"Detective Conan" The 17-Year-Old Truth: The Queen's Gambit
ID | 13183243 |
---|---|
Movie Name | "Detective Conan" The 17-Year-Old Truth: The Queen's Gambit |
Release Name | Detective Conan S53E170 The queen's gambit |
Kind | tv |
Language | English |
IMDB ID | 37479945 |
Format | srt |
1
00:00:06,041 --> 00:00:11,083
<i>We came to a chess tournament to</i>
<i>show our support for Inspector Shiratori</i>
2
00:00:11,708 --> 00:00:15,208
<i>and became involved in a murder</i>
<i>that happened during the break.</i>
3
00:00:16,083 --> 00:00:18,583
<i>With help from Managing Officer</i>
<i>Kuroda and Professor Agasa,</i>
4
00:00:18,666 --> 00:00:21,333
<i>we identified the culprit</i>
<i>and solved the case.</i>
5
00:00:22,375 --> 00:00:28,041
<i>Later, Managing Officer Kuroda began</i>
<i>telling me about a 17-year-old case.</i>
6
00:00:29,583 --> 00:00:32,708
<i>It was the murders of the wealthy</i>
<i>woman Amanda Hughes</i>
7
00:00:32,791 --> 00:00:37,500
<i>and four-crown shogi champion Haneda Koji.</i>
8
00:00:41,291 --> 00:00:43,875
<i>That must be Amanda's room.</i>
9
00:00:43,958 --> 00:00:44,875
Excuse me.
10
00:00:44,958 --> 00:00:45,958
I brought your phone.
11
00:00:47,666 --> 00:00:48,708
Mrs. Hughes?!
12
00:00:50,125 --> 00:00:52,000
Are you all right, Mrs. Hughes?
13
00:00:52,333 --> 00:00:53,541
What's going on?
14
00:00:54,000 --> 00:00:55,708
Mrs. Hughes is unconscious!
15
00:00:59,333 --> 00:01:01,250
<i>Damn. She's not breathing.</i>
16
00:01:01,666 --> 00:01:02,875
Call the police!
17
00:01:02,958 --> 00:01:03,916
Yes, sir!
18
00:01:07,916 --> 00:01:09,416
<i>What is this?</i>
19
00:01:14,500 --> 00:01:16,083
Haneda Meijin.
20
00:01:17,750 --> 00:01:19,125
Haneda Meijin!
21
00:01:19,916 --> 00:01:22,333
<i>I'm too late, damn it!</i>
22
00:01:24,750 --> 00:01:28,375
<i>Unlike Amanda's room,</i>
<i>only this bathroom is oddly messy.</i>
23
00:01:28,416 --> 00:01:31,916
<i>Did the Meijin deliberately</i>
<i>create this mess to hide something?</i>
24
00:01:32,541 --> 00:01:35,958
<i>Between the broken dishes are</i>
<i>a pair of scissors and a hand mirror.</i>
25
00:01:36,041 --> 00:01:37,666
<i>Something seems off.</i>
26
00:01:38,375 --> 00:01:41,666
<i>Since the sink was left running,</i>
27
00:01:41,750 --> 00:01:46,625
<i>did he replace the mirror in its frame</i>
<i>after cutting it underwater?</i>
28
00:01:46,708 --> 00:01:49,500
<i>This mirror is that trendy one.</i>
29
00:01:49,583 --> 00:01:52,458
<i>I think it reads "PUT ON MASCARA".</i>
30
00:01:52,541 --> 00:01:55,166
<i>Which means the missing letters are...</i>
31
00:01:58,541 --> 00:01:59,416
Hey,
32
00:01:59,500 --> 00:02:00,750
don't tell me...
33
00:02:01,000 --> 00:02:03,541
You're Amanda Hughes' guard?
34
00:02:03,875 --> 00:02:05,166
Who are you?
35
00:02:05,208 --> 00:02:08,750
What happened to the Japanese man with glasses?
36
00:02:09,208 --> 00:02:11,083
That might be him.
37
00:02:14,708 --> 00:02:16,833
You killed him?
38
00:02:16,916 --> 00:02:18,041
Not me.
39
00:02:19,666 --> 00:02:20,833
<i>She's fast!</i>
40
00:02:22,000 --> 00:02:28,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
41
00:02:38,333 --> 00:02:39,291
Amanda!
42
00:02:39,708 --> 00:02:41,750
No... no, please...
43
00:02:42,166 --> 00:02:44,458
Amanda!
44
00:02:48,291 --> 00:02:51,625
<i>Damn. She broke a few ribs.</i>
45
00:02:51,708 --> 00:02:56,333
<i>I should probably hand this woman</i>
<i>over to the local police,</i>
46
00:02:56,416 --> 00:02:59,500
<i>but who knows how much</i>
<i>the Japanese police can intervene?</i>
47
00:02:59,583 --> 00:03:04,666
<i>I want to ask her about</i>
<i>Haneda Meijin before I do.</i>
48
00:03:04,916 --> 00:03:07,666
<i>Should I take her someplace safe first?</i>
49
00:03:07,750 --> 00:03:11,666
<i>If I want to transport her secretly</i>
<i>even if I run into those guys again...</i>
50
00:03:14,791 --> 00:03:18,375
BUT NO LOVE
<i>- 17 years later,</i>
<i>the fateful story is finally told.</i>
51
00:03:18,458 --> 00:03:20,208
BUT NO LOVE
<i>- Baring its fangs against</i>
<i>a bloodstained devil,</i>
52
00:03:20,291 --> 00:03:22,083
<i>a scheme looks far into the distance.</i>
53
00:03:22,166 --> 00:03:23,791
<i>Always determining the one truth</i>
54
00:03:23,875 --> 00:03:25,625
<i>with the body of a child</i>
<i>and the mind of an adult,</i>
55
00:03:25,708 --> 00:03:28,291
<i>his name is Detective Conan!</i>
56
00:05:10,291 --> 00:05:14,333
THE 17-YEAR-OLD TRUTH: THE QUEEN'S GAMBIT
<i>- "The 17-Year-Old Truth:</i>
<i>The Queen's Gambit!"</i>
57
00:05:14,416 --> 00:05:15,916
THE 17-YEAR-OLD TRUTH: THE QUEEN'S GAMBIT
58
00:05:25,625 --> 00:05:27,458
How is the situation?
59
00:05:27,791 --> 00:05:31,500
The police carried out Amanda's body,
60
00:05:31,583 --> 00:05:33,833
but Asaka didn't show up.
61
00:05:34,333 --> 00:05:37,625
They might not know Haneda's dead yet.
62
00:05:37,916 --> 00:05:40,333
Okay. Keep working.
63
00:05:43,916 --> 00:05:46,250
<i>Th-That's a shogi match record!</i>
64
00:05:46,333 --> 00:05:49,750
If you're looking for this weird paper,
65
00:05:49,833 --> 00:05:51,791
it's all over the place.
66
00:05:52,333 --> 00:05:54,791
Looks like it came off the binder
67
00:05:54,875 --> 00:05:56,708
when it dropped on the floor.
68
00:05:57,750 --> 00:05:58,958
<i>That's it.</i>
69
00:05:59,500 --> 00:06:02,708
<i>He threw away the binders in the back</i>
<i>of the bookshelf to create a space</i>
70
00:06:02,791 --> 00:06:05,958
<i>and hid Asaka's body there.</i>
71
00:06:07,000 --> 00:06:09,958
We're getting back to Haneda's room.
72
00:06:47,083 --> 00:06:49,250
Just as I thought...
73
00:06:49,625 --> 00:06:52,500
Asaka really was hiding here.
74
00:06:53,208 --> 00:06:55,666
How impressive, Grandmaster.
75
00:06:55,750 --> 00:06:57,250
You got me.
76
00:07:00,708 --> 00:07:04,708
I don't think this room was messed up like this.
77
00:07:04,791 --> 00:07:07,250
He might have suffered hard.
78
00:07:07,333 --> 00:07:08,916
I don't think so.
79
00:07:09,541 --> 00:07:11,166
Maybe he was...
80
00:07:12,833 --> 00:07:14,708
Sir, it's an emergency!
81
00:07:15,166 --> 00:07:16,875
The police are coming.
82
00:07:16,958 --> 00:07:20,416
There was a call saying
someone was dead here, too.
83
00:07:20,541 --> 00:07:21,541
A call?
84
00:07:22,458 --> 00:07:25,041
We found one of our men tied to a bed.
85
00:07:25,125 --> 00:07:26,791
Who did it?
86
00:07:27,208 --> 00:07:29,416
A large Japanese man.
87
00:07:29,583 --> 00:07:33,291
It's that guy who just passed by.
88
00:07:34,666 --> 00:07:37,791
Asaka was inside the luggage?!
89
00:07:39,000 --> 00:07:40,125
After him!
90
00:07:49,166 --> 00:07:52,583
<i>Really? You can't be serious.</i>
91
00:07:54,583 --> 00:07:56,791
<i>How'd they know I was in this car?</i>
92
00:07:57,958 --> 00:07:59,250
<i>That's it.</i>
93
00:07:59,333 --> 00:08:02,416
<i>This suitcase must have a GPS.</i>
94
00:08:21,583 --> 00:08:23,250
Oh my gosh!
95
00:08:27,583 --> 00:08:30,250
Should we finish him off?
96
00:08:30,458 --> 00:08:33,208
Too many people are looking.
97
00:08:33,291 --> 00:08:34,875
We must leave now.
98
00:08:45,708 --> 00:08:47,708
The woman...
99
00:08:49,541 --> 00:08:53,125
In the passenger seat. Is she all right?
100
00:08:53,291 --> 00:08:55,708
You were the only one in the car.
101
00:08:56,208 --> 00:08:59,208
<i>I see. So she fled...</i>
102
00:09:04,083 --> 00:09:08,791
After that, I remained unconscious
in the police hospital for nearly ten years.
103
00:09:08,875 --> 00:09:12,500
When I woke up, I looked like this.
104
00:09:12,916 --> 00:09:17,208
At first, I was suspected of murder,
105
00:09:17,291 --> 00:09:20,083
but between my appointment with Amanda
106
00:09:20,166 --> 00:09:23,208
and the bellhop's testimony
regarding the discovery of her body,
107
00:09:23,291 --> 00:09:25,125
I was cleared of suspicion.
108
00:09:25,416 --> 00:09:27,541
And the traffic accident, too?
109
00:09:27,625 --> 00:09:28,541
Yeah.
110
00:09:28,625 --> 00:09:32,916
The driver of the vehicle that crashed into
me was drunk and ignored the traffic light.
111
00:09:33,708 --> 00:09:38,625
Additionally, all of Amanda's bodyguards
had been knocked out by someone.
112
00:09:38,708 --> 00:09:41,791
They woke up in a hotel storeroom.
113
00:09:41,875 --> 00:09:46,791
Aside from the person named Asaka
whom you transported out of the hotel, right?
114
00:09:47,166 --> 00:09:48,291
That's right.
115
00:09:48,375 --> 00:09:53,333
So, have you deciphered
the dying message left by Amanda?
116
00:09:53,416 --> 00:09:55,750
Yeah, more or less.
117
00:09:56,583 --> 00:09:58,916
Conan-kun sure is taking a long time.
118
00:09:59,625 --> 00:10:02,250
It's been nearly 40 minutes.
119
00:10:02,333 --> 00:10:05,333
I wonder what he's discussing
with the managing officer.
120
00:10:05,416 --> 00:10:08,041
I can't wait any longer. Let's go.
121
00:10:08,125 --> 00:10:09,375
We can't do that.
122
00:10:09,458 --> 00:10:13,708
More importantly, I hope
Wakasa-sensei managed to get a taxi.
123
00:10:13,791 --> 00:10:17,083
I hope she's not soaking wet
because she couldn't find one.
124
00:10:43,833 --> 00:10:46,000
<i>17 years ago...</i>
125
00:10:47,875 --> 00:10:50,875
<i>if I'd sent someone to finish her off...</i>
126
00:10:54,375 --> 00:10:59,750
<i>perhaps I wouldn't be waiting this long.</i>
127
00:11:01,750 --> 00:11:04,125
<i>Is something the matter, Chianti?</i>
128
00:11:04,208 --> 00:11:05,375
Oh, it's nothing.
129
00:11:05,750 --> 00:11:08,083
<i>I was just looking at the news online.</i>
130
00:11:08,166 --> 00:11:12,416
<i>Apparently, some idiot tried to commit</i>
<i>a robbery with just a knife.</i>
131
00:11:12,833 --> 00:11:15,250
It really cracked me up for some reason.
132
00:11:15,333 --> 00:11:17,041
<i>I thought I told you...</i>
133
00:11:17,583 --> 00:11:20,333
not to take your eye off the scope.
134
00:11:20,416 --> 00:11:22,333
I-I know.
135
00:11:22,416 --> 00:11:25,916
<i>To confirm, what does the target look like?</i>
136
00:11:26,333 --> 00:11:29,083
Less than 170 centimeters tall.
137
00:11:29,166 --> 00:11:32,583
She's a long-haired woman
with a striped umbrella.
138
00:11:32,666 --> 00:11:34,541
Right?
139
00:11:34,625 --> 00:11:35,583
<i>Yes.</i>
140
00:11:35,666 --> 00:11:38,583
Take her out with one shot.
141
00:11:38,666 --> 00:11:39,666
<i>Roger that.</i>
142
00:11:40,583 --> 00:11:42,500
If you more or less deciphered
the dying message,
143
00:11:42,583 --> 00:11:46,291
does that mean you haven't
deciphered it completely?
144
00:11:46,375 --> 00:11:49,666
Yeah. There are still a few mysteries.
145
00:11:50,000 --> 00:11:51,416
That's fine.
146
00:11:51,500 --> 00:11:55,500
Since I know what happened,
I may be able to fill in the gaps.
147
00:11:55,833 --> 00:11:57,541
Tell me what you've got so far.
148
00:11:58,291 --> 00:12:04,250
The key point in this code is this
kiss mark on the face of the watch.
149
00:12:05,125 --> 00:12:13,875
I wasn't sure if this meant "lips",
"red" for the color, or simply "kiss mark".
150
00:12:14,208 --> 00:12:19,833
But see how there's lipstick in
the circular groove around the face?
151
00:12:20,416 --> 00:12:26,166
That means she kissed it once,
but it didn't look the way she wanted,
152
00:12:26,250 --> 00:12:31,875
so she wiped it off and kissed it again.
153
00:12:31,958 --> 00:12:32,958
True.
154
00:12:33,041 --> 00:12:41,000
Which means it's not just about creating
an identifiable kiss mark or the red color.
155
00:12:41,375 --> 00:12:44,458
It's about the shape of the lips on the face.
156
00:12:44,541 --> 00:12:50,375
In other words, Amanda wanted to convey that
the shape of her lips or mouth are important.
157
00:12:50,458 --> 00:12:53,458
Her mouth?
158
00:12:53,833 --> 00:12:59,333
Yeah. Both ends of the kiss mark are cut off,
159
00:12:59,416 --> 00:13:03,875
so we're probably meant to cut off
both ends of the words "lips" or "mouth."
160
00:13:03,958 --> 00:13:05,375
LIPS
- Cutting off the ends
of "lips" gives you "ip."
161
00:13:05,458 --> 00:13:08,125
- Cutting off the ends
of "lips" gives you "ip."
162
00:13:08,208 --> 00:13:10,083
That's an Internet term.
163
00:13:10,166 --> 00:13:11,875
MOUTH
- What makes more sense is cutting off
the ends of "mouth" to get "out."
164
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
- What makes more sense is cutting off
the ends of "mouth" to get "out."
165
00:13:18,208 --> 00:13:20,791
WATCH
- When combined with "watch,"
166
00:13:20,875 --> 00:13:22,208
MOUTH
- you get "watch out."
167
00:13:23,416 --> 00:13:25,833
It's a warning to be careful.
168
00:13:25,916 --> 00:13:27,416
I see.
169
00:13:27,500 --> 00:13:31,333
But I don't know what
we're meant to watch out for.
170
00:13:31,833 --> 00:13:35,833
Since there was lipstick
on both eyes of the knight,
171
00:13:35,916 --> 00:13:38,583
she probably meant somebody's eyes.
172
00:13:39,000 --> 00:13:42,416
Do you have any ideas?
173
00:13:43,708 --> 00:13:47,583
Come to think of it, I passed by
a man with a strange eye.
174
00:13:47,666 --> 00:13:50,250
He was wearing a monocle,
so I couldn't see it clearly,
175
00:13:50,333 --> 00:13:52,375
but that was the eye of a snake.
176
00:13:57,041 --> 00:13:59,041
A snake?
177
00:13:59,958 --> 00:14:04,125
That was just the impression I got.
178
00:14:04,750 --> 00:14:06,375
Anyway, is it really true
179
00:14:06,916 --> 00:14:10,875
that the bodyguard you transported
looked like Wakasa-sensei?
180
00:14:11,250 --> 00:14:17,166
Yeah. She was wearing sunglasses,
so I can't say for certain...
181
00:14:17,916 --> 00:14:20,875
but she's glared at me every time we met.
182
00:14:20,958 --> 00:14:28,000
Maybe she still believes
I killed Amanda and Haneda Koji.
183
00:14:28,458 --> 00:14:31,958
Don't get your hopes up, but
should we ask Wakasa-sensei directly?
184
00:14:32,041 --> 00:14:32,958
Yeah.
185
00:14:33,041 --> 00:14:35,791
She'll probably dodge the question.
186
00:14:37,791 --> 00:14:41,375
PROFESSOR - MISSED CALL X 4
<i>- The professor called me five times?</i>
187
00:14:41,458 --> 00:14:44,083
PROFESSOR - MISSED CALL X 4
<i>- I didn't notice because</i>
<i>I'd set my phone to silent.</i>
188
00:14:44,166 --> 00:14:46,416
Sorry. Do you mind?
189
00:14:46,500 --> 00:14:47,750
Go ahead.
190
00:14:48,708 --> 00:14:50,541
Hello, Professor?
191
00:14:50,625 --> 00:14:53,458
<i>Ah, you finally answered.</i>
192
00:14:53,541 --> 00:14:58,833
We're on our way to a family restaurant
because we couldn't get in touch with you.
193
00:14:59,250 --> 00:15:01,541
Are you talking to Conan-kun?
194
00:15:02,791 --> 00:15:05,083
You're taking forever, Conan-kun!
195
00:15:05,166 --> 00:15:07,750
I'm about to starve to death over here!
196
00:15:07,833 --> 00:15:10,666
We'll let you know when we get there!
197
00:15:10,750 --> 00:15:13,333
Hurry over once you're done talking.
198
00:15:13,416 --> 00:15:14,666
<i>Oh, yeah.</i>
199
00:15:14,750 --> 00:15:19,000
<i>When we told Kobayashi-sensei that</i>
<i>she seems closer with Inspector Shiratori,</i>
200
00:15:19,083 --> 00:15:21,666
<i>she made a smug face and said, "Oh, really?"</i>
201
00:15:21,750 --> 00:15:24,000
<i>I did not!</i>
202
00:15:24,083 --> 00:15:27,625
Sorry, but could you put
Wakasa-sensei on the phone?
203
00:15:27,708 --> 00:15:30,500
Come on. We're going to
the family restaurant.
204
00:15:30,583 --> 00:15:32,125
Okay!
205
00:15:32,875 --> 00:15:34,625
Oh, sorry.
206
00:15:34,708 --> 00:15:37,500
Professor, we'll leave you behind.
207
00:15:37,583 --> 00:15:40,916
Wakasa-sensei left early.
208
00:15:41,000 --> 00:15:42,416
<i>Sh-She left?</i>
209
00:15:42,500 --> 00:15:45,083
Yeah, she left her own umbrella behind.
210
00:15:45,916 --> 00:15:47,750
You mean she forgot it?
211
00:15:47,833 --> 00:15:50,208
It's still raining pretty hard.
212
00:15:50,291 --> 00:15:54,583
<i>No. When she went to get her umbrella</i>
<i>from the café's umbrella stand,</i>
213
00:15:54,666 --> 00:15:57,958
<i>she broke Kobayashi-sensei's umbrella.</i>
214
00:15:58,416 --> 00:16:01,416
So she left her own umbrella instead.
215
00:16:01,500 --> 00:16:05,875
Did she tell Kobayashi-sensei
to use her umbrella instead?
216
00:16:05,958 --> 00:16:09,416
<i>Yeah. She said she'd get a taxi.</i>
217
00:16:09,500 --> 00:16:10,875
Don't use it!
218
00:16:11,125 --> 00:16:12,791
<i>That umbrella might be...</i>
219
00:16:15,875 --> 00:16:17,500
Found you!
220
00:16:23,083 --> 00:16:25,208
Professor? Hey, Professor!
221
00:16:25,291 --> 00:16:28,166
Oh, no. My battery died.
222
00:16:30,041 --> 00:16:32,416
I'll get the head.
223
00:16:32,500 --> 00:16:35,666
You sure do love to shoot people in the head.
224
00:16:35,750 --> 00:16:38,333
You're shooting through
an umbrella, but aim carefully.
225
00:16:38,416 --> 00:16:40,833
I'll shoot the body.
226
00:16:41,750 --> 00:16:42,833
<i>Crap.</i>
227
00:16:49,458 --> 00:16:50,916
<i>Crap...</i>
228
00:16:55,583 --> 00:16:57,083
<i>Crap!</i>
229
00:17:07,791 --> 00:17:08,708
Wait!
230
00:17:08,791 --> 00:17:10,375
<i>Those are different boots—</i>
231
00:17:19,791 --> 00:17:20,875
What?!
232
00:17:20,958 --> 00:17:24,875
I missed because you spoke at a weird moment!
233
00:17:24,958 --> 00:17:26,083
Me, too.
234
00:17:26,416 --> 00:17:28,708
Look closely at the target.
235
00:17:29,916 --> 00:17:31,958
What? No way!
236
00:17:32,041 --> 00:17:33,500
That's someone else!
237
00:17:33,583 --> 00:17:35,166
<i>That's odd.</i>
238
00:17:35,500 --> 00:17:38,583
<i>That woman had a striped umbrella.</i>
239
00:17:38,666 --> 00:17:42,166
Oh, no. The umbrella is ruined.
240
00:17:42,250 --> 00:17:44,833
It got caught in the wind, huh?
241
00:17:49,458 --> 00:17:51,208
<i>What...</i>
242
00:17:53,416 --> 00:17:54,875
<i>is going on?!</i>
243
00:18:01,208 --> 00:18:04,166
<i>Chianti, about that robbery story...</i>
244
00:18:04,291 --> 00:18:05,166
Huh?
245
00:18:05,250 --> 00:18:07,791
<i>What store was robbed?</i>
246
00:18:07,875 --> 00:18:11,125
I think it was a gun shop in the area.
247
00:18:18,791 --> 00:18:19,916
Chianti?!
248
00:18:21,333 --> 00:18:22,958
Chianti's been shot.
249
00:18:23,041 --> 00:18:28,291
The shooter is on the roof
of the building the target was inside.
250
00:18:29,833 --> 00:18:37,666
<i>I see. She had us shoot her friend so</i>
<i>she could locate us and return fire.</i>
251
00:18:38,416 --> 00:18:42,250
<i>It's just like that chess opening,</i>
<i>the Queen's Gambit!</i>
252
00:18:44,041 --> 00:18:46,583
Not bad.
253
00:18:47,166 --> 00:18:48,333
<i>We're leaving.</i>
254
00:18:48,416 --> 00:18:50,916
<i>Get out of there quickly.</i>
255
00:18:50,958 --> 00:18:53,041
Don't have to tell <i>me</i> twice.
256
00:18:56,083 --> 00:19:01,833
To Asaka, those aren't her friends.
They're merely pawns.
257
00:19:01,916 --> 00:19:04,666
This won't be easy.
258
00:19:08,333 --> 00:19:10,166
<i>As I thought...</i>
259
00:19:10,541 --> 00:19:14,416
<i>I'll have to turn back time</i>
<i>for this right eye of mine.</i>
260
00:19:16,625 --> 00:19:22,791
<i>Assuming that drug works</i>
<i>the way I think it does...</i>
261
00:19:32,583 --> 00:19:36,375
What? Why am I helping you?
262
00:19:37,875 --> 00:19:40,333
Because I decided I would.
263
00:19:45,625 --> 00:19:48,416
"Carry out what you set out to do."
264
00:20:00,958 --> 00:20:03,916
{\an8}FUN! FUN! FUN!
SONG BY NIIHAMA LEON
265
00:21:21,833 --> 00:21:23,291
I see.
266
00:21:23,375 --> 00:21:28,625
You had an ominous feeling in your gut,
so you rushed to Kobayashi-sensei,
267
00:21:28,708 --> 00:21:31,125
but her umbrella had merely been blown away.
268
00:21:31,208 --> 00:21:35,166
You didn't find any signs she'd been shot at.
269
00:21:35,250 --> 00:21:40,625
Yeah. The kids said they heard
something like thunder three times.
270
00:21:40,708 --> 00:21:45,250
<i>But based on Managing Officer</i>
<i>Kuroda's 17-year-old story</i>
271
00:21:45,625 --> 00:21:50,250
<i>and Wakasa-sensei's behavior</i>
<i>when we visited the beach recently...</i>
272
00:21:50,833 --> 00:22:00,000
Wakasa-sensei is almost certainly Amanda
Hughes' bodyguard from 17 years ago, Asaka.
273
00:22:00,750 --> 00:22:04,291
Yeah. Perhaps she stayed out of the water
274
00:22:04,375 --> 00:22:10,916
in order to hide the scars all over her body
that she got from her brush with death.
275
00:22:11,333 --> 00:22:16,333
Come to think of it, you said
your dad was involved
276
00:22:16,416 --> 00:22:20,458
in Haneda Koji-san's murder 17 years ago.
277
00:22:20,791 --> 00:22:22,208
How did that happen?
278
00:22:22,708 --> 00:22:26,416
My dad and Haneda Koji's father are friends.
279
00:22:26,500 --> 00:22:33,583
He called my father, an MI6 agent,
to find out what really happened to his son.
280
00:22:34,416 --> 00:22:38,541
He couldn't count on the local
or Japanese police.
281
00:22:38,625 --> 00:22:40,583
Very well, Haneda-san.
282
00:22:41,166 --> 00:22:46,083
I'll go to America and look into
your son's death right away.
283
00:22:46,458 --> 00:22:48,500
When are you going?
284
00:22:48,583 --> 00:22:50,375
I'll leave tonight.
285
00:22:50,458 --> 00:22:54,333
I wanted to attend the funeral
of my friend, Amanda, anyway.
286
00:22:54,625 --> 00:22:58,458
I'm worried. Should I go with you to help?
287
00:23:00,458 --> 00:23:05,125
I'm more worried about
how you'll eat while I'm gone.
288
00:23:05,458 --> 00:23:06,708
I'll be fine.
289
00:23:08,416 --> 00:23:11,208
I'll be back before our
newest family member arrives.
290
00:23:15,541 --> 00:23:20,250
I never thought those would be
the last words I'd hear from my father...
291
00:23:22,166 --> 00:23:24,333
In any case, I'm concerned
292
00:23:24,416 --> 00:23:29,958
how all of Amanda's skilled bodyguards
were knocked out 17 years ago.
293
00:23:30,041 --> 00:23:35,125
Yeah. Apparently, they ignored all the other
guests and went after only her bodyguards.
294
00:23:35,625 --> 00:23:42,875
And if that's the person with the eyes
Amanda's dying message warned us about,
295
00:23:42,958 --> 00:23:46,750
then it's all the more reason
to be concerned.
296
00:23:47,305 --> 00:24:47,490