,846 --> 00:08:44,972
Daniel, ci penso io.
131
00:09:12,333 --> 00:09:13,459
Oh, cazzo!
132
00:09:13,876 --> 00:09:14,710
Ciao.
133
00:09:14,794 --> 00:09:16,963
Ciao! Vuoi un passaggio, amico?
134
00:09:17,046 --> 00:09:19,465
- Magari. È l'auto di Ryan?
- Sì!
135
00:09:19,549 --> 00:09:21,259
Ha una tipa sotto braccio
e ti sta cercando.
136
00:09:21,467 --> 00:09:22,593
Ricevuto.
137
00:09:34,522 --> 00:09:36,566
Che c'è?
Il mio turno inizia alle 16:00.
138
00:09:36,858 --> 00:09:38,693
E come diciamo qui
a all'Empire Hotel?
139
00:09:38,901 --> 00:09:40,111
"In orario è già tardi".
140
00:09:40,236 --> 00:09:41,404
Amico mio!
141
00:09:41,487 --> 00:09:42,864
- Ryan!
- Hai qualcosa per me?
142
00:09:42,989 --> 00:09:43,906
Certamente.
143
00:09:45,157 --> 00:09:46,742
Si trova davvero tutto in città.
144
00:09:47,076 --> 00:09:50,079
Ho un altro favore da chiederti.
Questo stronzo mi ha abbandonato.
145
00:09:50,162 --> 00:09:52,039
Per caso conosci qualcuno
che possa ripararlo?
146
00:09:52,331 --> 00:09:54,125
Certo. Ci penso io.
147
00:09:54,375 --> 00:09:56,752
- È il migliore.
- Qui assumiamo solo i migliori.
148
00:10:08,723 --> 00:10:10,224
Benvenuti all'Empire Hotel.
149
00:10:10,391 --> 00:10:11,392
Per il check-in?
150
00:10:11,559 --> 00:10:13,895
Lo abbiamo fatto online. Stanza 715.
151
00:10:14,103 --> 00:10:16,355
Perfetto.
Vi accompagno subito in camera.
152
00:10:32,955 --> 00:10:34,290
Siete qui per lavoro?
153
00:10:34,415 --> 00:10:37,001
Richard andrà alle riunioni.
Io starò nella SPA.
154
00:10:37,376 --> 00:10:38,628
Giusto.
155
00:10:38,836 --> 00:10:43,674
Se avete bisogno di suggerimenti
su ristoranti, bar, qualsiasi cosa,
156
00:10:44,550 --> 00:10:45,843
chiedete a me.
157
00:11:11,994 --> 00:11:13,371
Allora?
158
00:11:14,038 --> 00:11:16,123
Scusate. La vostra suite è di qua.
159
00:11:20,127 --> 00:11:21,963
Di nuovo, per qualsiasi cosa…
160
00:11:22,171 --> 00:11:23,506
Grazie.
161
00:11:32,723 --> 00:11:34,100
Scusa, non volevo spaventarti.
162
00:11:34,350 --> 00:11:35,977
- Nessun problema.
- Mi sono persa.
163
00:11:36,227 --> 00:11:38,562
Mi aiuti a trovare il convegno
sulla Medicina d'Emergenza?
164
00:11:38,813 --> 00:11:40,314
Sì, ti accompagno.
165
00:11:40,564 --> 00:11:41,565
Grazie.
166
00:11:42,108 --> 00:11:43,192
Sono Shauna.
167
00:11:43,317 --> 00:11:44,610
Io Harrison.
168
00:11:45,111 --> 00:11:46,904
È la tua prima volta a New York?
169
00:11:46,988 --> 00:11:48,239
Sì.
170
00:11:48,322 --> 00:11:51,909
Pensavo che l'avrei odiata,
venendo dall'Iowa,
171
00:11:52,159 --> 00:11:53,577
ma mi piace tanto.
172
00:11:53,786 --> 00:11:56,038
- Non c'è niente come la Grande Mela.
- Lo so.
173
00:11:56,372 --> 00:11:59,417
Il primo posto dove sono andata
è stato Magnolia Bakery.
174
00:11:59,667 --> 00:12:01,085
Ti piacciono i dolci?
175
00:12:01,335 --> 00:12:02,795
Posso darti tanti consigli,
176
00:12:02,962 --> 00:12:05,089
indicarti dove vanno
i veri newyorkesi.
177
00:12:05,923 --> 00:12:09,135
Mi piacerebbe,
ma sarò al convegno fino a tardi.
178
00:12:09,593 --> 00:12:10,928
Nessun problema.
179
00:12:11,137 --> 00:12:13,472
Dio, sei così fortunato
a vivere a New York.
180
00:12:13,973 --> 00:12:16,934
Ho l'impressione che qui si possa
essere chiunque si voglia.
181
00:12:45,421 --> 00:12:46,922
Ciao, figliolo.
182
00:12:49,341 --> 00:12:51,594
- Mi sei mancato, papà.
- Mi sei mancato anche tu.
183
00:12:52,511 --> 00:12:54,013
Sei venuto a dirmi addio?
184
00:12:55,139 --> 00:12:57,641
Nel Codice non c'è scritto
che puoi arrenderti e morire.
185
00:12:58,517 --> 00:13:00,269
Non mi rimane niente per cui vivere.
186
00:13:02,021 --> 00:13:03,022
Hai un figlio.
187
00:13:04,231 --> 00:13:05,900
Un figlio che mi ha sparato.
188
00:13:06,817 --> 00:13:08,778
Penso che starà meglio senza di me.
189
00:13:10,571 --> 00:13:11,697
Lo credi veramente?
190
00:13:13,491 --> 00:13:15,618
Chissà se per il mondo
non sarebbe stato meglio
191
00:13:15,743 --> 00:13:18,454
se tu non mi avessi
tirato fuori da quel container.
192
00:13:18,996 --> 00:13:20,623
Ho sbagliato tanto nella vita,
193
00:13:21,832 --> 00:13:23,417
ma averti salvato
non è stato un errore.
194
00:13:24,752 --> 00:13:27,129
C'è più di una persona
che la penserebbe diversamente.
195
00:13:27,546 --> 00:13:28,923
Qualche assassino, forse.
196
00:13:29,173 --> 00:13:30,800
E qualche brava persona.
197
00:13:31,425 --> 00:13:33,260
Non ci sono mai stato per Harrison.
198
00:13:33,886 --> 00:13:37,098
E quando è venuto a Iron Lake
volevo farlo diventare come me.
199
00:13:39,058 --> 00:13:41,644
- Ma mi sbagliavo su di lui.
- Ne sei sicuro?
200
00:13:41,936 --> 00:13:44,980
Nel bosco l'ha fatto capire
chiaramente che non è come me.
201
00:13:45,898 --> 00:13:47,274
È solo arrabbiato.
202
00:13:49,693 --> 00:13:51,904
Non posso biasimarlo, la colpa mia.
203
00:13:52,530 --> 00:13:54,365
Tuo fratello non ha avuto un padre.
204
00:13:57,660 --> 00:13:59,495
Non ha avuto nemmeno una madre.
205
00:13:59,620 --> 00:14:00,830
Per colpa tua.
206
00:14:01,038 --> 00:14:03,040
E Harrison ha perso
sua madre per colpa tua.
207
00:14:03,332 --> 00:14:06,168
Dexter, tuo figlio ha bisogno di te.
208
00:14:15,511 --> 00:14:17,596
Chi c'è? C'è qualcuno lì?
209
00:14:18,556 --> 00:14:20,307
Sorpresa, figlio di puttana.
210
00:14:21,809 --> 00:14:24,979
Non c'era una regola per cui
tutto finisce al terzo fantasma?
211
00:14:25,521 --> 00:14:27,481
Non sei felice di vedermi, Morgan?
212
00:14:28,232 --> 00:14:29,817
Cazzo. Basta!
213
00:14:30,693 --> 00:14:31,986
Questa è la mia mente.
214
00:14:32,153 --> 00:14:33,362
Che ti piaccia o no,
215
00:14:33,487 --> 00:14:35,489
questa conversazione
va fatta per forza.
216
00:14:37,575 --> 00:14:40,703
So già quello che stai per dire.
"Tu mi fai venire i brividi."
217
00:14:42,454 --> 00:14:44,373
Hai sempre avuto ragion su di me.
218
00:14:44,623 --> 00:14:46,292
No, mi sbagliavo.
219
00:14:47,084 --> 00:14:49,253
Sepolto in fondo, molto in fondo,
220
00:14:49,461 --> 00:14:52,173
sotto quella merda
del Macellaio di Bay Harbor…
221
00:14:54,717 --> 00:14:56,552
c'è un briciolo di bontà.
222
00:14:56,844 --> 00:14:58,053
"Bontà."
223
00:15:00,306 --> 00:15:02,725
Questa parola
non l'hai mai associata a me.
224
00:15:02,975 --> 00:15:06,187
Lo faccio adesso, e aggrappati a essa
per il bene di tuo figlio,
225
00:15:06,353 --> 00:15:08,856
perché lui ha bisogno
anche di quella parte di te.
226
00:15:09,356 --> 00:15:10,649
Vai da lui, Morgan.
227
00:15:11,108 --> 00:15:14,028
Altrimenti sei solo uno
che fa venire i brividi.
228
00:15:20,618 --> 00:15:22,745
Un ritorno in grande stile.
229
00:15:36,258 --> 00:15:38,177
Bentornato nel mondo dei vivi,
signor Morgan.
230
00:15:41,555 --> 00:15:42,681
Questo è reale?
231
00:15:43,140 --> 00:15:44,350
Oh, sì.
232
00:15:44,725 --> 00:15:47,603
È rimasto in coma
per dieci settimane.
233
00:15:51,857 --> 00:15:53,734
- Dieci settimane?
- Sì.
234
00:15:54,068 --> 00:15:55,486
Posso farle una domanda?
235
00:15:55,736 --> 00:15:56,654
Certo, spari.
236
00:15:58,948 --> 00:15:59,949
Scusi.
237
00:16:00,115 --> 00:16:01,325
Verbo sbagliato.
238
00:16:02,368 --> 00:16:03,619
Dica pure.
239
00:16:05,454 --> 00:16:07,289
Quanto sono andato vicino a…
240
00:16:07,498 --> 00:16:08,874
Tornare al creatore?
241
00:16:09,750 --> 00:16:11,001
Vede…
242
00:16:11,794 --> 00:16:12,962
c'è mancato poco.
243
00:16:13,879 --> 00:16:15,756
È stato appeso a un filo per un po',
244
00:16:15,839 --> 00:16:18,008
ma le hanno sparato
a una temperatura sotto lo zero.
245
00:16:18,175 --> 00:16:20,344
Il freddo e la neve
hanno rallentato il battito
246
00:16:20,552 --> 00:16:22,012
e ridotto la perdita di sangue.
247
00:16:22,263 --> 00:16:25,099
Con il caldo avrebbe fatto
la fine del mio matrimonio.
248
00:16:25,307 --> 00:16:26,558
Invece ce l'ha fatta.
249
00:16:29,144 --> 00:16:31,146
Devo visitare un altro paziente.
250
00:16:33,107 --> 00:16:34,191
Aspetti.
251
00:16:35,442 --> 00:16:37,778
Dov'è mio figlio? Sta bene?
252
00:16:38,153 --> 00:16:40,364
Da quel che so,
ha lasciato la città da settimane.
253
00:16:40,656 --> 00:16:42,324
Nessuno ha più avuto sue notizie.
254
00:17:00,134 --> 00:17:01,093
Harrison!
255
00:17:01,176 --> 00:17:02,261
Si sente bene?
256
00:17:04,179 --> 00:17:07,641
Sì, mia moglie ha esagerato
un po' con i margarita.
257
00:17:07,850 --> 00:17:10,561
Lo fa sempre quando veniamo in città.
Chiama l'ascensore, per favore.
258
00:17:11,645 --> 00:17:12,813
Ah, sì.
259
00:17:21,697 --> 00:17:23,490
Premi il pulsante del mio piano.
260
00:17:26,702 --> 00:17:28,203
Non sapevo fossi sposato.
261
00:17:29,163 --> 00:17:30,497
Perché avresti dovuto?
262
00:17:31,665 --> 00:17:33,667
Forza, undicesimo piano.
263
00:17:35,836 --> 00:17:36,670
Sì.
264
00:17:57,107 --> 00:17:58,317
Cosa c'era in quel drink?
265
00:18:00,778 --> 00:18:01,779
Dammi una mano.
266
00:18:02,905 --> 00:18:03,989
Sì, ok.
267
00:18:04,531 --> 00:18:05,366
Ok.
268
00:18:06,367 --> 00:18:07,743
Ecco qua. Ok.
269
00:18:08,327 --> 00:18:09,995
Senti, lo so che non è tua moglie.
270
00:18:10,245 --> 00:18:11,288
Si chiama Shauna.
271
00:18:11,705 --> 00:18:13,248
È qui per il convegno di medicina.
272
00:18:13,874 --> 00:18:15,959
Oh, merda! Mi hai scoperto.
273
00:18:16,502 --> 00:18:18,087
Ci siamo conosciuti al bar.
274
00:18:18,212 --> 00:18:21,006
E adesso ci divertiremo un po'.
Lo vuole anche lei.
275
00:18:21,131 --> 00:18:22,508
Cos'è che voglio?
276
00:18:23,801 --> 00:18:25,260
Fai il bravo e apri la porta.
277
00:18:43,904 --> 00:18:45,239
Non è un mio problema.
278
00:18:47,282 --> 00:18:48,617
Non è un mio problema.
279
00:18:50,119 --> 00:18:51,453
Non è un mio problema.
280
00:18:52,955 --> 00:18:53,956
No!
281
00:18:54,873 --> 00:18:55,999
Fermo, no!
282
00:18:57,376 --> 00:18:59,211
Shauna? Stai bene?
283
00:19:00,462 --> 00:19:01,463
Lasciala stare!
284
00:19:01,713 --> 00:19:03,715
Altrimenti? Tu non sei un cazzo.
285
00:19:04,007 --> 00:19:06,468
Lasciami riportare Shauna
nella sua camera
286
00:19:07,719 --> 00:19:09,638
e faremo finta
che non sia mai successo.
287
00:19:09,805 --> 00:19:11,056
Levati stronzo!
288
00:19:11,181 --> 00:19:13,725
Non sprecherò
quest'occasione per colpa tua.
289
00:19:21,191 --> 00:19:22,734
Che c'è? Vuoi fare l'eroe?
290
00:19:23,402 --> 00:19:25,112
Tu non sei…
291
00:19:26,655 --> 00:19:28,282
un cazzo di nessuno!
292
00:19:36,957 --> 00:19:38,459
Ok, va bene!
293
00:19:38,709 --> 00:19:40,461
Porta via quella puttana, sei vuoi!
294
00:19:42,421 --> 00:19:43,589
Che coglione!
295
00:19:43,714 --> 00:19:45,883
Di quelle come lei è pieno il mondo.
296
00:19:46,049 --> 00:19:47,634
Ce n'è sempre un'altra.
297
00:19:55,267 --> 00:19:56,935
No, no, no!
298
00:20:18,081 --> 00:20:19,082
Cazzo.
299
00:20:23,253 --> 00:20:24,254
Cazzo.
300
00:20:40,687 --> 00:20:41,522
Sì.
301
00:20:42,314 --> 00:20:43,148
Ok.
302
00:21:11,343 --> 00:21:12,177
Ok.
303
00:22:47,648 --> 00:22:50,817
È difficile tagliare i vestiti.
È meglio toglierli prima.
304
00:23:01,453 --> 00:23:02,746
Di solito li faccio in nove pezzi.
305
00:23:02,913 --> 00:23:07,000
Dipende da quanto sono grossi.
Per portarli via più facilmente.
306
00:23:48,792 --> 00:23:49,793
Cazzo.
307
00:24:18,405 --> 00:24:20,407
Forza. Puoi andare.
308
00:24:32,961 --> 00:24:35,005
Oggi non devi dimostrare niente.
309
00:24:36,256 --> 00:24:37,632
Non affaticarti troppo.
310
00:24:38,216 --> 00:24:39,217
Piano piano.
311
00:24:39,968 --> 00:24:41,219
Cazzo.
312
00:24:42,512 --> 00:24:44,306
Sto solo camminando.
313
00:24:45,056 --> 00:24:47,559
Hai mai sentito il detto
"usalo o perdilo"?
314
00:24:47,893 --> 00:24:50,395
Non hai usato il corpo
e lo hai perso.
315
00:24:51,104 --> 00:24:52,272
Ci vorrà tempo.
316
00:24:52,564 --> 00:24:54,900
Quanto tempo?
317
00:24:55,233 --> 00:24:58,445
Considerato quanto sei stato
in coma e la tua età
318
00:24:59,446 --> 00:25:01,782
ringrazia che non avrai
il catetere a vita.
319
00:25:02,073 --> 00:25:03,074
Lo so.
320
00:25:03,784 --> 00:25:08,622
Davvero, dovevi essere in forma
prima… dell'incidente.
321
00:25:10,415 --> 00:25:12,375
Andavo a caccia di cervi.
322
00:25:15,086 --> 00:25:16,046
Nella neve.
323
00:25:16,338 --> 00:25:18,089
Conosci Norm Blacksnake?
324
00:25:18,173 --> 00:25:20,175
Ogni anno usciva
dalla sua baita in montagna
325
00:25:20,258 --> 00:25:21,718
per venire nel mio negozio.
326
00:25:22,093 --> 00:25:24,805
È arrivato in macchina
con un infarto in corso.
327
00:25:25,472 --> 00:25:27,849
Niente amici, niente famiglia.
328
00:25:28,183 --> 00:25:30,352
È attaccato al respiratore
da due settimane.
329
00:25:30,811 --> 00:25:33,730
Quel brontolone morirà da solo
con quella scatola di cianfrusaglie
330
00:25:33,855 --> 00:25:35,357
che ha portato con sé.
331
00:25:37,317 --> 00:25:39,069
Poteva essere il mio stesso destino.
332
00:25:39,152 --> 00:25:40,362
Fisioterapia finita.
333
00:25:41,404 --> 00:25:42,405
Ok.
334
00:25:43,114 --> 00:25:44,324
Ce la fai?
335
00:25:44,741 --> 00:25:46,326
Sì, ce la faccio.
336
00:25:57,838 --> 00:26:00,090
Perché non sono
nell'ospedale di una prigione?
337
00:26:01,424 --> 00:26:02,759
Che fine ha fatto Angela?
338
00:26:03,218 --> 00:26:04,427
Non lo so.
339
00:26:05,554 --> 00:26:08,515
Pensavo ti avrebbero
portato via in un sacco.
340
00:26:08,723 --> 00:26:09,766
O in manette.
341
00:26:22,153 --> 00:26:23,154
Ciao.
342
00:26:25,198 --> 00:26:26,283
Come ti senti?
343
00:26:27,075 --> 00:26:28,201
Sono stato meglio.
344
00:26:30,620 --> 00:26:32,122
Sono per me le manette?
345
00:26:36,835 --> 00:26:38,169
Da parte di Angela.
346
00:26:38,503 --> 00:26:40,839
È partita insieme ad Audrey
347
00:26:41,089 --> 00:26:42,757
dopo quello che è successo.
348
00:26:43,216 --> 00:26:45,760
Il che fa di me lo sceriffo
ad interim di Iron Lake.
349
00:26:46,303 --> 00:26:48,763
SIAMO PARI.
ORA SPARISCI DA IRON LAKE.
350
00:26:48,889 --> 00:26:50,891
Angela era mortificata
per averti arrestato
351
00:26:50,974 --> 00:26:52,559
per l'omicidio di Matt Caldwell.
352
00:26:52,767 --> 00:26:54,269
Poi si è scoperto che suo padre…
353
00:26:54,477 --> 00:26:56,521
Ecco, lo sai.
354
00:26:58,648 --> 00:27:01,109
Ed era ancora più dispiaciuta
di averti sparato.
355
00:27:01,985 --> 00:27:03,528
Il foro di proiettile nella tua cella
356
00:27:03,612 --> 00:27:06,573
dimostrava che Logan ti aveva
sparato e tu ti eri solo difeso.
357
00:27:06,740 --> 00:27:08,116
Si è sentita una merda.
358
00:27:14,748 --> 00:27:17,000
Ascolta, lasciando
da parte i convenevoli,
359
00:27:17,459 --> 00:27:20,921
devo adempiere ai miei doveri
di sceriffo ad interim di Iron Lake.
360
00:27:23,381 --> 00:27:25,175
Non abbiamo molte risorse.
361
00:27:25,842 --> 00:27:28,136
Ma io devo far rispettare la legge.
362
00:27:29,179 --> 00:27:30,472
È questo il mio lavoro.
363
00:27:31,681 --> 00:27:32,682
Quindi,
364
00:27:34,643 --> 00:27:36,227
intendi sporgere denuncia
365
00:27:36,353 --> 00:27:38,355
contro il Dipartimento
dello Sceriffo di Iron Lake
366
00:27:39,022 --> 00:27:41,316
per essere stato ferito
da Angela Bishop?
367
00:27:43,318 --> 00:27:44,319
No.
368
00:27:46,947 --> 00:27:48,198
No, va bene così.
369
00:27:49,366 --> 00:27:50,992
È stato un equivoco.
370
00:27:51,076 --> 00:27:54,329
Mettiamoci una pietra sopra,
è meglio… per tutti.
371
00:27:57,040 --> 00:27:58,625
Non sai quanto sia un sollievo.
372
00:27:58,875 --> 00:28:00,794
Oddio. Sei un grande.
373
00:28:01,461 --> 00:28:02,462
Grazie.
374
00:28:02,712 --> 00:28:04,756
- Questo gesto ti fa onore.
- Ci provo.
375
00:28:06,633 --> 00:28:07,467
Ahi!
376
00:28:07,550 --> 00:28:10,512
Scusa. Allora, ti lascio riposare.
377
00:28:10,887 --> 00:28:13,765
Per qualsiasi cosa,
basta che mi chiami.
378
00:28:14,391 --> 00:28:16,309
- Grazie, Teddy.
- Figurati.
379
00:28:36,329 --> 00:28:38,540
Porca puttana!
380
00:28:39,374 --> 00:28:40,500
Chiamate la polizia!
381
00:28:40,709 --> 00:28:42,335
Abbiamo un cadavere qui!
382
00:28:44,796 --> 00:28:46,464
O per lo meno qualche pezzo.
383
00:28:50,927 --> 00:28:53,096
Agenti Wallace e Oliva, Omicidi.
384
00:28:53,221 --> 00:28:55,432
Buon pomeriggio, detective.
Agente Oskelwitz.
385
00:28:55,557 --> 00:28:57,350
Mi dica cosa sa, Oskelwitz.
386
00:28:57,475 --> 00:29:01,187
Un netturbino
stava separando l'immondizia.
387
00:29:01,354 --> 00:29:03,982
Un sacco si è strappato
e due pezzi di una gamba,
388
00:29:04,107 --> 00:29:05,775
una gamba umana, sono usciti.
389
00:29:05,942 --> 00:29:07,902
Sappiamo da dove veniva l'immondizia?
390
00:29:08,069 --> 00:29:10,196
Ah, sì?
391
00:29:10,572 --> 00:29:12,115
Perché lo dice
come fosse una domanda?
392
00:29:12,282 --> 00:29:13,616
Perché non è sicuro.
393
00:29:13,825 --> 00:29:15,243
Allora dica no.
394
00:29:15,410 --> 00:29:17,620
Il camion che l'ha raccolta
fa centinaia di fermate
395
00:29:17,704 --> 00:29:19,080
per migliaia di sacchi.
396
00:29:19,164 --> 00:29:21,541
- Credo sia per quello che…
- Digli di fermarsi.
397
00:29:24,210 --> 00:29:26,171
Dov'è il resto del corpo?
398
00:29:28,715 --> 00:29:31,676
La scientifica non può identificare
dalle impronte dei piedi.
399
00:29:31,801 --> 00:29:33,553
Ci serve la testa o una mano.
400
00:29:33,803 --> 00:29:34,637
Certo.
401
00:29:35,180 --> 00:29:38,016
Ha altre informazioni rilevanti
per le mie indagini, agente?
402
00:29:38,308 --> 00:29:39,225
Non credo.
403
00:29:39,392 --> 00:29:40,894
Allora perché è ancora qui?
404
00:29:43,980 --> 00:29:45,023
Claudette,
405
00:29:46,107 --> 00:29:48,151
dovresti essere
più gentile con gli agenti.
406
00:29:49,110 --> 00:29:51,571
Perché dovrei incoraggiare
tanta incompetenza?
407
00:29:55,784 --> 00:29:57,535
Adesso mi metto al lavoro.
408
00:29:59,996 --> 00:30:02,123
Devo trovare dei pezzi di cadavere.
409
00:30:13,134 --> 00:30:14,385
Che sta facendo?
410
00:30:15,637 --> 00:30:18,431
Lei vede le cose
in modo diverso da noi.
411
00:30:20,266 --> 00:30:21,976
Guardate e imparate, agenti.
412
00:30:22,435 --> 00:30:23,436
Sì.
413
00:30:38,993 --> 00:30:40,286
Oliva?
414
00:30:47,919 --> 00:30:48,920
Questo qui.
415
00:30:50,130 --> 00:30:51,131
Ecco.
416
00:30:53,633 --> 00:30:54,634
- Vieni!
- Sì.
417
00:31:04,477 --> 00:31:05,979
Non è stata una rapina.
418
00:31:06,729 --> 00:31:08,606
Ha ancora un costoso anello al dito.
419
00:31:09,399 --> 00:31:10,984
Ma dov'è il suo orologio?
420
00:31:16,114 --> 00:31:17,949
Non ho mai faticato tanto in vita mia
421
00:31:18,032 --> 00:31:20,952
per andare da nessuna parte
così in fretta.
422
00:31:27,542 --> 00:31:28,960
Hai fatto abbastanza per oggi.
423
00:31:29,169 --> 00:31:31,045
Ricorda, hai tutto il tempo.
424
00:31:31,296 --> 00:31:33,339
Pensare di essere morto
mi ha fatto capire
425
00:31:33,423 --> 00:31:35,592
quanto in realtà
sia limitato il mio tempo.
426
00:31:38,553 --> 00:31:41,097
Voglio solo riprendermi quanto basta
427
00:31:41,181 --> 00:31:44,142
per trovare mio figlio
e assicurarmi che stia bene.
428
00:31:44,434 --> 00:31:45,643
Ci arriveremo.
429
00:31:47,145 --> 00:31:49,606
È ora di pranzo.
Riesci a tornare in stanza?
430
00:31:49,772 --> 00:31:51,816
Per il cibo dell'ospedale? Ma certo.
431
00:32:02,452 --> 00:32:03,453
Dexter.
432
00:32:03,870 --> 00:32:06,623
Ti prego, fai che sia
un'altra allucinazione.
433
00:32:17,258 --> 00:32:18,885
E… no.
434
00:32:21,012 --> 00:32:21,971
Accidenti.
435
00:32:22,680 --> 00:32:24,224
È come vedere un fantasma.
436
00:32:25,141 --> 00:32:26,517
Capisco cosa intendi.
437
00:32:28,478 --> 00:32:30,188
Ne è passato di tempo, eh?
438
00:32:41,658 --> 00:32:44,702
Magari ti va qualcosa di diverso
dal cibo dell'ospedale.
439
00:32:46,079 --> 00:32:47,080
Grazie.
440
00:32:47,163 --> 00:32:49,332
Non conosco i gusti di Jim Lindsay,
441
00:32:49,707 --> 00:32:53,253
ma il mio vecchio amico Dexter Morgan
andava matto per i Cubani.
442
00:32:54,921 --> 00:32:55,922
Sapore di casa.
443
00:32:59,259 --> 00:33:00,426
Oh, amico!
444
00:33:02,470 --> 00:33:03,721
Mi sono mancati.
445
00:33:05,598 --> 00:33:07,892
Immagina la mia sorpresa
quando la Bishop
446
00:33:07,976 --> 00:33:11,604
mi ha chiamato all'improvviso
per dirmi che eri ancora vivo.
447
00:33:13,564 --> 00:33:15,608
Ti sarà preso un colpo.
448
00:33:16,192 --> 00:33:17,193
Devo saperlo:
449
00:33:18,987 --> 00:33:20,989
perché sei sparito
per tutti questi anni?
450
00:33:26,160 --> 00:33:28,121
Ero davvero messo male.
451
00:33:28,371 --> 00:33:29,372
Insomma,
452
00:33:30,498 --> 00:33:32,041
per Deb e il resto.
453
00:33:32,542 --> 00:33:34,127
Che cosa hai fatto con Deb?
454
00:33:34,460 --> 00:33:37,797
L'ultima immagine che ho di voi
è il filmato di sorveglianza
455
00:33:37,922 --> 00:33:39,882
con te che la porti via
dall'ospedale.
456
00:33:41,050 --> 00:33:42,969
Quando arrivò quell'uragano…
457
00:33:45,972 --> 00:33:48,099
ormai Deb non c'era più.
458
00:33:49,767 --> 00:33:51,602
In quel momento sembrava avere senso,
459
00:33:52,729 --> 00:33:54,897
l'ho portata con me sulla barca.
460
00:33:57,150 --> 00:33:59,027
Dovevo andarmene via.
461
00:34:02,405 --> 00:34:04,449
Sono andato incontro alla tempesta.
462
00:34:06,784 --> 00:34:09,203
La barca si è capovolta…
463
00:34:13,708 --> 00:34:15,043
e l'ho persa.
464
00:34:17,003 --> 00:34:19,130
E mi sono perso anch'io, credo.
465
00:34:20,423 --> 00:34:22,550
Dopo Rita e Deb
466
00:34:23,384 --> 00:34:25,428
non ce la facevo a stare a Miami.
467
00:34:26,554 --> 00:34:27,555
E…
468
00:34:29,015 --> 00:34:30,892
in qualche modo sono finito quassù.
469
00:34:31,142 --> 00:34:32,560
Ma perché Jim Lindsay?
470
00:34:32,727 --> 00:34:34,103
Perché fingerti morto?
471
00:34:34,354 --> 00:34:36,272
Avevo bisogno di un nuovo inizio.
472
00:34:36,522 --> 00:34:38,524
La mia vita ormai era un inferno.
473
00:34:41,611 --> 00:34:44,155
Lo so che non sembra avere senso.
474
00:34:47,367 --> 00:34:48,993
Ma il lutto…
475
00:34:50,495 --> 00:34:52,163
ti lascia un segno.
476
00:34:52,288 --> 00:34:53,664
Non dirlo a me.
477
00:34:54,207 --> 00:34:56,250
Anche io ho perso te, hermano.
478
00:34:57,335 --> 00:34:59,379
Ho persino parlato al tuo funerale.
479
00:34:59,587 --> 00:35:00,755
Grazie.
480
00:35:02,507 --> 00:35:04,926
Volevo contattarti,
ma non sono riuscito…
481
00:35:06,761 --> 00:35:08,221
a riaprire quella porta.
482
00:35:08,388 --> 00:35:09,472
È aperta, adesso.
483
00:35:09,639 --> 00:35:10,640
Sì.
484
00:35:11,224 --> 00:35:13,476
Però sono ancora un po' confuso.
485
00:35:13,893 --> 00:35:15,478
Ed eccoci qua.
486
00:35:15,728 --> 00:35:18,147
Mi ha chiamato
il capo della polizia di qui,
487
00:35:18,606 --> 00:35:20,650
che presumo fosse la tua ragazza.
488
00:35:22,151 --> 00:35:24,320
E mi ha detto qualcosa di assurdo.
489
00:35:24,487 --> 00:35:27,532
Ha insinuato che potresti essere tu
il Macellaio di Bay Harbor.
490
00:35:29,367 --> 00:35:31,119
Porca puttana.
491
00:35:33,371 --> 00:35:35,039
È sempre stato
un rapporto complicato,
492
00:35:35,123 --> 00:35:38,209
ma doveva essere davvero furiosa
con me quando ti ha chiamato.
493
00:35:39,544 --> 00:35:41,337
- Assurdo.
- E lo è ancora di più.
494
00:35:42,130 --> 00:35:43,464
Prendo il primo aereo
495
00:35:43,589 --> 00:35:46,342
e al mio arrivo scopro
che la tua ragazza ti ha sparato.
496
00:35:47,552 --> 00:35:50,012
E quando, il giorno seguente,
parlo con lei,
497
00:35:50,388 --> 00:35:52,807
dopo che al telefono
aveva lanciato quell'accusa,
498
00:35:53,182 --> 00:35:55,393
lei fa marcia indietro su ogni cosa.
499
00:35:56,102 --> 00:35:57,645
Si era sbagliata, mi dice.
500
00:35:58,062 --> 00:35:59,939
Uno sbaglio bello grosso.
501
00:36:00,648 --> 00:36:03,693
Sparare al proprio ragazzo
credendolo un serial killer.
502
00:36:06,237 --> 00:36:07,488
C'è soltanto una cosa
503
00:36:07,572 --> 00:36:09,574
che non riesco
a togliermi dalla testa.
504
00:36:11,200 --> 00:36:12,535
Maria LaGuerta.
505
00:36:12,702 --> 00:36:13,828
Te la ricordi Maria?
506
00:36:14,871 --> 00:36:15,997
Certo, sì.
507
00:36:16,289 --> 00:36:20,001
Maria un giorno
mi aveva detto, in confidenza,
508
00:36:20,501 --> 00:36:24,755
che lei era sicura che fossi tu
il Macellaio di Bay Harbor.
509
00:36:26,090 --> 00:36:28,676
- Assurdo, no?
- Allucinante.
510
00:36:28,968 --> 00:36:30,553
Ma poi è stata uccisa.
511
00:36:31,053 --> 00:36:33,514
Da qualche vecchio
testa di cazzo del cartello.
512
00:36:33,973 --> 00:36:35,183
O da Deb.
513
00:36:35,308 --> 00:36:38,227
- Sono stati tempi difficili.
- Molto difficili, cazzo.
514
00:36:38,519 --> 00:36:43,191
Ma sappiamo tutti che il Macellaio
di Harbor Bay era Doakes, vero?
515
00:36:45,610 --> 00:36:47,278
Com'è che ti chiamava sempre?
516
00:36:47,487 --> 00:36:48,821
Mi chiamava in tanti modi.
517
00:36:48,946 --> 00:36:52,158
Strambo del cazzo. Verme merdoso.
Ritardato. Psicopatico.
518
00:36:52,241 --> 00:36:54,619
Cazzo,
sei tu il Macellaio di Bay Harbor!
519
00:36:54,869 --> 00:36:56,954
Adorava dirti:
"Mi fai venire i brividi".
520
00:36:59,874 --> 00:37:02,585
Doakes ci sapeva fare con le parole.
521
00:37:06,380 --> 00:37:08,716
- Stai bene?
- Sì.
522
00:37:09,467 --> 00:37:12,386
È stato bello ricordare
i vecchi tempi con te, amico.
523
00:37:13,679 --> 00:37:15,139
Ma…
524
00:37:15,681 --> 00:37:17,391
è meglio che riposi un po'.
525
00:37:17,767 --> 00:37:18,643
Sì.
526
00:37:19,143 --> 00:37:20,603
Tornerò domani.
527
00:37:20,978 --> 00:37:22,647
E riprendiamo la chiacchierata.
528
00:37:22,897 --> 00:37:23,940
Non vedo l'ora.
529
00:37:28,653 --> 00:37:29,612
Oh, sì.
530
00:37:29,820 --> 00:37:30,905
Quasi dimenticavo.
531
00:37:31,197 --> 00:37:32,448
Ho una bella notizia.
532
00:37:32,657 --> 00:37:34,867
- Allora dimmela.
- Sei ufficialmente vivo.
533
00:37:35,743 --> 00:37:39,247
Dopo il naufragio, ho compilato io
il tuo certificato di morte.
534
00:37:39,539 --> 00:37:41,374
Quando ho saputo che eri vivo,
535
00:37:41,749 --> 00:37:43,042
ho pensato fosse giusto
536
00:37:43,125 --> 00:37:45,962
che Dexter Morgan
resuscitasse a tutti gli effetti.
537
00:37:47,588 --> 00:37:49,048
Adesso puoi votare,
538
00:37:49,799 --> 00:37:51,968
rinnovare la patente, insomma,
539
00:37:52,760 --> 00:37:54,053
fare una vita normale.
540
00:37:54,679 --> 00:37:56,055
Premuroso da parte tua.
541
00:37:57,515 --> 00:37:58,516
Riposati.
542
00:38:01,686 --> 00:38:05,606
O l'ha fatto perché non si può
incriminare un uomo morto?
543
00:38:11,112 --> 00:38:12,113
Dottor Abrams.
544
00:38:14,490 --> 00:38:16,158
Grazie per avermi
informato su Dexter.
545
00:38:16,367 --> 00:38:18,786
Fa sempre bene ai pazienti
avere gli amici accanto.
546
00:38:19,036 --> 00:38:20,621
Quanto dovrà restare ancora qui?
547
00:38:21,289 --> 00:38:24,667
È molto resiliente, ma ha subito
una gravissima ferita al petto,
548
00:38:24,750 --> 00:38:26,836
dovrà restare almeno
altre due settimane.
549
00:38:27,086 --> 00:38:27,920
Bene.
550
00:38:28,170 --> 00:38:30,881
- Qual è l'orario di visita domani?
- 11:00 - 16:00
551
00:38:31,591 --> 00:38:33,884
- Ci vediamo alle 11:00, dottore.
- D'accordo.
552
00:38:39,265 --> 00:38:40,933
Là c'è l'ispettore.
553
00:38:58,117 --> 00:38:59,452
Appena avrete finito,
554
00:38:59,660 --> 00:39:02,330
voglio un esame approfondito
al luminol di tutta la scena.
555
00:39:02,413 --> 00:39:03,247
Sì.
556
00:39:06,626 --> 00:39:07,460
Attenzione.
557
00:39:20,348 --> 00:39:21,515
Chi è quello?
558
00:39:22,350 --> 00:39:24,518
Si chiama Morgan. Harrison Morgan.
559
00:39:40,951 --> 00:39:42,578
Non è il tipo di suono
che vuoi sentire
560
00:39:42,662 --> 00:39:44,413
quando sei in un letto di ospedale.
561
00:39:46,082 --> 00:39:48,250
Non devi per forza morire da solo.
562
00:39:48,542 --> 00:39:50,002
Hai ancora Harrison.
563
00:39:50,086 --> 00:39:51,087
Lo so.
564
00:39:51,253 --> 00:39:52,421
Ora della morte?
565
00:39:53,089 --> 00:39:54,298
Cinque e tredici.
566
00:39:57,885 --> 00:40:00,179
Devi rilassarti. Sei troppo teso.
567
00:40:00,596 --> 00:40:03,140
Scusa, non sono abituato
a stare su un tavolo.
568
00:40:04,183 --> 00:40:06,519
Non con qualcuno sopra di me.
569
00:40:06,894 --> 00:40:08,521
Non mi sorprende
che tu sia stressato.
570
00:40:08,771 --> 00:40:13,025
Del resto, il tuo amico Kurt Caldwell
si è rivelato un serial killer.
571
00:40:13,401 --> 00:40:14,568
Ti hanno sparato.
572
00:40:14,985 --> 00:40:16,987
- È pieno di matti là fuori.
- È vero.
573
00:40:17,446 --> 00:40:18,823
E non finisce mai.
574
00:40:19,156 --> 00:40:21,909
Ho sentito
una notizia terribile alla TV.
575
00:40:22,201 --> 00:40:24,787
Hanno trovato il corpo
di un uomo fatto a pezzi.
576
00:40:24,954 --> 00:40:26,414
Mi viene la pelle d'oca.
577
00:40:26,622 --> 00:40:27,873
Dov'è successo?
578
00:40:28,165 --> 00:40:29,417
A New York City.
579
00:40:29,709 --> 00:40:32,712
Hanno trovato il cadavere
tagliato in nove pezzi.
580
00:40:33,129 --> 00:40:34,380
Ti rendi conto?
581
00:40:34,922 --> 00:40:36,298
In nove pezzi?
582
00:40:38,092 --> 00:40:39,844
Vivere nella riserva
a volte fa schifo,
583
00:40:40,010 --> 00:40:43,013
ma sempre meglio
di una città piena di bianchi pazzi
584
00:40:43,180 --> 00:40:45,224
che vanno in giro
a fare a pezzi la gente.
585
00:40:45,391 --> 00:40:46,392
Senza offesa.
586
00:40:46,600 --> 00:40:48,811
Ma i serial killer
sono quasi sempre bianchi.
587
00:40:48,936 --> 00:40:51,147
- È un fatto.
- No, nessuna offesa.
588
00:40:51,647 --> 00:40:53,941
Forse non dovrei parlare male
delle grandi città.
589
00:40:54,066 --> 00:40:57,278
Alla fine Kurt Caldwell
era proprio qui a Iron Lake
590
00:40:57,361 --> 00:40:58,988
a uccidere ragazze.
591
00:40:59,238 --> 00:41:00,865
Ed è stato quando ho ucciso Kurt
592
00:41:00,948 --> 00:41:04,201
che ho insegnato a Harrison
a tagliare un cadavere in nove pezzi.
593
00:41:04,285 --> 00:41:05,286
Potrebbe essere…
594
00:41:05,453 --> 00:41:06,996
Mi sento un po' stanco.
595
00:41:07,288 --> 00:41:10,040
Forse ho esagerato.
Possiamo fermarci qui per oggi?
596
00:41:10,291 --> 00:41:11,667
Certo. Sì.
597
00:41:11,917 --> 00:41:13,878
NESSUNA CONDANNA, MA I DUBBI
RIMANGONO: IL CASO RYAN FOSTER
598
00:41:13,961 --> 00:41:15,838
Smembrato in nove pezzi.
599
00:41:16,130 --> 00:41:17,465
Proprio come farei io.
600
00:41:18,966 --> 00:41:20,092
E la vittima?
601
00:41:20,342 --> 00:41:21,802
UOMO SCAGIONATO
DA ACCUSE DI VIOLENZA SESSUALE
602
00:41:22,011 --> 00:41:24,764
Un predatore sessuale recidivo
sfuggito alla giustizia.
603
00:41:26,307 --> 00:41:28,184
Rientra nel Codice, Dexter?
604
00:41:29,769 --> 00:41:32,313
Credi che Harrison
stia seguendo le tue orme?
605
00:41:32,980 --> 00:41:35,691
Se ci pensi,
il corpo fatto in nove pezzi,
606
00:41:35,816 --> 00:41:38,277
nei sacchi della spazzatura,
il profilo della vittima…
607
00:41:39,695 --> 00:41:41,655
La città è solo a quattro ore da qui.
608
00:41:41,822 --> 00:41:43,324
Un viaggio facile per Harrison.
609
00:41:43,491 --> 00:41:45,326
È il posto perfetto dove sparire.
610
00:41:45,451 --> 00:41:47,787
E se fosse lui,
potrebbe essere in guai seri.
611
00:41:48,120 --> 00:41:49,997
La polizia di New York non scherza.
612
00:41:50,247 --> 00:41:51,749
Se hanno già trovato il cadavere,
613
00:41:51,832 --> 00:41:55,127
chissà quanti altri errori avrà
commesso Harrison.
614
00:41:57,129 --> 00:41:59,965
Partirò dall'hotel dove Ryan
non ha fatto il check-out.
615
00:42:02,760 --> 00:42:04,678
Dove sono i miei scarponi?
616
00:42:04,845 --> 00:42:06,722
Batista arriverà qui tra poco.
617
00:42:07,014 --> 00:42:10,226
Harrison ha preso il mio pick-up.
Mi serve un'auto.
618
00:42:25,741 --> 00:42:26,951
Sono in anticipo.
619
00:42:27,535 --> 00:42:29,036
Posso andare a trovare il mio amico?
620
00:42:29,453 --> 00:42:31,539
No, ma può aspettarlo qui accanto.
621
00:42:31,872 --> 00:42:33,582
Con amici come lui…
622
00:42:39,421 --> 00:42:40,840
Cazzo, cazzo, cazzo!
623
00:42:56,522 --> 00:42:59,233
Ehi, Siri,
chiama la Seneca Nation Clinic.
624
00:43:03,696 --> 00:43:05,739
Seneca Nation Clinic,
come posso aiutarla?
625
00:43:05,906 --> 00:43:09,243
Sì, salve, sono il detective Quinn,
polizia di Miami.
626
00:43:09,410 --> 00:43:11,370
Vorrei parlare
con il capitano Batista.
627
00:43:11,954 --> 00:43:13,414
Oh, attenda, per favore.
628
00:43:13,873 --> 00:43:15,457
Mi scusi, capitano Batista?
629
00:43:15,708 --> 00:43:17,042
La vogliono al telefono.
630
00:43:27,386 --> 00:43:28,596
Capitano Batista.
631
00:43:56,248 --> 00:43:57,124
Ehi, salve!
632
00:44:27,404 --> 00:44:28,822
Era proprio quello che cercavo.
633
00:44:29,865 --> 00:44:31,075
Ed era anche scontato.
634
00:44:31,367 --> 00:44:32,201
Sì.
635
00:44:39,500 --> 00:44:41,251
Esatto, un'occasioni.
636
00:44:50,469 --> 00:44:52,012
Signora, non vorrei disturbarla,
637
00:44:52,137 --> 00:44:53,973
ma ho davvero bisogno
di vedere il mio amico.
638
00:44:54,056 --> 00:44:55,349
Può ricontrollare?
639
00:45:07,528 --> 00:45:09,279
Mi dispiace, è ancora nella doccia.
640
00:45:09,738 --> 00:45:11,407
Da 45 minuti.
641
00:45:11,615 --> 00:45:12,574
Signore, non può…
642
00:45:15,411 --> 00:45:17,037
Dexter, tutto bene, amigo?
643
00:45:22,960 --> 00:45:23,961
Cazzo!
644
00:47:59,950 --> 00:48:01,743
Psicopatico del cazzo.
645
00:48:22,890 --> 00:48:24,558
Invito consegnato.
646
00:48:59,468 --> 00:49:00,469
Ehi!
647
00:49:02,679 --> 00:49:05,098
No, uno stronzo per poco
non mi metteva sotto.
648
00:49:07,100 --> 00:49:08,477
Non rientra nel Codice.
649
00:49:09,311 --> 00:49:10,395
Non mi dire.
650
00:49:39,424 --> 00:49:40,550
Mio figlio.
651
00:49:41,218 --> 00:49:42,844
Mi viene da piangere.
652
00:49:43,971 --> 00:49:46,765
Anzi, non riesco a piangere.
653
00:49:49,351 --> 00:49:50,560
Non ci riesco.
653
00:49:51,305 --> 00:50:51,370
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm