"Matices" Norman
ID | 13183429 |
---|---|
Movie Name | "Matices" Norman |
Release Name | Matices.S01E07.Norman.2160p.SKST.WEB-DL.DDP5.1.H.265-RAWR |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 33484445 |
Format | srt |
1
00:00:08,000 --> 00:00:09,867
Deze serie behandelt gevoelige thema's...
2
00:00:09,993 --> 00:00:13,863
zoals psychische aandoeningen,
trauma, mishandeling en zelfdoding.
3
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:24,400 --> 00:00:26,915
Dit fysieke probleem bestaat al...
5
00:00:27,040 --> 00:00:30,875
sinds Isaac Newton het concept
van zwaartekracht introduceerde.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,355
Maar dat wisten jullie vast al.
7
00:00:33,480 --> 00:00:35,275
Dankzij zijn wetten...
8
00:00:35,400 --> 00:00:38,755
kan men de posities
en snelheden voorspellen...
9
00:00:38,880 --> 00:00:42,475
van twee voorwerpen onder invloed
van wederzijdse aantrekkingskracht.
10
00:00:42,600 --> 00:00:46,595
Maar weet iemand wat er gebeurt
als we een derde voorwerp toevoegen...
11
00:00:46,720 --> 00:00:48,360
aan dit stabiele systeem?
12
00:00:56,160 --> 00:01:00,435
Alle drie de voorwerpen zullen op
een stabiele manier naast elkaar bestaan...
13
00:01:00,560 --> 00:01:04,115
totdat twee van hen uiteindelijk
tegen elkaar aan botsen...
14
00:01:04,240 --> 00:01:07,235
of totdat een van hen
uit het systeem wordt verdreven...
15
00:01:07,360 --> 00:01:10,760
waardoor er weer slechts
twee voorwerpen overblijven...
16
00:01:11,480 --> 00:01:13,275
wat ook exact het aantal neuronen is...
17
00:01:13,400 --> 00:01:16,400
die jullie allemaal lijken te hebben,
bij elkaar.
18
00:01:18,840 --> 00:01:22,315
Maar pas na de introductie
van de kwantumzwaartekrachttheorie...
19
00:01:22,440 --> 00:01:25,503
kreeg dit onderwerp
de aandacht die het verdiende.
20
00:01:27,640 --> 00:01:33,235
In ons lichaam bevinden zich ongeveer
tien keer zoveel bacteriën als cellen.
21
00:01:33,360 --> 00:01:35,360
We moeten de vijand respecteren.
22
00:01:36,880 --> 00:01:39,955
Deze man is ongetwijfeld
de belangrijkste auteur...
23
00:01:40,080 --> 00:01:43,355
in de geschiedenis van de Engelse taal.
Men zou zich af kunnen vragen...
24
00:01:43,480 --> 00:01:47,293
waarom hij precies zo invloedrijk is.
Hebben jullie enig idee?
25
00:01:50,600 --> 00:01:53,600
Misschien vanwege
de originaliteit van zijn werk?
26
00:01:54,480 --> 00:01:55,880
Is dat een vraag?
27
00:01:56,320 --> 00:01:57,720
Het is mijn mening.
28
00:01:58,920 --> 00:02:01,108
Een mening hebben, is belangrijk...
29
00:02:02,920 --> 00:02:05,315
maar weten wanneer je moet zwijgen,
is belangrijker.
30
00:02:05,440 --> 00:02:08,065
Zo voorkom je
dat je jezelf voor schut zet.
31
00:02:10,360 --> 00:02:14,915
Een opmerking over het hoge taalniveau
van zijn personages had ik goedgekeurd,
32
00:02:15,040 --> 00:02:16,440
maar originaliteit?
33
00:02:19,640 --> 00:02:21,475
De originaliteit van dit toneelstuk
34
00:02:21,600 --> 00:02:25,035
dames en heren,
is te danken aan Luigi da Porto.
35
00:02:25,160 --> 00:02:28,035
Niet aan Shakespeare.
Dat was het voor vandaag.
36
00:02:31,080 --> 00:02:34,235
Neem contact op met mijn secretaresse
als er vragen zijn.
37
00:02:34,360 --> 00:02:36,675
Maar we hebben
haar contactgegevens niet.
38
00:02:36,800 --> 00:02:38,795
Uw vaardigheden om conclusies te trekken...
39
00:02:38,920 --> 00:02:41,915
worden alleen geëvenaard
door de kwaliteit van uw meningen.
40
00:02:42,040 --> 00:02:43,640
Dank u wel.
41
00:02:51,240 --> 00:02:53,635
Professor.
- Ze zijn te vroeg.
42
00:02:53,760 --> 00:02:55,320
Komt u mee?
43
00:03:33,760 --> 00:03:36,120
Minister.
- Professor Graf.
44
00:03:38,000 --> 00:03:39,595
Sorry dat we zo binnenvallen.
45
00:03:39,720 --> 00:03:42,475
Het ministerie
heeft liever geen externe besprekingen.
46
00:03:42,600 --> 00:03:44,675
Het is niet erg om advies te vragen...
47
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
aan intelligentere mensen.
48
00:03:49,280 --> 00:03:51,530
Kunnen jullie ons even alleen laten?
49
00:03:55,280 --> 00:03:59,555
In september hebben we een top
met de andere NAVO-buitenlandministers.
50
00:03:59,680 --> 00:04:02,115
En u wilt weten
hoe u kunt krijgen wat u wil...
51
00:04:02,240 --> 00:04:04,555
zonder onze
machtigere buren te beledigen.
52
00:04:04,680 --> 00:04:07,520
Precies. Zullen we gaan zitten?
53
00:04:17,040 --> 00:04:19,915
Ik zal u op de hoogte brengen.
- Dat ben ik al.
54
00:04:20,240 --> 00:04:23,395
Heeft u in minder dan vijf minuten
42 pagina's gelezen?
55
00:04:23,520 --> 00:04:25,795
Als u
een uitzonderingspositie wilt behouden...
56
00:04:25,920 --> 00:04:28,715
ten opzichte van de meeste de EU-landen
wat toerisme betreft,
57
00:04:28,840 --> 00:04:31,795
moet u met immigratie
druk op ze uitoefenen.
58
00:04:31,920 --> 00:04:35,755
Ik stel voor dat u hetzelfde doet
als sommige van onze buurlanden.
59
00:04:35,880 --> 00:04:37,675
Maak de noordelijke landen duidelijk...
60
00:04:37,800 --> 00:04:40,675
dat we onder een veel grotere
migratiedruk staan dan zij.
61
00:04:40,800 --> 00:04:45,050
En dat we daarvoor via ander beleid
voor gecompenseerd moeten worden.
62
00:04:45,200 --> 00:04:47,440
Zoals op het gebied van toerisme.
63
00:05:16,120 --> 00:05:20,160
AFLEVERING ZEVEN
NORMAN
64
00:05:44,680 --> 00:05:46,080
Kom binnen.
65
00:05:49,160 --> 00:05:50,560
Goedemiddag.
66
00:05:55,640 --> 00:05:57,240
Mag ik...
67
00:06:16,280 --> 00:06:19,395
Uw vader was een natuurkundige,
chemicus, wiskundige,
68
00:06:19,520 --> 00:06:22,675
en hij had astronomie bestudeerd,
maar hij was ook een econoom...
69
00:06:22,800 --> 00:06:24,275
en een geopolitiek expert.
70
00:06:24,400 --> 00:06:25,800
Uw vader...
71
00:06:26,440 --> 00:06:27,795
was een briljant mens.
72
00:06:27,920 --> 00:06:30,315
'Briljant' komt niet in de buurt
van wat hij was.
73
00:06:30,440 --> 00:06:32,235
Hoe zou u hem dan beschrijven?
74
00:06:32,360 --> 00:06:35,795
De exacte definitie
zou een zeer begaafd individu zijn,
75
00:06:35,920 --> 00:06:40,440
die alleen in 0,001%
van de bevolking voorkomt.
76
00:06:42,960 --> 00:06:44,360
En uw moeder?
77
00:06:47,800 --> 00:06:49,200
Mijn moeder?
78
00:06:51,720 --> 00:06:55,315
Zij was een draagmoeder.
Ze heeft negen maanden voor me gezorgd.
79
00:06:55,440 --> 00:06:57,635
We zagen elkaar
alleen tijdens de bevalling.
80
00:06:57,760 --> 00:07:00,235
Daarna nooit meer.
Ik herinner me haar vaag.
81
00:07:00,360 --> 00:07:02,985
U herinnert zich de dag van uw geboorte...
82
00:07:03,880 --> 00:07:05,280
Vaag...
83
00:07:07,600 --> 00:07:09,000
zoals ik al zei.
84
00:07:10,760 --> 00:07:13,795
Mijn vader
was zich bewust van zijn genialiteit...
85
00:07:13,920 --> 00:07:17,635
en logischerwijs
wilde hij zijn genen doorgeven.
86
00:07:17,760 --> 00:07:19,635
Heeft hij ooit willen trouwen?
87
00:07:21,640 --> 00:07:24,115
Daar zou emotionele interactie
bij komen kijken,
88
00:07:24,240 --> 00:07:26,635
wat hij niet alleen
als nutteloos beschouwde,
89
00:07:26,760 --> 00:07:30,475
maar ook als iets dat mogelijk
contraproductief kon zijn voor z'n doel.
90
00:07:30,600 --> 00:07:32,120
Welk doel?
91
00:07:35,120 --> 00:07:37,620
Dat z'n kinderen
zoals hij zouden worden.
92
00:07:50,680 --> 00:07:52,320
Kunt u dit verklaren?
93
00:07:57,720 --> 00:07:59,475
Ik herinner me daar niets van.
94
00:07:59,600 --> 00:08:03,440
Weet u nog dat u
achter die deur stond met een hamer?
95
00:08:05,320 --> 00:08:09,258
In dat rapport is vast te lezen
dat ik lijd aan geheugenverlies.
96
00:08:09,760 --> 00:08:12,515
Dat komt wel goed uit
onder deze omstandigheden...
97
00:08:12,640 --> 00:08:16,475
Als u op een andere plek wakker wordt
zonder te weten hoe u daar bent beland,
98
00:08:16,600 --> 00:08:18,955
zou u dat niet goed uitkomen. Geloof me.
99
00:08:19,080 --> 00:08:23,000
U lijdt aan slapeloosheid
en lange perioden van depressie.
100
00:08:24,400 --> 00:08:29,275
Hoe kunt u een normaal leven leiden?
- Ik leid geen normaal leven.
101
00:08:29,400 --> 00:08:32,435
Ja, inderdaad.
U bent afhankelijk van uw zus.
102
00:08:32,560 --> 00:08:33,755
Pardon?
103
00:08:33,880 --> 00:08:36,160
Uw zus helpt u met alles, toch?
104
00:08:36,800 --> 00:08:39,280
En u voelt...
105
00:08:40,480 --> 00:08:42,595
'Hij voelt zich schuldig,
106
00:08:42,720 --> 00:08:46,675
omdat ze vanwege zijn aandoening
geen eigen leven kan leiden.'
107
00:08:46,800 --> 00:08:50,675
Ik geef toe dat ik altijd
erg afhankelijk ben geweest van Lily.
108
00:08:51,200 --> 00:08:53,450
Is dat waarom u naar de dokter ging?
109
00:08:54,640 --> 00:08:57,040
Dat was niet mijn beslissing.
110
00:08:58,960 --> 00:09:01,840
En dat vindt u een goed antwoord...
111
00:09:13,840 --> 00:09:17,960
Vertel me nu precies
wat de dokter u heeft laten herbeleven.
112
00:09:20,360 --> 00:09:25,595
Trauma verandert de meest
heldere geesten in een labyrint.
113
00:09:25,720 --> 00:09:30,600
Dat is waarom hier ik ben,
om je naar de uitgang te begeleiden.
114
00:09:43,720 --> 00:09:46,320
Breng me
naar de ingang van het labyrint.
115
00:09:49,280 --> 00:09:50,315
Drie...
116
00:09:50,440 --> 00:09:51,675
twee...
117
00:09:51,800 --> 00:09:53,200
één.
118
00:09:54,480 --> 00:09:55,880
Je bent er al.
119
00:10:01,640 --> 00:10:04,140
Wil je
dat je gewrichten gaan verzwakken?
120
00:10:08,240 --> 00:10:09,640
Ik ben ziek.
121
00:10:20,480 --> 00:10:26,200
Droge hoest, barstende hoofdpijn,
aanhoudende koorts van 39,1.
122
00:10:28,760 --> 00:10:31,155
Die koorts is niet zorgwekkend hoog.
123
00:10:31,280 --> 00:10:33,468
Sta op. We moeten de les doornemen.
124
00:10:38,240 --> 00:10:41,000
Uw vader heeft u thuis geschoold.
125
00:10:41,840 --> 00:10:44,475
Dat mag als de voogd
wordt beschouwd als gekwalificeerd.
126
00:10:44,600 --> 00:10:48,100
En dat was mijn vader.
Op intellectueel gebied tenminste.
127
00:10:48,640 --> 00:10:50,560
Wat heb je vandaag bestudeerd?
128
00:10:54,920 --> 00:10:57,800
Geschiedenis. De Visigoten.
129
00:11:00,360 --> 00:11:03,360
Noem alle koningen
tussen Alarik Io en Alarik II.
130
00:11:05,360 --> 00:11:06,760
Athaulf.
131
00:11:07,240 --> 00:11:08,640
Sigerik.
132
00:11:09,560 --> 00:11:10,960
Wallia.
133
00:11:11,120 --> 00:11:12,600
Theodorik.
134
00:11:13,960 --> 00:11:15,600
Thorismund.
135
00:11:18,800 --> 00:11:20,400
Theodorik II.
136
00:11:21,640 --> 00:11:23,040
Theodorik II.
137
00:11:23,440 --> 00:11:24,595
En de viool?
138
00:11:24,720 --> 00:11:26,800
Dat stond niet op het programma.
139
00:11:30,800 --> 00:11:34,550
Het leven zit vol met dingen
die niet op het programma staan.
140
00:11:35,120 --> 00:11:38,245
Ik neem aan dat je
je fysieke training hebt gedaan.
141
00:11:39,320 --> 00:11:40,920
Ik voelde me te ziek.
142
00:11:43,440 --> 00:11:45,120
Zweten zal je goed doen.
143
00:11:48,800 --> 00:11:50,200
Waar kijk je naar?
144
00:11:50,840 --> 00:11:52,240
Nergens naar.
145
00:11:53,120 --> 00:11:54,920
Doe 50 sit-ups.
146
00:12:02,520 --> 00:12:05,480
Het gedicht 'Distinto',
van Juan Ramón Jiménez.
147
00:12:07,320 --> 00:12:08,920
Ik heb hoge koorts.
148
00:12:10,120 --> 00:12:12,245
Koorts wist het geheugen niet uit.
149
00:12:13,840 --> 00:12:15,880
'Zijn gelijken wilden hem doden...
150
00:12:17,200 --> 00:12:18,920
vanwege hun verschillen.'
151
00:12:20,800 --> 00:12:24,115
'Als je een andere vogel ziet
jaag die dan weg.'
152
00:12:24,240 --> 00:12:26,715
'Als je een andere berg ziet
haal die dan naar beneden.'
153
00:12:26,840 --> 00:12:28,875
Als je een ander pad ziet
snijd het dan af.'
154
00:12:29,000 --> 00:12:30,960
'Als je een andere roos ziet...
155
00:12:31,680 --> 00:12:32,795
ontblader die dan.'
156
00:12:32,920 --> 00:12:35,155
'As je een andere rivier ziet
blokkeer die dan.'
157
00:12:35,280 --> 00:12:37,920
'Als je een ander mens ziet...
158
00:12:38,520 --> 00:12:39,595
dood die dan.'
159
00:12:39,720 --> 00:12:41,120
'Dood die dan.'
160
00:12:43,760 --> 00:12:48,600
'Haar gelijken wilden haar doden
vanwege hun verschillen.'
161
00:12:54,600 --> 00:12:57,795
U kent vast wel het verhaal
over hoe de vader van Paco de Lucía...
162
00:12:57,920 --> 00:13:01,880
hem de beste
flamenco-gitarist ooit heeft gemaakt.
163
00:13:02,680 --> 00:13:06,993
Hij sloot hem acht uur in zijn kamer op
en liet hem dan gitaar spelen.
164
00:13:08,440 --> 00:13:11,875
Mijn vader geloofde dat deze methode
een goede basis was,
165
00:13:12,000 --> 00:13:15,280
maar voor hem zelf was die ontoereikend.
166
00:13:16,320 --> 00:13:19,070
Dat is geen leermethode,
dat is mishandeling.
167
00:13:21,440 --> 00:13:23,315
U interpreteert de situatie...
168
00:13:23,440 --> 00:13:26,440
met het morele kompas
van normale mensen.
169
00:13:28,480 --> 00:13:31,043
Maar mijn vader
was alles behalve normaal.
170
00:13:32,080 --> 00:13:34,075
Wat wilde uw vader ermee bereiken?
171
00:13:34,200 --> 00:13:38,840
Hij wilde zijn nalatenschap voortzetten.
Dat we zoals hij zouden worden.
172
00:13:40,640 --> 00:13:44,480
Monsters van Frankenstein,
precies zoals hij.
173
00:13:47,040 --> 00:13:49,600
Maar genen alleen waren niet genoeg.
174
00:13:51,920 --> 00:13:55,108
Weet u waar
het Spaanse woord 'alumno' vandaan komt?
175
00:13:55,600 --> 00:13:57,000
Vertel.
176
00:13:58,240 --> 00:14:01,555
Men zegt dat het afkomstig is
van het Latijnse woord 'alumnus',
177
00:14:01,680 --> 00:14:03,475
maar dat is niet waar.
178
00:14:03,600 --> 00:14:05,315
Het is een samenstelling...
179
00:14:05,440 --> 00:14:09,440
van het Griekse voorvoegsel 'a'
en 'lumen', wat 'licht' betekent.
180
00:14:11,520 --> 00:14:14,795
De leerling,
of alumno, heeft dus geen licht.
181
00:14:14,920 --> 00:14:17,115
Hij is niet verlicht.
182
00:14:17,240 --> 00:14:21,240
Ik hoop dat u dit begrijpt, luitenant.
Volgens mijn vader zelf...
183
00:14:24,240 --> 00:14:26,320
mishandelde hij ons niet.
184
00:14:28,240 --> 00:14:30,995
Hij hield alleen de lichtbron vast.
185
00:14:31,120 --> 00:14:33,308
Geen kind zou dat moeten verdragen.
186
00:14:38,480 --> 00:14:41,000
Gelukkig was Lily er voor me.
187
00:14:48,760 --> 00:14:50,240
Ik heb iets voor je.
188
00:14:51,120 --> 00:14:55,558
Ik mag alleen maar drinken van papa.
- Zijn appelsap geneest niet alles.
189
00:14:55,880 --> 00:14:57,315
Maar dit is jouw avondeten.
190
00:14:57,440 --> 00:14:59,040
Er is genoeg voor twee.
191
00:15:06,440 --> 00:15:08,120
Kijk, zie je?
192
00:15:18,040 --> 00:15:20,240
Wat is er zo grappig?
193
00:15:20,720 --> 00:15:23,160
U zult het niet grappig vinden.
194
00:15:24,080 --> 00:15:25,480
Vertel het maar.
195
00:15:28,960 --> 00:15:31,960
M'n vaders methode
heeft z'n vruchten afgeworpen.
196
00:15:32,920 --> 00:15:35,635
Aan het einde van dat jaar,
toen ik nog maar 14 was,
197
00:15:35,760 --> 00:15:40,075
werden we toegelaten op 15
van de beste universiteiten ter wereld,
198
00:15:40,200 --> 00:15:43,595
waaronder Harvard,
Oxford, Stanford en MIT.
199
00:15:43,720 --> 00:15:45,755
Maar dat was niet genoeg voor uw vader.
200
00:15:45,880 --> 00:15:48,555
Dat jaar zou u in september
een concert geven...
201
00:15:48,680 --> 00:15:51,275
tijdens de EU-bijeenkomst.
202
00:15:51,400 --> 00:15:53,595
We hadden al veel tijd besteed
aan het repeteren...
203
00:15:53,720 --> 00:15:56,395
van de '24 Capriccio's'
van Niccolò Paganini.
204
00:15:56,520 --> 00:16:00,270
Een van de meest complexe stukken
ooit geschreven voor viool.
205
00:16:01,840 --> 00:16:06,120
Vanaf dat moment
draaide alles om dat optreden.
206
00:16:07,480 --> 00:16:08,715
Mijn vader was bereid...
207
00:16:08,840 --> 00:16:12,115
om alles te doen wat nodig was
om het te perfectioneren.
208
00:16:12,240 --> 00:16:16,680
Al snel speelde Lily het perfect,
maar ik niet.
209
00:16:20,320 --> 00:16:22,200
Welke variatie is dit, Norman?
210
00:16:25,040 --> 00:16:26,440
De tweede.
211
00:16:26,640 --> 00:16:28,040
De tweede...
212
00:16:29,280 --> 00:16:31,755
Weet je het zeker?
- Ja.
213
00:16:31,880 --> 00:16:34,630
Niet het motief en niet de eerste.
De tweede.
214
00:16:36,080 --> 00:16:39,580
Kun je me dan uitleggen
waarom je het niet legato speelt?
215
00:16:42,560 --> 00:16:45,040
Weet je wat 'legato' betekent, Norman?
216
00:16:48,640 --> 00:16:51,953
De noten moeten
in één strijkbeweging gespeeld worden.
217
00:16:52,400 --> 00:16:53,800
Goed zo.
218
00:16:55,160 --> 00:16:57,355
Ik was even bang dat je niet eens wist...
219
00:16:57,480 --> 00:16:59,980
wat voor instrument
je in je handen hebt.
220
00:17:02,120 --> 00:17:03,520
Kijk me aan.
221
00:17:03,880 --> 00:17:05,280
Vanaf het begin.
222
00:17:24,240 --> 00:17:26,155
We zijn al vier uur bezig.
Mag ik stoppen?
223
00:17:26,280 --> 00:17:27,680
Naar de kamer.
224
00:17:32,000 --> 00:17:33,760
Naar de kamer, Norman.
225
00:17:42,200 --> 00:17:46,275
Voor mijn vader was de positie
van mijn linkerhand belangrijker...
226
00:17:46,400 --> 00:17:49,595
dan het bemiddelen tussen landen
met diplomatieke problemen.
227
00:17:49,720 --> 00:17:50,835
Waarom?
228
00:17:50,960 --> 00:17:55,000
Omdat dat concert
veel media-aandacht zou genereren.
229
00:17:55,960 --> 00:17:58,115
Mijn vader wilde
de hele wereld laten zien...
230
00:17:58,240 --> 00:18:03,155
dat het experiment dat hij uitvoerde
met onze scholing goed werkte.
231
00:18:03,280 --> 00:18:05,435
Falen was geen optie.
232
00:18:05,560 --> 00:18:08,280
Als ik faalde, faalde hij.
233
00:18:09,240 --> 00:18:10,880
En hij faalde nooit.
234
00:18:16,200 --> 00:18:18,513
Wat deed hij, zodat u niet zou falen?
235
00:18:21,920 --> 00:18:26,080
Niemand weet beter hoe hij een kind
bang kan maken dan een ouder.
236
00:18:33,160 --> 00:18:35,080
Nee, alsjeblieft.
237
00:18:38,360 --> 00:18:40,000
Doe het alsjeblieft niet.
238
00:18:46,040 --> 00:18:47,440
Nee.
239
00:18:52,280 --> 00:18:53,680
Alsjeblieft, papa.
240
00:18:55,480 --> 00:18:56,880
Doe het niet.
241
00:18:59,280 --> 00:19:00,920
Fouten hebben gevolgen.
242
00:19:08,920 --> 00:19:11,715
Hij had me al vaak
opgesloten in mijn kamer,
243
00:19:11,840 --> 00:19:14,480
maar het licht
had hij nog nooit uitgedaan.
244
00:19:19,160 --> 00:19:21,075
Papa.
245
00:19:21,200 --> 00:19:23,475
Ik zal meer repeteren, dat beloof ik.
246
00:19:23,600 --> 00:19:27,240
Papa...
247
00:19:28,480 --> 00:19:30,480
U was bang voor het donker.
248
00:19:32,920 --> 00:19:37,280
Alle kinderen zijn bang
voor het donker, luitenant.
249
00:19:38,680 --> 00:19:40,200
Mijn aandoening...
250
00:19:41,040 --> 00:19:42,560
is anders dan dat.
251
00:20:00,440 --> 00:20:01,642
Wat is er mis?
252
00:20:01,768 --> 00:20:05,395
Hij heeft nyctofobie.
- Een fobie voor de nacht en duisternis.
253
00:20:05,520 --> 00:20:09,645
Die veroorzaakt maladaptieve angst
en neurodegeneratieve symptomen.
254
00:20:11,560 --> 00:20:14,640
En daarnaast ook kortademigheid,
255
00:20:15,120 --> 00:20:17,595
duizeligheid, zweten.
256
00:20:17,720 --> 00:20:19,470
Kunt u niet iets doen?
- Nee.
257
00:20:20,200 --> 00:20:23,635
Net zoals jullie,
moet hij zijn angsten onder ogen zien...
258
00:20:23,760 --> 00:20:26,000
om zijn doorbraak te voltooien.
259
00:20:27,520 --> 00:20:31,200
De eerste keer liet hij me
twee uur in het donker zitten.
260
00:20:32,880 --> 00:20:35,115
Die twee uur lang was ik ervan overtuigd...
261
00:20:35,240 --> 00:20:38,320
dat de duisternis me
voor altijd zou opslokken.
262
00:20:54,240 --> 00:20:56,795
Door m'n angst
dat hij me in het donker zou opsluiten...
263
00:20:56,920 --> 00:21:00,720
maakte ik sindsdien wel minder fouten.
Dat moet ik toegeven.
264
00:21:01,800 --> 00:21:06,040
Toch speelde ik het niet perfect
zoals m'n vader verwachtte.
265
00:21:07,080 --> 00:21:11,560
Nee. Pas het tempo aan en versterk
de vibrato in de octaven. Opnieuw.
266
00:21:14,120 --> 00:21:15,195
Nee.
267
00:21:15,320 --> 00:21:17,715
Piano forte. Vanaf het begin.
268
00:21:17,840 --> 00:21:21,560
Zijn correctiemethode
werd steeds extremer.
269
00:21:26,120 --> 00:21:29,520
Mij in het donker opsluiten
was niet langer genoeg.
270
00:21:45,320 --> 00:21:46,720
Stop.
271
00:21:55,560 --> 00:21:57,320
Ik begin dit eng te vinden.
272
00:21:58,640 --> 00:22:00,040
Luister naar mij.
273
00:22:01,200 --> 00:22:02,600
Stop.
274
00:22:03,360 --> 00:22:04,760
Wie kan het stoppen?
275
00:22:07,000 --> 00:22:08,400
Nee.
276
00:22:09,440 --> 00:22:12,635
Nee. Ik wil dat het stopt.
Zet het uit. Ik wil dat het stopt.
277
00:22:12,760 --> 00:22:13,995
Wie kan het uitzetten?
278
00:22:14,120 --> 00:22:17,560
Ik wil dat het stopt.
- Wie kan het uitzetten?
279
00:22:34,760 --> 00:22:36,355
Mijn vader was weggegaan.
280
00:22:36,480 --> 00:22:39,920
Hij wist dat ik de muziek
niet uit zou durven te zetten.
281
00:22:42,800 --> 00:22:46,280
Zo'n zware straf
kan niet langdurig worden gebruikt.
282
00:22:57,240 --> 00:22:59,400
347 keer.
283
00:23:01,600 --> 00:23:05,515
Zo vaak heb ik het stuk
achter elkaar aan moeten horen.
284
00:23:05,640 --> 00:23:08,920
Zelfs een volwassene
zou zoveel druk niet aankunnen.
285
00:23:09,920 --> 00:23:11,320
Dat klopt.
286
00:23:12,120 --> 00:23:13,475
Uiteindelijk werd ik ziek...
287
00:23:13,600 --> 00:23:16,755
en die keer was zelfs de angst
die ik voor mijn vader had...
288
00:23:16,880 --> 00:23:19,960
niet genoeg om me uit bed te krijgen.
289
00:23:26,480 --> 00:23:27,715
Wat is dat?
290
00:23:27,840 --> 00:23:29,240
Efedrine.
291
00:23:30,280 --> 00:23:36,240
Het brengt de afgifte
van serotonine en dopamine op gang...
292
00:23:37,440 --> 00:23:41,440
en stimuleert de alfa-
en bèta-adrenerge receptoren direct.
293
00:23:46,600 --> 00:23:48,000
Laat los.
294
00:23:52,280 --> 00:23:55,875
Het is voor je eigen bestwil.
Je kunt niet nog een dag verspillen.
295
00:23:56,000 --> 00:23:57,675
Er valt nog veel te repeteren.
296
00:23:57,800 --> 00:23:59,440
Efedrine.
297
00:24:00,520 --> 00:24:03,520
Kreeg Elvis dat niet
toen hij niet kon zingen?
298
00:24:04,080 --> 00:24:08,240
De rolmodellen van mijn vader
waren altijd de beste van het beste.
299
00:24:08,840 --> 00:24:13,715
Vertel wat er gebeurde toen de dokter u
de dag van het concert liet herbeleven.
300
00:24:16,000 --> 00:24:17,675
Ik wil hier weg.
- Nee.
301
00:24:17,800 --> 00:24:21,315
We zitten midden in het labyrint.
Je kunt nu niet stoppen.
302
00:24:21,440 --> 00:24:23,800
Laat me je blijven begeleiden.
303
00:24:24,960 --> 00:24:27,040
Focus je maar op iets goeds.
304
00:24:28,680 --> 00:24:30,080
Vertel.
305
00:24:30,520 --> 00:24:32,840
Wat zie je?
306
00:24:35,280 --> 00:24:37,715
Lily had me netjes gekleed.
307
00:24:37,840 --> 00:24:42,275
Mijn vader is nerveus.
Zo heb ik hem nog nooit zo gezien.
308
00:24:42,400 --> 00:24:44,955
Hij wil dat we nog
een laatste repetitie doen.
309
00:24:45,080 --> 00:24:46,920
Het gaat goed.
310
00:24:57,360 --> 00:24:58,760
Professor.
311
00:24:59,240 --> 00:25:01,075
Minister, wat doet u hier?
312
00:25:01,200 --> 00:25:04,720
Ik wilde u gewoon succes wensen
voor de grote avond.
313
00:25:06,360 --> 00:25:07,985
Ik hoop dat ik niet stoor.
314
00:25:08,640 --> 00:25:10,715
We zitten midden
in een cruciale repetitie.
315
00:25:10,840 --> 00:25:13,640
Het spijt me. Ik ben zo weer weg.
316
00:25:15,520 --> 00:25:17,400
Bekijk dit even, alstublieft.
317
00:25:24,000 --> 00:25:27,315
Wilt u mijn mening horen
over de nieuwe leden van de EU?
318
00:25:27,440 --> 00:25:31,760
Ik wil dat u uw mening
met ons allemaal deelt, na het concert.
319
00:25:32,640 --> 00:25:34,040
Wat zegt u ervan?
320
00:25:34,880 --> 00:25:39,005
Bedoelt u met 'ons allemaal'
alle ministers van Buitenlandse Zaken?
321
00:25:39,440 --> 00:25:43,200
Als u meer wil doen
dan alleen lesgeven, dan is dit uw kans.
322
00:25:50,360 --> 00:25:52,435
Moet het echt vanavond zijn?
323
00:25:52,560 --> 00:25:54,675
Dit concert is belangrijk.
- Weet ik.
324
00:25:54,800 --> 00:25:56,595
Het spijt me. Maar denk erover na.
325
00:25:56,720 --> 00:26:00,220
Een gelegenheid als deze
zal zich niet nog eens voordoen.
326
00:26:02,280 --> 00:26:04,715
Als u iets belangrijks
voor uw land wil doen
327
00:26:04,840 --> 00:26:07,600
en uw stempel wil drukken,
is dit het moment.
328
00:26:09,760 --> 00:26:11,885
Ik zal het overwegen. Excuseer me.
329
00:26:16,480 --> 00:26:18,240
Oké. Vanaf het begin.
330
00:26:39,760 --> 00:26:42,080
Weet je wat de Dis is, Norman?
331
00:26:47,160 --> 00:26:48,955
Een noot op de schaal...
332
00:26:49,080 --> 00:26:50,520
Nee.
333
00:26:53,520 --> 00:26:59,155
De Dis maakt het verschil tussen een
kleine correctie en een complete afgang.
334
00:26:59,280 --> 00:27:00,315
Is dat wat je wil?
335
00:27:00,440 --> 00:27:01,880
Wil je mij beschamen?
336
00:27:09,200 --> 00:27:10,600
Vanaf het begin.
337
00:27:19,160 --> 00:27:20,560
Wat doe je nu?
338
00:27:26,640 --> 00:27:28,040
Vanaf het begin.
339
00:27:37,280 --> 00:27:41,395
Het is die muziek...
- Blijf doorspelen.
340
00:27:41,520 --> 00:27:42,920
Muziek...
341
00:27:50,600 --> 00:27:51,755
Ik wil hier weg.
342
00:27:51,880 --> 00:27:53,280
Hou op.
343
00:27:56,440 --> 00:27:57,875
Ga door.
- Het is...
344
00:27:58,000 --> 00:27:59,235
Speel het nog één keer.
345
00:27:59,360 --> 00:28:00,800
Vanaf het begin.
346
00:28:14,800 --> 00:28:15,835
Stop.
347
00:28:15,960 --> 00:28:17,395
Doe iets, alstublieft.
348
00:28:17,520 --> 00:28:20,458
Iemand zal iets doen. Rustig maar.
- Papa, stop.
349
00:28:21,080 --> 00:28:23,315
Vanaf het begin.
350
00:28:23,440 --> 00:28:25,400
Laat hem met rust.
351
00:28:39,040 --> 00:28:40,635
Stop.
352
00:28:40,760 --> 00:28:42,160
Ren niet weg. Kijk.
353
00:28:42,560 --> 00:28:43,960
Kijk.
354
00:29:26,520 --> 00:29:27,675
Norman.
355
00:29:27,800 --> 00:29:29,240
Norman, kom.
356
00:29:34,000 --> 00:29:37,555
Kijk naar de uitgang van het labyrint.
357
00:29:37,680 --> 00:29:40,075
Bedankt dat je mee bent gegaan.
358
00:29:40,200 --> 00:29:42,235
Ik bel je zodra ik gesetteld ben.
359
00:29:42,360 --> 00:29:43,985
Breng haar naar het hotel.
360
00:29:44,480 --> 00:29:46,730
Ik mag alleen maar drinken van papa.
361
00:29:47,240 --> 00:29:49,303
Zijn appelsap geneest niet alles.
362
00:29:52,480 --> 00:29:55,555
Nee. Pianoforte. Opnieuw.
363
00:29:55,680 --> 00:29:58,743
NORMAN GRAF: HET WONDERKIND
DAT DE WERELD VERBAAST
364
00:30:13,240 --> 00:30:14,640
Nee...
365
00:30:16,320 --> 00:30:17,720
Nee.
366
00:30:25,080 --> 00:30:26,480
Nee.
367
00:30:28,600 --> 00:30:30,000
Nee...
368
00:30:47,720 --> 00:30:49,120
Hallo...
369
00:30:49,720 --> 00:30:51,120
Lily.
370
00:30:57,840 --> 00:31:00,275
Weet u
dat dr. Eviana Marlow in dit rapport
371
00:31:00,400 --> 00:31:03,338
al vermoedens
had genoteerd over uw... toestand?
372
00:31:06,360 --> 00:31:08,600
Mijn grote ontdekking.
373
00:31:09,680 --> 00:31:11,755
Als u al wist
dat ik dit had doorgenomen,
374
00:31:11,880 --> 00:31:15,443
waarom sprak u dan over uw zus
alsof ze iemand anders was?
375
00:31:17,520 --> 00:31:23,160
U vroeg me om u precies te vertellen wat
ik tijdens de ceremonie had herbeleefd.
376
00:31:29,400 --> 00:31:31,275
Hé, hoe bent u omgegaan...
377
00:31:31,400 --> 00:31:33,875
met de veroordeling
voor de moord op uw vader?
378
00:31:34,000 --> 00:31:36,115
In die tijd was ik ervan overtuigd...
379
00:31:36,240 --> 00:31:40,475
dat ik de schuld op me nam
om Lily te beschermen.
380
00:31:40,600 --> 00:31:42,240
Ironisch, hè?
381
00:31:42,920 --> 00:31:46,680
En toen verscheen Lily...
tijdens de ceremonie.
382
00:31:47,320 --> 00:31:51,120
Een dramatische verschijning
die Sarah Bernhardt waardig was.
383
00:31:53,040 --> 00:31:54,680
Goedenavond, iedereen.
384
00:31:59,080 --> 00:32:00,960
Goedenavond, dokter.
385
00:32:02,440 --> 00:32:04,400
Fijn om je te ontmoeten.
386
00:32:04,880 --> 00:32:06,995
Heeft hij een gespleten persoonlijkheid?
387
00:32:07,120 --> 00:32:09,555
Dissociatieve identiteitsstoornis.
388
00:32:09,680 --> 00:32:13,635
Heeft hij of zij dan...
389
00:32:13,760 --> 00:32:16,355
een moord gepleegd?
- Levensberoving.
390
00:32:16,480 --> 00:32:19,680
Volgens de jeugdrechtbank.
391
00:32:20,600 --> 00:32:25,115
Als niemand iets interessants te melden
heeft, zou ik het op prijs stellen...
392
00:32:25,240 --> 00:32:28,960
als jullie zouden zwijgen.
Ik krijg migraine van onzin.
393
00:32:30,200 --> 00:32:32,520
Hoe is het met je broer, Lily?
394
00:32:33,440 --> 00:32:35,360
Hij is het aan het verwerken.
395
00:32:36,400 --> 00:32:38,755
U heeft hem erg geschokt.
396
00:32:38,880 --> 00:32:43,680
Ik moest met je praten om het doorbraak-
en wedergeboorteproces te voltooien.
397
00:32:46,280 --> 00:32:47,720
Van Norman.
398
00:32:48,720 --> 00:32:50,440
Van jullie beiden.
399
00:32:52,480 --> 00:32:55,480
Je hebt je broer
je hele leven beschermd.
400
00:32:57,440 --> 00:33:01,040
Maar Norman kan alleen deze stap nemen...
401
00:33:02,120 --> 00:33:03,515
als jij dat ook doet.
402
00:33:03,640 --> 00:33:05,835
Ik weet dat je van je broer houdt.
403
00:33:05,960 --> 00:33:07,648
Hij maakt deel uit van mij.
404
00:33:08,040 --> 00:33:12,915
Hoelang wil hij al
minder afhankelijk zijn...
405
00:33:13,040 --> 00:33:15,000
en een eigen leven leiden?
406
00:33:16,520 --> 00:33:20,480
Lily, weet je wel zeker
of Norman je nog steeds nodig heeft?
407
00:33:22,080 --> 00:33:23,600
Zegt u het maar.
408
00:33:25,920 --> 00:33:28,080
Heeft Norman me nog steeds nodig?
409
00:33:29,640 --> 00:33:32,555
Hoe zit het
met wat ik nodig heb, wat ik wil?
410
00:33:32,680 --> 00:33:34,080
Hoe zit het met mij?
411
00:33:35,120 --> 00:33:37,995
Ik heb geen dromen,
geen leven, geen lichaam...
412
00:33:38,120 --> 00:33:39,520
Ik leef...
413
00:33:47,960 --> 00:33:49,360
in gevangenschap.
414
00:33:49,960 --> 00:33:54,115
Lily, veel patiënten
leven samen met hun alter ego's.
415
00:33:54,240 --> 00:33:57,475
Of ze assimileren ze
tot één persoonlijkheid.
416
00:33:57,600 --> 00:34:01,413
Is dat waar je bang voor bent, Lily?
Ben je bang dat Norman...
417
00:34:02,280 --> 00:34:04,520
niet samen met jou wil leven?
418
00:34:15,800 --> 00:34:18,320
Norman zal altijd bij me zijn.
419
00:34:21,040 --> 00:34:23,000
En ik ben niet bang, dokter.
420
00:34:23,720 --> 00:34:26,080
Denk je niet dat het nu tijd is...
421
00:34:27,200 --> 00:34:28,840
om hem los te laten?
422
00:34:32,520 --> 00:34:36,895
Ik was bang dat mijn zus na het
assimileren van haar persoonlijkheid...
423
00:34:38,960 --> 00:34:41,560
voor altijd zou verdwijnen.
424
00:34:42,080 --> 00:34:43,480
Voor uw zus...
425
00:34:45,440 --> 00:34:47,815
was het een kwestie van leven en dood.
426
00:34:49,600 --> 00:34:52,520
Het perfecte motief
om de dokter te doden.
427
00:34:57,640 --> 00:35:01,075
Het spijt me dat ik uw hoofdverdachte
moet elimineren, luitenant,
428
00:35:01,200 --> 00:35:03,840
maar Lily is niet langer bij ons.
429
00:35:25,360 --> 00:35:26,760
Wacht hier.
430
00:35:27,360 --> 00:35:29,040
Ze zullen u komen halen.
431
00:35:35,320 --> 00:35:37,320
De toxicologische resultaten.
432
00:35:59,160 --> 00:36:00,598
Een familiekwestie dus.
433
00:36:44,120 --> 00:36:47,720
Ondertiteld door: Anne-Marije Vuyk
433
00:36:48,305 --> 00:37:48,306
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm