"A Ghost Story for Christmas" The Ash Tree

ID13183000
Movie Name"A Ghost Story for Christmas" The Ash Tree
Release Name THE ASH TREE
Year1975
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID216553
Formatsrt
Download ZIP
Download THE ASH TREE.srt
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 2 00:01:04,280 --> 00:01:06,280 Bienvenido a la mansión, Sir Richard. 3 00:01:08,740 --> 00:01:12,080 ¿Por qué la cara del nuevo Sir Matthew tiene un color tan raro? 4 00:01:12,500 --> 00:01:15,320 No es Sir Matthew, hija, sino Sir Richard. 5 00:01:15,840 --> 00:01:18,120 Nuevo señor, nuevo nombre. 6 00:01:27,940 --> 00:01:30,400 No está lo suficientemente pálido para ser un señor. 7 00:01:30,435 --> 00:01:31,900 Ha estado en Italia. 8 00:01:37,940 --> 00:01:40,420 <i>El nuevo Sir Matthew no tiene dama.</i> 9 00:01:40,740 --> 00:01:44,560 <i>Sir Richard. No hay ninguna dama con él, pero en algún lugar la hay.</i> 10 00:01:57,020 --> 00:01:58,340 Sir Richard. 11 00:01:59,060 --> 00:02:00,060 Sir Richard. 12 00:02:00,980 --> 00:02:03,160 - Sir Richard. - Sir Richard. 13 00:02:03,680 --> 00:02:06,660 - Sir Richard. - Sir Richard. 14 00:02:10,020 --> 00:02:11,960 - Sir Richard. - Sir Richard. 15 00:02:16,780 --> 00:02:18,420 Su difunto tío, señor. 16 00:02:20,460 --> 00:02:22,000 Viejo benefactor. 17 00:02:22,320 --> 00:02:24,700 Gracias, señor, por no haberte casado, 18 00:02:25,120 --> 00:02:27,660 pero yo no seré un sobrino tan pródigo. 19 00:02:29,020 --> 00:02:32,220 Su tío, señor de Castringham antes que él, 20 00:02:32,255 --> 00:02:33,920 el gran Sir Matthew. 21 00:02:34,540 --> 00:02:36,180 De tío a tío. 22 00:02:39,340 --> 00:02:41,680 Confío en que la descendencia será más directa a partir de ahora. 23 00:02:41,700 --> 00:02:44,280 Así lo esperamos todos fervientemente, Sir Richard. 24 00:02:45,240 --> 00:02:48,300 Pronto recibirás instrucciones de Lady Augusta. 25 00:02:48,620 --> 00:02:51,700 Sí, señor. Una nueva ama. 26 00:02:52,200 --> 00:02:53,600 Por favor, Dios... 27 00:03:01,260 --> 00:03:04,660 <i>"Querida, aquí estoy,</i> 28 00:03:04,680 --> 00:03:07,500 <i>tomando por fin posesión de mi herencia".</i> 29 00:03:11,020 --> 00:03:12,820 <i>"Sir Matthew...</i> 30 00:03:16,320 --> 00:03:17,720 <i>"Sir Matthew...</i> 31 00:03:21,460 --> 00:03:22,880 <i>"Sir Matthew...</i> 32 00:03:27,280 --> 00:03:28,900 <i>"Sir Matthew...</i> 33 00:03:29,620 --> 00:03:33,720 <i>en este terrible asunto, te lo rogamos".</i> 34 00:04:18,000 --> 00:04:19,200 Señor. 35 00:04:19,320 --> 00:04:21,180 ¿Ovejas al amparo de la noche? 36 00:04:21,400 --> 00:04:24,060 Puede que esto sea Inglaterra, pero aún está lejos de ser invierno. 37 00:04:24,180 --> 00:04:27,120 - Para su protección. - ¿Protección? 38 00:04:29,360 --> 00:04:32,060 No me dirás que en Castringham hay lobos. 39 00:04:33,560 --> 00:04:35,440 De la enfermedad, señor. 40 00:04:37,080 --> 00:04:38,720 Hubo un tiempo en que prosperaron. 41 00:05:33,920 --> 00:05:35,060 Dr. Croome. 42 00:05:35,080 --> 00:05:37,540 Le ruego que no me deje molestarle, Sir Richard. 43 00:05:37,760 --> 00:05:39,460 No me molesta, señor. 44 00:05:40,860 --> 00:05:44,820 Legará un palacio italiano donde encontró una casa inglesa. 45 00:05:46,040 --> 00:05:49,100 Estoy decidido a hacer de mí mismo un "pestilente innovador". 46 00:05:49,520 --> 00:05:51,140 ¿Pestilente, señor Richard? 47 00:05:51,560 --> 00:05:53,040 Por favor Dios, no. 48 00:05:55,000 --> 00:05:57,220 Sin embargo, tengo una intención... 49 00:05:58,040 --> 00:05:59,980 que seguramente aprobará. 50 00:06:00,500 --> 00:06:02,660 Unos nuevos palcos para la iglesia de Castringham. 51 00:06:02,780 --> 00:06:05,620 Para mí, la futura Lady Fell... 52 00:06:08,020 --> 00:06:11,400 y la descendencia con la cual rogamos, Dios quiera bendecirnos. 53 00:06:12,520 --> 00:06:14,520 Un nuevo palco familiar. 54 00:06:17,600 --> 00:06:20,160 Una muestra de esperanza, Sir Richard, pero... 55 00:06:20,195 --> 00:06:22,720 me temo que no podrá realizarlo como lo desea 56 00:06:22,740 --> 00:06:26,920 al sur de la nave sin perturbar suelo sagrado. 57 00:06:27,740 --> 00:06:29,200 Hacia el norte. 58 00:06:29,520 --> 00:06:32,200 Si las tumbas del lado norte no están consagradas... 59 00:06:32,420 --> 00:06:35,720 No recuerdo haber visto alguna cerca del muro actual... 60 00:06:35,940 --> 00:06:37,120 Hay una. 61 00:06:38,040 --> 00:06:40,700 ¿La Iglesia se opondría a que yo la removiera? 62 00:06:40,920 --> 00:06:42,740 La Iglesia no se opondría. 63 00:06:43,860 --> 00:06:44,940 Bueno, entonces... 64 00:06:46,220 --> 00:06:48,380 "la dama tiene que morir". 65 00:06:48,700 --> 00:06:52,280 <i>¿Ejercerá, Sir Matthew, su prerrogativa,</i> 66 00:06:52,700 --> 00:06:55,980 <i>y a la dama en cuestión se le ahorrará la cruel cuerda?</i> 67 00:06:57,080 --> 00:06:58,360 Señores, 68 00:06:59,080 --> 00:07:01,880 no me causa ninguna alegría ver que ahorquen a alguien. 69 00:07:04,520 --> 00:07:07,520 Pero la dama en cuestión ha sido declarada como bruja. 70 00:07:08,040 --> 00:07:09,345 La ley es la ley, 71 00:07:09,380 --> 00:07:11,980 mi deber como sheriff es mi deber como sheriff. 72 00:07:13,300 --> 00:07:15,100 La dama tiene que morir. 73 00:07:15,920 --> 00:07:18,860 ¿"Morir", Sir Richard? ¿Que muera la dama? 74 00:07:20,160 --> 00:07:21,780 No dije nada de "morir". 75 00:07:21,880 --> 00:07:24,880 Dije que la dama en cuestión debe ser removida. 76 00:07:26,480 --> 00:07:30,180 ¿Pero cuándo dije que era una mujer la que estaba en la tumba? 77 00:07:33,200 --> 00:07:34,700 Debe haberlo hecho. 78 00:07:42,560 --> 00:07:44,240 "Mothersole". 79 00:07:45,280 --> 00:07:46,540 Extraño nombre. 80 00:07:48,400 --> 00:07:51,480 Los granjeros de esa época pagaron la lápida, 81 00:07:52,600 --> 00:07:55,280 para que no quedase sin nombre en la tierra. 82 00:07:59,980 --> 00:08:01,440 Bueno, bueno... 83 00:08:04,300 --> 00:08:07,440 Bueno, bueno... mi futura esposa tomará posesión de esta parcela 84 00:08:07,475 --> 00:08:08,740 a partir de ahora. 85 00:08:08,960 --> 00:08:11,060 Para mejor y no para peor. 86 00:08:12,280 --> 00:08:14,480 Y esa descendencia, por la cual rezaremos. 87 00:08:15,600 --> 00:08:17,000 Los muertos están muertos. 88 00:08:19,020 --> 00:08:20,120 Sí. 89 00:09:20,760 --> 00:09:22,180 Querida... 90 00:09:27,460 --> 00:09:30,340 Me encuentras dejando descansar lo mucho sin leer. 91 00:09:31,460 --> 00:09:32,920 ¿Polieno? 92 00:09:34,640 --> 00:09:36,280 ¿Salmos de quién? 93 00:09:40,380 --> 00:09:43,760 Richard... "¿Las aventuras de Tom Jones"? 94 00:10:01,320 --> 00:10:03,440 No te portes mal en París. 95 00:10:03,540 --> 00:10:05,140 Vas allí para comprar tu ajuar. 96 00:10:05,360 --> 00:10:07,360 ¿Qué necesidad tengo de portarme mal? 97 00:10:07,880 --> 00:10:09,120 Vuelve pronto. 98 00:10:09,640 --> 00:10:11,920 La fecha está grabada a fuego en mi corazón. 99 00:10:44,720 --> 00:10:46,780 ¿Señor? ¿Señor? 100 00:10:47,400 --> 00:10:48,340 ¡Señor! 101 00:11:47,640 --> 00:11:49,920 <i>"Buenos días, Señora Mothersole".</i> 102 00:12:31,920 --> 00:12:33,220 ¿Sir Matthew? 103 00:12:34,640 --> 00:12:37,320 Soy Sir Matthew, sí. Adelante. 104 00:12:38,760 --> 00:12:41,000 Lo conozco, se quién es, 105 00:12:41,920 --> 00:12:44,760 pero su búsqueda en Castringham, se lo aseguro, 106 00:12:44,980 --> 00:12:48,160 será en vano, cazador de brujas, señor. 107 00:12:48,680 --> 00:12:51,660 Hasta donde usted sabe, señor. 108 00:13:29,320 --> 00:13:30,500 <i>"¿Richard?</i> 109 00:13:31,520 --> 00:13:32,720 <i>¿Richard?</i> 110 00:13:33,440 --> 00:13:35,280 <i>No respondiste a mi carta".</i> 111 00:14:27,440 --> 00:14:30,880 Ahora qué tenemos aquí, ahora qué vemos aquí, 112 00:14:31,600 --> 00:14:33,360 señora Mothersole. 113 00:14:46,240 --> 00:14:48,600 <i>Ahora te vemos en tu forma nocturna.</i> 114 00:14:48,720 --> 00:14:50,020 <i>La liebre nocturna.</i> 115 00:14:51,040 --> 00:14:52,920 <i>Te perseguiremos hasta tu casa.</i> 116 00:14:57,140 --> 00:14:59,040 <i>Te atraparemos allí.</i> 117 00:14:59,260 --> 00:15:01,500 ¡Señora! ¡Señora! 118 00:15:06,360 --> 00:15:07,640 ¡Señora! 119 00:15:09,640 --> 00:15:12,620 ¡No es de extrañar, Señora Mothersole, que no puedas responder! 120 00:15:13,840 --> 00:15:16,560 Te diviertes a la luz de la luna, todavía en tu forma nocturna. 121 00:15:16,880 --> 00:15:19,640 Ser de cuatro patas, que camina en dos patas. 122 00:15:20,360 --> 00:15:21,660 Sir Matthew... 123 00:15:25,080 --> 00:15:26,900 Sir Matthew, ¿qué sucede? 124 00:15:27,520 --> 00:15:29,680 ¿Hay alguien enfermo en la casa? 125 00:15:31,040 --> 00:15:33,720 Señora, estoy confundido. 126 00:15:34,520 --> 00:15:36,680 Yo... Señora, yo... 127 00:15:36,800 --> 00:15:39,720 ¿Richard? ¿Dickon? 128 00:15:42,400 --> 00:15:43,540 ¡Dickon! 129 00:15:44,480 --> 00:15:46,080 Estoy confundido. 130 00:15:47,680 --> 00:15:50,000 ¿Estás en condiciones de discutir estos temas? 131 00:15:53,400 --> 00:15:55,880 Seguro, Liam, por eso has venido. 132 00:15:56,000 --> 00:15:57,800 Sí, sí, Liam, seguro. 133 00:15:59,200 --> 00:16:02,580 La extensión de la Iglesia, no veo ninguna dificultad allí. 134 00:16:03,200 --> 00:16:05,600 Entiendo que será necesaria una exhumación. 135 00:16:06,120 --> 00:16:08,100 Pero eso no es tarea para mí. 136 00:16:09,120 --> 00:16:13,260 Sin embargo, tengo una pregunta sobre este templo griego que... 137 00:16:13,280 --> 00:16:14,660 Templo romano. 138 00:16:15,480 --> 00:16:17,480 Romano, copia del Templo de la Sibila 139 00:16:17,600 --> 00:16:20,560 Romano, sí, pero al modo griego, si me lo permites. 140 00:16:21,480 --> 00:16:23,940 Aunque estas columnas tal como las quieres 141 00:16:23,975 --> 00:16:26,340 no son tan dóricas como... 142 00:16:31,400 --> 00:16:33,720 Richard, ¿cómo está Augusta? 143 00:17:27,240 --> 00:17:28,900 Señora Mothersole, 144 00:17:29,920 --> 00:17:31,580 no lo puedo creer. 145 00:17:32,200 --> 00:17:35,700 Pero vi lo que hacíais, eso lo vi. 146 00:17:36,520 --> 00:17:38,920 Y eso he tenido que testificar. 147 00:17:40,040 --> 00:17:41,800 Apenas lo puedo creer. 148 00:17:42,320 --> 00:17:45,760 Pero lo que he visto, lo he visto. 149 00:17:46,480 --> 00:17:47,600 Dickon... 150 00:17:49,940 --> 00:17:51,600 ¿no debería irme? 151 00:17:51,720 --> 00:17:54,480 ¿Volver mañana, por ejemplo, cuando estés más concentrado? 152 00:17:55,600 --> 00:17:56,840 ¿Irte? 153 00:17:58,240 --> 00:17:59,320 ¿Por qué? 154 00:18:05,960 --> 00:18:08,580 Estaba diciendo que te olvidaste de responderme. 155 00:18:09,200 --> 00:18:10,740 ¿Cómo está Lady Augusta? 156 00:18:11,160 --> 00:18:12,680 Ella escribe. 157 00:18:15,320 --> 00:18:17,320 Me sorprende que no hayas cortado esto. 158 00:18:18,140 --> 00:18:20,840 Nunca persuadirías a ninguno de los feligreses de mi padre en Kilkenny 159 00:18:20,860 --> 00:18:23,000 de dormir en una casa con un árbol así. 160 00:18:23,820 --> 00:18:25,245 Ellos dirían: 161 00:18:25,280 --> 00:18:28,680 "Algo tan cercano y tan malvado se lleva toda la bondad". 162 00:18:29,700 --> 00:18:32,480 Yo pienso más en lo que su raíz debe estar haciendo con tus cimientos. 163 00:18:34,640 --> 00:18:37,080 - Esa debería ser mi habitación. - ¿Qué? 164 00:18:38,540 --> 00:18:41,380 Mi habitación actual, me tiene muy descontento. 165 00:18:42,000 --> 00:18:43,440 La chimenea humea tanto... 166 00:18:44,060 --> 00:18:45,820 En ella no he dormido bien. 167 00:18:45,940 --> 00:18:49,280 - Pero tienes habitaciones para elegir. - No, ya he mirado. 168 00:18:50,200 --> 00:18:52,760 La vista desde una me resulta desagradable. 169 00:18:53,980 --> 00:18:56,360 Afuera de otra, siempre hay sirvientes pasando. 170 00:18:57,480 --> 00:19:00,220 Otra mira hacia el Este, el sol naciente me despertaría. 171 00:19:01,240 --> 00:19:03,260 Pero Dickon siempre despertaba con el sol. 172 00:19:04,580 --> 00:19:06,940 ¿Por qué la señora Chiddock no mencionó esa habitación? 173 00:19:07,460 --> 00:19:10,080 Porque no se ha dormido en ella, señor, 174 00:19:10,180 --> 00:19:13,080 ni siquiera se ha abierto, ni puertas ni ventana, señor, 175 00:19:13,200 --> 00:19:15,640 creo, desde mucho antes de mi llegada. 176 00:19:16,860 --> 00:19:19,550 Después de todo, es la habitación en la que 177 00:19:19,585 --> 00:19:22,240 murió el señor Matthew, no es que yo... 178 00:19:24,840 --> 00:19:25,920 Sí... 179 00:19:28,280 --> 00:19:29,460 Sí. 180 00:19:33,700 --> 00:19:34,820 Sí. 181 00:19:38,800 --> 00:19:40,040 ¡Córtalo! 182 00:20:11,660 --> 00:20:16,500 "El hombre, nacido de mujer, está corto de días, 183 00:20:17,220 --> 00:20:19,380 y está lleno de sinsabores". 184 00:20:20,100 --> 00:20:23,620 "Brota y es cortado como una flor". 185 00:20:24,140 --> 00:20:26,560 "Huye como si fuera una sombra". 186 00:20:26,580 --> 00:20:29,260 "Y no permanece". 187 00:20:30,080 --> 00:20:33,420 En medio de la vida, estamos en la muerte. 188 00:20:34,260 --> 00:20:37,880 ¿A quién sino a ti, Señor, podemos pedir socorro? 189 00:20:38,000 --> 00:20:41,260 Quien está justamente disgustado por nuestros pecados. 190 00:20:42,080 --> 00:20:46,660 Con todo, oh Señor Dios, Santísimo, oh Señor poderoso, 191 00:20:47,080 --> 00:20:50,240 Oh santo y misericordioso Salvador, 192 00:20:50,460 --> 00:20:54,360 no nos entregues a las amargas penas de la muerte eterna. 193 00:20:58,260 --> 00:20:59,440 Buenos señores, 194 00:21:00,160 --> 00:21:03,460 lo que he visto, lo he visto. 195 00:21:06,920 --> 00:21:11,320 El Señor es mi pastor, por tanto nada me puede faltar. 196 00:21:12,440 --> 00:21:14,600 Él convertirá mi alma, 197 00:21:14,720 --> 00:21:19,000 y me guiará por sendas de justicia por amor a su nombre. 198 00:21:19,420 --> 00:21:22,960 Sí, aunque camine en el valle de sombras de la muerte... 199 00:21:22,980 --> 00:21:24,280 - Croome... - yo... 200 00:21:29,440 --> 00:21:31,180 Oh, Señora Mothersole, 201 00:21:31,800 --> 00:21:35,480 ¿cree que considero un gozo despedirla de este mundo? 202 00:21:37,080 --> 00:21:38,360 ¿Mundo? 203 00:21:38,880 --> 00:21:40,460 ¿Qué mundo? 204 00:21:41,840 --> 00:21:43,120 De esta vida. 205 00:21:44,040 --> 00:21:45,300 ¿Vida? 206 00:21:46,640 --> 00:21:48,760 Sólo hay un mundo. 207 00:21:49,280 --> 00:21:53,100 ¿Y qué vida puede haber una vez que ya fue? 208 00:21:58,840 --> 00:22:01,060 ¡Los míos heredarán! 209 00:22:05,840 --> 00:22:08,720 Y ningún dulce niño... 210 00:22:10,720 --> 00:22:12,960 ...ya habrá. 211 00:22:31,760 --> 00:22:32,820 Sir Matthew... 212 00:22:37,440 --> 00:22:40,480 Si pensábamos en mover a la dama sin molestarla, 213 00:22:40,600 --> 00:22:42,280 me temo que no lo hemos conseguido. 214 00:22:43,400 --> 00:22:45,380 No la hemos movido en absoluto. 215 00:22:47,080 --> 00:22:48,200 Fell... 216 00:22:48,720 --> 00:22:50,200 ¿dónde está ella? 217 00:22:53,080 --> 00:22:56,280 Doctor Croome, ¿de qué murió Sir Matthew? 218 00:22:57,300 --> 00:22:58,820 Nadie lo sabe. 219 00:22:59,640 --> 00:23:03,200 Fue encontrado muerto en su silla junto a su cama. 220 00:23:03,920 --> 00:23:05,780 Muerto y ennegrecido. 221 00:23:06,400 --> 00:23:07,600 Desarreglado. 222 00:23:08,520 --> 00:23:11,600 Algún veneno, aunque no hay rastro de cuál. 223 00:23:12,020 --> 00:23:13,340 Ni cómo. 224 00:23:14,360 --> 00:23:16,220 El "Complot papista", dijeron. 225 00:23:18,320 --> 00:23:20,540 Intenté cerrarle los ojos. 226 00:23:22,160 --> 00:23:25,080 Al momento de tocar sus párpados muertos, 227 00:23:25,600 --> 00:23:29,760 comenzó en mis manos un escozor muy violento. 228 00:23:31,280 --> 00:23:35,720 Durante seis semanas, mis brazos estuvieron muy hinchados. 229 00:23:37,440 --> 00:23:39,620 Las mujeres que lo acostaron, lo mismo. 230 00:23:41,480 --> 00:23:44,560 El ahorcamiento de Anne Mothersole le causó mucha preocupación. 231 00:23:45,680 --> 00:23:49,220 Había hecho lo que debía, pero su muerte... 232 00:23:49,640 --> 00:23:53,420 la de los demás desdichados también, pero la de ella especialmente... 233 00:23:54,040 --> 00:23:55,440 lo afectó. 234 00:23:57,160 --> 00:23:59,960 Confesó que en su angustia había 235 00:24:00,080 --> 00:24:04,200 buscado una guía poco ortodoxa: el sortilegio. 236 00:24:05,640 --> 00:24:08,860 Ojos cerrados para abrir una Biblia al azar. 237 00:24:09,680 --> 00:24:12,420 Colocó un dedo sobre una página... 238 00:24:12,620 --> 00:24:13,820 Y cualesquiera palabras... 239 00:24:13,840 --> 00:24:18,280 Se encontró con tres textos: uno de Isaías, otro de Lucas. 240 00:24:18,480 --> 00:24:19,680 y otro de Job. 241 00:24:20,600 --> 00:24:25,000 "Nunca más será habitada". "Córtalo". 242 00:24:27,020 --> 00:24:30,400 "Sus retoños también chupan sangre". 243 00:24:30,920 --> 00:24:33,260 Sí, una noche así. 244 00:24:33,680 --> 00:24:35,580 Esa noche hablamos por última vez. 245 00:24:36,600 --> 00:24:39,520 Me imagino que un reencuentro no está muy lejos. 246 00:24:40,740 --> 00:24:43,700 Habíamos caminado, como tú y yo, 247 00:24:43,900 --> 00:24:45,900 para separarnos ante su puerta, 248 00:24:46,720 --> 00:24:48,280 hacia caminos separados. 249 00:24:49,000 --> 00:24:50,225 Sir Matthew, 250 00:24:50,260 --> 00:24:53,160 ¿qué es eso que sube y baja por el tallo del fresno? 251 00:24:53,580 --> 00:24:55,280 No es una ardilla. 252 00:24:59,640 --> 00:25:01,040 Un truco de la luna. 253 00:25:04,720 --> 00:25:07,520 El viejo profeta dio al menos un buen consejo. 254 00:25:08,240 --> 00:25:09,580 Cortarlo, ¿eh? 255 00:25:11,480 --> 00:25:14,320 Creo que, después de todo, tomaré un hacha y una sierra. 256 00:25:15,960 --> 00:25:17,280 Buenas noches, señor. 257 00:26:59,760 --> 00:27:03,780 "Me buscarás por la mañana, y no estaré". 258 00:27:44,200 --> 00:27:46,260 <i>¡Los míos heredarán!</i> 259 00:27:48,280 --> 00:27:49,560 <i>¿Sir Richard?</i> 260 00:27:52,460 --> 00:27:53,880 <i>¿Sir Richard?</i> 261 00:28:35,000 --> 00:28:36,720 <i>¡El fresno está en llamas!</i> 262 00:28:46,760 --> 00:28:48,500 <i>¡El fresno está en llamas!</i> 263 00:28:48,720 --> 00:28:52,120 <i>- ¡El fresno está en llamas! - ¡Agua! ¡Agua!</i> 264 00:28:52,440 --> 00:28:53,460 ¡Más rápido! 265 00:31:06,760 --> 00:31:11,720 SUBS BY SAILOR 266 00:31:12,305 --> 00:32:12,262 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm