"Children of Nobody" Episode #1.12
ID | 13183646 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.12 |
Release Name | Children of Nobody [1x12] - FR |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734816 |
Format | srt |
1
00:00:01,925 --> 00:00:04,494
Vous voulez sauver des enfants.
2
00:00:08,494 --> 00:00:09,725
Enfants blessés.
3
00:00:16,735 --> 00:00:18,435
Je suis toujours curieux...
4
00:00:20,034 --> 00:00:21,505
à propos de qui vous êtes vraiment.
5
00:00:24,674 --> 00:00:25,714
OMS...
6
00:00:26,815 --> 00:00:27,914
es-tu?
7
00:00:30,315 --> 00:00:32,584
Elle était épuisée par le froid et la faim.
8
00:00:33,715 --> 00:00:35,024
Elle n'est plus dans un état critique.
9
00:00:36,454 --> 00:00:38,954
Et quelqu'un du centre d'aide sociale vient la chercher.
10
00:00:43,825 --> 00:00:46,395
Et le père de l'enfant ?
11
00:00:47,365 --> 00:00:50,005
Nous le recherchons, il sera donc bientôt arrêté.
12
00:00:55,545 --> 00:00:57,075
Tu l'as fait, Woo Kyung.
13
00:01:00,375 --> 00:01:01,744
Vous avez sauvé un enfant.
14
00:01:02,714 --> 00:01:03,785
Tu l'as fait.
15
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
16
00:01:37,615 --> 00:01:38,955
Pourquoi ne m'as-tu pas réveillé ?
17
00:01:39,914 --> 00:01:42,084
C'est bon. On vient d'arriver.
18
00:01:43,054 --> 00:01:44,755
Merci pour aujourd'hui.
19
00:01:45,455 --> 00:01:46,524
Merci.
20
00:01:58,005 --> 00:02:00,334
Attends une minute.
21
00:02:02,405 --> 00:02:03,875
Tu la vois toujours, n'est-ce pas ?
22
00:02:05,014 --> 00:02:06,414
Tu l'as vue à l'hôpital.
23
00:02:07,685 --> 00:02:08,745
Droite?
24
00:02:10,954 --> 00:02:12,285
Es-tu allé voir un médecin ?
25
00:02:19,525 --> 00:02:20,655
C'est une illusion.
26
00:02:21,595 --> 00:02:24,125
C'est causé par le stress.
27
00:02:24,634 --> 00:02:27,194
Il a dit que j'irais bien quand je prendrais des médicaments.
28
00:02:28,535 --> 00:02:30,305
Alors, tu prends tes médicaments ?
29
00:02:34,134 --> 00:02:38,144
Je suis d'accord pour la voir maintenant.
30
00:02:38,245 --> 00:02:39,944
Ne devriez-vous pas être en désaccord avec cela ?
31
00:02:42,544 --> 00:02:43,884
Pauvre Ha Na...
32
00:02:44,585 --> 00:02:46,055
et cet enfant aujourd'hui.
33
00:02:46,884 --> 00:02:48,884
Comment aurions-nous pu les trouver autrement ?
34
00:02:52,954 --> 00:02:54,694
Je serai juste une folle.
35
00:02:56,125 --> 00:02:57,194
Attendez.
36
00:02:57,595 --> 00:03:01,035
Tu n'es pas fou. Tu vas parfaitement bien.
37
00:03:02,005 --> 00:03:04,535
Vous ne pouvez rien résoudre si vous restez sur la défensive.
38
00:03:04,535 --> 00:03:06,234
Vous devriez en découvrir la raison.
39
00:03:06,435 --> 00:03:08,944
Découvrez qui est l’enfant et pourquoi il continue à venir.
40
00:03:10,845 --> 00:03:11,975
Est-ce que tu...
41
00:03:12,875 --> 00:03:13,944
tu veux savoir ?
42
00:03:17,315 --> 00:03:19,085
Tu avais raison depuis le début.
43
00:03:19,655 --> 00:03:21,125
Au début, je ne t'ai pas cru,
44
00:03:21,755 --> 00:03:22,954
mais tu avais raison.
45
00:03:23,984 --> 00:03:25,525
Que ce soit une coïncidence ou non.
46
00:03:26,854 --> 00:03:28,595
C'est pourquoi je veux savoir...
47
00:03:29,324 --> 00:03:30,364
qui elle est.
48
00:03:31,164 --> 00:03:32,264
Je suis sérieux.
49
00:03:35,634 --> 00:03:37,674
On fait son montage ?
50
00:03:39,634 --> 00:03:41,044
Je vais y réfléchir.
51
00:03:42,245 --> 00:03:43,574
Si vous avez besoin d'aide,
52
00:03:44,614 --> 00:03:45,745
S'il vous plaît laissez-moi savoir.
53
00:03:47,375 --> 00:03:49,544
Merci. Vous m'avez beaucoup aidé.
54
00:03:54,055 --> 00:03:55,155
Tu devrais y aller.
55
00:03:55,655 --> 00:03:56,655
Bonne nuit.
56
00:04:57,854 --> 00:04:58,885
Mme Jeon Soo Young.
57
00:05:00,184 --> 00:05:01,285
Mme Jeon Soo Young.
58
00:05:12,234 --> 00:05:13,265
Ji Hyeon.
59
00:05:13,265 --> 00:05:14,335
Ji Jeune.
60
00:05:16,064 --> 00:05:17,934
Merci. Je te dois quelque chose.
61
00:05:17,934 --> 00:05:19,335
- Prends soin de toi. - À bientôt.
62
00:05:27,715 --> 00:05:28,785
As-tu beaucoup bu ?
63
00:05:29,945 --> 00:05:31,155
J'ai beaucoup bu.
64
00:05:32,655 --> 00:05:34,155
Il n’y a pas de quoi se vanter.
65
00:05:42,825 --> 00:05:43,994
Tu n'as pas de famille ?
66
00:05:44,734 --> 00:05:46,335
Pourquoi lui as-tu demandé de me contacter ?
67
00:05:46,895 --> 00:05:47,905
Je ne sais pas.
68
00:05:51,335 --> 00:05:53,475
Votre ami policier a regardé mon téléphone.
69
00:05:53,475 --> 00:05:56,004
Il a dû appeler celui qui était sur ma liste d'appels récents.
70
00:05:56,975 --> 00:05:58,515
Je ne t'ai jamais mentionné.
71
00:05:59,575 --> 00:06:02,445
Donc tu n'as rien à t'excuser ?
72
00:06:04,044 --> 00:06:05,785
Pourquoi as-tu battu un homme ?
73
00:06:06,614 --> 00:06:08,225
Il a tâtonné mon corps.
74
00:06:09,624 --> 00:06:11,825
Pourquoi ne l'as-tu pas dénoncé pour harcèlement sexuel ?
75
00:06:11,825 --> 00:06:13,854
Je l'ai battu, donc ce n'est pas nécessaire.
76
00:06:14,725 --> 00:06:16,494
Tu es fier de toi, n'est-ce pas ?
77
00:06:25,535 --> 00:06:26,804
Tu es en colère contre moi.
78
00:06:27,575 --> 00:06:28,705
J'espère que tu ne le seras plus.
79
00:06:29,674 --> 00:06:30,705
Quoi?
80
00:06:30,804 --> 00:06:33,715
Le capitaine Hong m'a ordonné de ne pas faire de rapport sur la femme d'An Seok Won.
81
00:06:36,814 --> 00:06:39,054
Je n’avais pas d’autre choix que de suivre son ordre.
82
00:06:39,054 --> 00:06:42,455
Vous dites que vous n’avez honte de rien ?
83
00:06:42,955 --> 00:06:44,025
Tu le savais...
84
00:06:44,025 --> 00:06:46,195
An Seok Won avait déchiré le ticket de stationnement.
85
00:06:46,624 --> 00:06:49,164
Vous saviez que cela aurait pu être une preuve cruciale pour un meurtre.
86
00:06:49,765 --> 00:06:53,064
Cependant, par peur de désobéir, vous ne m'avez pas fait de rapport ?
87
00:06:53,434 --> 00:06:55,564
Il ne s’agit pas de suivre les ordres.
88
00:06:55,564 --> 00:06:57,835
C'est une question de conscience en tant que détective.
89
00:07:00,075 --> 00:07:01,205
Tu n'as pas honte ?
90
00:07:02,544 --> 00:07:03,575
J'ai honte.
91
00:07:04,145 --> 00:07:05,145
Quoi d'autre?
92
00:07:05,914 --> 00:07:06,945
Suis-je en colère ?
93
00:07:06,945 --> 00:07:08,845
Sommes-nous égaux ? Sommes-nous amis ?
94
00:07:11,715 --> 00:07:13,684
Qu'est-ce que tu regardes ? Mange.
95
00:07:30,104 --> 00:07:31,635
Dois-je te le lire ?
96
00:07:33,104 --> 00:07:35,575
Elle est sociable et positive.
97
00:07:35,804 --> 00:07:37,475
Elle s'adaptera rapidement.
98
00:07:37,705 --> 00:07:40,645
Mes enfants sont ravis d’avoir une sœur.
99
00:07:43,414 --> 00:07:45,754
Ha Na, je m'en vais.
100
00:07:53,395 --> 00:07:55,624
Mon Dieu, Ha Na.
101
00:07:55,624 --> 00:07:58,934
Vous devez être heureux d’avoir des sœurs et des frères.
102
00:08:02,164 --> 00:08:04,905
Cette dame prendra bien soin de vous.
103
00:08:07,075 --> 00:08:10,075
Tu dois quand même venir au centre, d'accord ?
104
00:08:12,244 --> 00:08:15,585
Tu vas tellement me manquer, Ha Na.
105
00:08:39,234 --> 00:08:40,234
Bonjour?
106
00:08:40,734 --> 00:08:42,675
J'ai entendu dire que tu avais tué mon fils.
107
00:08:44,104 --> 00:08:46,715
Je viens d'apprendre la nouvelle et je suis choqué.
108
00:08:46,715 --> 00:08:48,484
Que s'est-il passé ?
109
00:08:48,484 --> 00:08:50,244
- Celui-ci fonctionne. - C'est mieux.
110
00:08:50,244 --> 00:08:51,715
Le haut est petit.
111
00:08:52,484 --> 00:08:54,055
- Attends. - Tais-toi.
112
00:08:54,055 --> 00:08:56,254
Tu parles trop fort. Ferme ta gueule.
113
00:09:00,955 --> 00:09:02,095
Continuer.
114
00:09:03,165 --> 00:09:04,195
Oui.
115
00:09:07,435 --> 00:09:10,805
Madame, je pense que nous devrions nous rencontrer.
116
00:09:11,274 --> 00:09:15,104
(Monsieur, je n'ai pas d'argent. Pouvez-vous laisser partir celui-ci ?)
117
00:09:17,805 --> 00:09:20,445
Êtes-vous la mère de Seok Woo ?
118
00:09:21,484 --> 00:09:23,045
Qu'est-ce qui ne va pas?
119
00:09:24,045 --> 00:09:26,815
Tu me fais honte. Tu es obligé de m'appeler comme ça ?
120
00:09:36,165 --> 00:09:37,965
Tu as aussi trouvé Hee Soo, n'est-ce pas ?
121
00:09:39,095 --> 00:09:41,264
Elle a été abandonnée dans la maison.
122
00:09:42,305 --> 00:09:44,004
Cet imbécile stupide.
123
00:09:45,435 --> 00:09:47,404
Je maudissais mon ex-mari.
124
00:09:48,104 --> 00:09:50,644
Tu as eu un bébé à un si jeune âge.
125
00:09:51,075 --> 00:09:52,575
Ça a dû être dur.
126
00:09:52,575 --> 00:09:54,884
J'étais sans voix.
127
00:09:55,845 --> 00:09:58,315
Avez-vous rencontré Hee Soo ?
128
00:09:58,315 --> 00:10:00,384
Pourquoi devrais-je le faire ? Ce n'est pas comme si je l'élèverais.
129
00:10:00,384 --> 00:10:02,555
Les médecins doivent lui donner le traitement dont elle a besoin.
130
00:10:04,124 --> 00:10:06,254
Il fuyait...
131
00:10:08,425 --> 00:10:10,764
l'orphelinat d'Anseong à Séoul.
132
00:10:11,195 --> 00:10:13,935
C'est comme ça qu'il a eu un accident.
133
00:10:14,394 --> 00:10:16,734
Je pense qu'il voulait rentrer chez lui.
134
00:10:20,935 --> 00:10:24,175
Il essayait probablement de voir Hee Soo. Il l'aimait.
135
00:10:24,175 --> 00:10:26,675
Il aurait dû envoyer les enfants ensemble à l’orphelinat.
136
00:10:26,675 --> 00:10:29,215
Le crétin qui se fait appeler papa est mentalement lent.
137
00:10:30,315 --> 00:10:31,955
Quel genre...
138
00:10:33,384 --> 00:10:35,955
Quel genre d'enfant était Seok Woo ?
139
00:10:36,055 --> 00:10:39,124
Il était assez intelligent pour apprendre le coréen tout seul.
140
00:10:39,295 --> 00:10:41,595
Ses parents sont stupides et inutiles.
141
00:10:41,595 --> 00:10:43,465
Je ne sais pas comment un tel enfant est né.
142
00:10:43,665 --> 00:10:45,695
Nous avons été vraiment surpris.
143
00:10:46,734 --> 00:10:50,205
Je n'arrive pas à croire qu'un tel enfant soit mort. Quel dommage.
144
00:10:52,774 --> 00:10:54,134
(Capital Crédit)
145
00:10:54,134 --> 00:10:55,604
(Appel entrant)
146
00:11:04,185 --> 00:11:08,425
C'est une image que Seok Woo a dessinée.
147
00:11:10,955 --> 00:11:13,254
Alors, combien vas-tu me donner ?
148
00:11:14,024 --> 00:11:17,295
Tu ne vas pas faire l'ignorant après l'avoir tué, n'est-ce pas ?
149
00:11:19,435 --> 00:11:22,305
Une fois que nous aurons trouvé le père, nous devrions discuter...
150
00:11:22,305 --> 00:11:23,864
Oublie-le tout simplement.
151
00:11:23,864 --> 00:11:25,774
Il joue probablement à nouveau comme un zombie.
152
00:11:25,774 --> 00:11:29,244
Je vais vous faire une bonne affaire, alors terminons-la rapidement.
153
00:11:29,774 --> 00:11:31,874
Que diriez-vous de 10 000 dollars ?
154
00:11:33,274 --> 00:11:36,614
Je pense que ce n’est pas quelque chose que nous pouvons décider maintenant.
155
00:11:38,284 --> 00:11:41,055
(Oz Capital)
156
00:11:42,654 --> 00:11:44,754
Bien, je suis de bonne humeur.
157
00:11:45,195 --> 00:11:48,024
En fait, je suis sur le point de me faire tuer à Séoul...
158
00:11:48,024 --> 00:11:49,494
à cause de ma dette de carte de crédit.
159
00:11:49,494 --> 00:11:51,024
Nous l'appellerons même si tu le règles pour moi.
160
00:11:51,264 --> 00:11:52,994
Tout ce dont j’ai besoin, c’est de 5 000 dollars.
161
00:11:57,205 --> 00:11:59,904
C'est vrai. Je dirige une émission sur Internet.
162
00:11:59,904 --> 00:12:02,045
Pouvez-vous le dire aux vieux hommes qui vous entourent ?
163
00:12:02,045 --> 00:12:05,845
C'est vraiment osé, alors ils devraient me donner un gros pourboire.
164
00:12:06,374 --> 00:12:09,144
Je dois aller à un autre shooting. Je dois y aller.
165
00:12:27,894 --> 00:12:31,874
- N'est-ce pas ? - Il marche bizarrement.
166
00:12:31,874 --> 00:12:34,475
Il évite la caméra.
167
00:12:34,475 --> 00:12:36,274
Tout ce que vous voyez, c'est son chapeau et ses lunettes.
168
00:12:36,274 --> 00:12:38,945
La résolution est vraiment mauvaise. Difficile à dire.
169
00:12:41,815 --> 00:12:43,244
J'ai besoin que tu suives ses pas...
170
00:12:43,415 --> 00:12:45,415
en vérifiant toutes les caméras de la zone.
171
00:12:51,254 --> 00:12:52,494
Ji Hyeon.
172
00:12:53,994 --> 00:12:55,524
C'est le bilan de l'argent de l'assurance...
173
00:12:55,524 --> 00:12:57,165
Kim Dong Sook a reçu dans le passé,
174
00:12:57,165 --> 00:12:58,435
ainsi que son dossier médical.
175
00:12:58,695 --> 00:13:01,295
Le montant qu'elle a reçu pour les fractures, coupures et fissures...
176
00:13:01,295 --> 00:13:04,404
est de 35 700 dollars au cours des 7 dernières années.
177
00:13:04,404 --> 00:13:06,175
C'est son relevé bancaire.
178
00:13:06,404 --> 00:13:09,004
Chaque fois qu’elle le recevait, elle le retirait immédiatement.
179
00:13:09,004 --> 00:13:11,675
Son dernier retrait était de 3 000 dollars,
180
00:13:11,774 --> 00:13:14,845
ce qui correspond au montant laissé par son défunt mari.
181
00:13:16,384 --> 00:13:17,845
Il a été très pauvre,
182
00:13:17,845 --> 00:13:19,854
mais il a finalement trouvé un moyen d'obtenir de l'argent.
183
00:13:19,854 --> 00:13:21,555
- De quelle manière ? - Je ne sais pas.
184
00:13:21,555 --> 00:13:24,624
Il était impatient de gagner bientôt de l’argent facilement.
185
00:13:25,695 --> 00:13:27,455
Cet argent facile...
186
00:13:28,024 --> 00:13:30,965
c'était l'argent de l'assurance pour avoir battu sa femme.
187
00:13:32,095 --> 00:13:34,695
Il a inscrit sa fille à une assurance il y a deux mois.
188
00:13:34,695 --> 00:13:37,965
Deux semaines seulement après son inscription, son doigt a été fracturé.
189
00:13:39,205 --> 00:13:40,805
Ce n’était pas seulement Dong Sook.
190
00:13:40,805 --> 00:13:43,144
La sécurité de l’enfant était également menacée.
191
00:13:43,475 --> 00:13:46,075
C'est une bonne raison pour tuer son mari.
192
00:13:54,654 --> 00:13:55,725
(Vous soupçonnez Kim Dong Sook ?)
193
00:13:58,795 --> 00:14:00,825
Avez-vous regardé les gens de l'orphelinat Dreamland ?
194
00:14:00,925 --> 00:14:03,195
Après avoir éliminé ceux qui vivent à l’étranger, qui sont emprisonnés,
195
00:14:03,195 --> 00:14:04,465
et ceux qui sont morts, nous étions en bas...
196
00:14:04,465 --> 00:14:06,835
à sept hommes. Lors de nos recherches,
197
00:14:07,335 --> 00:14:09,864
nous n'avons trouvé personne de suspect.
198
00:14:10,165 --> 00:14:12,634
Pensez-vous que Kim Dong Sook a tué An Seok Won...
199
00:14:12,634 --> 00:14:14,004
et Lee Hye Sun aussi ?
200
00:14:14,004 --> 00:14:17,404
Leurs méthodes de mise à mort étaient trop différentes pour être la même personne.
201
00:14:18,374 --> 00:14:19,774
Quand c'est un meurtre en série...
202
00:14:19,774 --> 00:14:23,014
Et si le but était de punir plutôt que de tuer ?
203
00:14:23,014 --> 00:14:25,154
Ce serait alors différent de la plupart des cas en série.
204
00:14:26,315 --> 00:14:30,225
Des schémas similaires, chacun avec des suspects différents.
205
00:14:30,884 --> 00:14:32,654
Il y a quelque chose en commun.
206
00:14:33,095 --> 00:14:35,364
La personne qui a trouvé...
207
00:14:35,364 --> 00:14:37,624
Le corps de Lee Hye Sun dans un entrepôt isolé...
208
00:14:37,624 --> 00:14:38,795
c'était Cha Woo Kyung.
209
00:14:39,295 --> 00:14:42,264
Elle était également la conseillère de la fille de Seok Won.
210
00:14:42,435 --> 00:14:44,705
Elle a également donné un témoignage important...
211
00:14:44,805 --> 00:14:47,004
pour le cas de Park Ji Hye.
212
00:14:47,975 --> 00:14:49,305
C'était tout Cha Woo kyung.
213
00:14:51,675 --> 00:14:54,144
Le seul dénominateur commun à ces cas...
214
00:14:54,374 --> 00:14:56,014
c'est Cha Woo Kyung.
215
00:15:03,585 --> 00:15:04,654
Hé.
216
00:15:05,325 --> 00:15:06,695
Tu m'as surpris.
217
00:15:08,795 --> 00:15:10,764
J'ai quelque chose à te donner.
218
00:15:12,534 --> 00:15:14,465
C'est ici que se trouve Seok Woo.
219
00:15:15,034 --> 00:15:18,774
Sa mère doit beaucoup lui manquer.
220
00:15:19,835 --> 00:15:22,604
J'en doute. Il me déteste.
221
00:15:26,874 --> 00:15:30,085
Je lui ai promis...
222
00:15:31,014 --> 00:15:32,514
que je...
223
00:15:33,984 --> 00:15:35,784
amener sa famille à lui.
224
00:15:36,055 --> 00:15:37,484
Alors s'il vous plaît, pourriez-vous...
225
00:15:37,484 --> 00:15:39,754
aller lui rendre visite une seule fois ?
226
00:15:41,024 --> 00:15:44,894
Madame, je ne veux pas aller dans un endroit aussi étrange.
227
00:15:46,695 --> 00:15:48,435
Tu es sa mère.
228
00:15:48,935 --> 00:15:50,764
Tu n'as pas pitié de lui ?
229
00:15:50,764 --> 00:15:53,705
Nez qui coule et larmes.
230
00:15:54,205 --> 00:15:55,504
Je les déteste tous.
231
00:15:58,345 --> 00:16:01,884
Peu importe votre âge, vous êtes toujours une mère.
232
00:16:02,345 --> 00:16:05,185
C'est ton fils. C'est ton enfant !
233
00:16:05,185 --> 00:16:06,215
Dame.
234
00:16:06,815 --> 00:16:08,984
As-tu le droit de me dire ça ?
235
00:16:09,354 --> 00:16:11,254
C'est moi qui ai perdu un enfant.
236
00:16:11,455 --> 00:16:13,695
Et tu es son meurtrier.
237
00:16:51,719 --> 00:16:56,719
[VIU Ver] MBC E12 Enfants de Personne « Mères Terribles » -? Ruo Xi ?-
238
00:19:02,324 --> 00:19:04,695
« Toc, toc, toc. »
239
00:19:05,365 --> 00:19:08,465
« Les gars, votre mère est là. »
240
00:19:08,935 --> 00:19:11,105
« S'il vous plaît, ouvrez-moi la porte. »
241
00:19:11,935 --> 00:19:15,875
« Attends, ce n'est pas la voix de maman. »
242
00:19:16,875 --> 00:19:19,675
« J'ai dû gravir trois collines. »
243
00:19:19,675 --> 00:19:22,014
« Alors j'ai perdu ma voix. »
244
00:19:22,415 --> 00:19:26,584
« Celle qui a frappé à la porte n’était pas leur mère. »
245
00:19:26,814 --> 00:19:31,155
« C'était un tigre qui portait le déguisement de sa mère. »
246
00:19:31,725 --> 00:19:34,955
Pourquoi le tigre s'est-il déguisé en sa mère ?
247
00:19:36,794 --> 00:19:41,195
Parce que les enfants n'ouvraient la porte qu'à leur mère.
248
00:19:41,195 --> 00:19:42,834
S'ils ouvrent la porte,
249
00:19:42,834 --> 00:19:46,074
Le tigre va-t-il manger les enfants ?
250
00:19:46,605 --> 00:19:47,675
J'ai tellement peur.
251
00:19:47,905 --> 00:19:48,905
Encore.
252
00:19:54,675 --> 00:19:56,185
As-tu sommeil ?
253
00:20:07,524 --> 00:20:09,865
- Eun Seo est-elle au lit ? - Oui.
254
00:20:11,695 --> 00:20:13,435
Dis bonjour à papa.
255
00:20:33,484 --> 00:20:35,054
Ça a dû être beaucoup de travail...
256
00:20:35,284 --> 00:20:37,524
Je mets la table, maman.
257
00:20:54,135 --> 00:20:58,074
Quel âge avais-tu quand tu as épousé papa ?
258
00:20:58,405 --> 00:20:59,975
24, je crois.
259
00:21:00,274 --> 00:21:01,744
Vouliez-vous...
260
00:21:01,744 --> 00:21:04,814
épouser un homme avec deux enfants à un si jeune âge ?
261
00:21:05,855 --> 00:21:07,984
Je suppose que c'était mon destin.
262
00:21:08,355 --> 00:21:11,355
Tu es si bourru et hostile.
263
00:21:11,725 --> 00:21:13,994
Papa était si gentil et doux.
264
00:21:17,195 --> 00:21:20,435
Je me souviens avoir parcouru notre album photo avec lui quand j'étais enfant.
265
00:21:23,034 --> 00:21:24,635
« C'est nous qui avons fait ça. »
266
00:21:24,965 --> 00:21:26,734
« C’est ce que nous faisions à l’époque. »
267
00:21:26,975 --> 00:21:29,875
Il nous expliquait chaque photo.
268
00:21:31,475 --> 00:21:32,915
Pourquoi penses-tu...
269
00:21:33,415 --> 00:21:35,784
Pourquoi papa regardait-il autant les photos ?
270
00:21:37,784 --> 00:21:39,415
Je devrais lui apporter de l'eau.
271
00:21:52,494 --> 00:21:53,635
Merci, maman.
272
00:21:55,064 --> 00:21:56,705
Merci d'avoir soulevé...
273
00:21:57,034 --> 00:21:59,375
Moi et Se Kyung, ça va très bien.
274
00:22:02,945 --> 00:22:04,645
Tu veux dire ça ?
275
00:22:08,215 --> 00:22:10,244
Que veux-tu dire, maman ?
276
00:22:11,484 --> 00:22:15,084
Parfois, je ne sais pas à quoi tu penses.
277
00:22:17,054 --> 00:22:18,125
Maman.
278
00:22:19,324 --> 00:22:20,455
Faisons le ménage.
279
00:22:35,945 --> 00:22:37,274
Il a acheté le charbon de bois...
280
00:22:37,274 --> 00:22:39,415
et marcha le long de la route jusqu'à une station de métro.
281
00:22:39,844 --> 00:22:40,975
La vidéo est granuleuse,
282
00:22:40,975 --> 00:22:42,784
mais le chapeau étrange est facile à suivre.
283
00:22:44,584 --> 00:22:46,215
Voici le premier mystère.
284
00:22:46,615 --> 00:22:50,455
Pourquoi An Seok Won a-t-il pris le métro juste pour acheter un paquet de charbon de bois ?
285
00:22:51,054 --> 00:22:53,554
Il voulait éviter de rencontrer quelqu'un qu'il connaissait au magasin.
286
00:22:53,655 --> 00:22:55,094
20 minutes à pied, 3 en voiture,
287
00:22:55,094 --> 00:22:58,524
30 minutes en métro en tenant compte du temps d'attente et de marche.
288
00:22:58,524 --> 00:23:01,395
Pourquoi a-t-il choisi l’option la plus inefficace ?
289
00:23:02,165 --> 00:23:04,135
Un homme suicidaire serait-il sain d’esprit ?
290
00:23:04,935 --> 00:23:07,205
Bien. Le deuxième mystère.
291
00:23:08,205 --> 00:23:10,344
Pourquoi l'avons-nous perdu de vue ici ?
292
00:23:12,044 --> 00:23:13,115
C'est ça ?
293
00:23:13,875 --> 00:23:15,544
Il a disparu après cette image.
294
00:23:19,885 --> 00:23:21,685
Mais voici un rebondissement.
295
00:23:23,125 --> 00:23:24,155
Il y a un angle mort,
296
00:23:24,155 --> 00:23:26,155
donc nous ne savons pas où An Seok Won est allé.
297
00:23:26,594 --> 00:23:30,324
Mais dans cet angle mort se trouvent des toilettes.
298
00:23:30,824 --> 00:23:31,965
Regarde ça.
299
00:23:31,965 --> 00:23:33,794
Exactement 12 minutes 47 secondes plus tard.
300
00:23:35,605 --> 00:23:38,774
Et voilà. Le mari a disparu, mais la femme est apparue.
301
00:23:41,234 --> 00:23:42,975
- Y en a-t-il d'autres ? - Bien sûr qu'il y en a.
302
00:23:45,574 --> 00:23:47,814
Regardez la démarche d’An Seok Won.
303
00:23:48,074 --> 00:23:50,984
Comme tu l'as dit avant, il boite du côté gauche.
304
00:23:51,215 --> 00:23:53,115
Vous pouvez voir ici où c'est plus clair.
305
00:23:53,655 --> 00:23:54,655
Et puis...
306
00:23:55,314 --> 00:23:56,655
Kim Dong Sook, l'épouse.
307
00:23:58,554 --> 00:23:59,554
Bien?
308
00:23:59,925 --> 00:24:01,254
Ne se ressemblent-ils pas ?
309
00:24:02,264 --> 00:24:03,324
On les met tous les deux en place ?
310
00:24:06,334 --> 00:24:08,935
Ils boitent tous les deux légèrement de la jambe gauche.
311
00:24:08,935 --> 00:24:10,435
Leur taille, le mouvement des bras,
312
00:24:10,435 --> 00:24:12,935
l'angle du haut du corps et la hauteur des épaules correspondent.
313
00:24:14,074 --> 00:24:16,304
Ces deux-là sont la même personne.
314
00:24:24,215 --> 00:24:26,254
Vas-tu continuer à nier que c'est toi ?
315
00:24:27,715 --> 00:24:28,824
Dame.
316
00:24:30,355 --> 00:24:31,425
Dame.
317
00:24:31,655 --> 00:24:32,794
Il doit y avoir...
318
00:24:32,794 --> 00:24:35,355
une raison pour laquelle vous vous êtes déguisé en votre mari pour acheter du charbon de bois.
319
00:24:35,594 --> 00:24:37,165
Ce n'est pas moi.
320
00:24:37,494 --> 00:24:41,094
Nous avons analysé scientifiquement et prouvé que c'est vous.
321
00:24:41,094 --> 00:24:42,635
Nier ne vous mènera nulle part.
322
00:24:43,105 --> 00:24:44,905
Ne blâmez pas une personne innocente.
323
00:24:44,905 --> 00:24:47,405
Vous n'avez pas mentionné où vous avez obtenu les 3 000 dollars.
324
00:24:49,344 --> 00:24:50,405
Regarder.
325
00:24:50,905 --> 00:24:52,145
(Paiements d'assurance)
326
00:24:52,145 --> 00:24:54,574
Nous pouvons prouver que vous avez été payé pour vos blessures...
327
00:24:54,574 --> 00:24:56,084
causé par la violence de votre mari.
328
00:24:59,915 --> 00:25:01,155
Tu voulais sa mort.
329
00:25:01,885 --> 00:25:03,254
Tu pensais que tu allais mourir.
330
00:25:03,754 --> 00:25:04,824
Tu avais peur.
331
00:25:05,484 --> 00:25:07,155
Tu voulais le tuer...
332
00:25:07,155 --> 00:25:09,764
pour avoir cassé le doigt de votre fille pour obtenir des paiements d'assurance.
333
00:25:10,094 --> 00:25:11,165
Non.
334
00:25:12,264 --> 00:25:13,395
Je ne l'ai pas tué.
335
00:25:13,395 --> 00:25:15,605
S'il n'était pas mort, vous le seriez probablement.
336
00:25:15,804 --> 00:25:17,534
Votre fille pourrait le faire.
337
00:25:18,205 --> 00:25:20,004
Et tu n'as rien fait ?
338
00:25:20,004 --> 00:25:21,135
Quelle mère fait ça ?
339
00:25:21,435 --> 00:25:22,504
Je ne l'ai pas tué.
340
00:25:23,375 --> 00:25:24,705
Je ne l'ai pas tué !
341
00:25:25,744 --> 00:25:28,844
Détective. Je ne l'ai pas tué.
342
00:25:30,344 --> 00:25:32,514
Je ne pense pas que tu l'aies fait.
343
00:25:32,685 --> 00:25:34,284
Je te crois.
344
00:25:35,014 --> 00:25:36,054
Je le fais vraiment.
345
00:25:38,584 --> 00:25:41,855
Mais la motivation, les outils, la fausse scène de suicide.
346
00:25:41,855 --> 00:25:43,764
Toutes les preuves pointent vers vous.
347
00:25:43,925 --> 00:25:46,264
Je dois te remettre à un procureur.
348
00:25:46,264 --> 00:25:48,395
Au tribunal, vous ferez face à un juge.
349
00:25:48,395 --> 00:25:51,064
Avec toutes ces preuves, il vous déclarera coupable.
350
00:25:51,264 --> 00:25:54,004
Vous deviendrez une femme qui a tué son mari.
351
00:25:57,105 --> 00:25:58,804
Il doit y avoir un moyen.
352
00:25:59,145 --> 00:26:00,574
Il doit y avoir quelque chose...
353
00:26:00,574 --> 00:26:03,344
cela peut prouver que vous n'avez pas tué votre mari.
354
00:26:05,514 --> 00:26:07,385
- Tu me crois ? - Oui.
355
00:26:07,584 --> 00:26:10,584
Bien. Tu dois me croire autant que je te crois.
356
00:26:10,655 --> 00:26:11,685
D'accord.
357
00:26:11,824 --> 00:26:14,994
Si nous travaillons ensemble, nous arriverons au fond des choses.
358
00:26:15,994 --> 00:26:17,925
Vous ne pouvez pas vous laisser piéger.
359
00:26:17,925 --> 00:26:19,794
Et ta fille alors ?
360
00:26:24,834 --> 00:26:26,004
Qui t'a obligé à le faire ?
361
00:26:42,254 --> 00:26:43,425
Bonjour.
362
00:26:45,024 --> 00:26:47,455
Je voulais dire merci.
363
00:26:48,855 --> 00:26:50,365
Voici quelques biscuits.
364
00:26:50,365 --> 00:26:52,594
Mangez-en un chaque fois que vous avez faim.
365
00:26:54,395 --> 00:26:56,304
As-tu trouvé le garçon ?
366
00:26:56,965 --> 00:26:58,264
Oui, grâce à vous.
367
00:26:59,034 --> 00:27:01,605
Son nom était Jung Seok Woo.
368
00:27:01,605 --> 00:27:03,605
J'ai même rencontré sa mère.
369
00:27:04,445 --> 00:27:05,544
C'est bien.
370
00:27:06,544 --> 00:27:07,574
C'est.
371
00:27:12,355 --> 00:27:14,715
Est-ce que tu dessinais ?
372
00:27:14,955 --> 00:27:17,725
Je faisais juste un croquis. Je m'ennuyais.
373
00:27:18,885 --> 00:27:21,225
Puis Eun Ho.
374
00:27:21,625 --> 00:27:23,794
Pourrais-tu me rendre un service ?
375
00:27:24,695 --> 00:27:26,395
Quelqu'un a dû te le dire...
376
00:27:26,395 --> 00:27:28,935
habille-toi comme ton mari et achète le charbon.
377
00:27:29,264 --> 00:27:31,804
Il t'aurait dit dans quel magasin aller.
378
00:27:32,105 --> 00:27:34,435
Les images de la caméra devaient être granuleuses.
379
00:27:35,635 --> 00:27:39,074
Si tu ne parles pas, je ne peux pas t'aider même si je le voulais.
380
00:27:39,774 --> 00:27:41,044
Tu ne veux pas parler ?
381
00:27:43,344 --> 00:27:45,754
Ce n'est pas une mauvaise personne.
382
00:27:47,955 --> 00:27:49,685
Je suis sûr qu'il n'est pas mauvais.
383
00:27:49,685 --> 00:27:51,625
Il voulait juste t'aider.
384
00:27:52,824 --> 00:27:54,955
Il a écouté toutes mes histoires larmoyantes.
385
00:27:56,425 --> 00:27:58,294
Il m'a beaucoup réconforté.
386
00:27:59,994 --> 00:28:02,135
Je lui suis très reconnaissant.
387
00:28:02,705 --> 00:28:04,435
Tu ne peux pas descendre...
388
00:28:04,834 --> 00:28:07,004
pour meurtre à cause d'un homme bien.
389
00:28:07,875 --> 00:28:08,905
Droite?
390
00:28:08,905 --> 00:28:12,145
Il était vraiment inquiet pour So Ra.
391
00:28:14,615 --> 00:28:16,984
C'est une très bonne personne.
392
00:28:17,484 --> 00:28:18,715
Cette bonne personne.
393
00:28:20,385 --> 00:28:21,655
Qui est-il ?
394
00:28:25,185 --> 00:28:30,125
Oui. Sa frange était un peu courte.
395
00:28:30,125 --> 00:28:34,165
Elle avait un carré dont les pointes étaient bouclées.
396
00:28:34,834 --> 00:28:37,165
Ils ressemblaient un peu à ça.
397
00:28:37,764 --> 00:28:39,435
Son visage était...
398
00:28:40,304 --> 00:28:43,244
un peu en forme d'oeuf.
399
00:28:45,814 --> 00:28:47,744
Elle avait des sourcils foncés.
400
00:28:48,314 --> 00:28:52,344
Ses paupières doubles. Elles étaient sombres.
401
00:28:53,185 --> 00:28:55,355
- Est-ce que ça lui ressemble ? - Oui.
402
00:28:55,855 --> 00:28:57,685
Maintenant, il ne nous manque plus que les lèvres.
403
00:29:19,044 --> 00:29:20,274
Tu ne peux pas parler ?
404
00:29:23,814 --> 00:29:25,145
D'accord. Très bien.
405
00:29:27,784 --> 00:29:29,014
Obtenez un mandat d’arrêt.
406
00:29:30,155 --> 00:29:31,925
Cri rouge.
407
00:29:37,564 --> 00:29:38,594
Quoi?
408
00:29:40,135 --> 00:29:41,994
Il m'a obligé à le faire.
409
00:29:44,605 --> 00:29:45,905
Cri rouge.
410
00:29:48,574 --> 00:29:51,244
Il m'a dit tout ce que j'avais à faire.
411
00:29:54,014 --> 00:29:56,084
Quelle était la taille de sa bouche ?
412
00:29:56,185 --> 00:29:58,984
Était-ce grand ? Ou de taille moyenne ?
413
00:30:06,824 --> 00:30:08,794
Elle avait l'habitude de rire...
414
00:30:09,165 --> 00:30:11,125
avec son menton relevé.
415
00:30:13,294 --> 00:30:14,334
Elle était...
416
00:30:15,665 --> 00:30:17,665
toujours en train de rire.
417
00:30:40,294 --> 00:30:41,425
Je la connais.
418
00:30:44,494 --> 00:30:45,594
Je sais...
419
00:30:46,534 --> 00:30:47,895
la fille.
420
00:30:48,305 --> 00:31:48,863