"Dexter: Resurrection" Camera Shy
ID | 13183130 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" Camera Shy |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 36351463 |
Format | srt |
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,385
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:12,887 --> 00:00:14,222
Permis et carte grise, s’il vous plaît.
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,390
-Tenez.
-Merci.
4
00:00:16,391 --> 00:00:18,935
-James Lindsay, hein ?
-Jim.
5
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
6
00:00:48,298 --> 00:00:51,217
-Qu’est-ce que tu fous ?
-T-Tu es Dexter Morgan ?
7
00:00:51,342 --> 00:00:52,926
C’est moi. Harrison.
8
00:00:52,927 --> 00:00:54,803
Qu’est-ce qui t’est arrivé ?
Où étais-tu passé ?
9
00:00:54,804 --> 00:00:57,057
J’ai traîné dans
plein de foyers pourris.
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,601
Et puis j’ai décidé
de te retrouver.
11
00:01:01,519 --> 00:01:02,895
<i>Je suis venu chercher des réponses.</i>
12
00:01:02,896 --> 00:01:04,522
Demande-moi ce que tu veux.
13
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
Pourquoi tu nous as quittés ?
14
00:01:05,982 --> 00:01:08,401
Je suis né dans le sang,
tout comme toi.
15
00:01:09,486 --> 00:01:12,488
J’avais les mêmes pulsions
violentes à ton âge.
16
00:01:12,489 --> 00:01:15,241
Comme toi, je ne savais pas
quoi en faire.
17
00:01:18,369 --> 00:01:20,914
Mais mon père m’a appris un Code.
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,584
Une manière de canaliser ces pulsions.
19
00:01:25,418 --> 00:01:27,253
Je vais tout te raconter.
20
00:01:27,378 --> 00:01:29,463
Tu utilises ça quand, tu sais...
21
00:01:29,464 --> 00:01:31,632
...quand tu t’en prends aux méchants ?
22
00:01:31,633 --> 00:01:33,259
<i>Non.</i>
23
00:01:34,177 --> 00:01:35,220
Tu es prêt ?
24
00:01:36,638 --> 00:01:38,514
Fin de la route,
Kurt Caldwell.
25
00:01:38,515 --> 00:01:40,933
-Pourquoi tu fais ça ?
-T’as buté des femmes.
26
00:01:40,934 --> 00:01:43,519
<i>C’étaient juste des fugueuses.</i>
27
00:01:43,520 --> 00:01:45,897
Toi et ton fils,
vous êtes une sorte d’équipe de justiciers ?
28
00:01:46,022 --> 00:01:47,440
Tel père, tel fils.
29
00:01:50,944 --> 00:01:52,987
Retourne-toi. À genoux.
Les mains sur la tête.
30
00:01:53,113 --> 00:01:54,405
C’est quoi ce délire ?
31
00:01:54,531 --> 00:01:56,198
Dexter Morgan,
vous êtes en état d’arrestation.
32
00:01:59,202 --> 00:02:00,954
Fais pas ça.
33
00:02:02,122 --> 00:02:03,956
-Merde.
<i>-T’en as rien à foutre</i>
34
00:02:03,957 --> 00:02:05,500
de sauver qui que ce soit, pas vrai ?
35
00:02:05,625 --> 00:02:07,793
Tu fais que nourrir ce
ce « Passager Noir ».
36
00:02:07,794 --> 00:02:09,211
T’es comme moi, mec.
37
00:02:09,212 --> 00:02:11,548
Ouvre les yeux et
regarde ce que t’as fait !
38
00:02:11,673 --> 00:02:13,925
Tu dois enlever la sécurité.
39
00:02:14,050 --> 00:02:15,343
Respire à fond.
40
00:02:21,766 --> 00:02:23,475
-Parle-moi.
-Nous avons une
41
00:02:23,476 --> 00:02:26,228
plaie thoracique pénétrante par balle,
perte de sang massive.
42
00:02:26,229 --> 00:02:27,981
On le perd. Défibrillateur à mon signal.
43
00:02:28,106 --> 00:02:29,940
Trois, deux, un. Choc !
44
00:02:31,192 --> 00:02:32,526
Pas de pouls. Recharge.
45
00:02:32,527 --> 00:02:34,028
Trois, deux, un. Choc !
46
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
On a un battement de cœur.
47
00:02:36,489 --> 00:02:38,032
<i>Ah, un cœur qui bat.</i>
48
00:02:38,158 --> 00:02:39,409
<i>Je prends.</i>
49
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
<i>Bonjour, Dexter Morgan.</i>
50
00:03:11,482 --> 00:03:12,525
Je suis mort ?
51
00:03:12,650 --> 00:03:14,318
Pas encore.
52
00:03:14,319 --> 00:03:17,071
Mais être presque tué
par quelqu’un qu’on aime,
53
00:03:17,197 --> 00:03:20,782
ça laisse une douleur bien particulière.
54
00:03:20,783 --> 00:03:22,493
Hein, Dexter ?
55
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
J’ai dit à mon fils de me tirer dessus.
56
00:03:30,293 --> 00:03:31,960
Il suivait le Code.
57
00:03:31,961 --> 00:03:34,797
C’est une sacrée vision
tordue du parricide.
58
00:03:34,923 --> 00:03:36,757
Harrison a eu une vie bien pourrie.
59
00:03:36,758 --> 00:03:39,384
À cause de toi.
60
00:03:39,385 --> 00:03:40,637
Attends, tu...
61
00:03:40,762 --> 00:03:41,970
Tu crois que c’est de ma faute ?
62
00:03:41,971 --> 00:03:44,306
Que je suis le méchant ?
63
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
Si t’avais pas cru que
tu pouvais avoir la belle vie...
64
00:03:46,893 --> 00:03:49,646
...ta femme serait encore en vie.
65
00:03:50,688 --> 00:03:53,106
Et ton fils
66
00:03:53,107 --> 00:03:54,651
n’aurait pas été laissé
67
00:03:54,776 --> 00:03:56,361
dans une mare de sang
68
00:03:56,486 --> 00:03:58,363
de sa propre mère.
69
00:03:58,488 --> 00:04:01,323
Comme toi au même âge.
70
00:04:01,324 --> 00:04:03,034
Peut-être que ton fils
71
00:04:03,159 --> 00:04:05,410
ne serait pas devenu un
tueur de père comme...
72
00:04:05,411 --> 00:04:07,914
...comme moi.
73
00:04:08,039 --> 00:04:09,623
Il n’est rien comme toi !
74
00:04:09,624 --> 00:04:11,875
Laisse-moi te donner un conseil,
75
00:04:11,876 --> 00:04:15,213
de tueur en série à tueur en série.
76
00:04:16,214 --> 00:04:19,716
Ton erreur, c’est d’avoir cru
que tu pouvais tout avoir.
77
00:04:19,717 --> 00:04:23,596
Une famille et ton
Passager Noir.
78
00:04:25,181 --> 00:04:26,431
La balle dans ma poitrine
79
00:04:26,432 --> 00:04:28,768
m’a bien fait comprendre ça.
80
00:04:28,893 --> 00:04:30,018
Comme notre Sauveur,
81
00:04:30,019 --> 00:04:31,895
parfois il faut traverser l’enfer
82
00:04:31,896 --> 00:04:33,814
pour renaître.
83
00:04:33,815 --> 00:04:36,943
Même si on n’est rien
comme le bon Dieu.
84
00:04:42,615 --> 00:04:45,492
Tu sais déjà
ce que tu es vraiment.
85
00:04:45,493 --> 00:04:48,120
<i>Qui tu es vraiment.</i>
86
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
Le patient reste inconscient.
87
00:05:04,012 --> 00:05:05,888
Socio.
88
00:05:09,392 --> 00:05:10,476
<i>Mon ami.</i>
89
00:05:13,813 --> 00:05:16,982
Un instant, oui, je l’étais.
90
00:05:16,983 --> 00:05:19,151
C’était génial de trouver
quelqu’un en qui j’avais confiance.
91
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
Oui.
92
00:05:20,987 --> 00:05:22,446
C’était quelque chose
dont nous avions tous les deux besoin.
93
00:05:22,447 --> 00:05:25,158
Rare pour deux hommes adultes
de se trouver ainsi.
94
00:05:25,283 --> 00:05:28,994
Habituellement, la seule fois
où je pouvais être si ouvert,
95
00:05:28,995 --> 00:05:30,538
si vrai avec quelqu’un,
96
00:05:30,663 --> 00:05:33,081
c’était quand il était
sur ma table d’exécution.
97
00:05:33,082 --> 00:05:35,543
Quand tu tuais d’autres tueurs,
98
00:05:35,668 --> 00:05:38,503
tu sauvais de futures victimes innocentes.
99
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
Il y a une certaine noblesse là‑dedans.
100
00:05:41,966 --> 00:05:44,260
Mais quand tu as essayé
d’être normal...
101
00:05:46,763 --> 00:05:48,055
...des gens qui ne le méritaient pas
102
00:05:48,056 --> 00:05:50,892
se sont retrouvés tout aussi morts.
103
00:06:00,193 --> 00:06:02,945
Ton chemin est solitaire, mon ami.
104
00:06:32,308 --> 00:06:33,935
♪ "Master of My Craft" des Parquet Courts ♪
105
00:06:34,018 --> 00:06:35,352
<i>♪ J’ai une médaille d’or, record de temps ♪</i>
106
00:06:35,353 --> 00:06:36,853
<i>♪ Disque d’or, mines de diamants ♪</i>
107
00:06:36,854 --> 00:06:38,648
<i>♪ Le nom imprimé, langue, esprits ♪</i>
108
00:06:38,773 --> 00:06:40,442
<i>♪ Compte de fils haut, commissions hautes ♪</i>
109
00:06:40,525 --> 00:06:42,109
<i>♪ Tarif horaire élevé ♪</i>
110
00:06:42,110 --> 00:06:43,735
<i>♪ Une minute de ton temps ? ♪</i>
111
00:06:43,736 --> 00:06:46,864
<i>♪ Oublie‑ça ♪</i>
112
00:06:47,865 --> 00:06:50,200
<i>♪ Je suis pas venu pour rêver ni enseigner ♪</i>
113
00:06:50,201 --> 00:06:53,745
<i>♪ Défini paradigmes ni formé des vies ♪</i>
114
00:06:53,746 --> 00:06:55,789
<i>♪ Avec un haut compte de fils et escaliers hauts ♪</i>
115
00:06:55,790 --> 00:06:57,125
<i>♪ Tarif horaire élevé ♪</i>
116
00:06:57,250 --> 00:06:59,584
<i>♪ Une minute de ton temps ? ♪</i>
117
00:06:59,585 --> 00:07:02,004
<i>♪ Oublie‑ça ♪</i>
118
00:07:08,136 --> 00:07:10,430
<i>♪ Maître de mon art ♪</i>
119
00:07:14,058 --> 00:07:15,892
– Harrison.
– Hey.
120
00:07:15,893 --> 00:07:17,310
Le gars que je cherchais.
121
00:07:17,311 --> 00:07:18,854
Je voulais te donner ça dès que possible.
122
00:07:18,855 --> 00:07:20,105
– Ok.
– Ouvre.
123
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
Oh, putain. Wow.
124
00:07:22,358 --> 00:07:24,693
C’est pour ton GED ?
125
00:07:24,694 --> 00:07:25,862
Je l’ai eu.
126
00:07:25,987 --> 00:07:27,404
Oh mon Dieu ! Je savais que tu pouvais.
127
00:07:27,405 --> 00:07:28,698
Je t’avais dit que tu allais cartonner.
128
00:07:28,823 --> 00:07:29,990
Mes jours de décrocheur
129
00:07:29,991 --> 00:07:31,867
sont officiellement terminés.
130
00:07:31,868 --> 00:07:33,411
Merci de m’avoir poussé.
131
00:07:33,536 --> 00:07:34,828
Tu es vraiment motivant.
132
00:07:34,829 --> 00:07:36,831
C’est une des nombreuses qualités que j’aime chez toi.
133
00:07:38,040 --> 00:07:39,541
Euh, est-ce que… je… je garde
134
00:07:39,542 --> 00:07:41,668
– ton petit ce soir ?
– Ouais. Beaucoup de contrôles.
135
00:07:41,669 --> 00:07:44,213
J’ai un groupe d’étude et un cours ce soir.
136
00:07:44,338 --> 00:07:45,547
Je vais lui montrer
137
00:07:45,548 --> 00:07:46,632
le run OG Eastman
138
00:07:46,757 --> 00:07:47,757
des Ninja Turtles.
139
00:07:47,758 --> 00:07:49,385
Après les devoirs.
140
00:07:49,510 --> 00:07:51,261
<i>-¿Claro?
– Sí.</i>
141
00:07:51,262 --> 00:07:53,054
Les devoirs d’abord. Je ne vais pas le détourner.
142
00:07:53,055 --> 00:07:54,473
Je ne suis plus un décrocheur.
143
00:07:54,474 --> 00:07:56,224
– À ce soir.
– À plus.
144
00:07:56,225 --> 00:07:58,101
Ah, rappel : les suites du dernier étage
145
00:07:58,102 --> 00:08:01,271
sont réservées cette semaine.
146
00:08:01,272 --> 00:08:02,315
Préparation pour un gala ce mois.
147
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Les riches ont leur gala.
148
00:08:03,566 --> 00:08:05,985
Tu peux prendre la chambre 237.
149
00:08:06,110 --> 00:08:07,528
Je m’assurerai qu’elle soit nettoyée en dernier.
150
00:08:07,653 --> 00:08:09,070
Gracias.
151
00:08:09,071 --> 00:08:12,158
Je dois retourner bosser. Stefan est en embuscade.
152
00:08:12,283 --> 00:08:13,326
Merde.
153
00:08:13,451 --> 00:08:16,954
<i>♪ Home is where I want to be… ♪</i>
154
00:08:17,079 --> 00:08:20,790
<i>♪ Pick me up and turn me round…♪</i>
155
00:08:20,791 --> 00:08:23,586
<i>♪ Je me sens engourdi… ♪</i>
156
00:08:23,711 --> 00:08:26,005
<i>♪ Né avec un cœur faible… ♪</i>
157
00:08:26,130 --> 00:08:29,300
<i>♪ J’imagine que je m’amuse… ♪</i>
158
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
Bonjour.
159
00:08:30,968 --> 00:08:32,052
Salut, mec.
160
00:08:32,053 --> 00:08:33,762
Adrian. Quoi de neuf ?
161
00:08:33,763 --> 00:08:35,431
– Hey, Harrison.
– Bonjour.
162
00:08:36,349 --> 00:08:38,475
– Bonjour, Claude.
– Salut, comment ça va ?
163
00:08:38,476 --> 00:08:39,602
Jorge, quoi de neuf ?
164
00:08:39,727 --> 00:08:41,687
Y'a plus que des burritos végétariens.
165
00:08:42,605 --> 00:08:43,772
Mmm.
166
00:08:43,773 --> 00:08:44,981
Daniel, je prends ça.
167
00:08:44,982 --> 00:08:46,399
<i>♪ Rien ne va pas, rien ♪</i>
168
00:08:46,400 --> 00:08:51,697
<i>♪ Hi yo, j’ai tout mon temps ♪</i>
169
00:08:56,077 --> 00:09:01,374
<i>♪ Hi yo, t’as de la lumière dans les yeux ♪</i>
170
00:09:02,833 --> 00:09:07,712
<i>♪ Et tu es là, à côté de moi ♪</i>
171
00:09:07,713 --> 00:09:11,842
<i>♪ J’aime le temps qui passe ♪</i>
172
00:09:11,968 --> 00:09:13,760
– Oh, merde.
173
00:09:13,761 --> 00:09:15,471
– Yo.
– Yo, yo, yo.
174
00:09:15,596 --> 00:09:17,597
– Tu veux un transport, gros bonhomme ?
– J’aimerais bien.
175
00:09:17,598 --> 00:09:19,140
C’est la voiture de Ryan ?
176
00:09:19,141 --> 00:09:21,227
Yep. Il a une meuf au bras et il te cherche.
177
00:09:21,310 --> 00:09:23,062
Compris.
178
00:09:34,282 --> 00:09:36,450
Quoi ? Mon shift commence à quatre.
179
00:09:36,576 --> 00:09:38,785
Et qu’est-ce qu’on dit ici à l’Empire Hotel ?
180
00:09:38,786 --> 00:09:39,953
« En retard est à l’heure. »
181
00:09:39,954 --> 00:09:41,746
– Mon gars.
– Ryan.
182
00:09:41,747 --> 00:09:44,125
– T’as mes affaires ?
– Absolument.
183
00:09:45,042 --> 00:09:46,877
On trouve tout en ville, hein ?
184
00:09:47,003 --> 00:09:48,211
J’ai un autre service à te demander.
185
00:09:48,212 --> 00:09:49,713
Ce connard m’a lâché.
186
00:09:49,714 --> 00:09:52,049
Tu connais un endroit pour réparer ça ?
187
00:09:52,174 --> 00:09:54,217
Oh, mais oui. Je t’ai.
188
00:09:54,218 --> 00:09:55,303
C’est le meilleur.
189
00:09:55,428 --> 00:09:57,637
On n’embauche que les meilleurs.
190
00:09:57,638 --> 00:10:01,224
<i>♪ Home is where I want to be… ♪</i>
191
00:10:01,225 --> 00:10:05,146
<i>♪ Mais je crois que j’y suis déjà ♪</i>
192
00:10:05,938 --> 00:10:08,441
<i>♪ Je rentre à la maison… ♪</i>
193
00:10:08,566 --> 00:10:11,235
Bienvenue à l’Empire Hotel. Enregistrement ?
194
00:10:11,360 --> 00:10:13,737
On a check‑é en ligne. On est à la chambre 715.
195
00:10:13,738 --> 00:10:16,364
Parfait. Je vous installe et vous accompagne en chambre.
196
00:10:18,993 --> 00:10:23,038
<i>♪ Est‑ce que je t’ai trouvé ou c’est toi qui m’as trouvé ? ♪</i>
197
00:10:23,039 --> 00:10:27,083
<i>♪ Il y avait un temps avant notre naissance ♪</i>
198
00:10:27,084 --> 00:10:30,629
<i>♪ Si quelqu’un demande, c’est ici que je serai ♪</i>
199
00:10:30,630 --> 00:10:31,838
<i>♪ C’est ici que je serai… ♪</i>
200
00:10:31,839 --> 00:10:34,258
Vous êtes ici pour affaires ?
201
00:10:34,383 --> 00:10:36,802
Richard s’occupe des réunions. Moi, j’ai les journées spa.
202
00:10:36,927 --> 00:10:38,595
Sympa.
203
00:10:38,596 --> 00:10:40,056
Si jamais tu veux
des recommandations
204
00:10:40,181 --> 00:10:43,350
pour dîner, boire un verre, peu importe...
205
00:10:44,769 --> 00:10:46,270
...je suis ton homme.
206
00:11:11,212 --> 00:11:13,756
-Euh, bonjour ?
-Oh, désolé.
207
00:11:13,881 --> 00:11:16,133
Votre suite est juste par ici.
208
00:11:20,012 --> 00:11:22,556
Encore une fois, si vous avez besoin de quoi que ce soit...
209
00:11:22,682 --> 00:11:24,100
Merci.
210
00:11:26,102 --> 00:11:28,104
Où est-ce que c’est ?
211
00:11:30,564 --> 00:11:31,815
-Euh...
-Whoa !
212
00:11:31,816 --> 00:11:34,110
Oh, désolé, je ne voulais
pas vous faire peur.
213
00:11:34,235 --> 00:11:35,861
-Pas de souci.
-Je suis perdu.
214
00:11:35,986 --> 00:11:38,531
Tu peux m’aider à trouver
la conférence sur les Soins d’Urgence ?
215
00:11:38,656 --> 00:11:41,367
-Ouais, je te guide.
-Merci.
216
00:11:42,201 --> 00:11:45,079
-Je suis Shauna.
-Harrison.
217
00:11:45,204 --> 00:11:46,955
C’est ta première fois à New York ?
218
00:11:46,956 --> 00:11:48,289
Ouais.
219
00:11:48,290 --> 00:11:49,708
Je pensais que j’allais détester,
220
00:11:49,709 --> 00:11:51,293
venant de l’Iowa et tout ça,
221
00:11:51,419 --> 00:11:53,253
mais en fait, j’adore.
222
00:11:53,254 --> 00:11:55,296
Y a rien de tel
que la Grosse Pomme.
223
00:11:55,297 --> 00:11:56,465
Je sais.
224
00:11:56,590 --> 00:11:58,383
La première chose que j’ai faite
en arrivant, c’était...
225
00:11:58,384 --> 00:11:59,509
Magnolia Bakery.
226
00:11:59,510 --> 00:12:01,094
-Le dessert, c’est ton truc ?
-Mm-hmm.
227
00:12:01,095 --> 00:12:02,721
J’ai plein de recommandations.
228
00:12:02,722 --> 00:12:04,973
Des endroits où les
vrais New-Yorkais vont.
229
00:12:04,974 --> 00:12:07,351
Ah, j’adorerais,
230
00:12:07,476 --> 00:12:09,687
mais je suis à une
conférence jusque tard.
231
00:12:09,812 --> 00:12:11,146
Pas de souci.
232
00:12:11,147 --> 00:12:13,732
Mon dieu, t’as de la chance
de vivre à New York.
233
00:12:13,733 --> 00:12:17,485
On a l’impression qu’on peut
être qui on veut ici.
234
00:12:45,765 --> 00:12:47,183
Salut, mon fils.
235
00:12:49,101 --> 00:12:50,561
Tu m'as manqué, papa.
236
00:12:50,686 --> 00:12:52,104
Toi aussi, tu m'as manqué.
237
00:12:52,229 --> 00:12:54,856
Tu es venu me dire adieu ?
238
00:12:54,857 --> 00:12:56,359
Aucune clause dans le Code
ne dit
239
00:12:56,442 --> 00:12:57,692
que tu peux abandonner et mourir.
240
00:12:57,693 --> 00:13:00,613
Je n'ai plus vraiment de raison de vivre.
241
00:13:01,822 --> 00:13:03,990
Tu as un fils.
242
00:13:03,991 --> 00:13:06,409
Un fils qui m'a tiré dessus.
243
00:13:06,410 --> 00:13:08,996
Je pense qu'il se portera
mieux sans moi.
244
00:13:10,456 --> 00:13:13,083
Tu le penses vraiment ?
245
00:13:13,209 --> 00:13:15,668
Je me demande si le monde entier
ne se serait pas mieux porté
246
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
si tu ne m'avais pas sauvé
de ce conteneur.
247
00:13:18,714 --> 00:13:20,090
J'ai fait beaucoup d'erreurs
248
00:13:20,216 --> 00:13:21,509
dans ma vie.
249
00:13:21,634 --> 00:13:23,677
Mais te sauver
n'en était pas une.
250
00:13:24,553 --> 00:13:27,180
Je connais quelques personnes
qui ne seraient pas d'accord.
251
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Quelques meurtriers, tu veux dire.
252
00:13:29,058 --> 00:13:31,018
Quelques personnes bien, aussi.
253
00:13:31,894 --> 00:13:33,228
Je n'ai jamais été là pour Harrison.
254
00:13:33,229 --> 00:13:34,688
Et quand il a débarqué
à Iron Lake,
255
00:13:34,814 --> 00:13:37,233
j'ai essayé de le façonner
à mon image.
256
00:13:39,193 --> 00:13:40,568
Mais je me suis trompé sur lui.
257
00:13:40,569 --> 00:13:41,904
Tu en es sûr ?
258
00:13:42,029 --> 00:13:43,530
Il a été assez clair,
là-bas dans les bois,
259
00:13:43,531 --> 00:13:45,825
il n'est pas comme moi.
260
00:13:45,950 --> 00:13:48,035
Il est juste en colère.
261
00:13:49,495 --> 00:13:52,206
Pas malgré moi. À cause de moi.
262
00:13:52,331 --> 00:13:54,667
Ton frère n'avait pas
de père.
263
00:13:57,545 --> 00:13:59,587
Il n'avait pas de mère non plus.
264
00:13:59,588 --> 00:14:01,048
À cause de toi.
265
00:14:01,173 --> 00:14:03,050
Et Harrison a perdu sa mère
à cause de toi.
266
00:14:03,175 --> 00:14:06,554
Dexter, ton fils a besoin de toi.
267
00:14:15,563 --> 00:14:17,898
Allô ? Il y a quelqu'un ?
268
00:14:18,732 --> 00:14:20,400
Surprise, enfoiré.
269
00:14:21,861 --> 00:14:23,486
N'y a-t-il pas une règle
qui dit que ça s'arrête
270
00:14:23,487 --> 00:14:24,904
après le troisième fantôme ?
271
00:14:24,905 --> 00:14:27,657
Pas content de me voir,
Morgan ?
272
00:14:27,658 --> 00:14:30,536
Putain. Ça suffit.
273
00:14:30,661 --> 00:14:31,871
C'est mon esprit.
274
00:14:31,996 --> 00:14:33,205
Que ça te plaise ou non, Morgan,
275
00:14:33,330 --> 00:14:35,749
cette conversation
doit avoir lieu.
276
00:14:37,543 --> 00:14:39,044
Je sais déjà ce que
tu vas dire.
277
00:14:39,169 --> 00:14:40,921
Que je suis un sale enfoiré.
278
00:14:42,047 --> 00:14:44,382
Tu avais raison sur moi
depuis le début.
279
00:14:44,383 --> 00:14:46,301
Non, j'avais tort.
280
00:14:46,302 --> 00:14:49,178
Enfoui profondément, très profondément,
281
00:14:49,179 --> 00:14:52,558
au-delà de toute cette putain de merde
du Boucher de Bay Harbor...
282
00:14:54,935 --> 00:14:56,603
...il y a une once de bonté.
283
00:14:56,604 --> 00:14:58,397
De la bonté ?
284
00:15:00,149 --> 00:15:02,483
Ce n'est pas un mot que je t'ai
déjà entendu associer à moi.
285
00:15:02,484 --> 00:15:03,818
Eh bien, entends-le maintenant.
286
00:15:03,819 --> 00:15:05,862
Et accroche-t'y pour
le bien de ton fils.
287
00:15:05,863 --> 00:15:09,116
Parce qu'il a aussi besoin
de cette partie de toi.
288
00:15:09,241 --> 00:15:10,618
Va le voir, Morgan.
289
00:15:10,743 --> 00:15:14,162
Sinon, tu n'es vraiment
qu'un sale enfoiré.
290
00:15:20,753 --> 00:15:22,755
<i>Quel sacré rappel.</i>
291
00:15:36,018 --> 00:15:38,437
Bon retour parmi les vivants,
M. Morgan.
292
00:15:41,315 --> 00:15:42,690
C'est réel ?
293
00:15:42,691 --> 00:15:44,275
Oh, ouais.
294
00:15:44,276 --> 00:15:47,696
Vous êtes dans le coma
depuis dix semaines.
295
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
- Dix semaines ?
- Ouais.
296
00:15:53,702 --> 00:15:56,872
- Je peux vous poser une question ?
- Ouais, tirez.
297
00:15:58,165 --> 00:15:59,958
Désolé.
298
00:15:59,959 --> 00:16:01,585
Mauvais choix de mots.
299
00:16:02,503 --> 00:16:04,254
Allez-y.
300
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
À quel point j'étais proche de...
301
00:16:07,341 --> 00:16:09,635
...rencontrer votre Créateur ?
302
00:16:09,760 --> 00:16:11,761
Ouais, eh bien...
303
00:16:11,762 --> 00:16:13,262
vous y étiez presque.
304
00:16:13,263 --> 00:16:15,223
Oui, c'était limite
pendant un petit moment,
305
00:16:15,224 --> 00:16:17,767
mais heureusement pour vous, on vous
a tiré dessus par zéro degré.
306
00:16:17,768 --> 00:16:20,396
Le froid et la neige
ont ralenti votre rythme cardiaque.
307
00:16:20,521 --> 00:16:22,021
Réduit la perte de sang.
308
00:16:22,022 --> 00:16:25,275
Si c'était l'été, vous seriez
plus mort que mon dernier mariage.
309
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Mais vous vous en êtes sorti.
310
00:16:29,613 --> 00:16:31,490
Je dois voir
un autre patient.
311
00:16:32,992 --> 00:16:34,368
Attendez.
312
00:16:35,160 --> 00:16:37,870
Où est mon fils ? Est-ce qu'il va bien ?
313
00:16:37,871 --> 00:16:40,416
Aux dernières nouvelles, votre fils
a quitté la ville il y a des semaines.
314
00:16:40,541 --> 00:16:42,626
Personne n'a eu de ses nouvelles depuis.
315
00:16:59,518 --> 00:17:00,476
Harrison.
316
00:17:00,477 --> 00:17:02,311
Whoo.
Elle va bien ?
317
00:17:02,312 --> 00:17:03,938
Hé. Oh, oh.
318
00:17:03,939 --> 00:17:05,231
D'accord.
319
00:17:05,232 --> 00:17:07,483
Ma femme a bu un peu
trop de margaritas.
320
00:17:07,484 --> 00:17:09,110
Ça arrive chaque fois
qu'on est en ville.
321
00:17:09,111 --> 00:17:11,279
Appelez l'ascenseur pour moi.
322
00:17:11,280 --> 00:17:12,822
Euh, oui.
323
00:17:20,622 --> 00:17:23,207
Pouvez-vous appuyer
sur le bouton de mon étage ?
324
00:17:26,754 --> 00:17:29,213
Je ne savais pas que vous étiez marié.
325
00:17:29,214 --> 00:17:31,674
Pourquoi le sauriez-vous ?
326
00:17:31,675 --> 00:17:34,219
Allez-y. Onzième étage.
327
00:17:35,804 --> 00:17:36,929
Ouais.
328
00:17:56,950 --> 00:17:58,535
Qu'y avait-il dans ce verre ?
329
00:18:00,621 --> 00:18:02,748
Donnez-moi un coup de main.
330
00:18:02,873 --> 00:18:04,123
Oui.
331
00:18:04,124 --> 00:18:05,541
D'accord.
332
00:18:05,542 --> 00:18:08,169
Et voilà.
333
00:18:08,170 --> 00:18:10,004
Écoute, mec, je sais
que ce n'est pas ta femme.
334
00:18:10,005 --> 00:18:11,715
Elle s'appelle Shauna.
335
00:18:11,840 --> 00:18:13,216
Elle est ici pour la
conférence médicale.
336
00:18:13,217 --> 00:18:16,095
Oh, tu m'as démasqué.
337
00:18:16,220 --> 00:18:17,386
On vient de se rencontrer au bar,
338
00:18:17,387 --> 00:18:19,722
et elle et moi allons
nous amuser un peu.
339
00:18:19,723 --> 00:18:22,351
Ça lui va.
Qu'est-ce qui me va ?
340
00:18:23,560 --> 00:18:25,521
Sois un gentil garçon et ouvre-moi la porte.
341
00:18:43,747 --> 00:18:46,041
Ce n'est pas mon problème.
342
00:18:47,334 --> 00:18:48,836
Pas mon problème.
343
00:18:50,129 --> 00:18:51,797
Ce n'est pas mon problème.
344
00:18:52,840 --> 00:18:54,090
Ce n'est pas...
Non.
345
00:18:54,091 --> 00:18:55,926
Arrête. Non.
346
00:18:57,344 --> 00:18:59,513
Shauna ? Tu vas bien ?
347
00:19:00,305 --> 00:19:01,723
Éloigne-toi d'elle.
348
00:19:01,849 --> 00:19:03,642
Sinon quoi, pauvre merde ?
349
00:19:03,767 --> 00:19:06,311
Laisse-moi juste ramener Shauna
dans sa chambre...
350
00:19:07,855 --> 00:19:09,648
... et on pourra faire comme si
rien ne s'était passé.
351
00:19:09,773 --> 00:19:10,941
Dégage de là !
352
00:19:11,066 --> 00:19:13,986
Elle ne se souviendra même pas
de ce qui s'est passé.
353
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Putain d'enfoiré...
354
00:19:21,034 --> 00:19:23,286
Tu te prends pour une sorte
de putain de héros ?
355
00:19:23,287 --> 00:19:25,372
Pauvre merde.
356
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
Putain de minable.
357
00:19:37,217 --> 00:19:38,635
D'accord ! Très bien !
358
00:19:38,760 --> 00:19:40,469
Prends la salope et
tire-toi si tu veux.
359
00:19:42,431 --> 00:19:43,640
Espèce de crétin.
360
00:19:43,765 --> 00:19:45,934
Il y en a plein d'autres
comme elle.
361
00:19:46,059 --> 00:19:48,562
Il y en a toujours plus.
362
00:19:55,736 --> 00:19:57,362
Non, non, non, non !
363
00:20:17,758 --> 00:20:19,593
Putain.
364
00:20:23,096 --> 00:20:24,430
Putain.
365
00:20:42,032 --> 00:20:43,909
D'accord.
366
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
D'accord.
367
00:21:46,805 --> 00:21:49,349
♪ "The Big Bad Wolf" de The Heavy en fond sonore ♪
368
00:21:50,767 --> 00:21:53,645
<i>♪ Oh, il faut leur montrer quelque chose ♪</i>
369
00:21:57,941 --> 00:22:01,944
<i>♪ Alors que le temps file ♪</i>
370
00:22:01,945 --> 00:22:03,321
<i>♪ Ouais ♪</i>
371
00:22:03,322 --> 00:22:07,159
<i>♪ Je ne peux pas dire ce que je ferai ♪</i>
372
00:22:07,284 --> 00:22:11,454
<i>♪ Oh, tu n'as rien à dire ♪</i>
373
00:22:11,455 --> 00:22:14,165
<i>♪ Oh, non, non ♪</i>
374
00:22:14,166 --> 00:22:16,792
<i>♪ Quand je te dis qui est qui ♪</i>
375
00:22:16,793 --> 00:22:19,921
<i>♪ Oh, ouais, car je suis le grand méchant loup ♪</i>
376
00:22:20,047 --> 00:22:21,756
<i>♪ Qu'est-ce que tu dis ? ♪</i>
377
00:22:21,757 --> 00:22:23,716
<i>-♪ Je suis le grand méchant loup ♪
-♪ Qu'est-ce que tu dis ? ♪</i>
378
00:22:23,717 --> 00:22:25,677
<i>♪ Je suis le grand méchant loup ♪</i>
379
00:22:25,802 --> 00:22:27,636
<i>♪ Qui souffle sur ton quartier ♪</i>
380
00:22:27,637 --> 00:22:28,804
<i>♪ Qu'est-ce que tu dis ? ♪</i>
381
00:22:28,805 --> 00:22:32,433
<i>♪ J'ai dit, a-whoo ♪</i>
382
00:22:32,434 --> 00:22:34,810
<i>♪ Oh, ouais maintenant ♪</i>
383
00:22:34,811 --> 00:22:36,480
<i>♪ Allez ♪</i>
384
00:22:39,232 --> 00:22:40,941
♪ "Bad Decisions" de The Strokes en fond sonore ♪
385
00:22:40,942 --> 00:22:44,404
<i>♪ Tamisé les lumières, je suis assis avec toi ♪</i>
386
00:22:46,239 --> 00:22:47,656
<i>♪ Moscou... ♪</i>
387
00:22:47,657 --> 00:22:49,241
C'est difficile de couper
à travers les vêtements.
388
00:22:49,242 --> 00:22:50,868
Il vaut mieux les enlever.
389
00:22:52,704 --> 00:22:57,209
<i>♪ Chantant toujours dans mon sommeil ♪</i>
390
00:22:58,126 --> 00:23:01,129
<i>♪ Oh, prenant de mauvaises décisions... ♪</i>
391
00:23:01,254 --> 00:23:04,215
En général, je les coupe
en neuf morceaux,
392
00:23:04,216 --> 00:23:08,011
selon leur taille,
pour faciliter le transport.
393
00:23:08,136 --> 00:23:12,516
<i>♪ Sur toi, sur toi ♪</i>
394
00:23:15,102 --> 00:23:20,065
<i>♪ Ouais, ouais ♪</i>
395
00:23:21,608 --> 00:23:24,610
<i>♪ Ouais ♪</i>
396
00:23:30,283 --> 00:23:33,578
<i>♪ Je ne vais pas donner beaucoup de crédit ♪</i>
397
00:23:33,703 --> 00:23:36,789
<i>♪ Je ne sais pas comment utiliser, comment ♪</i>
398
00:23:36,790 --> 00:23:39,667
<i>♪ Car je ne peux pas ♪</i>
399
00:23:39,668 --> 00:23:43,130
<i>♪ Je ne peux pas ♪</i>
400
00:23:49,052 --> 00:23:50,595
Merde.
401
00:24:18,707 --> 00:24:20,750
Allons-y
402
00:24:32,721 --> 00:24:36,223
<i>Ce n'est pas le jour
pour prouver quoi que ce soit.</i>
403
00:24:36,224 --> 00:24:38,225
Ne force pas autant.
404
00:24:38,226 --> 00:24:40,102
Vas-y doucement.
405
00:24:40,103 --> 00:24:41,688
Putain.
406
00:24:42,814 --> 00:24:44,941
Je ne fais que marcher.
407
00:24:45,066 --> 00:24:47,943
Tu as déjà entendu l'expression,
"Qui ne s'en sert pas, le perd" ?
408
00:24:47,944 --> 00:24:50,989
Eh bien, tu ne t'en es pas
servi, alors tu l'as perdu.
409
00:24:51,114 --> 00:24:52,324
Ça va prendre du temps.
410
00:24:52,449 --> 00:24:55,035
Combien de temps ?
411
00:24:55,160 --> 00:24:57,078
Vu le temps que tu as
passé dans le coma,
412
00:24:57,204 --> 00:24:59,414
et ton âge,
413
00:24:59,539 --> 00:25:01,999
sois content que ce cathéter
ne soit pas permanent.
414
00:25:02,000 --> 00:25:03,834
Je le suis.
415
00:25:03,835 --> 00:25:05,169
Sérieusement, tu devais
être
416
00:25:05,170 --> 00:25:07,838
en très bonne forme avant...
417
00:25:07,839 --> 00:25:09,299
l'incident.
418
00:25:09,424 --> 00:25:12,551
Ouais. Je poursuivais les cerfs...
419
00:25:14,930 --> 00:25:16,056
...dans la neige.
420
00:25:16,181 --> 00:25:18,058
Tu connais Norm Blacksnake ?
421
00:25:18,183 --> 00:25:19,642
Oui, il descendait
422
00:25:19,643 --> 00:25:21,644
de sa cabane dans la montagne
jusqu'à ma boutique chaque année.
423
00:25:21,645 --> 00:25:25,481
Il a conduit jusqu'ici en plein
milieu d'une crise cardiaque.
424
00:25:25,482 --> 00:25:27,943
Pas d'amis, pas de famille.
425
00:25:28,068 --> 00:25:30,694
Sous assistance respiratoire
depuis deux semaines.
426
00:25:30,695 --> 00:25:32,404
Ce vieux salaud va mourir
427
00:25:32,405 --> 00:25:35,659
avec rien d'autre que cette merde
en boîte avec laquelle il est venu.
428
00:25:37,244 --> 00:25:39,120
<i>J'aurais pu connaître le même sort.</i>
429
00:25:39,246 --> 00:25:41,330
La séance de kiné est terminée.
430
00:25:41,331 --> 00:25:42,415
D'accord.
431
00:25:42,541 --> 00:25:44,709
C'est bon pour vous ?
432
00:25:44,834 --> 00:25:46,795
Oui, c'est bon.
433
00:25:57,889 --> 00:26:01,392
Comment se fait-il que je ne sois pas dans
un hôpital pénitentiaire ?
434
00:26:01,393 --> 00:26:03,061
Où est Angela, bordel ?
435
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
Je ne sais pas.
436
00:26:06,022 --> 00:26:08,567
Je pensais que tu quitterais
Iron Lake dans un sac mortuaire
437
00:26:08,692 --> 00:26:10,485
<i>ou avec des menottes.</i>
438
00:26:22,330 --> 00:26:24,207
Salut.
439
00:26:25,375 --> 00:26:26,418
Comment tu te sens ?
440
00:26:26,543 --> 00:26:28,210
Ça a déjà été mieux.
441
00:26:30,547 --> 00:26:32,966
<i>Ces menottes sont pour moi ?</i>
442
00:26:37,053 --> 00:26:38,512
C'est de la part d'Angela.
443
00:26:38,513 --> 00:26:43,183
Elle a quitté la ville avec Audrey
après, tu sais... tout ça.
444
00:26:43,184 --> 00:26:46,062
Ce qui fait de moi le shérif
par intérim d'Iron Lake.
445
00:26:48,815 --> 00:26:51,066
Angela était vraiment désolée
de t'avoir arrêté par erreur
446
00:26:51,067 --> 00:26:52,484
pour le meurtre de Matt Caldwell.
447
00:26:52,485 --> 00:26:56,780
Évidemment, il s'est avéré que
son père... enfin, tu sais.
448
00:26:56,781 --> 00:26:58,741
Mmm-hmm.
449
00:26:58,742 --> 00:27:01,536
Elle était encore plus désolée
de t'avoir tiré dessus.
450
00:27:01,661 --> 00:27:03,205
Quand elle a trouvé ce
trou de balle dans ta cellule,
451
00:27:03,288 --> 00:27:04,747
qui prouvait que
Logan t'avait tiré dessus
452
00:27:04,748 --> 00:27:06,583
et que tu ne faisais
que te défendre,
453
00:27:06,708 --> 00:27:08,585
elle s'est sentie comme une merde.
454
00:27:14,716 --> 00:27:17,301
Écoute, trêve de plaisanteries,
455
00:27:17,302 --> 00:27:21,388
je dois remplir mes fonctions de
shérif par intérim d'Iron Lake.
456
00:27:23,266 --> 00:27:25,935
On n'a pas
beaucoup de moyens,
457
00:27:26,061 --> 00:27:29,021
mais je dois faire respecter la justice.
458
00:27:29,022 --> 00:27:31,732
C'est le boulot.
459
00:27:31,733 --> 00:27:33,234
Alors...
460
00:27:34,569 --> 00:27:36,236
Voulez-vous porter plainte
461
00:27:36,237 --> 00:27:38,447
contre le bureau du shérif
d'Iron Lake
462
00:27:38,448 --> 00:27:41,409
parce que la Chef Angela
Bishop vous a tiré dessus ?
463
00:27:43,328 --> 00:27:44,954
Non.
464
00:27:47,082 --> 00:27:49,166
Non, c'est bon.
465
00:27:49,167 --> 00:27:50,751
C'était un malentendu.
466
00:27:50,752 --> 00:27:53,337
Je préférerais juste
tourner la page.
467
00:27:53,338 --> 00:27:54,463
Nous.
468
00:27:57,050 --> 00:27:58,551
Tu n'imagines pas
à quel point ça me soulage.
469
00:27:58,677 --> 00:28:00,428
Mon Dieu, tu es le meilleur.
470
00:28:00,553 --> 00:28:02,597
Merci.
471
00:28:02,722 --> 00:28:03,847
D'avoir pris de la hauteur.
472
00:28:03,848 --> 00:28:05,349
J'essaie.
473
00:28:06,768 --> 00:28:08,018
Aïe !
Oh. Désolé.
474
00:28:08,019 --> 00:28:10,813
Je vais, euh... Je vais
te laisser te reposer.
475
00:28:10,814 --> 00:28:13,857
Si tu as besoin de quoi que ce soit,
dis-le-moi.
476
00:28:13,858 --> 00:28:15,402
Merci, Teddy.
477
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
Pas de problème.
478
00:28:36,297 --> 00:28:39,300
Putain de merde.
479
00:28:39,426 --> 00:28:40,677
Appelez les flics !
480
00:28:40,802 --> 00:28:42,971
On a un corps par ici.
481
00:28:44,639 --> 00:28:46,640
Enfin, un morceau, en tout cas.
482
00:28:50,311 --> 00:28:53,022
Agents Wallace
et Oliva. Brigade criminelle.
483
00:28:53,148 --> 00:28:55,566
Bon après-midi, Inspecteurs.
Je suis l'agent Oskelwitz.
484
00:28:55,567 --> 00:28:57,151
Dites-moi ce que vous
savez, Oskelwitz.
485
00:28:57,152 --> 00:29:01,071
Oh, euh, un éboueur
triait les déchets.
486
00:29:01,072 --> 00:29:03,782
Un sac s'est déchiré, et
deux morceaux de jambe,
487
00:29:03,783 --> 00:29:05,744
une jambe humaine, en sont sortis.
488
00:29:05,869 --> 00:29:08,203
Savez-vous d'où
proviennent ces ordures ?
489
00:29:08,204 --> 00:29:10,330
Euh, o-oui ?
490
00:29:10,331 --> 00:29:12,166
Pourquoi le dites-vous
comme si c'était une question ?
491
00:29:12,167 --> 00:29:15,043
Parce qu'il n'est pas sûr.
Alors dites non.
492
00:29:15,044 --> 00:29:18,255
Le camion d'où proviennent les
ordures a des centaines d'arrêts.
493
00:29:18,256 --> 00:29:19,923
Des milliers de sacs. Je-je
suppose que c'est pour ça que...
494
00:29:19,924 --> 00:29:21,718
Dis-lui d'arrêter.
495
00:29:24,137 --> 00:29:26,931
Où est le reste du corps ?
496
00:29:28,933 --> 00:29:30,101
La police scientifique n'a aucune capacité
497
00:29:30,226 --> 00:29:32,019
d'identifier quelqu'un
par ses empreintes d'orteil.
498
00:29:32,020 --> 00:29:33,645
Il nous faut une tête ou une main.
499
00:29:33,646 --> 00:29:34,939
D'accord. Hum...
500
00:29:35,064 --> 00:29:36,774
Avez-vous d'autres
informations pertinentes
501
00:29:36,775 --> 00:29:38,275
pour mon enquête, Agent ?
502
00:29:38,276 --> 00:29:39,276
Non.
503
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
Alors pourquoi êtes-vous encore là ?
504
00:29:44,032 --> 00:29:46,074
Claudette.
505
00:29:46,075 --> 00:29:49,120
Tu devrais vraiment être plus sympa
avec les flics en uniforme.
506
00:29:49,245 --> 00:29:51,998
Pourquoi encouragerais-je
cette incompétence ?
507
00:29:55,585 --> 00:29:58,337
Je vais me mettre au travail.
508
00:29:58,338 --> 00:30:00,297
♪ "Stayin' Alive" des
Bee Gees en fond sonore ♪
509
00:30:00,298 --> 00:30:02,549
Nous avons des morceaux de corps à trouver.
510
00:30:02,550 --> 00:30:05,427
<i>♪ Tu peux voir à ma façon de marcher ♪</i>
511
00:30:05,428 --> 00:30:08,181
<i>♪ Que je suis un homme à femmes,
pas le temps de parler ♪</i>
512
00:30:08,306 --> 00:30:10,016
<i>♪ La musique forte
et les femmes chaudes ♪</i>
513
00:30:10,141 --> 00:30:12,726
<i>♪ On me malmène
depuis que je suis né... ♪</i>
514
00:30:12,727 --> 00:30:14,896
C'est quoi son problème ?
515
00:30:15,814 --> 00:30:18,817
Elle voit les choses
d'une façon différente de nous.
516
00:30:20,360 --> 00:30:22,402
Regardez et apprenez, les agents.
517
00:30:22,403 --> 00:30:23,863
Ouais.
518
00:30:24,906 --> 00:30:27,283
<i>♪ Maintenant ça va,
c'est bon ♪</i>
519
00:30:27,408 --> 00:30:29,244
<i>♪ Et vous pouvez regarder
ailleurs ♪</i>
520
00:30:29,369 --> 00:30:31,412
<i>♪ Mais on peut essayer
de comprendre ♪</i>
521
00:30:31,538 --> 00:30:34,165
♪ L'effet du <i>New York Times</i>
sur l'homme ♪
522
00:30:34,290 --> 00:30:36,960
<i>♪ Que tu sois un frère
ou que tu sois une mère ♪</i>
523
00:30:37,085 --> 00:30:38,837
<i>♪ Tu restes en vie,
restes en vie... ♪</i>
524
00:30:38,962 --> 00:30:40,755
Oliva !
525
00:30:43,174 --> 00:30:45,218
<i>♪ Rester en vie, rester en vie ♪</i>
526
00:30:45,343 --> 00:30:48,012
<i>♪ Ah, ah, ah, ah,
rester en vie... ♪</i>
527
00:30:48,137 --> 00:30:50,265
Celui-ci ?
528
00:30:50,390 --> 00:30:51,933
Celui...
529
00:30:53,685 --> 00:30:54,894
Ici !
Ouais.
530
00:31:05,196 --> 00:31:06,613
La victime n'a pas été volée.
531
00:31:06,614 --> 00:31:09,199
Bague chère
toujours à son doigt.
532
00:31:09,200 --> 00:31:11,494
Mais où est sa montre ?
533
00:31:15,832 --> 00:31:17,416
<i>Jamais de ma vie</i>
534
00:31:17,417 --> 00:31:20,878
<i>je n'ai travaillé si dur pour
arriver nulle part si vite.</i>
535
00:31:24,299 --> 00:31:25,800
Uh-uh-uh.
536
00:31:26,759 --> 00:31:29,178
Tu en as assez fait pour aujourd'hui.
537
00:31:29,304 --> 00:31:31,013
N'oublie pas, tu as le temps.
538
00:31:31,014 --> 00:31:32,932
<i>Penser que j'étais mort m'a fait</i>
539
00:31:33,057 --> 00:31:35,935
<i>prendre vivement conscience
du temps limité qu'il me reste.</i>
540
00:31:38,605 --> 00:31:41,565
Je veux juste récupérer
assez pour pouvoir...
541
00:31:41,566 --> 00:31:44,318
trouver mon fils, m'assurer
qu'il va bien.
542
00:31:44,319 --> 00:31:46,487
On va y arriver.
543
00:31:47,488 --> 00:31:49,824
C'est l'heure du déjeuner. Tu penses
pouvoir retourner dans ta chambre ?
544
00:31:49,949 --> 00:31:52,410
Pour de la bouffe d'hôpital, et comment.
545
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
Dexter ?
546
00:32:04,047 --> 00:32:07,467
<i>S'il vous plaît, que ce soit
une autre hallucination.</i>
547
00:32:17,226 --> 00:32:19,437
<i>Et non.</i>
548
00:32:21,064 --> 00:32:22,690
Wow.
549
00:32:22,815 --> 00:32:24,984
C'est comme voir un fantôme.
550
00:32:25,109 --> 00:32:27,153
Je sais ce que tu veux dire.
551
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Ça fait un bail, hein ?
552
00:32:30,406 --> 00:32:31,950
Mmm.
553
00:32:41,542 --> 00:32:43,126
Je me dis que tu pourrais
apprécier quelque chose
554
00:32:43,127 --> 00:32:45,171
d'autre que la nourriture d'hôpital.
555
00:32:46,297 --> 00:32:47,547
Merci.
556
00:32:47,548 --> 00:32:49,424
Je ne sais pas ce que
Jim Lindsay aime manger,
557
00:32:49,425 --> 00:32:53,596
mais mon vieil ami Dexter Morgan,
il adorait un bon Cubano.
558
00:32:54,806 --> 00:32:56,265
Un petit goût de la maison.
559
00:32:59,394 --> 00:33:02,312
Oh, mec. Mmm.
560
00:33:02,313 --> 00:33:04,107
Ça m'avait manqué.
561
00:33:05,525 --> 00:33:06,776
Imagine ma surprise
562
00:33:06,901 --> 00:33:09,945
quand la Chef Bishop
m'a appelé de nulle part
563
00:33:09,946 --> 00:33:11,990
et m'a dit que tu étais en vie.
564
00:33:13,908 --> 00:33:15,994
Ça a dû être une sacrée surprise.
565
00:33:16,119 --> 00:33:18,246
Il faut que je sache.
566
00:33:19,163 --> 00:33:21,708
Pourquoi as-tu disparu
pendant toutes ces années ?
567
00:33:26,337 --> 00:33:29,590
J'étais assez anéanti, tu sais ?
568
00:33:30,758 --> 00:33:32,384
Avec Deb et tout.
569
00:33:32,385 --> 00:33:34,178
Qu'as-tu fait de Deb ?
570
00:33:34,303 --> 00:33:37,557
La dernière image que j'ai eue de toi,
c'était la vidéo de surveillance
571
00:33:37,682 --> 00:33:40,476
de toi la sortant de l'hôpital
en fauteuil roulant.
572
00:33:41,269 --> 00:33:43,354
Quand cet ouragan a frappé...
573
00:33:46,107 --> 00:33:48,191
...Deb partie comme si elle était...
574
00:33:49,777 --> 00:33:51,904
... je ne sais pas, ça avait
du sens à l'époque.
575
00:33:52,739 --> 00:33:55,533
Et je l'ai emmenée avec moi
sur le bateau.
576
00:33:57,201 --> 00:33:59,328
Il fallait juste que je m'échappe.
577
00:34:02,540 --> 00:34:05,168
J'ai foncé droit dans la tempête.
578
00:34:06,919 --> 00:34:10,131
Et le bateau a chaviré et, euh...
579
00:34:13,968 --> 00:34:16,220
...je l'ai perdue.
580
00:34:17,138 --> 00:34:19,766
Et j'ai perdu mon chemin, je suppose.
581
00:34:20,641 --> 00:34:23,310
Après Rita et Deb,
582
00:34:23,311 --> 00:34:25,813
je ne pouvais pas rester à Miami.
583
00:34:26,939 --> 00:34:28,399
Et...
584
00:34:29,150 --> 00:34:30,902
...d'une manière ou d'une autre, j'ai atterri ici.
585
00:34:31,027 --> 00:34:34,071
Mais pourquoi Jim Lindsay ?
Simuler ta mort ?
586
00:34:34,072 --> 00:34:36,365
Je ne sais pas, j'avais
besoin d'un nouveau départ.
587
00:34:36,491 --> 00:34:39,077
Ma vie était devenue un tel enfer.
588
00:34:41,287 --> 00:34:44,582
Je sais que ça n'a
pas beaucoup de sens.
589
00:34:47,585 --> 00:34:49,837
Mais le deuil...
590
00:34:50,755 --> 00:34:52,464
...te transforme.
591
00:34:52,465 --> 00:34:53,965
C'est pas à moi que tu vas le dire.
592
00:34:53,966 --> 00:34:57,260
Je t'ai perdu aussi, <i>hermano.</i>
593
00:34:57,261 --> 00:34:59,555
Merde, j'ai même parlé
à ta cérémonie commémorative.
594
00:34:59,680 --> 00:35:01,099
Merci.
595
00:35:02,892 --> 00:35:06,020
J'ai pensé à te contacter,
mais je ne pouvais juste pas...
596
00:35:06,896 --> 00:35:08,313
...rouvrir cette porte.
597
00:35:08,314 --> 00:35:09,648
Elle est ouverte maintenant.
598
00:35:09,649 --> 00:35:11,109
Ouais.
599
00:35:11,234 --> 00:35:13,820
Mais je suis encore un peu confus.
600
00:35:13,945 --> 00:35:15,487
<i>Et voilà.</i>
601
00:35:15,488 --> 00:35:18,449
Et je reçois cet appel du
chef de la police d'ici.
602
00:35:18,574 --> 00:35:21,077
Qui était ta petite amie, je suppose.
603
00:35:22,411 --> 00:35:24,246
Et elle a dit la chose la plus folle.
604
00:35:24,247 --> 00:35:27,666
Elle a laissé entendre que tu étais
le Boucher de Bay Harbor.
605
00:35:29,418 --> 00:35:32,130
C'est quoi ce bordel ?
606
00:35:33,422 --> 00:35:35,757
Angela et moi avons toujours eu
une relation explosive, mais wow,
607
00:35:35,758 --> 00:35:38,594
elle devait être vraiment furieuse
contre moi quand elle t'a appelé.
608
00:35:39,470 --> 00:35:42,180
C'est fou.
Oh, ça devient encore plus fou.
609
00:35:42,181 --> 00:35:43,849
Je saute dans un avion,
610
00:35:43,850 --> 00:35:46,811
j'arrive et je découvre que ta
petite amie t'a tiré dessus.
611
00:35:47,770 --> 00:35:50,605
Et quand je lui parle
le lendemain même,
612
00:35:50,606 --> 00:35:52,984
après qu'elle m'ait appelé
avec cette accusation,
613
00:35:53,109 --> 00:35:56,112
elle est revenue sur tout.
614
00:35:56,237 --> 00:35:58,196
"J'ai fait une erreur", dit-elle.
615
00:35:58,197 --> 00:36:01,533
Sacrée erreur, de tirer
sur ton petit ami
616
00:36:01,534 --> 00:36:03,995
parce que tu penses
qu'il est un tueur en série.
617
00:36:06,038 --> 00:36:10,001
Il y a juste ce truc
que je n'arrive pas à oublier.
618
00:36:11,210 --> 00:36:14,172
María LaGuerta.
Tu te souviens de María.
619
00:36:15,131 --> 00:36:16,007
Bien sûr que oui.
620
00:36:16,132 --> 00:36:20,635
María m'a dit, en confidence,
621
00:36:20,636 --> 00:36:23,181
qu'elle était certaine
622
00:36:23,306 --> 00:36:25,558
que tu étais le
Boucher de Bay Harbor.
623
00:36:26,559 --> 00:36:27,768
Fou, hein ?
624
00:36:27,894 --> 00:36:28,894
Complètement.
625
00:36:28,895 --> 00:36:31,229
Mais ensuite, María a été tuée.
626
00:36:31,230 --> 00:36:33,648
Par un vieux connard du cartel.
627
00:36:33,649 --> 00:36:35,318
<i>Ou Deb.</i>
628
00:36:35,443 --> 00:36:36,903
C'était une période difficile.
629
00:36:37,028 --> 00:36:38,321
Putain que c'était difficile.
630
00:36:38,446 --> 00:36:41,072
Mais nous savons tous que
le Boucher de Bay Harbor
631
00:36:41,073 --> 00:36:43,659
c'était Doakes, non ?
632
00:36:45,661 --> 00:36:47,412
Comment il t'appelait, déjà ?
633
00:36:47,413 --> 00:36:48,955
Il me donnait beaucoup de noms.
634
00:36:48,956 --> 00:36:50,999
Espèce de taré.
Sale type.
635
00:36:51,000 --> 00:36:52,542
Putain de débile. Psychopathe.
636
00:36:52,543 --> 00:36:54,712
Putain de bordel, tu es
le Boucher de Bay Harbor.
637
00:36:54,837 --> 00:36:57,130
Il aimait bien "sale enfoiré".
638
00:37:00,009 --> 00:37:03,137
Doakes a toujours eu
le sens de la formule.
639
00:37:07,225 --> 00:37:08,934
Ça va ?
Ouais.
640
00:37:08,935 --> 00:37:12,688
C'était sympa de se remémorer
le passé avec toi, mon pote.
641
00:37:13,856 --> 00:37:17,692
Mais... j'ai besoin de
repos, je crois.
642
00:37:17,693 --> 00:37:19,278
Ah.
643
00:37:19,403 --> 00:37:21,155
Je reviendrai demain.
644
00:37:21,280 --> 00:37:22,781
On pourra rattraper le temps perdu.
645
00:37:22,782 --> 00:37:24,242
J'ai hâte.
646
00:37:28,704 --> 00:37:29,788
Oh, oui.
647
00:37:29,789 --> 00:37:31,081
J'allais presque oublier.
648
00:37:31,082 --> 00:37:32,541
J'ai de bonnes nouvelles.
649
00:37:32,667 --> 00:37:33,668
Dis-moi tout.
650
00:37:33,793 --> 00:37:35,001
Tu es officiellement vivant.
651
00:37:35,002 --> 00:37:36,628
Après ton naufrage,
652
00:37:36,629 --> 00:37:39,423
c'est moi qui ai rempli
ton certificat de décès.
653
00:37:39,548 --> 00:37:41,549
Quand j'ai appris que tu étais vivant,
654
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
j'ai pensé qu'il était approprié
que Dexter Morgan
655
00:37:43,761 --> 00:37:45,513
soit légalement ressuscité.
656
00:37:47,723 --> 00:37:49,976
Maintenant tu peux voter,
657
00:37:50,101 --> 00:37:52,644
renouveler ton permis, tu sais...
658
00:37:52,645 --> 00:37:54,312
être un type normal.
659
00:37:54,313 --> 00:37:56,607
C'est très attentionné de ta part.
660
00:37:57,817 --> 00:37:59,402
Repose-toi.
661
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
<i>Ou est-ce parce que</i>
662
00:38:02,947 --> 00:38:05,199
<i>tu ne peux pas poursuivre un mort ?</i>
663
00:38:09,328 --> 00:38:10,955
Merci, j'apprécie.
664
00:38:11,080 --> 00:38:13,124
Dr. Abrams ?
665
00:38:14,458 --> 00:38:16,127
Merci de m'avoir
contacté pour Dexter.
666
00:38:16,252 --> 00:38:18,837
Oui, eh bien, c'est bien pour
les patients d'avoir des amis.
667
00:38:18,838 --> 00:38:20,672
Combien de temps penses-tu
qu'il devra rester ?
668
00:38:20,673 --> 00:38:22,632
Euh, il est incroyablement résistant.
669
00:38:22,633 --> 00:38:24,759
Mais il a reçu une balle
catastrophique dans la poitrine,
670
00:38:24,760 --> 00:38:27,095
donc il sera là pour encore
quelques semaines au moins.
671
00:38:27,096 --> 00:38:28,264
Génial.
672
00:38:28,389 --> 00:38:29,973
À quelle heure sont les
heures de visite demain ?
673
00:38:29,974 --> 00:38:31,433
De onze à seize heures.
674
00:38:31,434 --> 00:38:32,810
Je vous verrai à onze heures, Doc.
675
00:38:32,935 --> 00:38:34,102
D'accord.
676
00:38:38,566 --> 00:38:40,401
Si vous voulez bien me suivre.
677
00:38:42,528 --> 00:38:45,364
Inspecteur, je crois que vous étiez...
678
00:38:58,544 --> 00:39:00,628
Dès que vous aurez terminé,
je veux un examen complet
679
00:39:00,629 --> 00:39:02,505
au luminol de tout cet espace.
680
00:39:02,506 --> 00:39:03,631
D'accord.
681
00:39:20,399 --> 00:39:21,817
Qui est-ce ?
682
00:39:22,777 --> 00:39:25,029
Son nom est Morgan,
Harrison Morgan.
683
00:39:36,540 --> 00:39:38,250
Genesee, veuillez aider ici.
684
00:39:40,836 --> 00:39:42,420
<i>Pas vraiment le genre de son</i>
685
00:39:42,421 --> 00:39:45,174
<i>que l'on veut entendre quand on est
dans un lit d'hôpital.</i>
686
00:39:46,175 --> 00:39:48,343
Tu n'es pas obligé de
mourir seul, tu sais.
687
00:39:48,344 --> 00:39:50,053
Tu as encore Harrison.
688
00:39:50,054 --> 00:39:51,262
Je sais.
689
00:39:51,263 --> 00:39:52,556
Heure du décès ?
690
00:39:52,681 --> 00:39:54,475
5h13 du matin.
691
00:39:58,020 --> 00:40:00,356
Détendez-vous. Vous êtes trop tendu.
692
00:40:00,481 --> 00:40:04,151
Désolé, je n'ai juste pas l'habitude
d'être sur une table.
693
00:40:04,276 --> 00:40:06,778
Euh, avec quelqu'un au-dessus de moi.
694
00:40:06,779 --> 00:40:08,697
Je comprends que vous
soyez stressé.
695
00:40:08,823 --> 00:40:11,282
Je veux dire, votre ami
Kurt Caldwell
696
00:40:11,283 --> 00:40:13,201
s'est avéré être
un tueur en série.
697
00:40:13,202 --> 00:40:15,079
On vous a tiré dessus.
698
00:40:15,204 --> 00:40:16,329
Le monde est fou.
699
00:40:16,330 --> 00:40:17,248
Ouais.
700
00:40:17,373 --> 00:40:19,250
Les ennuis n'arrêtent pas.
701
00:40:19,375 --> 00:40:21,877
J'ai entendu quelque chose
d'horrible aux nouvelles.
702
00:40:22,002 --> 00:40:24,087
Le corps découpé
d'un homme a été retrouvé.
703
00:40:24,088 --> 00:40:26,423
Ça me donne la chair de poule.
704
00:40:26,424 --> 00:40:28,007
C'était où ?
705
00:40:28,008 --> 00:40:29,634
À New York.
706
00:40:29,635 --> 00:40:32,846
Ils ont retrouvé les parties du corps
coupées en neuf morceaux.
707
00:40:32,847 --> 00:40:34,974
Vous imaginez ?
708
00:40:35,099 --> 00:40:36,975
Neuf morceaux ?
709
00:40:36,976 --> 00:40:38,394
Mmm-hmm.
710
00:40:38,519 --> 00:40:40,646
Vivre dans la Réserve
peut être merdique, mais...
711
00:40:40,771 --> 00:40:43,274
je préfère ça à une grande
ville avec des fous blancs
712
00:40:43,399 --> 00:40:45,317
qui courent partout
en découpant des corps.
713
00:40:45,443 --> 00:40:46,568
Sans vouloir vous offenser.
714
00:40:46,569 --> 00:40:48,695
Les tueurs en série semblent toujours
être des hommes blancs.
715
00:40:48,696 --> 00:40:49,821
C'est un fait.
716
00:40:49,822 --> 00:40:51,406
Je ne suis pas offensé.
717
00:40:51,407 --> 00:40:54,159
Je suppose que je ne devrais pas
dire du mal des grandes villes.
718
00:40:54,160 --> 00:40:56,661
Je veux dire, Kurt Caldwell
était juste ici
719
00:40:56,662 --> 00:40:59,039
à Iron Lake, et il prenait nos filles.
720
00:40:59,165 --> 00:41:00,645
<i>Et c'est quand j'ai tué Kurt</i>
721
00:41:00,749 --> 00:41:02,625
<i>que j'ai appris à Harrison
comment découper un corps</i>
722
00:41:02,626 --> 00:41:04,170
<i>en neuf morceaux.</i>
723
00:41:04,295 --> 00:41:05,588
<i>Est-ce que ça se pourrait ?</i>
724
00:41:05,713 --> 00:41:07,173
Je me sens un peu crevé.
725
00:41:07,298 --> 00:41:08,423
Je crois que j'ai trop forcé.
726
00:41:08,424 --> 00:41:10,258
On peut, euh, s'arrêter pour aujourd'hui ?
727
00:41:10,259 --> 00:41:12,094
Euh, bien sûr. Oui.
728
00:41:13,596 --> 00:41:16,014
<i>Séparé en neuf morceaux.</i>
729
00:41:16,015 --> 00:41:18,142
<i>Exactement comme je le ferais.</i>
730
00:41:18,934 --> 00:41:20,644
<i>Et la victime ?</i>
731
00:41:22,062 --> 00:41:23,272
<i>Un prédateur sexuel récidiviste</i>
732
00:41:23,397 --> 00:41:25,191
<i>qui est passé entre les mailles du filet.</i>
733
00:41:26,609 --> 00:41:28,652
Ça correspond au Code, hein, Dexter ?
734
00:41:29,820 --> 00:41:32,114
Tu penses que Harrison
suit tes traces ?
735
00:41:32,907 --> 00:41:34,909
Je veux dire, le corps découpé
en neuf morceaux,
736
00:41:35,034 --> 00:41:38,244
fourré dans des sacs poubelles,
et la victime étant ce qu'elle était ?
737
00:41:39,955 --> 00:41:41,749
La ville n'est qu'à quatre heures.
738
00:41:41,874 --> 00:41:43,333
Un trajet facile pour Harrison.
739
00:41:43,334 --> 00:41:45,211
C'est l'endroit parfait
pour disparaître.
740
00:41:45,336 --> 00:41:48,213
Et si c'est Harrison, il pourrait
avoir de gros problèmes.
741
00:41:48,214 --> 00:41:49,923
Le NYPD ne rigole pas.
742
00:41:49,924 --> 00:41:52,008
S'ils ont déjà découvert
le corps, on ne peut pas savoir
743
00:41:52,009 --> 00:41:55,513
quelles autres erreurs
Harrison a pu commettre.
744
00:41:56,972 --> 00:42:00,351
Je commencerai par l'hôtel
d'où Ryan n'est jamais parti.
745
00:42:02,770 --> 00:42:04,729
Où sont mes bottes ?
746
00:42:04,730 --> 00:42:06,731
Batista sera bientôt là.
747
00:42:06,732 --> 00:42:08,816
<i>Harrison a pris mon camion.</i>
748
00:42:08,817 --> 00:42:10,945
<i>J'ai besoin d'une voiture.</i>
749
00:42:25,709 --> 00:42:27,418
Je suis un peu en avance.
750
00:42:27,419 --> 00:42:29,171
Est-ce que je pourrais
voir mon ami ?
751
00:42:29,296 --> 00:42:30,380
Non.
752
00:42:30,381 --> 00:42:32,006
Mais vous pouvez l'attendre
juste là.
753
00:42:32,007 --> 00:42:33,509
<i>Avec des amis comme lui...</i>
754
00:42:39,181 --> 00:42:41,517
Putain, putain, putain.
755
00:42:56,115 --> 00:42:59,450
Hé, Siri, appelle la
clinique de la Nation Seneca.
756
00:43:03,622 --> 00:43:05,833
Clinique de la Nation Seneca.
Comment puis-je vous aider ?
757
00:43:05,958 --> 00:43:07,041
Oui, bonjour.
758
00:43:07,042 --> 00:43:09,294
Ici l'inspecteur
Quinn, Miami Metro.
759
00:43:09,295 --> 00:43:11,546
Je dois parler au
Capitaine Batista.
760
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
Oh. Un instant, s'il vous plaît.
761
00:43:13,716 --> 00:43:15,592
Excusez-moi, Capitaine Batista ?
762
00:43:15,593 --> 00:43:17,511
Un appel pour vous.
763
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Capitaine Batista.
764
00:43:56,342 --> 00:43:57,426
Bonjour.
765
00:44:50,020 --> 00:44:52,230
Madame, je ne veux vraiment
pas être insistant.
766
00:44:52,231 --> 00:44:53,940
J'aimerais vraiment
voir mon ami.
767
00:44:53,941 --> 00:44:56,110
Pourriez-vous vérifier à nouveau ?
768
00:45:07,496 --> 00:45:09,456
Désolé, il est toujours sous la douche.
769
00:45:09,581 --> 00:45:11,541
Ça fait 45 minutes.
770
00:45:11,542 --> 00:45:13,084
Monsieur, vous ne pouvez pas juste...
771
00:45:15,421 --> 00:45:17,798
Dexter, ça va, amigo ?
772
00:45:23,011 --> 00:45:24,680
Putain !
773
00:45:56,170 --> 00:46:00,424
♪ "Red Right Hand" de Nick
Cave & the Bad Seeds en fond sonore ♪
774
00:46:04,595 --> 00:46:08,515
<i>♪ Fais une petite balade
jusqu'à la lisière de la ville ♪</i>
775
00:46:08,640 --> 00:46:11,226
<i>♪ Et traverse les voies ferrées ♪</i>
776
00:46:12,311 --> 00:46:14,395
-Hmm.
-<i>♪ Là où le viaduc se profile ♪</i>
777
00:46:14,396 --> 00:46:17,107
<i>♪ Comme un oiseau de malheur ♪</i>
778
00:46:17,232 --> 00:46:19,442
<i>♪ Alors qu'il bouge et se fissure ♪</i>
779
00:46:20,986 --> 00:46:23,030
<i>♪ Là où les secrets reposent ♪</i>
780
00:46:23,155 --> 00:46:26,741
<i>♪ Dans les feux de la frontière,
dans les fils qui vrombissent ♪</i>
781
00:46:26,742 --> 00:46:30,036
<i>♪ Hé, mec, tu sais,
tu ne reviendras jamais ♪</i>
782
00:46:30,037 --> 00:46:31,663
<i>♪ Après la place ♪</i>
783
00:46:31,789 --> 00:46:33,748
<i>♪ Après le pont,
après les usines ♪</i>
784
00:46:33,749 --> 00:46:36,335
<i>♪ Après les cheminées ♪</i>
785
00:46:37,377 --> 00:46:39,463
<i>♪ Dans une tempête qui se lève ♪</i>
786
00:46:39,588 --> 00:46:41,548
<i>♪ Arrive un grand et bel homme ♪</i>
787
00:46:41,673 --> 00:46:46,428
<i>♪ Dans un manteau noir poussiéreux
avec une main droite rouge ♪</i>
788
00:46:54,645 --> 00:46:56,646
<i>♪ Il vous enlacera dans ses bras ♪</i>
789
00:46:56,647 --> 00:47:00,818
<i>♪ Vous dira que vous avez
été un bon garçon ♪</i>
790
00:47:02,569 --> 00:47:05,738
<i>♪ Il ravivera tous les rêves ♪</i>
791
00:47:05,739 --> 00:47:09,867
<i>♪ Que vous avez mis une
vie entière à détruire ♪</i>
792
00:47:09,868 --> 00:47:13,747
<i>♪ Il ira au fond
du trou ♪</i>
793
00:47:13,872 --> 00:47:16,207
<i>♪ Guérira votre âme qui rétrécit ♪</i>
794
00:47:16,208 --> 00:47:20,337
<i>♪ Mais il n'y aura pas une
seule chose que vous pourrez faire ♪</i>
795
00:47:20,462 --> 00:47:22,421
<i>♪ C'est un dieu, c'est un homme ♪</i>
796
00:47:22,422 --> 00:47:25,509
<i>♪ C'est un fantôme, c'est un gourou ♪</i>
797
00:47:27,135 --> 00:47:28,636
<i>♪ On murmure son nom ♪</i>
798
00:47:28,637 --> 00:47:31,389
<i>♪ À travers cette
terre qui disparaît ♪</i>
799
00:47:31,390 --> 00:47:36,353
<i>♪ Mais cachée dans son manteau
se trouve une main droite rouge ♪</i>
800
00:48:00,002 --> 00:48:02,170
Putain de psychopathe.
801
00:48:23,233 --> 00:48:25,402
Invitation livrée.
802
00:48:26,653 --> 00:48:29,907
♪ "Blitzkrieg Bop" des
Ramones en fond sonore ♪
803
00:48:35,370 --> 00:48:37,663
<i>♪ Hey ho, let's go ♪</i>
804
00:48:37,664 --> 00:48:39,123
<i>♪ Hey ho ♪</i>
805
00:48:39,124 --> 00:48:41,042
<i>♪ Let's go ♪</i>
806
00:48:41,043 --> 00:48:42,627
<i>♪ Hey ho ♪</i>
807
00:48:42,628 --> 00:48:43,754
<i>♪ Let's go ♪</i>
808
00:48:43,879 --> 00:48:45,796
<i>♪ Hey ho, let's go ♪</i>
809
00:48:45,797 --> 00:48:48,633
<i>♪ Ils se mettent en ligne droite ♪</i>
810
00:48:48,634 --> 00:48:51,135
<i>♪ Ils passent par un vent violent ♪</i>
811
00:48:51,136 --> 00:48:53,930
<i>♪ Les gamins perdent
la tête ♪</i>
812
00:48:53,931 --> 00:48:56,015
<i>♪ Le Blitzkrieg Bop ♪</i>
813
00:48:56,016 --> 00:48:58,810
<i>♪ Ils s'entassent sur
la banquette arrière... ♪</i>
814
00:49:00,020 --> 00:49:01,688
Whoa !
815
00:49:02,564 --> 00:49:05,567
Un connard vient d'essayer
de m'écraser.
816
00:49:07,110 --> 00:49:09,446
Ça ne respecte pas le Code.
817
00:49:09,571 --> 00:49:11,698
Sans blague, papa.
818
00:49:11,823 --> 00:49:13,533
<i>♪ Hey ho, let's go ♪</i>
819
00:49:13,659 --> 00:49:15,493
<i>♪ Hey ho ♪</i>
820
00:49:15,494 --> 00:49:17,036
<i>♪ Let's go ♪</i>
821
00:49:39,559 --> 00:49:40,726
<i>Mon fils.</i>
822
00:49:40,727 --> 00:49:42,980
<i>J'en pleurerais.</i>
823
00:49:44,064 --> 00:49:47,150
<i>En fait, je ne peux pas pleurer.</i>
824
00:49:49,987 --> 00:49:51,822
<i>Et merde.</i>
825
00:50:00,987 --> 00:50:10,822
Trad by Shaku
826
00:50:11,305 --> 00:51:11,826
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm