"Matices" El Sr. y la Sra. Polan
ID | 13183427 |
---|---|
Movie Name | "Matices" El Sr. y la Sra. Polan |
Release Name | Matices.S01E05.Mr.and.Mrs.Polan.2160p.SKST.WEB-DL.DDP5.1.H.265-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33044922 |
Format | srt |
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,760
Deze serie behandelt gevoelige thema's...
2
00:00:09,885 --> 00:00:13,948
zoals psychische aandoeningen,
trauma, mishandeling en zelfdoding.
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:39,240 --> 00:00:40,640
Mag ik?
5
00:00:41,960 --> 00:00:43,360
U mag hier niet roken.
6
00:00:46,640 --> 00:00:48,040
Tuurlijk.
7
00:00:51,720 --> 00:00:54,470
Kun je wel zeggen
hoe het met m'n vrouw gaat?
8
00:00:54,920 --> 00:00:55,980
Goed.
9
00:00:56,106 --> 00:00:57,715
Nou...
- Ik ga...
10
00:00:57,840 --> 00:01:02,040
Ik ga later nog met haar praten.
- Daar wil ik dan graag bij zijn.
11
00:01:03,520 --> 00:01:05,760
Dat... Dat kan niet.
12
00:01:06,280 --> 00:01:08,093
Het is voor je eigen bestwil.
13
00:01:09,240 --> 00:01:11,595
Ik ken m'n vrouw goed. Ze is van streek...
14
00:01:11,720 --> 00:01:13,920
en voelt zich kalmer met mij erbij.
15
00:01:17,240 --> 00:01:19,915
We hebben jullie
met een reden allemaal gescheiden.
16
00:01:20,040 --> 00:01:21,800
Ja, natuurlijk.
17
00:01:23,080 --> 00:01:26,455
Omdat al onze vingerafdrukken
op de dolk zijn gevonden.
18
00:01:26,880 --> 00:01:29,040
Toch? En wat dan nog?
19
00:01:30,240 --> 00:01:33,155
Denk je dat we allemaal
in de rij stonden om de dokter...
20
00:01:33,280 --> 00:01:36,468
met een mes neer te steken?
Echt? Is dat je theorie?
21
00:01:41,040 --> 00:01:42,640
Wat is uw theorie dan?
22
00:01:44,000 --> 00:01:45,400
Het is overduidelijk.
23
00:01:46,440 --> 00:01:52,915
Een van ons heeft al onze
vingerafdrukken op de dolk gezet...
24
00:01:53,040 --> 00:01:55,603
en doodde de dokter
zonder enige gevolgen.
25
00:01:56,360 --> 00:01:58,160
Dat is alles. Eitje.
26
00:01:58,960 --> 00:02:01,720
Verdenkt u iemand in het bijzonder?
27
00:02:03,440 --> 00:02:05,280
Weet je wie ik niet verdenk?
28
00:02:06,760 --> 00:02:09,395
Meneer Toren bijvoorbeeld. Zo gay.
29
00:02:09,520 --> 00:02:13,355
Blaffende honden bijten niet,
zoals iedereen in zijn gemeenschap.
30
00:02:13,480 --> 00:02:16,275
En dan is er mevrouw... Pion.
31
00:02:16,400 --> 00:02:18,760
Zij zou geen vlieg kwaad doen.
32
00:02:19,440 --> 00:02:24,160
Maar zij zijn de enige twee die de
dokter hebben bedreigd of aangevallen.
33
00:02:27,840 --> 00:02:29,240
Inderdaad.
34
00:02:30,360 --> 00:02:31,755
Wat kun je daaruit opmaken?
35
00:02:31,880 --> 00:02:34,355
Zij kunnen het niet zijn.
Dat is te voorspelbaar.
36
00:02:34,480 --> 00:02:36,075
Ik zou ze uitsluiten.
37
00:02:36,200 --> 00:02:37,600
Wat betreft...
38
00:02:38,720 --> 00:02:40,360
dokter...
39
00:02:40,960 --> 00:02:42,360
Ali Baba...
40
00:02:43,200 --> 00:02:44,995
Zij heeft een medische achtergrond.
41
00:02:45,120 --> 00:02:49,475
Misschien heeft ze ons gedrogeerd
met een verdovingsmiddel in de wijn.
42
00:02:49,600 --> 00:02:54,355
En wie kan hem beter neersteken dan zij...
- U bedoelt dr. Sayyid? De Loper.
43
00:02:54,480 --> 00:02:58,160
Ja, die akelige Moor.
En dan is er nog het Paard.
44
00:02:58,960 --> 00:03:03,040
Het Paard... Als hij doordraait,
kan er van alles gebeuren.
45
00:03:05,840 --> 00:03:07,560
Wie zou ooit denken...
46
00:03:08,520 --> 00:03:10,000
Wie zou wat denken?
47
00:03:12,400 --> 00:03:15,760
Wat er met de dokter is gebeurd,
vind ik vreselijk.
48
00:03:16,760 --> 00:03:18,160
Echt.
49
00:03:19,720 --> 00:03:23,515
Maar hij heeft dit wel
over zichzelf afgeroepen, denk je niet?
50
00:03:23,640 --> 00:03:26,075
Ik bedoel, hij beloofde een wondermiddel
51
00:03:26,200 --> 00:03:28,755
voor gekke en wanhopige mensen. Serieus?
52
00:03:28,880 --> 00:03:31,515
U bent hier toch ook?
- Ik ben hier voor mijn vrouw.
53
00:03:31,640 --> 00:03:34,360
O, zij is dus gek. Duidelijk.
54
00:03:40,440 --> 00:03:43,555
Ik zou het waarderen...
55
00:03:43,680 --> 00:03:46,493
als je meer respect
voor mijn vrouw zou tonen.
56
00:03:48,520 --> 00:03:52,715
Mijn vrouw is depressief. Meer niet.
Ze is niet zoals die krankzinnigen hier...
57
00:03:52,840 --> 00:03:55,920
die voor altijd opgesloten
zouden moeten worden.
58
00:03:57,360 --> 00:04:01,115
En iets zegt me...
dat ze ook iets te verbergen hebben.
59
00:04:01,240 --> 00:04:04,280
En u dan? Verbergt u zelf niets?
60
00:04:07,600 --> 00:04:09,000
Ik?
61
00:04:09,400 --> 00:04:13,235
Wat kan ik te verbergen hebben?
Ik ben een open boek. Mijn vrouw ook.
62
00:04:13,360 --> 00:04:17,515
Vanaf het begin hebben we gezegd
dat we hier waren...
63
00:04:17,640 --> 00:04:19,955
om de dood
van onze dochter te verwerken.
64
00:04:20,080 --> 00:04:21,480
Dat is alles.
65
00:04:50,000 --> 00:04:54,120
AFLEVERING VIJF
MR. EN MRS. POLAN
66
00:04:56,760 --> 00:04:59,840
Ze heette Gina.
Het is een jaar geleden gebeurd.
67
00:05:00,400 --> 00:05:01,800
Gecondoleerd.
68
00:05:02,760 --> 00:05:04,155
M'n man hield me overeind.
69
00:05:04,280 --> 00:05:08,755
We hebben geprobeerd er samen doorheen
te komen, maar... we hadden hulp nodig.
70
00:05:08,880 --> 00:05:12,800
Heeft u toen besloten
contact op te nemen met dr. Marlow?
71
00:05:13,360 --> 00:05:15,298
Vrienden vertelden me over hem.
72
00:05:15,920 --> 00:05:19,545
Ik hoorde dat het duur was,
maar ja, geld is geen probleem.
73
00:05:21,080 --> 00:05:23,715
Toen u begon met de behandeling...
74
00:05:23,840 --> 00:05:26,440
Sorry. Vindt u het erg om misschien...
75
00:05:28,400 --> 00:05:29,800
Nee.
76
00:05:31,400 --> 00:05:32,635
Natuurlijk niet.
77
00:05:32,760 --> 00:05:34,160
Wat wilde u zeggen?
78
00:05:34,840 --> 00:05:38,403
Toen u begon met de behandeling,
voelde u zich toen beter?
79
00:05:39,000 --> 00:05:40,400
Nee.
80
00:05:41,360 --> 00:05:43,110
Maar dat verwachtten we ook.
81
00:05:44,280 --> 00:05:49,218
Tijdens onze sessies vertelde dr. Marlow
dat de ceremonie er het meest toe deed.
82
00:06:02,480 --> 00:06:04,320
Kijk naar jullie glazen.
83
00:06:06,680 --> 00:06:09,080
Waardeer de kleur van jullie wijnen.
84
00:06:10,680 --> 00:06:14,515
Ze zijn vergelijkbaar, nietwaar?
Maar als je goed kijkt,
85
00:06:14,640 --> 00:06:18,920
kun je aan de tint zien dat de wijn
van onze koningin levendiger is.
86
00:06:19,440 --> 00:06:20,840
Veel jonger.
87
00:06:25,080 --> 00:06:26,480
En nu...
88
00:06:27,520 --> 00:06:29,240
Vertel eens hoe die ruikt.
89
00:06:38,400 --> 00:06:40,880
Naar wijn. Goedkope wijn.
90
00:06:43,920 --> 00:06:45,320
Niet de mijne.
91
00:06:45,840 --> 00:06:49,200
Beide zijn in hetzelfde vat gerijpt.
92
00:06:50,320 --> 00:06:52,195
Het vat van de wijn van de koning
93
00:06:52,320 --> 00:06:56,195
werd later gebruikt om de wijn
van de koningin te laten rijpen.
94
00:07:00,080 --> 00:07:01,840
Sluit jullie ogen.
95
00:07:08,280 --> 00:07:09,680
Alsjeblieft.
96
00:07:10,000 --> 00:07:11,640
Sluit je ogen.
97
00:07:16,280 --> 00:07:17,835
Wat is er aan de hand?
98
00:07:17,960 --> 00:07:19,440
Ik vertrouwde hem niet.
99
00:07:21,600 --> 00:07:25,195
U had niets te verliezen ondanks dat
u de behandelmethode niet vertrouwde.
100
00:07:25,320 --> 00:07:30,115
Ik had gezien dat zijn methode dingen
die in mensen sluimerden, aanwakkerde.
101
00:07:30,240 --> 00:07:31,920
Daarom was u er ook.
102
00:07:33,040 --> 00:07:34,440
Nee.
103
00:07:35,200 --> 00:07:38,040
Ik wilde
mijn vrouw niet zien lijden, oké?
104
00:07:39,440 --> 00:07:42,715
Dat deze dokter je beroerd
kan laten voelen, is één ding,
105
00:07:42,840 --> 00:07:46,035
maar of het van enig nut is,
is een heel ander verhaal.
106
00:07:46,160 --> 00:07:48,240
Waarom bent u dan akkoord gegaan?
107
00:07:50,640 --> 00:07:52,040
Ben jij getrouwd?
108
00:07:53,800 --> 00:07:56,040
Nee. Natuurlijk niet.
109
00:07:57,000 --> 00:07:59,313
Als je dat was, zou je het begrijpen.
110
00:08:06,240 --> 00:08:07,640
Voor jou.
111
00:08:18,560 --> 00:08:19,960
Proef jullie wijnen.
112
00:08:30,880 --> 00:08:34,115
Wanneer ik klaar ben met aftellen,
wil ik dat jullie teruggaan...
113
00:08:34,240 --> 00:08:38,040
naar het moment waarop
Gina's gedrag begon te veranderen.
114
00:08:38,520 --> 00:08:42,160
Drie, twee, één.
115
00:08:43,680 --> 00:08:44,915
Gina.
- Trut.
116
00:08:45,040 --> 00:08:49,195
Eerst dachten we dat het aan
de puberteit lag, dat ze ons uitdaagde.
117
00:08:49,320 --> 00:08:50,467
Gina, niet doen...
118
00:08:50,593 --> 00:08:52,073
Rustig.
119
00:08:53,800 --> 00:08:55,363
Maar ze werd gewelddadig.
120
00:08:55,720 --> 00:08:57,835
Zo, ja.
- Laat me gaan.
121
00:08:57,960 --> 00:08:59,720
Gina, niet doen...
122
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Ik had haar nog nooit zo gezien.
123
00:09:05,880 --> 00:09:09,635
Dus toen besloot
u haar naar Engeland te sturen.
124
00:09:09,760 --> 00:09:11,160
Hoe weet u dat?
125
00:09:12,640 --> 00:09:14,328
Alles staat in het verslag.
126
00:09:18,280 --> 00:09:21,955
We waren overweldigd.
We wisten niet wat we moesten doen.
127
00:09:22,080 --> 00:09:24,635
Wat discipline leek ons goed voor haar.
128
00:09:24,760 --> 00:09:27,720
Het bleek nog erger te zijn.
129
00:09:28,920 --> 00:09:31,520
Ik realiseerde me niet...
130
00:09:32,000 --> 00:09:36,313
Ze was er niet klaar voor. Ik stond erop
haar ergens heen te sturen...
131
00:09:37,480 --> 00:09:39,715
Zelfs m'n vrouw
was het daar niet mee eens.
132
00:09:39,840 --> 00:09:43,235
Heeft het internaat niet gewaarschuwd
dat ze niet in orde was...
133
00:09:43,360 --> 00:09:45,635
en dat het alleen maar erger werd?
134
00:09:45,760 --> 00:09:47,160
Nee, niet doen.
135
00:09:47,680 --> 00:09:50,430
Ik weet waar je heen wil.
- Waar ik heen wil?
136
00:09:52,960 --> 00:09:54,920
Na wat er met Gina is gebeurd,
137
00:09:56,280 --> 00:10:00,075
gaven we uit woede
en onmacht iedereen de schuld.
138
00:10:00,200 --> 00:10:01,635
Iedereen behalve onszelf.
139
00:10:01,760 --> 00:10:04,955
Het internaat,
de leraren, medeleerlingen...
140
00:10:05,080 --> 00:10:09,580
Maar als deze klotetherapie ergens
goed voor is geweest, is het één ding.
141
00:10:09,720 --> 00:10:11,120
Eén ding maar.
142
00:10:12,320 --> 00:10:14,508
Ik erken mijn verantwoordelijkheid.
143
00:10:15,880 --> 00:10:18,075
Ik kan de school
niet verantwoordelijk houden,
144
00:10:18,200 --> 00:10:20,955
omdat ze niet weten
wat er door het hoofd van een kind gaat...
145
00:10:21,080 --> 00:10:22,355
Hoe zit het met u?
146
00:10:22,480 --> 00:10:25,280
Kunt u wel
verantwoordelijk worden gehouden?
147
00:10:32,520 --> 00:10:36,355
Ik had... Ik had het moeten weten.
Ik wist er niks van.
148
00:10:36,480 --> 00:10:39,543
Ik had het door moeten hebben.
Ik ben haar moeder.
149
00:10:40,200 --> 00:10:42,195
Hoorde u dan niets van uw dochter?
150
00:10:42,320 --> 00:10:46,008
De meisjes hebben geen
mobiele telefoons of internettoegang.
151
00:10:46,560 --> 00:10:50,960
Mochten jullie geen contact hebben?
- Jawel. We konden brieven sturen.
152
00:10:51,600 --> 00:10:52,635
Brieven?
- Ja.
153
00:10:52,760 --> 00:10:55,275
De school beschouwde
sommige technologieën...
154
00:10:55,400 --> 00:10:59,650
als schadelijk voor de ontwikkeling.
We moesten een contract tekenen.
155
00:10:59,800 --> 00:11:01,988
U vindt me vast een slechte moeder.
156
00:11:02,520 --> 00:11:05,960
Nee. Gewoon een wanhopige moeder.
157
00:11:07,400 --> 00:11:09,775
Merkte u dan niks op uit haar brieven?
158
00:11:11,120 --> 00:11:14,160
Ze heeft mijn brieven nooit beantwoord.
159
00:11:15,560 --> 00:11:17,035
Ik wilde geloven...
160
00:11:17,160 --> 00:11:20,910
dat ze het druk had met vrienden
en met van alles en nog wat.
161
00:11:21,520 --> 00:11:25,715
Dat ze niet nog steeds boos was
dat we haar erheen hadden gestuurd.
162
00:11:25,840 --> 00:11:28,035
Kon u haar niet bezoeken?
163
00:11:28,160 --> 00:11:29,560
Ja, man.
164
00:11:29,880 --> 00:11:31,560
Eén keer per semester.
165
00:11:33,000 --> 00:11:34,960
'Ouderdag.'
166
00:11:38,800 --> 00:11:41,035
Die ouderdag...
167
00:11:41,160 --> 00:11:43,400
wist Gina dat we zouden komen.
168
00:11:47,600 --> 00:11:49,000
Ze wist het.
169
00:11:58,760 --> 00:12:00,948
Kijk je ernaar uit om haar te zien?
170
00:12:01,280 --> 00:12:02,680
Ja.
171
00:12:06,120 --> 00:12:07,520
Wat zie je?
172
00:12:08,800 --> 00:12:09,995
Waar ben je nu?
173
00:12:10,120 --> 00:12:12,760
We zijn in de gang van Gina's school.
174
00:12:14,760 --> 00:12:16,960
Hallo.
- We zijn bij haar kamer.
175
00:12:20,640 --> 00:12:22,040
Gina?
176
00:12:23,800 --> 00:12:25,200
Gina?
177
00:12:26,400 --> 00:12:27,800
Gina.
178
00:12:28,040 --> 00:12:29,440
Wat is er?
179
00:12:30,560 --> 00:12:31,960
De deur is op slot.
180
00:12:32,880 --> 00:12:34,041
Gina.
181
00:12:34,240 --> 00:12:35,955
De deur was open.
182
00:12:36,080 --> 00:12:37,880
Dus hij is nu ook open...
183
00:12:41,320 --> 00:12:42,945
Je moet het gewoon willen.
184
00:12:45,273 --> 00:12:46,435
Ik kan het niet.
185
00:12:46,560 --> 00:12:47,955
Er is niets te vrezen.
186
00:12:48,080 --> 00:12:49,275
Doe hem open.
187
00:12:49,400 --> 00:12:50,800
Nee...
188
00:12:53,040 --> 00:12:54,235
Ik kan het gewoon niet.
189
00:12:54,360 --> 00:12:55,880
Wil jij dan niets doen?
190
00:13:10,320 --> 00:13:12,160
Gina.
191
00:13:12,960 --> 00:13:14,360
Gina, nee.
192
00:13:17,800 --> 00:13:19,760
Gina. Nee...
193
00:13:21,040 --> 00:13:22,440
Gina.
194
00:13:25,280 --> 00:13:28,520
Help.
195
00:13:34,560 --> 00:13:36,600
Lieverd...
196
00:13:41,080 --> 00:13:43,455
Mijn dochter heeft zelfmoord gepleegd.
197
00:13:45,360 --> 00:13:46,760
Nee...
198
00:14:10,920 --> 00:14:13,555
Het was vast ondraaglijk
om dat te herinneren.
199
00:14:13,680 --> 00:14:17,305
Het was meer dan dat.
Ik herinner me mijn dochter elke dag.
200
00:14:17,440 --> 00:14:19,595
De dokter liet me het herbeleven.
201
00:14:19,720 --> 00:14:21,600
Is die therapie niet wreed?
202
00:14:23,520 --> 00:14:25,160
Het was zwaar, ja.
203
00:14:27,040 --> 00:14:28,635
Maar het was iets bewusters.
204
00:14:28,760 --> 00:14:30,515
Het was vast heel intens...
205
00:14:30,640 --> 00:14:34,265
aangezien jullie beiden
na de trance zo... aangedaan waren.
206
00:14:34,960 --> 00:14:37,460
Ik zei niet
dat we allebei wakker werden.
207
00:14:38,120 --> 00:14:39,520
Goed gedaan.
208
00:14:40,600 --> 00:14:44,035
Haal adem.
209
00:14:44,160 --> 00:14:45,560
Zo...
210
00:14:48,160 --> 00:14:49,973
Je hebt het heel goed gedaan.
211
00:14:54,760 --> 00:14:56,640
Waarom is hij niet wakker?
212
00:14:58,320 --> 00:15:00,258
Alleen een zeer intense pijn...
213
00:15:01,200 --> 00:15:03,240
haalt je uit zo'n trance.
214
00:15:09,280 --> 00:15:10,960
Hij heeft me erin geluisd.
215
00:15:11,440 --> 00:15:14,995
Die hufter wist wat er zou gebeuren
en hij heeft me erin geluisd.
216
00:15:15,120 --> 00:15:18,795
Hij begeleidde u door dezelfde ervaring,
maar u reageerde anders.
217
00:15:18,920 --> 00:15:23,670
Wil je zeggen dat het me niet boeit dat
m'n dochter zelfmoord heeft gepleegd?
218
00:15:24,360 --> 00:15:27,235
Hij had het
vanaf het begin al op mij gemunt.
219
00:15:27,360 --> 00:15:29,955
Hij wilde me vernederen
waar m'n vrouw bij was.
220
00:15:30,080 --> 00:15:33,075
Hij deed
alsof hij zo invoelend en meelevend was...
221
00:15:33,200 --> 00:15:35,040
Hij was gewoon een klootzak.
222
00:15:36,520 --> 00:15:40,583
Dit soort uitspraken over
het slachtoffer maken geen goede indruk.
223
00:15:41,840 --> 00:15:46,320
Ik heb hem niet vermoord.
En wat jij van me vindt, boeit me niet.
224
00:15:48,200 --> 00:15:50,240
En wat uw vrouw van u vindt?
225
00:15:51,560 --> 00:15:53,810
Iedereen gaat anders om met de dood.
226
00:15:54,760 --> 00:15:57,195
Hij is altijd al sterker geweest dan ik.
227
00:15:57,320 --> 00:15:59,480
Maar hij is niet ongevoelig.
228
00:16:01,360 --> 00:16:02,760
Natuurlijk.
229
00:16:04,280 --> 00:16:06,780
Wat gebeurde er daarna met meneer Polan?
230
00:16:09,640 --> 00:16:12,578
De dokter begeleidde hem
door zijn eigen proces.
231
00:16:13,880 --> 00:16:17,720
Nu wil ik dat je
een stukje verder teruggaat in de tijd.
232
00:16:18,640 --> 00:16:19,835
Naar je eerste huwelijk.
233
00:16:19,960 --> 00:16:23,955
Nee. We zijn hier om over de dood
van onze dochter heen te komen.
234
00:16:24,080 --> 00:16:25,840
Laat hem dit niet ondergaan.
235
00:16:26,640 --> 00:16:27,835
Hem niet of jou niet?
236
00:16:27,960 --> 00:16:29,585
Ik wil niet dat hij lijdt.
237
00:16:31,000 --> 00:16:33,595
Om de dood
van jullie dochter te verwerken,
238
00:16:33,720 --> 00:16:38,395
moeten jij en je man dezelfde bestemming
bereiken, maar wel via andere paden.
239
00:16:38,520 --> 00:16:42,520
Hij moet deze reis opnieuw maken
en jij moet er getuige van zijn.
240
00:16:45,040 --> 00:16:46,560
Kijk me alsjeblieft aan.
241
00:16:48,880 --> 00:16:51,760
Ik zal heel voorzichtig zijn,
dat beloof ik.
242
00:16:52,760 --> 00:16:57,135
U had niet verwacht dat de dokter u
aan uw eerste vrouw zou herinneren.
243
00:16:58,360 --> 00:16:59,558
Nee.
244
00:16:59,684 --> 00:17:03,835
U leek het niet zo erg te vinden dat hij
zonder toestemming uw geest betrad.
245
00:17:03,960 --> 00:17:05,360
Drie...
246
00:17:05,732 --> 00:17:06,795
twee...
247
00:17:06,920 --> 00:17:10,115
Ik zag haar weer.
248
00:17:10,240 --> 00:17:11,640
Één.
249
00:17:12,120 --> 00:17:13,760
Je bent al bij haar.
250
00:17:16,840 --> 00:17:18,240
Teresa...
251
00:17:20,960 --> 00:17:22,360
Mijn lieveling.
252
00:17:37,040 --> 00:17:38,790
Je ruikt naar oranjebloesem.
253
00:17:43,040 --> 00:17:44,440
Je bent prachtig.
254
00:17:45,760 --> 00:17:48,120
Ik wil voor altijd bij jou zijn.
255
00:17:49,680 --> 00:17:51,275
Jij bent de liefde van m'n leven.
256
00:17:51,400 --> 00:17:53,075
Ja?
- Ja.
257
00:17:53,200 --> 00:17:54,600
Kom je mee?
258
00:17:59,520 --> 00:18:00,920
Teresa...
259
00:18:04,960 --> 00:18:06,360
Teresa, ja.
260
00:18:08,040 --> 00:18:10,395
We hebben elkaar ontmoet
toen we heel jong waren.
261
00:18:10,520 --> 00:18:14,555
Maar vanaf het eerste moment wist ik
dat ze de liefde van m'n leven was.
262
00:18:14,680 --> 00:18:16,995
Ik wilde elke minuut
met haar doorbrengen,
263
00:18:17,120 --> 00:18:19,675
met haar trouwen, een gezin stichten...
264
00:18:19,800 --> 00:18:21,200
En dat deed u ook.
265
00:18:24,600 --> 00:18:25,915
U stichtte een gezin.
266
00:18:26,040 --> 00:18:30,120
Volgens de gegevens van de dokter
kregen jullie samen een dochter.
267
00:18:36,720 --> 00:18:38,120
Uw eerste dochter.
268
00:18:38,600 --> 00:18:42,040
Ze is jouw evenbeeld.
We vernoemen haar naar jou.
269
00:18:43,160 --> 00:18:44,560
Je dochter Teresa...
270
00:18:44,876 --> 00:18:45,955
Net haar moeder.
271
00:18:46,080 --> 00:18:47,595
Stop alstublieft.
272
00:18:47,720 --> 00:18:49,155
Het moet.
273
00:18:49,280 --> 00:18:51,440
Geloof me, alles komt goed.
274
00:18:52,640 --> 00:18:55,440
Vertel, wat gebeurt er nu?
275
00:18:56,480 --> 00:18:58,280
Ik zie het...
276
00:19:00,160 --> 00:19:02,120
Papa.
- We zijn gelukkig.
277
00:19:03,520 --> 00:19:05,840
Ik kon niet zonder haar leven.
278
00:19:08,560 --> 00:19:10,840
Achttien prachtige jaren.
279
00:19:12,640 --> 00:19:16,203
Ik had nooit gedacht
dat iemand zo lang gelukkig kon zijn.
280
00:19:16,920 --> 00:19:18,155
Wat gebeurde er toen?
281
00:19:18,280 --> 00:19:22,960
Toen nam de dokter me mee
naar de dag dat mijn wereld uiteen viel.
282
00:19:24,160 --> 00:19:29,155
Ze voelde zich al een tijdje onwel,
maar we dachten er niet veel over na.
283
00:19:29,280 --> 00:19:30,680
Ja, met mij.
284
00:19:31,200 --> 00:19:34,680
Totdat we de testresultaten kregen.
285
00:19:37,080 --> 00:19:38,880
Alvleesklierkanker.
286
00:19:42,360 --> 00:19:43,760
We gaan vechten...
287
00:19:46,680 --> 00:19:47,755
We gaan vechten.
288
00:19:47,880 --> 00:19:49,075
We hebben al gezien...
289
00:19:49,200 --> 00:19:52,700
Ik liet haar thuis behandelen
door de beste specialisten.
290
00:19:53,480 --> 00:19:56,200
Het was een zeer agressieve behandeling.
291
00:19:57,640 --> 00:20:00,960
Er waren slechte dagen,
vreselijke dagen.
292
00:20:03,240 --> 00:20:04,675
Kom eens hier, lieverd.
293
00:20:04,800 --> 00:20:07,200
Er waren ook geweldige dagen.
294
00:20:12,520 --> 00:20:16,895
Ken je het overlevingspercentage
voor patiënten met alvleesklierkanker?
295
00:20:18,280 --> 00:20:20,200
Elf procent.
296
00:20:23,000 --> 00:20:24,400
God...
297
00:20:24,760 --> 00:20:27,040
We klampten ons vast aan dat cijfer.
298
00:20:27,760 --> 00:20:30,720
Het werd onze talisman.
299
00:20:33,320 --> 00:20:36,640
Maar zij maakte deel uit
van de resterende 89 procent.
300
00:20:44,632 --> 00:20:45,715
Lieveling...
301
00:20:45,840 --> 00:20:47,155
Je ruikt...
302
00:20:47,280 --> 00:20:49,080
naar oranjebloesem...
303
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
Ik wil niet zonder jou leven.
304
00:20:56,720 --> 00:20:58,240
Blijf bij me.
305
00:21:01,560 --> 00:21:03,640
Ze hield het nog een maand vol.
306
00:21:23,760 --> 00:21:26,640
Nee, laat me niet achter.
307
00:21:38,476 --> 00:21:39,515
Stop.
308
00:21:39,640 --> 00:21:41,890
Stop alstublieft. Waarom doet u dit?
309
00:21:46,560 --> 00:21:47,960
Je kunt terugkeren.
310
00:21:56,040 --> 00:21:57,440
Lieveling, gaat het?
311
00:21:58,040 --> 00:21:59,440
Wat is er gebeurd?
312
00:22:11,720 --> 00:22:13,640
Wat gebeurde er daarna?
313
00:22:14,216 --> 00:22:15,290
Dat was alles.
314
00:22:15,416 --> 00:22:17,395
Toen ging de dokter
315
00:22:17,520 --> 00:22:19,995
de jihadistische arts
en de dikzak behandelen.
316
00:22:20,120 --> 00:22:22,355
Ik kan je vertellen
wat eruit is gekomen...
317
00:22:22,480 --> 00:22:24,080
Dat hoeft niet.
318
00:22:26,000 --> 00:22:29,640
Prima. Als je
geen verdere informatie nodig hebt...
319
00:22:30,120 --> 00:22:31,558
We zijn nog niet klaar.
320
00:22:46,960 --> 00:22:49,235
Hoe zit het met de analyse?
- Welke analyse?
321
00:22:49,360 --> 00:22:53,835
Hierin staat dat er voor de ceremonie....
322
00:22:53,960 --> 00:22:55,520
iets is uitgevoerd...
323
00:22:57,480 --> 00:22:59,160
Genetische tests.
324
00:23:00,120 --> 00:23:01,520
Ja.
325
00:23:01,720 --> 00:23:02,995
Je hebt gelijk.
326
00:23:03,120 --> 00:23:06,755
Ze wilden onze aanleg voor psychische
aandoeningen in kaart brengen,
327
00:23:06,880 --> 00:23:08,360
maar alles was in orde.
328
00:23:12,200 --> 00:23:14,715
Er waren geen aanwijzingen
voor psychische aandoeningen,
329
00:23:14,840 --> 00:23:16,960
maar ze ontdekten wel...
330
00:23:18,680 --> 00:23:20,080
iets anders.
331
00:23:26,240 --> 00:23:28,615
Mevrouw Polan is niet alleen uw vrouw.
332
00:23:32,280 --> 00:23:33,720
Ze is ook uw dochter.
333
00:23:39,240 --> 00:23:40,640
Verrassing.
334
00:23:43,400 --> 00:23:45,075
Het is niet wat je denkt.
335
00:23:45,200 --> 00:23:47,395
Nee, joh.
- Ik heb haar nooit als kind aangeraakt.
336
00:23:47,520 --> 00:23:49,435
Alleen als volwassene.
337
00:23:49,560 --> 00:23:52,355
Ze was uw dochter.
- Jij kunt mij niet veroordelen.
338
00:23:52,480 --> 00:23:55,195
Nee, dat zal ik ook niet doen.
Maar een rechter wel.
339
00:23:55,320 --> 00:23:59,600
Gek genoeg is een huwelijk tussen
een vader en zijn dochter illegaal.
340
00:24:01,000 --> 00:24:03,555
Wat heeft dit te maken
met de dood van de dokter?
341
00:24:03,680 --> 00:24:05,680
De dokter wist het.
342
00:24:07,400 --> 00:24:09,160
En u dacht dat hij het wist.
343
00:24:12,040 --> 00:24:14,728
Ik zal heel voorzichtig zijn,
dat beloof ik.
344
00:24:15,200 --> 00:24:19,635
Fuck, weet je dat mensen zouden doden
om te voorkomen dat zoiets bekend wordt?
345
00:24:19,760 --> 00:24:22,323
Ik heb niemand vermoord.
- Misschien niet.
346
00:24:22,800 --> 00:24:24,863
Kun je dat ook van je man zeggen?
347
00:24:26,160 --> 00:24:30,000
Zelfs als de dokter het wist,
had hij geheimhoudingsplicht.
348
00:24:30,600 --> 00:24:34,115
Er zijn uitzonderingen,
zoals in gevallen van seksueel misbruik.
349
00:24:34,240 --> 00:24:35,515
Ik heb niemand misbruikt.
350
00:24:35,640 --> 00:24:39,235
Als de psychoanalyticus weet dat een
familielid een patiënt heeft misbruikt,
351
00:24:39,360 --> 00:24:42,115
moet die dat aan de autoriteiten melden.
352
00:24:42,240 --> 00:24:44,320
Er was helemaal geen misbruik.
353
00:24:50,840 --> 00:24:52,240
Ik hou van haar.
354
00:24:55,640 --> 00:24:56,955
Kijk me niet zo aan.
355
00:24:57,080 --> 00:24:58,715
Hoe?
- Je hebt medelijden met me.
356
00:24:58,840 --> 00:25:00,240
Nee.
- Jawel.
357
00:25:00,840 --> 00:25:03,960
En je medelijden
laat je verachting zien.
358
00:25:05,120 --> 00:25:08,435
Nee, ik veracht je niet.
Sterker nog, ik zie je als...
359
00:25:08,560 --> 00:25:10,873
Het kan me niet schelen wat je denkt.
360
00:25:13,080 --> 00:25:16,435
Ik wilde dat hij naar me zou kijken
zoals hij naar haar keek.
361
00:25:16,560 --> 00:25:17,875
Papa...
- Ik haatte haar,
362
00:25:18,000 --> 00:25:20,813
omdat ze niet zag
hoe ik mijn vader nodig had.
363
00:25:22,000 --> 00:25:24,995
Wanneer zij ergens verscheen,
verdween ik voor hem.
364
00:25:25,120 --> 00:25:28,995
Zij was het enige dat me meer kwelde
dan die afwijzing van mijn vader.
365
00:25:29,120 --> 00:25:31,435
Toen mijn moeder stierf, voelde ik...
366
00:25:31,560 --> 00:25:33,320
Ik voelde me...
- Schuldig?
367
00:25:33,840 --> 00:25:35,240
Bevrijd.
368
00:25:38,600 --> 00:25:40,035
Er is een verklaring.
369
00:25:40,160 --> 00:25:44,785
Volgens dit rapport vermoedde de dokter
dat je leed aan het elektracomplex.
370
00:25:47,000 --> 00:25:49,560
Verandert de naam wat ik voel?
371
00:25:52,200 --> 00:25:53,920
Dat was toen...
372
00:25:54,880 --> 00:25:56,640
de relatie met je vader...
373
00:25:57,680 --> 00:25:59,080
veranderde.
374
00:26:00,760 --> 00:26:03,315
Na de dood
van mijn moeder werd hij depressief.
375
00:26:03,440 --> 00:26:05,960
Hij sloot zich bijna een jaar thuis op.
376
00:26:07,520 --> 00:26:09,195
Vroeger was hij vol energie,
377
00:26:09,320 --> 00:26:13,000
leven en ambitie,
maar zonder haar viel dat allemaal weg.
378
00:26:13,680 --> 00:26:15,920
Ik kon hem niet zo aanzien.
379
00:26:18,240 --> 00:26:19,803
Ik had zijn liefde nodig.
380
00:26:20,800 --> 00:26:24,925
Ik snakte naar zijn liefde.
En zijn trouw aan m'n moeder kwelde me.
381
00:26:27,200 --> 00:26:29,075
Ik wist niet echt wat ik deed.
382
00:26:30,200 --> 00:26:32,960
Maar door haar
kwam ons lijden ten einde.
383
00:26:35,920 --> 00:26:37,320
Hij glimlachte weer.
384
00:26:38,320 --> 00:26:40,883
Voor het eerst
voelde het alsof ik leefde.
385
00:26:41,760 --> 00:26:44,948
Ik kreeg wat ik altijd al had gewild:
zijn aandacht.
386
00:26:46,360 --> 00:26:47,960
Ik genoot ervan.
387
00:26:53,600 --> 00:26:55,035
Je verafgoodde je vader.
388
00:26:55,160 --> 00:26:57,973
Hij profiteerde daarvan
door je te misbruiken.
389
00:26:59,360 --> 00:27:01,355
Hij heeft me niet misbruikt.
390
00:27:01,480 --> 00:27:04,480
Hij had mij nodig en ik hem.
391
00:27:05,720 --> 00:27:07,560
Ik was er kapot van.
392
00:27:09,080 --> 00:27:10,142
Depressief.
393
00:27:10,382 --> 00:27:11,515
En zij redde me.
394
00:27:11,640 --> 00:27:15,995
U verleidde uw dochter om de leegte
die uw vrouw achterliet te vullen.
395
00:27:16,120 --> 00:27:17,755
Ze is mijn vrouw.
396
00:27:17,880 --> 00:27:21,875
En ze is erg gelukkig.
Heeft ze jou iets anders verteld?
397
00:27:22,000 --> 00:27:25,040
Zei ze dat ze ongelukkig is?
Nee. Weet je waarom?
398
00:27:26,760 --> 00:27:28,035
Omdat we verliefd zijn.
399
00:27:28,160 --> 00:27:31,520
Ze was uw dochter
en u heeft haar bezwangerd.
400
00:27:33,400 --> 00:27:34,800
Heb jij kinderen?
401
00:27:38,480 --> 00:27:41,730
Gina's moeder zijn,
is het beste wat me overkomen is.
402
00:27:41,960 --> 00:27:44,595
In tegenstelling tot uw eerste vrouw
gaf zij al haar liefde...
403
00:27:44,720 --> 00:27:48,675
en aandacht aan Gina.
En daar kon u niet tegen.
404
00:27:48,800 --> 00:27:50,200
Wat wil je zeggen?
405
00:27:50,720 --> 00:27:55,315
Ik hield van mijn dochter. Waag het
niet om iets anders te impliceren.
406
00:27:55,440 --> 00:27:58,915
En wat voelde Gina?
Gina's liefde was anders, hè?
407
00:27:59,040 --> 00:28:03,040
Zij verafgoodde u niet. Gina leek
meer van haar moeder te houden.
408
00:28:10,480 --> 00:28:12,040
Meneer Polan...
409
00:28:14,800 --> 00:28:18,195
Veel studies bevestigen
dat kinderen die voortkomen uit incest...
410
00:28:18,320 --> 00:28:21,133
vaker psychiatrische
aandoeningen ontwikkelen.
411
00:28:21,960 --> 00:28:23,800
Gina was een normaal kind.
412
00:28:24,760 --> 00:28:26,515
Een beetje ondeugend, meer niet.
413
00:28:26,640 --> 00:28:28,875
Ze had geen mentale problemen.
414
00:28:29,000 --> 00:28:33,720
Ze ontdekte gewoon alles en kon
dat niet accepteren, dat is alles.
415
00:28:35,440 --> 00:28:38,555
We horen hoe moeders onvoorwaardelijk
van hun kinderen houden,
416
00:28:38,680 --> 00:28:41,035
maar zelden hoe kinderen
van hun moeders houden.
417
00:28:41,160 --> 00:28:42,395
Klootzak.
418
00:28:42,520 --> 00:28:43,795
Gina.
419
00:28:43,920 --> 00:28:46,875
Trut.
420
00:28:47,000 --> 00:28:49,035
Gina.
- Raak me niet aan.
421
00:28:49,160 --> 00:28:50,560
Rustig.
422
00:28:51,080 --> 00:28:52,475
Nee.
- Doe eens rustig. Nee.
423
00:28:52,600 --> 00:28:54,675
Laat me los.
- Zo, ja.
424
00:28:54,800 --> 00:28:57,555
Rustig, lieverd.
- Laat haar los, alsjeblieft.
425
00:28:57,680 --> 00:28:59,955
Laat haar alsjeblieft gaan.
426
00:29:00,080 --> 00:29:02,835
Laat me los. Blijf van me af. Waarom?
427
00:29:02,960 --> 00:29:06,475
Het spijt me.
- Raak me niet aan.
428
00:29:06,600 --> 00:29:09,555
Het spijt me.
429
00:29:09,680 --> 00:29:10,795
Ik had kunnen liegen.
430
00:29:10,920 --> 00:29:15,108
Maar ik dacht dat de enige
die na mijn daad nog van me kon houden...
431
00:29:15,480 --> 00:29:16,880
Schat, kom eens hier.
432
00:29:17,520 --> 00:29:20,395
Ze is je evenbeeld.
We vernoemen haar naar jou.
433
00:29:28,480 --> 00:29:31,075
U stuurde haar naar een internaat
om van haar af te zijn.
434
00:29:31,200 --> 00:29:33,480
Nee. Dat is het niet.
435
00:29:34,360 --> 00:29:38,515
Het leek ons goed om haar daarheen
te sturen om zo wat afstand te creëren.
436
00:29:38,640 --> 00:29:40,440
Het leven ging door.
437
00:29:40,960 --> 00:29:46,035
Zonder ons om haar heen
als constante herinnering aan...
438
00:29:46,160 --> 00:29:47,560
Genoeg.
439
00:29:50,920 --> 00:29:53,483
U zult zich
in de rechtbank verantwoorden.
440
00:29:58,200 --> 00:30:01,888
Veel vrouwen realiseren
zich pas laat dat ze zijn misbruikt.
441
00:30:06,040 --> 00:30:07,440
Teresa...
442
00:30:08,520 --> 00:30:09,920
Ik kan je helpen.
443
00:30:10,920 --> 00:30:12,400
Ik hou van mijn man.
444
00:30:15,240 --> 00:30:18,928
Wat als je man wist
wat er in het internaat aan de hand was?
445
00:30:20,520 --> 00:30:21,920
Wat?
446
00:30:31,680 --> 00:30:34,805
Dit stond in het rapport
van de dokter over je man.
447
00:30:38,760 --> 00:30:41,555
Het zijn e-mails
tussen meneer Polan en het internaat.
448
00:30:41,680 --> 00:30:43,800
Zij zeiden dat jullie dochter...
449
00:30:45,760 --> 00:30:47,320
Dat ze niet in orde was.
450
00:30:49,120 --> 00:30:50,520
Ernstige depressie.
451
00:30:50,840 --> 00:30:55,715
De schoolpsycholoog behandelde haar
al maanden, maar Gina werd niet beter.
452
00:30:55,840 --> 00:30:57,155
Mijn man wist het niet.
453
00:30:57,280 --> 00:30:58,875
De directeur vroeg je man...
454
00:30:59,000 --> 00:31:00,835
om haar van school te halen.
- Nee.
455
00:31:00,960 --> 00:31:02,915
Om haar thuis te laten behandelen.
- Nee.
456
00:31:03,040 --> 00:31:04,440
Alsjeblieft.
457
00:31:04,960 --> 00:31:06,520
Lees zijn antwoord.
458
00:31:17,400 --> 00:31:19,835
'Gina is een puber.
Ze groeit er wel overheen.'
459
00:31:19,960 --> 00:31:23,115
Vanaf het begin
liet hij al je brieven achterhouden.
460
00:31:23,240 --> 00:31:27,195
Hij bood het internaat een donatie aan
om dit alles stil te houden.
461
00:31:27,320 --> 00:31:28,720
Gina?
462
00:31:29,920 --> 00:31:31,320
Gina.
463
00:31:46,640 --> 00:31:49,395
Klootzak.
- Laat het me uit...
464
00:31:49,520 --> 00:31:55,155
Klootzak.
465
00:31:55,280 --> 00:31:56,715
Laat hem gaan.
466
00:31:56,840 --> 00:31:59,675
Hufter.
467
00:31:59,800 --> 00:32:02,355
Achteruit.
- Klootzak.
468
00:32:02,480 --> 00:32:03,880
Ophouden nu.
469
00:32:29,160 --> 00:32:32,760
Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk
469
00:32:33,305 --> 00:33:33,316
Promoot uw product of merk hier
contact www.OpenSubtitles.org vandaag nog