"Bob's Burgers" The Shell Game

ID13183614
Movie Name"Bob's Burgers" The Shell Game
Release Name Bobs Burgers S15E16 Shell Game 1080p DSNP WEB-DL DDP5 1 H 264-NTb
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID37338247
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,925 --> 00:00:09,425 A sua CASA FUNERÁRIA E crematório 2 00:00:09,426 --> 00:00:10,760 ROUPA DE HOMEM 3 00:00:10,761 --> 00:00:11,844 GRANDE ABERTURA 4 00:00:11,845 --> 00:00:12,929 GRANDE REABERTURA 5 00:00:12,930 --> 00:00:14,096 {\an8}RATOS EM SILÊNCIO 6 00:00:14,097 --> 00:00:15,765 GRANDE RE-REABERTURA 7 00:00:15,766 --> 00:00:17,850 GRANDE RE-RE-REABERTURA 8 00:00:17,851 --> 00:00:19,228 GRANDE RE-RE-RE-REABERTURA 9 00:00:20,979 --> 00:00:24,649 {\an8}- Parabéns. - Louise, o que estás a fazer? 10 00:00:24,650 --> 00:00:27,735 {\an8}Estás a escrever "ganhaste hambúrgueres para sempre" nos guardanapos? 11 00:00:27,736 --> 00:00:31,322 {\an8}É a promoção do guardanapo dourado. Calma, é só um a cada dez. 12 00:00:31,323 --> 00:00:33,157 {\an8}- Ganhei! - Boa, Tina! 13 00:00:33,158 --> 00:00:34,825 {\an8}- Estou orgulhoso de ti. - Meu Deus! 14 00:00:34,826 --> 00:00:37,328 {\an8}Olá, Bob, Linda Bob. Vários Belchkins! 15 00:00:37,329 --> 00:00:39,330 {\an8}- Olá, Sr. Fischoeder. - Olá, Sr. Fisch. 16 00:00:39,331 --> 00:00:42,041 {\an8}Não está aqui pela renda, não estamos atrasados. 17 00:00:42,042 --> 00:00:44,544 {\an8}Estamos atrasados, mas não estamos atrasados. 18 00:00:44,545 --> 00:00:46,379 {\an8}Estamos atrasados cedo. 19 00:00:46,380 --> 00:00:48,130 {\an8}É difícil receber cheques. 20 00:00:48,131 --> 00:00:50,716 {\an8}Não, estou aqui para entregar um convite. 21 00:00:50,717 --> 00:00:53,302 {\an8}Estou a poupar em selos. Foi como fiquei rico. 22 00:00:53,303 --> 00:00:57,723 {\an8}- Isso e nascer rico. - "Convido-o cordialmente para um <i>brunch."</i> 23 00:00:57,724 --> 00:00:59,141 {\an8}Cordialmente! Nós! 24 00:00:59,142 --> 00:01:00,351 {\an8}<i>Brunch!</i> 25 00:01:00,352 --> 00:01:04,605 {\an8}"Para honrar o 100.o aniversário de Ulysses Fischoeder." Quem é? 26 00:01:04,606 --> 00:01:06,816 {\an8}É o meu parente vivo mais velho 27 00:01:06,817 --> 00:01:09,443 {\an8}e ainda muito sensual para uma tartaruga. 28 00:01:09,444 --> 00:01:13,364 {\an8}Espera, vai fazer um <i>brunch</i> de 100.o aniversário para uma tartaruga? 29 00:01:13,365 --> 00:01:15,032 {\an8}Sim, pai. 30 00:01:15,033 --> 00:01:17,702 {\an8}- Este tipo. - O Ulysses não é uma tartaruga qualquer, 31 00:01:17,703 --> 00:01:22,540 {\an8}conheceu o Lindbergh, fez o Garbo sorrir, três presidentes apertaram-lhe a pata. 32 00:01:22,541 --> 00:01:24,501 {\an8}Quem já lhe apertou a pata, Bob? 33 00:01:25,210 --> 00:01:26,210 {\an8}Ninguém. 34 00:01:26,211 --> 00:01:28,379 {\an8}Disseram que queriam ver fotos de família? 35 00:01:28,380 --> 00:01:29,798 {\an8}Estava a pensar nisso. 36 00:01:32,092 --> 00:01:35,720 {\an8}Deve ter sido de loucos, no dia em que tudo no mundo ganhou cor. 37 00:01:35,721 --> 00:01:40,308 Agora, vou poupar-vos um selo e recolher as vossas confirmações. 38 00:01:40,309 --> 00:01:44,645 Obrigado, mas não fechamos para aniversários de répteis, por isso... 39 00:01:44,646 --> 00:01:46,564 Não me lembro de isso estar definido. 40 00:01:46,565 --> 00:01:50,318 E a festa da tartaruga é o melhor convite que a família teve em meses. 41 00:01:50,319 --> 00:01:51,902 - Talvez desde sempre. - Acredito. 42 00:01:51,903 --> 00:01:53,821 - Sim, eu quero ir. - Podes crer. 43 00:01:53,822 --> 00:01:56,741 Já estou cágado para ir! Ou devo dizer "tartaransioso"? 44 00:01:56,742 --> 00:01:58,701 - Deves. - Não deves. 45 00:01:58,702 --> 00:02:00,370 Então, Bob? 46 00:02:00,495 --> 00:02:01,538 Está bem. 47 00:02:04,666 --> 00:02:07,418 Pensei que a tartaruga do <i>A Vedeta</i> tinha uma vida social ocupada. 48 00:02:07,419 --> 00:02:09,879 És o amigo desleixado do Calvin, certo? 49 00:02:09,880 --> 00:02:11,589 - Barb, não é? - Sim. É Barb. 50 00:02:11,590 --> 00:02:13,132 Não, é Bob. 51 00:02:13,133 --> 00:02:15,176 Olá, Randolph, esta é a minha família. 52 00:02:15,177 --> 00:02:16,552 Eles são... Bem... 53 00:02:16,553 --> 00:02:17,970 Olá. 54 00:02:17,971 --> 00:02:22,266 Vais fazer o <i>catering</i> deste evento? Quero uma piza marguerita e um falafel. 55 00:02:22,267 --> 00:02:23,893 Não, não vamos fazer o <i>catering.</i> 56 00:02:23,894 --> 00:02:26,103 Pai, traz uma piza marguerita ao homem. 57 00:02:26,104 --> 00:02:27,313 Bem-vindos, Belchers. 58 00:02:27,314 --> 00:02:29,441 <i>- Prosecco?</i> - Não vou dizer "prosec-não". 59 00:02:29,983 --> 00:02:32,026 Aqui está um presente para o Ulysses. 60 00:02:32,027 --> 00:02:34,278 É uma bola onde se põem guloseimas. 61 00:02:34,279 --> 00:02:37,114 - Está bem. - Uma bola com guloseimas lá dentro? 62 00:02:37,115 --> 00:02:38,616 Alguém melhorou o desporto? 63 00:02:38,617 --> 00:02:40,159 Onde está o aniversariante? 64 00:02:40,160 --> 00:02:42,411 Foi com a Inga preparar-se. 65 00:02:42,412 --> 00:02:44,747 Caramba, tantas pessoas na festa da tartaruga! 66 00:02:44,748 --> 00:02:45,831 Quem é aquela? 67 00:02:45,832 --> 00:02:49,085 É a Bailey Cornwallis, uma velha amante minha. 68 00:02:49,086 --> 00:02:51,253 - Ela é bonita. - Devia vê-la nua. 69 00:02:51,254 --> 00:02:54,507 - Como eu vi, muitas vezes. - Está bem. 70 00:02:54,508 --> 00:02:57,426 Estão a gostar do cocó... Quero dizer, da festa da tartaruga? 71 00:02:57,427 --> 00:02:58,761 Felix, sê simpático. 72 00:02:58,762 --> 00:03:00,680 - É o dia do Ulysses. - Estou a ser! 73 00:03:00,681 --> 00:03:02,932 Ele que seja simpático! O dia é dele porquê? 74 00:03:02,933 --> 00:03:05,976 - Também faço anos. - Celebramos no teu 100.o aniversário. 75 00:03:05,977 --> 00:03:07,061 Prepara-te, mano. 76 00:03:07,062 --> 00:03:09,855 Calvin, quando me vais deixar representar o Ulysses? 77 00:03:09,856 --> 00:03:13,150 Há muita procura por tartarugas com o aspeto certo. 78 00:03:13,151 --> 00:03:15,653 Bob, este é o Ian e é agente de animais de estimação. 79 00:03:15,654 --> 00:03:17,238 Sim, olá. Já nos conhecemos. 80 00:03:17,239 --> 00:03:19,949 Espere. É o tipo que tinha o esquilo a viver no seu cabelo? 81 00:03:19,950 --> 00:03:21,242 - Sim. - Não. 82 00:03:21,243 --> 00:03:24,286 Calvin, recebi uma chamada de uma marca de hidratantes. 83 00:03:24,287 --> 00:03:26,831 Procuram uma tartaruga para ser a cara da pele seca. 84 00:03:26,832 --> 00:03:29,376 Estamos a falar de muito dinheiro. Dinheiro de hidratante. 85 00:03:29,960 --> 00:03:31,043 Sim, vou pensar nisso. 86 00:03:31,044 --> 00:03:35,172 Filmam na Croácia, onde as leis de trabalho das tartarugas são mais foleiras, 87 00:03:35,173 --> 00:03:37,384 e nem me faças falar das leis sobre os gansos. 88 00:03:38,135 --> 00:03:39,593 Tâmaras recheadas. 89 00:03:39,594 --> 00:03:44,265 Ouvi dizer que namorou com o Sr. Fischoeder! Sou a Linda. 90 00:03:44,266 --> 00:03:46,767 Bailey. Sim, recheávamos as tâmaras um do outro. 91 00:03:46,768 --> 00:03:50,187 - Bailey, és marota. - Que posso dizer? Ele faz o meu género. 92 00:03:50,188 --> 00:03:52,023 Bonito, rico, zarolho. 93 00:03:52,691 --> 00:03:54,567 Chama-se mono-ocularfilia. 94 00:03:54,568 --> 00:03:56,361 E, irmã, sofro disso à brava. 95 00:03:57,112 --> 00:03:58,154 Que fofo. 96 00:03:58,155 --> 00:03:59,697 O que aconteceu entre vocês? 97 00:03:59,698 --> 00:04:03,284 O habitual. O meu negócio arrancou, estava sempre a viajar. 98 00:04:03,285 --> 00:04:05,870 Foi antes do <i>sexting,</i> por isso, mandávamos faxes um ao outro. 99 00:04:05,871 --> 00:04:08,789 Chamávamos-lhe <i>saxting</i> e não era muito satisfatório. 100 00:04:08,790 --> 00:04:11,918 Ainda soa sensual, aquele fax a chegar. 101 00:04:14,254 --> 00:04:15,546 Juntem-se, pessoal. 102 00:04:15,547 --> 00:04:19,509 Está na hora de dizer olá ao réptil que nos faz sorrir. 103 00:04:20,385 --> 00:04:22,094 Espero que seja o assobio certo. 104 00:04:22,095 --> 00:04:24,806 Se a Inga trouxer a pantera, fiquem parados. 105 00:04:25,807 --> 00:04:28,017 <i>Parabéns...</i> 106 00:04:28,018 --> 00:04:29,226 Comecei cedo de mais. 107 00:04:29,227 --> 00:04:30,395 Erro meu. 108 00:04:30,520 --> 00:04:31,937 Cocó. 109 00:04:31,938 --> 00:04:33,022 Ena, muito. 110 00:04:33,023 --> 00:04:35,149 As tartarugas comem e fazem cocó o dia todo. 111 00:04:35,150 --> 00:04:39,320 Só faz uma pausa quando faz sexo com o otomano no meu quarto. 112 00:04:39,321 --> 00:04:41,322 Não podes ficar feliz por eles, Inga? 113 00:04:41,323 --> 00:04:43,741 O cocó dele é muito verde. Qual é o segredo? 114 00:04:43,742 --> 00:04:46,577 Folhas de dente-de-leão. Crescem ali. 115 00:04:46,578 --> 00:04:49,330 São as preferidas da tartaruga. É como se fosse crack. 116 00:04:49,331 --> 00:04:52,083 - O meu crack são as <i>crackers.</i> - O meu crack é crack. 117 00:04:54,211 --> 00:04:55,336 {\an8}O que é? 118 00:04:55,337 --> 00:04:57,213 {\an8}É uma bola de guloseimas. 119 00:04:57,214 --> 00:05:00,090 {\an8}Escondemos guloseimas dentro dela e estimula... 120 00:05:00,091 --> 00:05:02,760 {\an8}- Devia ter oferecido um cartão de oferta. - Sim, devia. 121 00:05:02,761 --> 00:05:04,303 {\an8}Obrigado por terem vindo. 122 00:05:04,304 --> 00:05:08,474 O Ulysses viveu mais do que o meu avô e um dia viverá mais do que eu. 123 00:05:08,475 --> 00:05:10,059 Com o meu estilo de vida milionário, 124 00:05:10,060 --> 00:05:14,104 estou a um desastre turístico espacial de um caixão de pinho. 125 00:05:14,105 --> 00:05:17,316 Sim, refiro-me a um caixão personalizado do Chris Pine. 126 00:05:17,317 --> 00:05:18,901 Deve ser lindo. 127 00:05:18,902 --> 00:05:21,278 O Fundo para Tartarugas da Família Fischoeder, 128 00:05:21,279 --> 00:05:25,699 ou "FTFF", como lhe chamo, requer a nomeação de um guardião sucessor. 129 00:05:25,700 --> 00:05:28,661 Randolph, Felix, Ian, Bailey, Bob. 130 00:05:28,662 --> 00:05:31,539 - É Barb. - Não, é... Esqueça. 131 00:05:31,540 --> 00:05:33,749 Hoje, vocês os cinco terão a oportunidade 132 00:05:33,750 --> 00:05:37,127 de competir pelo afeto do Ulysses e juntar-se a ele 133 00:05:37,128 --> 00:05:39,339 na futura Guarda Santa. 134 00:05:41,258 --> 00:05:42,299 Não... 135 00:05:42,300 --> 00:05:46,972 E quem for escolhido também receberá um subsídio anual de 10 000 dólares. 136 00:05:47,430 --> 00:05:49,098 Sim! Vais ganhar isto. 137 00:05:49,099 --> 00:05:53,103 - Não, Louise, não vou. - Sim! 138 00:05:56,481 --> 00:06:00,401 Um de vocês ganhará a tutela e o coração do Ulysses. 139 00:06:00,402 --> 00:06:03,571 E hoje, neste solário, o amor florescerá 140 00:06:03,572 --> 00:06:05,614 tal como as minhas papoilas de ópio ali. 141 00:06:05,615 --> 00:06:08,577 - Não se veem. - Podemos falar, Sr. Fischoeder? 142 00:06:08,785 --> 00:06:12,122 - Então, não estou interessado em... - Pode dar-nos licença? 143 00:06:12,455 --> 00:06:13,497 Está bem. 144 00:06:13,498 --> 00:06:15,082 Pai, estamos interessados. 145 00:06:15,083 --> 00:06:18,085 Sempre quisemos um animal de estimação e eu podia andar nele 146 00:06:18,086 --> 00:06:21,672 como uma rainha das tartarugas e ainda ganhar 10 000 dólares por ano! 147 00:06:21,673 --> 00:06:22,798 Louise, não. 148 00:06:22,799 --> 00:06:25,009 Vê desta forma. Não é só um animal para nós. 149 00:06:25,010 --> 00:06:26,719 É para os nossos filhos. 150 00:06:26,720 --> 00:06:27,970 Pensa na Tina Jr. 151 00:06:27,971 --> 00:06:29,597 - Sim. - A Tina Jr. vai precisar. 152 00:06:29,598 --> 00:06:31,932 - Espera, o quê? - Ela vai ficar bem. 153 00:06:31,933 --> 00:06:33,642 Para onde iria uma tartaruga? 154 00:06:33,643 --> 00:06:36,812 O nosso apartamento é apertado e nem é bom para as pessoas. 155 00:06:36,813 --> 00:06:40,190 Posso intrometer-me? E aquele espaço sem uso no rés-do-chão? 156 00:06:40,191 --> 00:06:41,776 O nosso restaurante? 157 00:06:42,360 --> 00:06:45,404 Esqueci-me. Bem, teriam o subsídio. 158 00:06:45,405 --> 00:06:47,698 E a tartaruga também tem investimentos. 159 00:06:47,699 --> 00:06:50,409 - Numa empresa de fachada. - Podia arrendar algo melhor. 160 00:06:50,410 --> 00:06:52,786 A tartaruga seria o nosso senhorio. 161 00:06:52,787 --> 00:06:55,205 - Adoro. - Sr. Fischoeder, e a Inga? 162 00:06:55,206 --> 00:06:56,665 Ela já cuida dele. 163 00:06:56,666 --> 00:06:59,918 A Inga... Não sei se ela estaria interessada na ideia, 164 00:06:59,919 --> 00:07:01,420 sobretudo porque o odeia. 165 00:07:01,421 --> 00:07:04,966 Mas vamos verificar. Inga! Queres ser a guardiã do Ulysses? 166 00:07:06,134 --> 00:07:08,135 - Cá está. - Não importa. 167 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Mas não vou ganhar. Os animais não gostam de mim. 168 00:07:10,472 --> 00:07:12,640 Achas que é porque veem a tua alma 169 00:07:12,641 --> 00:07:13,724 e dizem: "Não"? 170 00:07:13,725 --> 00:07:16,226 É porque se sentem ameaçados pelo teu pelo corporal? 171 00:07:16,227 --> 00:07:18,854 Ou porque, quando chove, ficas a cheirar a pai molhado? 172 00:07:18,855 --> 00:07:19,939 Sim, talvez. 173 00:07:20,690 --> 00:07:23,942 Agora, vão participar numa série de atividades divertidas 174 00:07:23,943 --> 00:07:26,195 para conhecerem melhor o Ulysses. 175 00:07:26,196 --> 00:07:30,115 Serão julgados pela ligação, química e energia em geral. 176 00:07:30,116 --> 00:07:34,828 Também terão momentos íntimos a sós com ele, no seu lamaçal. 177 00:07:34,829 --> 00:07:37,499 Mas, primeiro, a Inga tem cenouras para vocês. 178 00:07:38,083 --> 00:07:39,625 Porque vamos receber cenouras? 179 00:07:39,626 --> 00:07:43,213 Lembrem-se, procuro contacto visual e linguagem corporal. 180 00:07:43,463 --> 00:07:46,006 - Isto é estranho. - Não sei o que há de estranho. 181 00:07:46,007 --> 00:07:49,218 Estás a agir como se fosse a primeira vez que tentas seduzir uma tartaruga 182 00:07:49,219 --> 00:07:51,720 - com uma cenoura na boca. - Odeio-te. 183 00:07:51,721 --> 00:07:55,308 - Felix. - Disse que eras ótimo, seu merdoso. 184 00:07:57,560 --> 00:07:59,228 Não desvies o olhar. 185 00:07:59,229 --> 00:08:02,315 - É como aquela cena em <i>Alien.</i> - Está aberto ao amor. 186 00:08:05,819 --> 00:08:06,860 O Ulysses passou-me. 187 00:08:06,861 --> 00:08:09,863 Ligámo-nos! E de volta ao meu bom amigo Ulysses. 188 00:08:09,864 --> 00:08:11,198 Vai lá, pai. 189 00:08:11,199 --> 00:08:13,534 Se o Ulysses vê que estou livre e não passa para mim, 190 00:08:13,535 --> 00:08:16,120 é um sinal de que não estamos... Raios. 191 00:08:16,121 --> 00:08:17,455 Chuta de volta! 192 00:08:19,082 --> 00:08:20,124 Desculpa! 193 00:08:20,125 --> 00:08:21,709 O Bob tentou matar a tartaruga! 194 00:08:21,710 --> 00:08:23,335 Não estou nada. 195 00:08:23,336 --> 00:08:25,379 Vou parar de jogar. 196 00:08:25,380 --> 00:08:27,005 Olha para o Ulysses a sair. 197 00:08:27,006 --> 00:08:30,343 Se tivéssemos essa energia quando tivermos 100 anos... 198 00:08:31,761 --> 00:08:33,637 Bem, eu vou tê-la. Lamento por ti! 199 00:08:33,638 --> 00:08:36,473 Só preciso de um procedimento simples, mas ilegal, 200 00:08:36,474 --> 00:08:39,560 em que as células estaminais sejam colhidas da medula da tartaruga 201 00:08:39,561 --> 00:08:41,562 e injetadas na minha. 202 00:08:41,563 --> 00:08:44,815 Adivinha quem vai soprar 150 velas no aniversário? 203 00:08:44,816 --> 00:08:46,817 Randolph Brackenbrown. 204 00:08:46,818 --> 00:08:48,986 A tartaruga sobreviveria a isso? 205 00:08:48,987 --> 00:08:50,988 Espero que sim. Assim, podia repetir. 206 00:08:50,989 --> 00:08:52,239 - Escroto. - O quê? 207 00:08:52,240 --> 00:08:54,742 Acho que é onde o vão injetar. No escroto. 208 00:08:54,743 --> 00:08:56,577 Felizmente, tenho um enorme. 209 00:08:56,578 --> 00:08:58,747 Ótimo. Que bom para si. 210 00:08:59,080 --> 00:09:00,289 Próxima pergunta. 211 00:09:00,290 --> 00:09:03,959 - De que cor são os olhos do Ulysses? - Fácil de mais. 212 00:09:03,960 --> 00:09:06,128 Rasteira. Não tem olhos. 213 00:09:06,129 --> 00:09:08,881 Pretos, molhados e cheios de dinheiro. Não escrevas "dinheiro". 214 00:09:08,882 --> 00:09:12,385 Não estou certa da cor, mas sei que tem dois, por enquanto. 215 00:09:12,719 --> 00:09:15,888 Desafio de comédia <i>stand-up.</i> Como sabemos, 216 00:09:15,889 --> 00:09:19,975 o Ulysses tem um sentido de humor incrível, mas é politicamente incorreto. 217 00:09:19,976 --> 00:09:23,479 E o vencedor deste desafio receberá cinco minutos extra 218 00:09:23,480 --> 00:09:25,773 de tempo a sós com ele no lamaçal. 219 00:09:25,774 --> 00:09:27,150 Por isso, venham daí as piadas. 220 00:09:27,692 --> 00:09:30,486 Ulysses, o teu cocó é tão fibroso que, quando defecas, 221 00:09:30,487 --> 00:09:32,989 não sei se vomito ou tricoto uma camisola. 222 00:09:33,448 --> 00:09:37,077 Esta é a minha imitação do Ulysses a correr depressa. 223 00:09:41,331 --> 00:09:44,542 Qual é o tipo de música preferido de uma tartaruga? 224 00:09:45,460 --> 00:09:46,586 Baladas lentas. 225 00:09:50,256 --> 00:09:51,465 - Esquece isso. - Raios. 226 00:09:51,466 --> 00:09:52,550 É a entrega dele. 227 00:09:54,052 --> 00:09:55,135 Acabou o meu tempo. 228 00:09:55,136 --> 00:09:57,137 Pai, não vais ganhar. 229 00:09:57,138 --> 00:09:58,931 Não fizeste nada na depilação de conchas. 230 00:09:58,932 --> 00:10:01,517 Estavas muito retraído durante as cócegas à tartaruga. 231 00:10:01,518 --> 00:10:02,726 E quanto menos se disser 232 00:10:02,727 --> 00:10:05,687 sobre o segmento "A tartaruga acha que sabes dançar", melhor. 233 00:10:05,688 --> 00:10:07,981 - Concordo. - Não sei como funciona a pontuação, 234 00:10:07,982 --> 00:10:09,691 mas eu punha-te em último lugar. 235 00:10:09,692 --> 00:10:10,901 Por mim, tudo bem. 236 00:10:10,902 --> 00:10:13,987 Olá, Ian. Como foi o teu tempo a sós com o Ulysses? 237 00:10:13,988 --> 00:10:16,115 Acho que ambos sentimos algo. 238 00:10:16,116 --> 00:10:18,117 Já agora, estou a fazer pesquisa de mercado. 239 00:10:18,118 --> 00:10:20,619 Qual seria o vosso interesse numa série de <i>streaming</i> 240 00:10:20,620 --> 00:10:22,663 sobre uma tartaruga que volta ao liceu, 241 00:10:22,664 --> 00:10:24,498 mas que também é um mistério de homicídio? 242 00:10:24,499 --> 00:10:27,835 Sabem que mais? Esqueçam. Vejo nos vossos olhos que adoram! 243 00:10:27,836 --> 00:10:30,879 Não sei se o mundo do espetáculo é uma boa vida para uma tartaruga. 244 00:10:30,880 --> 00:10:32,589 A imprensa, o escrutínio... 245 00:10:32,590 --> 00:10:34,508 Por outro lado, podia ter um brinco 246 00:10:34,509 --> 00:10:37,678 - como o Harrison Ford. - Sim, o Ian talvez não seja bom. 247 00:10:37,679 --> 00:10:39,930 E o Felix mal consegue cuidar de si mesmo. 248 00:10:39,931 --> 00:10:43,225 E ali o Randolph quer sugar a medula óssea da tartaruga. 249 00:10:43,226 --> 00:10:44,893 Onde estão os teus ossos? 250 00:10:44,894 --> 00:10:46,812 Não são ideais. 251 00:10:46,813 --> 00:10:49,439 - Olá, Bailey. - Sou a próxima, acho eu. 252 00:10:49,440 --> 00:10:51,900 E estou pronta para namoriscar com a tartaruga. 253 00:10:51,901 --> 00:10:53,235 Bailey, pareces rica. 254 00:10:53,236 --> 00:10:57,156 Deves ter um belo quintal para a tartaruga correr, não? 255 00:10:57,157 --> 00:10:59,158 Sim. Tenho um grande parque de jogos. 256 00:10:59,159 --> 00:11:00,492 Os jogos são divertidos. 257 00:11:00,493 --> 00:11:04,413 Sim. Temos muitos animais grandes. Andam por lá a divertir-se. 258 00:11:04,414 --> 00:11:06,206 - Que bom. - E depois dão-lhes tiros. 259 00:11:06,207 --> 00:11:07,624 O quê? Dão-lhes tiros? 260 00:11:07,625 --> 00:11:08,876 Costumam falhar. 261 00:11:08,877 --> 00:11:12,296 Às vezes, temos de os alvejar e dizer ao cliente que foi ele. 262 00:11:12,297 --> 00:11:13,463 Serviço ao cliente. 263 00:11:13,464 --> 00:11:14,548 Certo... 264 00:11:14,549 --> 00:11:16,967 Mas a carapaça é à prova de bala, certo? Ele fica bem. 265 00:11:16,968 --> 00:11:20,053 Parece que todos aqui são terríveis. 266 00:11:20,054 --> 00:11:22,014 É pena os animais odiarem-te, pai. 267 00:11:22,015 --> 00:11:24,141 - Sim. Obrigado, Tina. - De nada. 268 00:11:24,142 --> 00:11:27,604 Gene, Tina, posso falar convosco em privado sobre a infância? 269 00:11:27,937 --> 00:11:31,523 O pai precisa de ajuda, de algo que melhore o seu desempenho. 270 00:11:31,524 --> 00:11:33,859 Implantes nos gémeos? Tenho-me queixado disso. 271 00:11:33,860 --> 00:11:35,986 Não, tipo... Venham! 272 00:11:35,987 --> 00:11:37,404 Gosto dos gémeos magros do pai. 273 00:11:37,405 --> 00:11:39,114 Os tornozelos dele não acabam. 274 00:11:39,115 --> 00:11:42,035 É a tua vez, Bob. Esta lama não se vai chafurdar sozinha. 275 00:11:42,911 --> 00:11:44,912 Espera, pai. Vamos dar-te um toque. 276 00:11:44,913 --> 00:11:46,663 - Está bem. - Põe a camisa para dentro. 277 00:11:46,664 --> 00:11:48,749 Mostra qualquer músculo bonito que tenhas aí. 278 00:11:48,750 --> 00:11:50,417 Estou só a limpar o pó. 279 00:11:50,418 --> 00:11:51,544 Pronto. 280 00:11:51,669 --> 00:11:54,464 Bob, quero levar-te para o lamaçal. 281 00:11:56,299 --> 00:11:58,134 Então, gostas de lama, não é? 282 00:11:58,468 --> 00:11:59,719 Eu compreendo. 283 00:12:00,637 --> 00:12:02,347 Talvez não precisemos de falar. 284 00:12:05,308 --> 00:12:07,184 Ele pode estar a atacar. 285 00:12:07,185 --> 00:12:08,852 O Bob foge a uma tartaruga? 286 00:12:08,853 --> 00:12:09,979 Com aqueles sapatos não. 287 00:12:12,065 --> 00:12:13,191 E caí na lama. 288 00:12:13,691 --> 00:12:15,901 Espera. O que está a acontecer? 289 00:12:15,902 --> 00:12:17,152 Gostas de mim? 290 00:12:17,153 --> 00:12:18,320 Vejam só! 291 00:12:18,321 --> 00:12:19,780 A tartaruga nunca fez aquilo. 292 00:12:19,781 --> 00:12:21,240 Pois não. 293 00:12:21,241 --> 00:12:24,368 - Um animal gosta de mim! - Devia ter ciúmes daquela coisa? 294 00:12:24,369 --> 00:12:26,453 O Ulysses escolheu! 295 00:12:26,454 --> 00:12:28,331 O vencedor é o Bob! 296 00:12:28,915 --> 00:12:31,083 - Ele escolheu mal. - Vamos ter um irmão! 297 00:12:31,084 --> 00:12:34,087 Esta rainha das tartarugas vai montar! 298 00:12:36,464 --> 00:12:37,464 Obrigado por virem. 299 00:12:37,465 --> 00:12:39,007 Lamento, não foram dignos. 300 00:12:39,008 --> 00:12:41,635 Vou arranjar outra coisa para pôr no escroto. 301 00:12:41,636 --> 00:12:43,428 Podias ter sido o próximo <i>Libertem Willy.</i> 302 00:12:43,429 --> 00:12:45,931 E, claro, é debatível se o Willy alguma vez foi livre. 303 00:12:45,932 --> 00:12:48,684 Mas sabes que mais? Ele era rico. Era uma baleia rica. 304 00:12:48,685 --> 00:12:51,228 Vou pesquisar veneno de tartaruga. 305 00:12:51,229 --> 00:12:52,312 Dormir uma sesta. 306 00:12:52,313 --> 00:12:54,606 Calvin, porque não vens apanhar um rinoceronte? 307 00:12:54,607 --> 00:12:56,692 É fácil, tenho um com artrite. 308 00:12:56,693 --> 00:12:58,193 Também me podias apanhar. 309 00:12:58,194 --> 00:13:00,195 Também tenho artrite. 310 00:13:00,196 --> 00:13:02,114 Fazes com que pareça muito tentador. 311 00:13:02,115 --> 00:13:04,283 Bobby, és um encantador de tartarugas. 312 00:13:04,284 --> 00:13:07,744 Sim! A tartaruga conheceu três presidentes e escolheu-me a mim, Lin. 313 00:13:07,745 --> 00:13:10,872 Quando vamos dizer ao pai que lhe pusemos folhas de dente-de-leão 314 00:13:10,873 --> 00:13:12,791 no bolso antes de estar com a tartaruga? 315 00:13:12,792 --> 00:13:14,084 Em breve, não? 316 00:13:14,085 --> 00:13:15,252 Mas talvez nunca? 317 00:13:15,253 --> 00:13:16,962 Olha para ele, está radiante. 318 00:13:16,963 --> 00:13:18,880 Que expressão estranha é aquela? 319 00:13:18,881 --> 00:13:20,090 Nunca a vi antes. 320 00:13:20,091 --> 00:13:21,801 Acho que é orgulho. 321 00:13:23,094 --> 00:13:25,012 É hora da tartaruga dormir a sesta. 322 00:13:25,013 --> 00:13:28,640 Demasiado estímulo, exceto de uma bola de guloseimas aborrecida. 323 00:13:28,641 --> 00:13:31,059 Acho que vai habituar-se à bola de guloseimas. 324 00:13:31,060 --> 00:13:32,853 Sei do que o meu rapaz gosta. 325 00:13:32,854 --> 00:13:34,521 Talvez durma a sesta depois. 326 00:13:34,522 --> 00:13:36,357 Agora, estamos a fazer isto. 327 00:13:37,942 --> 00:13:40,110 Esta sueca acordou com os pés de fora? 328 00:13:40,111 --> 00:13:42,154 Ela tem estado estranha o dia todo. 329 00:13:42,155 --> 00:13:44,406 Bob, há documentos legais para assinar. 330 00:13:44,407 --> 00:13:46,867 Mas o notário disse que está atrasado. 331 00:13:46,868 --> 00:13:48,827 Nota para o notário. Arranja um relógio. 332 00:13:48,828 --> 00:13:50,495 Mais vale dizer-lhe agora, Bob. 333 00:13:50,496 --> 00:13:52,330 Sempre o quis. 334 00:13:52,331 --> 00:13:54,249 A sério? Porque não me pediu? 335 00:13:54,250 --> 00:13:55,709 Porque terias dito que não. 336 00:13:55,710 --> 00:13:58,628 Por isso é que chamei candidatos horríveis. 337 00:13:58,629 --> 00:14:02,591 Para a sua decência de homem de família dos hambúrgueres entrar em cena 338 00:14:02,592 --> 00:14:04,009 e chegar-se à frente. 339 00:14:04,010 --> 00:14:05,510 Era a forma mais simples. 340 00:14:05,511 --> 00:14:07,387 - Esta era a forma mais simples? - Sim. 341 00:14:07,388 --> 00:14:10,182 Leve o Ulysses ao solário para a sessão de autógrafos. 342 00:14:10,183 --> 00:14:12,768 Vou vestir as minhas luvas de notário. 343 00:14:12,769 --> 00:14:14,144 Não têm polegares. 344 00:14:14,145 --> 00:14:18,315 Pai, iça-me! A rainha das tartarugas quer dar uma volta com o corcel. 345 00:14:18,316 --> 00:14:19,649 Ele ainda não é nosso, Louise. 346 00:14:19,650 --> 00:14:21,818 E não é suposto sentares-te nele. 347 00:14:21,819 --> 00:14:23,028 Tu é que não podes. 348 00:14:23,029 --> 00:14:25,447 O notário chegou. As coisas vão ficar feias. 349 00:14:25,448 --> 00:14:27,282 - Christopher! Olá! - Olá. 350 00:14:27,283 --> 00:14:30,368 Esperem, vocês conhecem-se? Os pobres precisam de notários? 351 00:14:30,369 --> 00:14:32,120 Não, ele namora com a nossa <i>babysitter.</i> 352 00:14:32,121 --> 00:14:34,247 Christopher, seu notário malandro! 353 00:14:34,248 --> 00:14:37,459 Desculpem o atraso. Acabei de fazer o refinanciamento de uma casa flutuante. 354 00:14:37,460 --> 00:14:39,002 As canetas rolavam por todo o lado. 355 00:14:39,003 --> 00:14:41,421 Onde está a Inga? Precisamos da assinatura do Ulysses 356 00:14:41,422 --> 00:14:43,423 e ela é boa a fazê-lo levantar a pata. 357 00:14:43,424 --> 00:14:45,175 Ela passa-lhe fio dental nos dedos. 358 00:14:45,176 --> 00:14:48,345 Talvez eu possa ajudar, já que ele confia tanto em mim. 359 00:14:48,346 --> 00:14:49,805 Tenha calma, Bob. 360 00:14:49,806 --> 00:14:54,101 Inga! Ela deve estar amuada no quarto. 361 00:14:54,102 --> 00:14:56,394 - Porque estaria amuada? - Nós discutimos. 362 00:14:56,395 --> 00:14:57,813 Ela disse que mudou de ideias 363 00:14:57,814 --> 00:15:00,524 e que, afinal, queria ser tutora do Ulysses. 364 00:15:00,525 --> 00:15:03,569 Espero que tenha recusado, porque ganhei honestamente. 365 00:15:04,445 --> 00:15:05,612 Claro que ganhaste. 366 00:15:05,613 --> 00:15:08,532 Também me disse que o concurso foi uma forma parva de decidir, 367 00:15:08,533 --> 00:15:09,825 o que me magoou. 368 00:15:09,826 --> 00:15:11,660 Não. Foi científico. 369 00:15:11,661 --> 00:15:14,538 Disse-me que decidiu que o Ulysses era importante para ela. 370 00:15:14,539 --> 00:15:16,039 Caramba... Pai? 371 00:15:16,040 --> 00:15:17,624 Mas acho que ela quer o subsídio. 372 00:15:17,625 --> 00:15:19,126 Acho que é uma interesseira. 373 00:15:19,127 --> 00:15:20,669 - Pai. - Uma interesseira. 374 00:15:20,670 --> 00:15:23,297 - Pai, vê o bolso. - Porquê? 375 00:15:23,840 --> 00:15:26,717 - O que é isto? - Folhas de dente-de-leão. 376 00:15:27,176 --> 00:15:28,760 O Ulysses procurou-te por isso. 377 00:15:28,761 --> 00:15:32,014 Como pôs Skittles no teu bolso para o Gene gostar de ti. 378 00:15:33,099 --> 00:15:35,183 Sim, acho que não foi isso. 379 00:15:35,184 --> 00:15:39,021 Ulysses? Anda cá. 380 00:15:39,647 --> 00:15:40,731 Vem até mim. 381 00:15:41,274 --> 00:15:43,525 Ulysses, por favor, vem ter comigo agora. 382 00:15:43,526 --> 00:15:46,486 - Bob... - Ulysses. Estou a chamar o teu nome. 383 00:15:46,487 --> 00:15:47,946 Espera, Lin. Ulysses. 384 00:15:47,947 --> 00:15:49,030 Está a ficar patético. 385 00:15:49,031 --> 00:15:51,491 Ele está a pensar nisso. Está a fazer cocó. 386 00:15:51,492 --> 00:15:52,993 Mas um cocó muito especial. 387 00:15:52,994 --> 00:15:54,078 Exibicionista. 388 00:15:54,495 --> 00:15:56,246 - Inga? - Ela não está aqui. 389 00:15:56,247 --> 00:15:57,873 - Bom olho, mãe. - Há um bilhete. 390 00:15:57,874 --> 00:16:00,917 "Vou para a Suécia esta noite. É época das bagas. 391 00:16:00,918 --> 00:16:05,130 "Querem trabalhadores para a colheita. E pisadores, se tiverem pés para isso. 392 00:16:05,131 --> 00:16:07,048 "Dói muito ficar, sabendo 393 00:16:07,049 --> 00:16:09,968 "que o homem do bigode um dia me vai tirar a tartaruga." 394 00:16:09,969 --> 00:16:12,805 Não faz sentido. A Inga não detestava a tartaruga? 395 00:16:13,639 --> 00:16:15,640 - Fez como <i>As Meninas de Beverly Hills!</i> - O quê? 396 00:16:15,641 --> 00:16:17,893 Como a Alicia Silverstone não gostava do Paul Rudd 397 00:16:17,894 --> 00:16:19,853 até ele estar com outra pessoa! 398 00:16:19,854 --> 00:16:22,189 E percebeu que estava apaixonada pelo seu meio-irmão. 399 00:16:22,190 --> 00:16:23,690 Em <i>As Meninas de Beverly Hills?</i> 400 00:16:23,691 --> 00:16:25,192 Deus abençoe os anos 90. 401 00:16:25,193 --> 00:16:28,905 "Dá à tartaruga o meu otomano para que ele possa continuar a fazer sexo com ele. 402 00:16:29,780 --> 00:16:33,533 "Além disso, Sr. Calvin, preparo o seu <i>cocktail</i> especial para dormir. 403 00:16:33,534 --> 00:16:38,538 "Está no frigorífico. E o pó para acordar está na despensa, marcado com cocaína." 404 00:16:38,539 --> 00:16:40,248 - Boa. - O lugar do Ulysses é com ela. 405 00:16:40,249 --> 00:16:41,833 - Ela merece-o. - Sim. 406 00:16:41,834 --> 00:16:43,001 A culpa é toda minha. 407 00:16:43,002 --> 00:16:45,754 Bem, a culpa é sobretudo vossa, miúdos, e do Sr. Fischoeder, 408 00:16:45,755 --> 00:16:49,633 por fazerem tudo isto. A culpa não é minha, de todo. 409 00:16:49,634 --> 00:16:51,426 Envolveste-te muito depressa. 410 00:16:51,427 --> 00:16:53,470 Já querias fazer uma tatuagem de tartaruga. 411 00:16:53,471 --> 00:16:54,638 Sim, eu disse isso. 412 00:16:54,639 --> 00:16:56,474 Então, a Inga vai-se embora. 413 00:16:56,849 --> 00:16:58,475 - Sei o que tenho de fazer. - Ótimo. 414 00:16:58,476 --> 00:17:00,727 - Contratar outra Inga. - Espere. O quê? Não! 415 00:17:00,728 --> 00:17:04,606 Sim! Há um serviço. Já tenho uma a caminho. 416 00:17:04,607 --> 00:17:07,150 Não, Sr. Fischoeder, cancele a nova Inga. 417 00:17:07,151 --> 00:17:10,946 Tem de ir ao aeroporto para impedir que a Inga original entre no avião. 418 00:17:10,947 --> 00:17:15,659 Está bem, mas só a trago de volta para uma última limpeza de cocó. 419 00:17:15,660 --> 00:17:18,454 Inga, traz o carro... 420 00:17:19,247 --> 00:17:20,580 Pois. 421 00:17:20,581 --> 00:17:21,748 Como trago o meu carro? 422 00:17:21,749 --> 00:17:24,501 - Tem as chaves? - Chaves... Diga mais. 423 00:17:24,502 --> 00:17:25,586 Chaves do carro. 424 00:17:26,087 --> 00:17:27,128 As chaves do seu... 425 00:17:27,129 --> 00:17:28,838 - Esqueça. Levamos o meu. - Está bem. 426 00:17:28,839 --> 00:17:30,674 Eu espero aqui, neste otomano confortável. 427 00:17:30,675 --> 00:17:31,842 Gene, não te sentes aí. 428 00:17:34,554 --> 00:17:36,513 - Vamos, temos de nos mexer. - Céus! 429 00:17:36,514 --> 00:17:39,349 Este carro esteve numa guerra que perdemos? 430 00:17:39,350 --> 00:17:41,184 Eu sei que não é muito bom. 431 00:17:41,185 --> 00:17:42,686 Espero que não seja tarde. 432 00:17:42,687 --> 00:17:45,021 Como vamos encontrá-la? 433 00:17:45,022 --> 00:17:46,147 Ali está ela. 434 00:17:46,148 --> 00:17:49,150 Podíamos ter vindo a pé. Entrei neste carro horrível para nada. 435 00:17:49,151 --> 00:17:51,528 Parece que não há cadeiras suficientes. 436 00:17:51,529 --> 00:17:54,906 Um de nós devia sentar-se na tartaruga. Eu sento-me. 437 00:17:54,907 --> 00:17:57,033 Louise, sai de cima dele. É o seu aniversário. 438 00:17:57,034 --> 00:17:58,202 Ideia melhor. 439 00:18:00,538 --> 00:18:02,080 Carruagem da rainha das tartarugas. 440 00:18:02,081 --> 00:18:03,291 Acho que não faz mal. 441 00:18:04,375 --> 00:18:05,792 Aí vamos nós! 442 00:18:05,793 --> 00:18:08,337 Mexam-se, se não querem ser pisados. 443 00:18:14,594 --> 00:18:15,802 A minha lança. 444 00:18:15,803 --> 00:18:18,680 Ulysses, leva-me a algo a que possa lançar! 445 00:18:18,681 --> 00:18:21,516 Vamos lá, miúdos. É melhor vermos se ela não vai para o trânsito. 446 00:18:21,517 --> 00:18:22,976 A faixa lenta. 447 00:18:22,977 --> 00:18:25,103 Eu fico aqui e mantenho a tinta húmida. 448 00:18:25,104 --> 00:18:28,398 Desculpem, tenho de cobrar mais uma hora. São nove dólares. 449 00:18:28,399 --> 00:18:29,858 Inga, ainda está aqui. 450 00:18:29,859 --> 00:18:34,572 Espero pelo carro até ao aeroporto. A aplicação diz dois minutos. 451 00:18:35,031 --> 00:18:38,158 Sr. Fischoeder, tem algo a dizer à Inga? 452 00:18:38,159 --> 00:18:40,118 Sim, Inga. As chaves do carro? 453 00:18:40,119 --> 00:18:41,369 O quê? Não! Inga! 454 00:18:41,370 --> 00:18:42,787 O Ulysses não me escolheu. 455 00:18:42,788 --> 00:18:43,913 Os miúdos fizeram batota. 456 00:18:43,914 --> 00:18:45,332 Ele devia ficar consigo. 457 00:18:45,333 --> 00:18:47,167 Então, o Bob é mau. Bob mau. 458 00:18:47,168 --> 00:18:49,461 Sem ressentimentos, exceto contra o Bob. 459 00:18:49,462 --> 00:18:52,922 E, Inga, vou generosamente deixar-te "desdemitir" e voltar. 460 00:18:52,923 --> 00:18:54,924 - Não, ainda me demito. - É a Inga? 461 00:18:54,925 --> 00:18:56,718 Espere. Ela precisa de um minuto. 462 00:18:56,719 --> 00:18:59,679 Está bem, mas a aplicação só me deixa esperar três minutos. 463 00:18:59,680 --> 00:19:01,640 E depois vibra e assim. 464 00:19:01,641 --> 00:19:06,019 Todos os dias dizem: "A tartaruga está bem? O cocó está bonito?" 465 00:19:06,020 --> 00:19:09,439 Na Suécia, não há preocupações. A pisar bagas. 466 00:19:09,440 --> 00:19:12,901 Beber um vinho de bagas. Dormir numa carroça de bagas. 467 00:19:12,902 --> 00:19:15,195 Inga, sabemos que gosta do Ulysses. 468 00:19:15,196 --> 00:19:16,571 Pediu para ficar com ele. 469 00:19:16,572 --> 00:19:17,864 <i>As Meninas de Beverly Hills!</i> 470 00:19:17,865 --> 00:19:22,577 Refere-se a quando a Alicia Silverstone descobre que ama o Paul Rudd? 471 00:19:22,578 --> 00:19:25,747 - Sim, exatamente! - Querer a tartaruga foi um erro. 472 00:19:25,748 --> 00:19:27,165 Agora vejo que é de mais. 473 00:19:27,166 --> 00:19:30,085 Vou para a Suécia viver das bagas. 474 00:19:30,086 --> 00:19:34,798 Inga, pode fingir que não se importa, que tem essa casca grossa, se quiser. 475 00:19:34,799 --> 00:19:36,758 - A sério, Bob, casca? - Shiu. 476 00:19:36,759 --> 00:19:38,093 Mas importa-se, Inga. 477 00:19:38,094 --> 00:19:39,761 Encontraram a Inga! 478 00:19:39,762 --> 00:19:41,805 Saúdem todos a rainha das tartarugas! 479 00:19:41,806 --> 00:19:43,223 Ele está a vir ter comigo? 480 00:19:43,224 --> 00:19:46,851 Meu Deus, ele está a vir ter comigo. Esquece. 481 00:19:46,852 --> 00:19:48,019 Vou pôr a bagagem na mala. 482 00:19:48,020 --> 00:19:50,814 Deixe-me ajudar com isso. Já está? Está bem. 483 00:19:50,815 --> 00:19:54,567 Força, Inga, vai para a tua suposta Suécia. 484 00:19:54,568 --> 00:19:56,903 - Eu fico bem e o Felix também. - Não! 485 00:19:56,904 --> 00:19:58,196 Não vai ficar bem. 486 00:19:58,197 --> 00:20:01,324 Sr. Fischoeder, é demasiado orgulhoso para admitir, mas precisa da Inga! 487 00:20:01,325 --> 00:20:04,327 E, Inga, acho que precisa da tartaruga 488 00:20:04,328 --> 00:20:07,122 e a tartaruga precisa do otomano. 489 00:20:07,123 --> 00:20:09,207 - A conta é estranha. - Mas linda. 490 00:20:09,208 --> 00:20:12,794 Então, Inga, o que me diz, querida? Ela está a entrar no carro. 491 00:20:12,795 --> 00:20:15,130 Inga, espera, o Bob tem razão, fica. 492 00:20:15,131 --> 00:20:17,173 És a única que pode controlar o Felix. 493 00:20:17,174 --> 00:20:19,259 E quero que fiques. 494 00:20:19,260 --> 00:20:20,594 E escondi o teu passaporte. 495 00:20:21,053 --> 00:20:22,179 Está bem, eu fico. 496 00:20:24,098 --> 00:20:25,432 Consegue tirar? Ótimo. 497 00:20:25,433 --> 00:20:26,599 Graças a Deus. 498 00:20:26,600 --> 00:20:29,186 Seja como for, vou ao aeroporto. Que se lixe. 499 00:20:29,937 --> 00:20:32,230 - Aumento. - Está bem, aumento. 500 00:20:32,231 --> 00:20:34,441 - Segundo otomano. - Segundo otomano. 501 00:20:34,442 --> 00:20:36,151 Pó para acordar para a Inga? 502 00:20:36,152 --> 00:20:37,987 Pó para acordar para todos! 503 00:20:38,362 --> 00:20:39,363 Não. 504 00:20:40,948 --> 00:20:43,575 Declaro este documento autenticado. 505 00:20:43,576 --> 00:20:45,369 Pode limpar a pata. 506 00:20:46,328 --> 00:20:47,912 Estou tão feliz por eles! 507 00:20:47,913 --> 00:20:49,749 É mesmo lindo. 508 00:20:50,291 --> 00:20:53,543 Então, ficamos sem a tartaruga. Fale-me mais sobre a pantera. 509 00:20:53,544 --> 00:20:56,713 - Um poço de mimo, quando sedada. - Dispenso. 510 00:20:56,714 --> 00:20:59,799 Também há um chimpanzé com um chapéu de feltro algures por aqui. 511 00:20:59,800 --> 00:21:00,884 Continue. 512 00:21:00,885 --> 00:21:03,386 {\an8}<i>Ela é a rainha das tartarugas É isso mesmo</i> 513 00:21:03,387 --> 00:21:06,432 {\an8}<i>Carruagem puxada Pelo seu corcel de tartaruga</i> 514 00:21:06,849 --> 00:21:09,351 {\an8}<i>Não tenho pressa Não preciso de velocidade</i> 515 00:21:10,227 --> 00:21:12,813 {\an8}<i>Esperam por ti Quando és a rainha das tartarugas</i> 516 00:21:14,440 --> 00:21:15,441 {\an8}<i>Faz uma vénia</i> 517 00:21:15,858 --> 00:21:17,942 {\an8}<i>Olha, ela está a passar</i> 518 00:21:17,943 --> 00:21:19,028 {\an8}<i>Faz uma vénia</i> 519 00:21:19,361 --> 00:21:21,237 {\an8}<i>Gosta de levar o seu tempo</i> 520 00:21:21,238 --> 00:21:22,323 {\an8}<i>Faz uma vénia</i> 521 00:21:22,656 --> 00:21:24,741 {\an8}<i>Se demorar algum tempo</i> 522 00:21:24,742 --> 00:21:25,826 {\an8}<i>Faz uma vénia</i> 523 00:21:26,076 --> 00:21:28,787 {\an8}<i>Podes demorar Ela é a rainha das tartarugas, sim</i> 524 00:21:28,788 --> 00:21:30,873 {\an8}Tradução: Bárbara Silveira