The Walls Came Tumbling Down

ID13183681
Movie NameThe Walls Came Tumbling Down
Release Name The Dain Curse 1 (Robert W. Lenski, 1978) Castellano
Year1946
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID39094
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:07,000 --> 00:00:16,000 2 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:02:30,730 --> 00:02:32,650 <i>Estuve trabajando casi toda la noche</i> 4 00:02:32,650 --> 00:02:35,030 <i>en un caso sin importancia que se convirtió en algo más grande.</i> 5 00:02:35,030 --> 00:02:38,070 <i>Así que me dirigí directamente a la oficina a la mañana siguiente.</i> 6 00:02:38,070 --> 00:02:39,450 <i>Verán, estaba, eh,</i> 7 00:02:40,280 --> 00:02:43,120 <i>bueno, trataba de averiguar dónde ese gran contrabandista</i> 8 00:02:43,120 --> 00:02:44,660 <i>tenía a una chica menor de edad que se había fugado.</i> 9 00:02:44,660 --> 00:02:46,920 <i>La estaba buscando, así que esa noche organicé</i> 10 00:02:46,920 --> 00:02:49,460 <i>un pequeño tiroteo en un almacén de contrabandistas de ron </i> 11 00:02:49,460 --> 00:02:51,090 <i>para conseguir el número de teléfono y la dirección.</i> 12 00:02:51,090 --> 00:02:53,000 <i>Más tarde recibí un balazo en el brazo,</i> 13 00:02:53,000 --> 00:02:56,010 <i>pero conseguí a la chica y su padre la llevó a casa.</i> 14 00:02:56,590 --> 00:02:58,930 <i>Bueno, ¿cómo iba a saber que ese gran contrabandista</i> 15 00:02:58,930 --> 00:03:01,850 <i>que jugaba en casa con chicas menores de edad</i> 16 00:03:01,850 --> 00:03:04,470 <i>también era miembro de la Comisión de Vicios?</i> 17 00:03:04,470 --> 00:03:08,060 <i>Por 12,50 dólares al día, no se debe esperar que lo sepa todo.</i> 18 00:03:08,060 --> 00:03:10,400 <i>El Ayuntamiento había conseguido convertir al comisario de la policía</i> 19 00:03:10,400 --> 00:03:14,940 <i>en un caballero andante y mi nombre quedó por los suelos, otra vez.</i> 20 00:03:14,940 --> 00:03:16,860 Y durante una semana estuve buscando a un tipo 21 00:03:16,860 --> 00:03:18,530 con un lunar en el cuello. 22 00:03:18,530 --> 00:03:21,780 Entonces descubrí que lo único que no me había dicho 23 00:03:21,780 --> 00:03:23,620 era que solo tenía un brazo. 24 00:03:25,250 --> 00:03:28,080 - Buenos días, Ham. - Buenos días, Ham. 25 00:03:28,080 --> 00:03:30,500 ¿Todas las vírgenes del mundo están a salvo otra vez? 26 00:03:31,330 --> 00:03:33,080 No, mientras tú vivas. 27 00:03:33,880 --> 00:03:35,460 Mira lo que te he traído. 28 00:03:35,510 --> 00:03:38,740 Un pequeño regalo de la fiesta de anoche. 29 00:03:39,800 --> 00:03:41,050 ¿Cómo está el viejo? 30 00:03:41,050 --> 00:03:42,430 Oh, le encantaría verte. 31 00:03:44,470 --> 00:03:46,940 Bueno, tendrá ese placer en un momento. 32 00:03:51,350 --> 00:03:53,440 Oh, sí, señor, sí, señor. 33 00:03:54,690 --> 00:03:56,900 Bueno, el responsable de lo de anoche 34 00:03:56,900 --> 00:03:58,820 ya ha sido despedido. 35 00:03:59,650 --> 00:04:02,120 Gracias, señor. 36 00:04:02,120 --> 00:04:03,700 Tonterías. 37 00:04:03,700 --> 00:04:06,120 Apaga esa maldita cosa, ¿quieres? 38 00:04:06,120 --> 00:04:07,330 Oh, qué elegante. 39 00:04:08,460 --> 00:04:11,710 Una radio en nuestra propia oficina. Qué elegante. 40 00:04:11,710 --> 00:04:14,750 Sí, mi mujer pensó que me calmaría la úlcera. 41 00:04:15,300 --> 00:04:18,470 Te lo juro, uno de estos días habrá una radio en cada casa 42 00:04:18,480 --> 00:04:21,180 y seremos una nación\Ncon los nervios en punta. 43 00:04:23,850 --> 00:04:25,680 ¿Quién era el que estaba al teléfono? 44 00:04:25,680 --> 00:04:28,350 ¿Ya sacaste los cubos para blanquear? 45 00:04:28,350 --> 00:04:30,650 Sí, me la has vuelto a jugar, Ham. 46 00:04:31,140 --> 00:04:34,020 No me dijiste que ese contrabandista con la novia menor de edad 47 00:04:34,020 --> 00:04:36,400 era miembro de la Comisión de Vicios. 48 00:04:36,730 --> 00:04:38,570 Ah, qué demonios. 49 00:04:38,570 --> 00:04:40,530 Supongo que si pillaras al alcalde en un burdel, 50 00:04:40,530 --> 00:04:42,950 dirían que estaba allí en una revisión médica. 51 00:04:42,950 --> 00:04:43,780 Conoces la rutina. 52 00:04:43,780 --> 00:04:45,370 Por supuesto. 53 00:04:45,370 --> 00:04:48,330 Bueno, les dije que te envié a Cleveland. 54 00:04:48,330 --> 00:04:51,210 No quiero que nadie te pinte una diana en la espalda. 55 00:04:51,210 --> 00:04:52,580 Oh, muy considerado por tu parte. 56 00:04:52,580 --> 00:04:55,170 Sí, bueno, ya sabes, esto no es un asilo. 57 00:04:55,170 --> 00:04:57,990 Edgar Leggett, un caso de seguro. 58 00:04:58,550 --> 00:05:02,050 Parece que un par de cientos de dólares en diamantes sin engarzar 59 00:05:02,050 --> 00:05:03,720 fueron robados de su casa. 60 00:05:03,720 --> 00:05:04,970 ¿La policía estuvo allí y se fue? 61 00:05:05,050 --> 00:05:06,180 Sí, claro. 62 00:05:06,600 --> 00:05:09,140 La compañía de seguros quiere recuperar los diamantes, 63 00:05:09,140 --> 00:05:11,640 pero saben que sabemos que eso es prácticamente imposible, 64 00:05:11,640 --> 00:05:15,230 así que solo quieren seguir con el trámite durante un día. 65 00:05:15,230 --> 00:05:18,440 Ahora bien, no creo que haya que llamar a nadie 66 00:05:18,440 --> 00:05:20,280 más adelante, ¿verdad? 67 00:05:20,780 --> 00:05:21,820 ¿Es eso una reprimenda? 68 00:05:21,820 --> 00:05:23,910 No. 69 00:05:23,910 --> 00:05:26,410 Ni hablar, Ham, ni hablar. 70 00:05:26,410 --> 00:05:29,790 El padre de esa chica estuvo aquí esta mañana con una sonrisa 71 00:05:29,790 --> 00:05:30,870 y un cheque enorme. 72 00:05:30,880 --> 00:05:32,790 Tú consigues resultados y nosotros cobramos. 73 00:05:32,790 --> 00:05:34,830 Para eso está la oficina central. 74 00:05:34,830 --> 00:05:36,290 - Me parece justo. - Sí, sí. 75 00:05:36,290 --> 00:05:37,920 Ahora, oh, espera, espera. 76 00:05:38,420 --> 00:05:41,720 No hubo ninguna persona inocente asesinada anoche, ¿verdad? 77 00:05:42,470 --> 00:05:44,300 No hay gente inocente. 78 00:06:05,820 --> 00:06:07,380 <i>La casa de los Leggett estaba</i> 79 00:06:07,380 --> 00:06:08,950 <i>a poca distancia en coche de la ciudad.</i> 80 00:06:08,950 --> 00:06:10,450 <i>Debería haberlo sabido cuando vi la casa allí</i> 81 00:06:10,450 --> 00:06:14,420 <i>que había algo sospechoso en todo esto desde el principio.</i> 82 00:06:16,670 --> 00:06:19,250 <i>Aposté un poco y sé algo de probabilidades.</i> 83 00:06:19,250 --> 00:06:20,420 <i>Una cosa es segura.</i> 84 00:06:20,420 --> 00:06:22,430 <i>Encontrar ocho diamantes robados sin engarzar en esta ciudad</i> 85 00:06:22,450 --> 00:06:25,050 <i>ni siquiera se considera como una posibilidad remota.</i> 86 00:06:26,050 --> 00:06:29,140 <i>Lo que significa encontrar este justo aquí.</i> 87 00:07:05,840 --> 00:07:07,010 ¿Sra. Leggett? 88 00:07:13,640 --> 00:07:14,770 ¿Sra. Leggett? 89 00:07:23,730 --> 00:07:25,030 ¿Sra. Leggett? 90 00:07:27,030 --> 00:07:28,700 ¿Sí? 91 00:07:28,700 --> 00:07:30,030 ¿Puedo ayudarla? 92 00:07:31,570 --> 00:07:34,790 Soy Hamilton Nash. 93 00:07:34,870 --> 00:07:36,330 Soy detective. 94 00:07:36,330 --> 00:07:38,790 Me gustaría hablar con usted y con su marido, si me lo permite. 95 00:07:38,790 --> 00:07:40,120 No lo entiendo. 96 00:07:40,500 --> 00:07:42,590 Los detectives ya han estado aquí. 97 00:07:42,590 --> 00:07:44,050 Bueno, los detectives públicos. 98 00:07:44,050 --> 00:07:45,710 Soy detective privado. 99 00:07:45,710 --> 00:07:48,510 Dickerson National, representamos a las compañías de seguros. 100 00:07:48,510 --> 00:07:50,340 Ah, ya veo. 101 00:07:51,680 --> 00:07:52,720 Gabrielle, 102 00:07:53,720 --> 00:07:54,910 no te quedes demasiado tiempo debajo de la lámpara. 103 00:07:54,920 --> 00:07:55,930 Te quemarás. 104 00:07:57,350 --> 00:07:58,560 Por aquí, por favor. 105 00:07:59,520 --> 00:08:00,520 Oh, sí. 106 00:08:18,450 --> 00:08:22,000 Odio molestar a mi marido en su trabajo. 107 00:08:22,000 --> 00:08:23,790 Bueno, no podemos permitir que los ladrones se hagan la idea 108 00:08:23,790 --> 00:08:25,710 que pueden ir corriendo por toda la casa por la noche 109 00:08:25,710 --> 00:08:27,630 robando cosas porque estamos demasiado ocupados 110 00:08:27,630 --> 00:08:29,260 para hacer nada al respecto, ¿verdad? 111 00:08:29,260 --> 00:08:31,930 No sé qué le ha pasado al mundo, ¿verdad, señor... 112 00:08:32,100 --> 00:08:33,260 Nash. 113 00:08:33,260 --> 00:08:35,930 No, señora, no tengo la más mínima idea. 114 00:08:35,930 --> 00:08:38,270 Oh, claro, Halstead y Beauchamp habrían contratado 115 00:08:38,270 --> 00:08:40,280 un seguro para los diamantes. 116 00:08:40,730 --> 00:08:42,480 No pensé en ello. 117 00:08:42,480 --> 00:08:44,650 Bueno, las compañías de seguros consideran los robos 118 00:08:44,650 --> 00:08:45,980 contrarios a la naturaleza. 119 00:08:46,400 --> 00:08:50,450 Oh, oh, qué red tan enredada tejemos 120 00:08:50,450 --> 00:08:52,950 cuando por primera vez practicamos el engaño. 121 00:08:53,410 --> 00:08:54,950 ¿Perdón? 122 00:08:54,950 --> 00:08:56,830 Bueno, no es que Edgar los hubiera pedido, 123 00:08:56,830 --> 00:08:58,040 los diamantes, ya sabe. 124 00:08:58,040 --> 00:09:00,660 Los joyeros prácticamente se los impusieron. 125 00:09:00,660 --> 00:09:02,120 ¡Oh! 126 00:09:02,120 --> 00:09:04,290 Sí, habían oído hablar de su patente para colorear el cristal, 127 00:09:04,290 --> 00:09:09,000 y pensaron que podría tratar los diamantes para que valieran más. 128 00:09:09,010 --> 00:09:12,630 Eso es ser deshonesto, ¿no le parece, Sr. Nash? 129 00:09:12,970 --> 00:09:14,140 Sra. Leggett. 130 00:09:15,050 --> 00:09:17,000 No pasa nada, Minnie. 131 00:09:17,000 --> 00:09:19,830 Solo es otro detective preguntando por los diamantes. 132 00:09:19,850 --> 00:09:23,140 Pero yo nunca he robado nada en toda mi vida, 133 00:09:23,140 --> 00:09:26,610 excepto quizá cuando era niña y no sabía nada. 134 00:09:26,610 --> 00:09:28,320 Y no me mire así. 135 00:09:28,320 --> 00:09:30,980 ¿La policía te acusó de robar los diamantes, Minnie? 136 00:09:30,990 --> 00:09:32,450 Sr. Nash 137 00:09:32,450 --> 00:09:35,160 Oh, no, no, no directamente. 138 00:09:35,240 --> 00:09:37,910 Pero me han desollado con la mirada. 139 00:09:37,910 --> 00:09:40,620 Todos los policías son iguales. 140 00:09:40,620 --> 00:09:42,160 Oh, yo no soy policía, Minnie. 141 00:09:42,160 --> 00:09:43,540 Soy detective privado. 142 00:09:44,250 --> 00:09:46,170 Oh, no, por favor. 143 00:09:46,170 --> 00:09:48,880 No me mire con malos ojos. 144 00:09:51,460 --> 00:09:54,840 Sr. Nash, Sr. Nash, ¿podría venir y sentarse en el estudio? 145 00:09:55,040 --> 00:09:56,430 Voy a buscar a mi marido. 146 00:10:13,530 --> 00:10:16,410 <i>Tenía la sensación de que me miraban.</i> 147 00:10:22,120 --> 00:10:25,510 <i>Solo un cuadro y una mujer muerta hace tiempo.</i> 148 00:10:26,210 --> 00:10:28,040 <i>Pero el rostro me era familiar.</i> 149 00:10:31,090 --> 00:10:32,210 <i>Oh, bueno.</i> 150 00:10:41,850 --> 00:10:44,480 <i>Podía decir algo sobre Leggett incluso antes de conocerlo.</i> 151 00:10:44,480 --> 00:10:46,140 <i>Tenía gustos caros.</i> 152 00:10:46,770 --> 00:10:48,690 <i>La alfombra era oriental.</i> 153 00:10:57,070 --> 00:10:59,700 <i>Los muebles no habían sido desbastados por las máquinas</i> 154 00:10:59,700 --> 00:11:03,240 <i>y las porcelanas eróticas no habían sido seleccionadas por un puritano.</i> 155 00:11:05,790 --> 00:11:09,630 <i>El egipcio pálido.</i> 156 00:11:09,630 --> 00:11:11,630 <i>Owen Fitzstephan me había prometido darme una copia de este</i> 157 00:11:11,630 --> 00:11:14,260 <i>cuando le conocí hace unos año</i> 158 00:11:14,260 --> 00:11:15,880 <i>Por supuesto, nunca le obligué a hacerlo.</i> 159 00:11:15,880 --> 00:11:17,760 <i>Estaba bastante borracho en ese momento.</i> 160 00:11:18,720 --> 00:11:21,760 <i>Así que veo que vendió al menos un ejemplar.</i> 161 00:11:22,930 --> 00:11:24,270 <i>A menos que lo regalara.</i> 162 00:11:38,200 --> 00:11:40,620 Soy tan honesta como cualquiera en el mundo. 163 00:11:40,620 --> 00:11:41,820 ¿Sr. Nash? 164 00:11:47,790 --> 00:11:50,580 ¿Cómo está usted? Soy Edgar Leggett. 165 00:11:50,580 --> 00:11:52,920 ¿Cómo está usted? Soy Hamilton Nash. 166 00:11:52,920 --> 00:11:54,210 Siento molestarle. 167 00:11:54,210 --> 00:11:55,840 Oh, no se preocupe. 168 00:11:55,840 --> 00:11:59,220 Había llegado a un punto muerto en una fórmula. 169 00:12:00,010 --> 00:12:01,970 ¿Cuántas personas saben que experimenta con vidrio? 170 00:12:01,970 --> 00:12:02,970 No tengo ni idea. 171 00:12:02,970 --> 00:12:04,560 No es ningún secreto. 172 00:12:04,560 --> 00:12:07,390 Ah, ¿no descubrió el robo hasta esta mañana? 173 00:12:07,390 --> 00:12:08,810 No. 174 00:12:08,810 --> 00:12:09,840 No, bajaba 175 00:12:09,840 --> 00:12:12,640 y noté que la puerta principal estaba entreabierta. 176 00:12:12,650 --> 00:12:14,050 Y cuando entré en la cocina, 177 00:12:14,050 --> 00:12:17,030 descubrí que la puerta trasera había sido forzada. 178 00:12:17,030 --> 00:12:17,990 ¿Y no faltaba nada más? 179 00:12:17,990 --> 00:12:19,490 Que nosotros sepamos, no. 180 00:12:20,660 --> 00:12:22,870 ¿No oyó nada anoche? 181 00:12:22,870 --> 00:12:24,490 No. 182 00:12:24,490 --> 00:12:28,410 Eh, le dije al policía que había visto a un hombre 183 00:12:28,410 --> 00:12:30,620 desde la ventana de mi dormitorio. 184 00:12:30,620 --> 00:12:33,170 Pasaba por delante de nuestra entrada 185 00:12:33,170 --> 00:12:35,000 y lo vi de refilón bajo la luz, 186 00:12:35,000 --> 00:12:37,880 pero se alejaba de la casa. 187 00:12:37,980 --> 00:12:40,420 Y la policía no parecía pensar que tuviera importancia. 188 00:12:40,420 --> 00:12:41,510 ¿Conocía a alguien? 189 00:12:41,510 --> 00:12:42,300 No, 190 00:12:42,500 --> 00:12:43,600 pero mi hi... 191 00:12:44,800 --> 00:12:46,300 nuestra hija, 192 00:12:47,280 --> 00:12:49,080 dijo que había notado a un hombre 193 00:12:49,180 --> 00:12:51,100 mirando hacia la casa hace unas noches. 194 00:12:51,100 --> 00:12:54,020 Mi querida Alice, no creo que debamos dar demasiada importancia 195 00:12:54,020 --> 00:12:55,660 a nada de lo que dice Gabrielle. 196 00:12:55,690 --> 00:12:57,900 Me gustaría hablar con ella. 197 00:12:57,900 --> 00:12:59,330 ¿Les importa? 198 00:13:02,110 --> 00:13:03,450 Yo la llamo. 199 00:13:03,450 --> 00:13:04,280 Sí. 200 00:13:09,290 --> 00:13:11,470 Y me gustaría también ver ese armario que fue forzado. 201 00:13:11,480 --> 00:13:12,460 ¿Puedo? 202 00:13:13,670 --> 00:13:15,000 Por supuesto. 203 00:13:15,000 --> 00:13:15,840 ¿Me sigue? 204 00:13:15,840 --> 00:13:16,670 Sí. 205 00:13:25,390 --> 00:13:29,250 No entiendo la economía de la compañía de seguros, Sr. Nash. 206 00:13:29,680 --> 00:13:31,770 Los ocho diamantes eran pequeños, imperfectos. 207 00:13:31,770 --> 00:13:34,310 Valían quizás 500 o 600 dólares como mucho. 208 00:13:34,310 --> 00:13:37,400 Imagínese pagar para encontrar unas piedras casi imposibles de rastrear. 209 00:13:37,400 --> 00:13:38,870 Bueno, para las compañías de seguros 210 00:13:38,880 --> 00:13:40,470 es una cuestión de principios. 211 00:13:48,240 --> 00:13:50,580 Este es el armario, Sr. Nash. 212 00:13:51,750 --> 00:13:54,330 El mecanismo se atascó cuando forzó la apertura del cajón. 213 00:13:56,290 --> 00:13:58,500 ¿Cuánto éxito ha tenido con los diamantes? 214 00:13:58,500 --> 00:13:59,710 ¿Perdón? 215 00:14:00,590 --> 00:14:03,330 Colorearlos perfectamente. ¿Cuánto éxito ha tenido? 216 00:14:03,340 --> 00:14:06,340 Oh, oh, no, ninguno en absoluto. 217 00:14:06,340 --> 00:14:11,220 Le expliqué lo improbable que era al Sr. Halstead y al Sr. Beauchamp 218 00:14:11,230 --> 00:14:12,430 desde el principio. 219 00:14:12,430 --> 00:14:14,690 Oh, qué pena. 220 00:14:14,690 --> 00:14:17,610 La Sra. Leggett parece pensar que es un poco deshonesto. 221 00:14:20,900 --> 00:14:23,610 No era consciente de eso. 222 00:14:23,610 --> 00:14:25,610 Bueno, aquí estamos. 223 00:14:25,610 --> 00:14:28,370 Gabrielle, este señor quiere preguntarte 224 00:14:28,370 --> 00:14:32,330 sobre el hombre que Eric y tú visteis fuera la otra noche. 225 00:14:33,290 --> 00:14:35,320 Entonces deja que el caballero me pregunte. 226 00:14:41,170 --> 00:14:43,920 Es usted un caballero, ¿verdad? 227 00:14:45,300 --> 00:14:47,390 No pasa nada, querida. 228 00:14:49,800 --> 00:14:52,970 Sí, su madre vio a un hombre anoche 229 00:14:52,970 --> 00:14:56,140 en la entrada a la calzada, bajo la luz, 230 00:14:56,140 --> 00:14:59,810 y cree que quizá usted vio al mismo hombre otra noche. 231 00:15:01,150 --> 00:15:02,190 Sí. 232 00:15:02,190 --> 00:15:03,400 ¿Qué otra noche? 233 00:15:04,820 --> 00:15:06,400 Era domingo por la mañana. 234 00:15:07,490 --> 00:15:08,820 Temprano el domingo por la mañana. 235 00:15:10,030 --> 00:15:11,490 A las 3 de la madrugada. 236 00:15:11,490 --> 00:15:13,490 Eric me traía a casa. 237 00:15:13,490 --> 00:15:15,660 Es un chico muy agradable. 238 00:15:17,040 --> 00:15:18,420 ¿Qué aspecto tenía este hombre? 239 00:15:20,330 --> 00:15:22,960 Normal, traje, abrigo, sombrero. 240 00:15:24,510 --> 00:15:25,670 Podría haber sido usted. 241 00:15:28,590 --> 00:15:30,680 Gabrielle a veces confunde 242 00:15:30,680 --> 00:15:32,350 el sarcasmo con la diversión, Sr. Nash. 243 00:15:32,350 --> 00:15:35,670 Desearía que no hablaras de mí como si no estuviera en la habitación. 244 00:15:35,680 --> 00:15:38,740 A veces me pregunto si lo estás, Gabrielle. 245 00:15:43,070 --> 00:15:44,400 Si me disculpa. 246 00:15:45,530 --> 00:15:46,530 Ah, sí. 247 00:15:49,860 --> 00:15:50,990 Tengo jaqueca. 248 00:15:55,040 --> 00:15:56,870 Últimamente no está muy bien. 249 00:15:58,540 --> 00:15:59,370 Ah, sí. 250 00:16:00,210 --> 00:16:01,340 Ahora, eh, 251 00:16:02,340 --> 00:16:04,840 ¿los diamantes estaban envueltos en algo? 252 00:16:05,040 --> 00:16:06,420 Estaban en sobres individuales. 253 00:16:06,430 --> 00:16:07,300 Había ocho. 254 00:16:07,380 --> 00:16:09,840 Lo siento, no puedo ayudarle más, Sr. Nash. 255 00:16:09,840 --> 00:16:11,000 Sra. Leggett, 256 00:16:11,800 --> 00:16:13,450 dejé el delantal con la ropa sucia 257 00:16:13,470 --> 00:16:15,640 para que no piense que lo robé. 258 00:16:15,640 --> 00:16:18,890 Y puede enviarme mis 4 dólares si lo ve conveniente.. 259 00:16:19,640 --> 00:16:21,650 Minnie, ¿qué te pasa? 260 00:16:21,650 --> 00:16:23,110 No. 261 00:16:23,110 --> 00:16:25,900 No intente abrazarse conmigo. 262 00:16:25,900 --> 00:16:27,780 No tengo que trabajar en ningún sitio 263 00:16:27,880 --> 00:16:29,860 donde nadie piense que he robado algo. 264 00:16:30,240 --> 00:16:33,070 Soy tan honesta como cualquiera en el mundo. 265 00:16:33,070 --> 00:16:34,120 Minnie. 266 00:16:34,120 --> 00:16:35,450 No, adiós. 267 00:16:39,660 --> 00:16:40,750 Bueno, 268 00:16:42,250 --> 00:16:44,750 espero que esté satisfecho ahora, Sr. Nash. 269 00:16:45,590 --> 00:16:47,130 No del todo. 270 00:16:47,130 --> 00:16:48,390 Encontré esto 271 00:16:49,690 --> 00:16:51,390 en el porche, cerca de la entrada de su casa. 272 00:16:56,510 --> 00:16:59,520 ¿Le resulta familiar? 273 00:17:05,900 --> 00:17:06,940 Vaya, sí. 274 00:17:06,940 --> 00:17:09,780 Hay una pequeña mancha borrosa cerca del culet. 275 00:17:09,780 --> 00:17:11,780 Es obvio que es uno de ellos. 276 00:17:11,780 --> 00:17:13,010 Quizás podamos encontrar los demás. 277 00:17:13,010 --> 00:17:13,910 Le ayudaré. 278 00:17:13,910 --> 00:17:16,270 No, no creo que encontremos más diamantes plantados por aquí. 279 00:17:16,370 --> 00:17:17,790 No lo entiendo. 280 00:17:17,790 --> 00:17:20,540 Lo que no entiendo es la rentabilidad 281 00:17:20,540 --> 00:17:22,290 de su ladrón, Sr. Leggett. 282 00:17:23,170 --> 00:17:25,460 Se abre paso a la fuerza por la cocina, 283 00:17:25,790 --> 00:17:28,460 pasa por delante de una habitación llena 284 00:17:28,460 --> 00:17:30,120 de objetos de valor incalculable, 285 00:17:30,130 --> 00:17:31,720 sube por unas escaleras alfombradas, 286 00:17:31,720 --> 00:17:36,090 luego se arriesga a subir por estas escaleras chirriantes al laboratorio, 287 00:17:36,890 --> 00:17:38,810 camina directamente hacia el gabinete, 288 00:17:39,110 --> 00:17:41,390 abre el cajón exacto 289 00:17:41,890 --> 00:17:45,310 y roba unos cientos de dólares en diamantes imperfectos. 290 00:17:45,310 --> 00:17:47,820 ¿Qué está insinuando, Sr. Nash? 291 00:17:47,980 --> 00:17:49,120 No lo sé, Sra. Leggett, 292 00:17:49,120 --> 00:17:51,120 pero sin duda me gustaría tener una charla 293 00:17:51,120 --> 00:17:53,120 con ese hombre que vio bajo la luz. 294 00:17:57,120 --> 00:17:58,830 Creo que puedo salir solo. 295 00:17:59,580 --> 00:18:02,410 Bueno...sí. 296 00:18:30,230 --> 00:18:31,570 No me toque. 297 00:18:35,530 --> 00:18:37,160 Si lo hace, le mataré. 298 00:18:39,370 --> 00:18:40,870 Está bien. 299 00:18:43,700 --> 00:18:45,040 Míreme. 300 00:18:48,710 --> 00:18:49,880 ¿Qué ve? 301 00:18:51,550 --> 00:18:52,590 ¿Lo ve? 302 00:18:53,880 --> 00:18:55,050 ¿Los ojos? 303 00:18:55,880 --> 00:18:57,050 ¿Las orejas? 304 00:18:58,050 --> 00:18:59,090 ¿Los ve? 305 00:19:00,890 --> 00:19:02,020 Soy un animal. 306 00:19:05,980 --> 00:19:07,260 Es una maldición. 307 00:19:09,360 --> 00:19:11,170 Llevo una maldición. 308 00:20:18,340 --> 00:20:20,510 <i>Todo se estaba volviendo una locura.</i> 309 00:20:21,260 --> 00:20:23,350 <i>Empecé el caso encontrando un diamante</i> 310 00:20:23,350 --> 00:20:25,430 <i>que no debería haber estado allí.</i> 311 00:20:25,430 --> 00:20:28,310 <i>Luego conocí a una chica preciosa con unos bailarines ojos verdes </i> 312 00:20:28,310 --> 00:20:29,980 <i>que me clavó un cuchillo en la garganta,</i> 313 00:20:29,980 --> 00:20:31,590 <i> y ahora el hombre\Nque perdió los diamantes</i> 314 00:20:31,690 --> 00:20:33,060 <i>me estaba mirando por la ventana</i> 315 00:20:33,060 --> 00:20:34,570 <i>como si yo los hubiera cogido.</i> 316 00:20:40,990 --> 00:20:42,450 <i>Cualquier otro tipo, probablemente, </i> 317 00:20:43,450 --> 00:20:45,500 <i>mentiría a la compañía de seguros y habría renunciado.</i> 318 00:21:10,020 --> 00:21:12,560 <i>El 28 fue un buen año para los banqueros.</i> 319 00:21:12,560 --> 00:21:15,850 <i>Pequeñas máquinas de teletipo que hacían millonarios a montones.</i> 320 00:21:15,860 --> 00:21:17,400 <i>El viejo no paraba de decirme que invirtiera,</i> 321 00:21:17,400 --> 00:21:19,610 <i>pero yo sospechaba demasiado del dinero fácil.</i> 322 00:21:20,320 --> 00:21:22,030 <i>Molesté a todo el mundo en el barrio de Leggett</i> 323 00:21:22,030 --> 00:21:23,860 <i>pero no conseguí mucho.</i> 324 00:21:23,860 --> 00:21:25,700 <i>Excepto que parecía que había dos desconocidos</i> 325 00:21:25,700 --> 00:21:26,840 <i>mirando la casa de Leggett. </i> 326 00:21:26,840 --> 00:21:29,230 <i>Uno que se parecía a mí y otro, todos coincidieron,</i> 327 00:21:29,240 --> 00:21:30,640 <i>que tenía una nariz grande y larga.</i> 328 00:21:33,120 --> 00:21:35,250 <i>Decidí hacerle una visita\Na Eric Collinson</i> 329 00:21:35,250 --> 00:21:38,800 <i>para ver si era tan simpático como decía la señora Leggett.</i> 330 00:21:39,420 --> 00:21:40,630 Señor Collinson. 331 00:21:43,050 --> 00:21:44,760 Soy Hamilton Nash. 332 00:21:44,760 --> 00:21:46,430 Sí, señor, ¿en qué puedo ayudarle? 333 00:21:46,430 --> 00:21:48,600 Soy de la Agencia Nacional de Detectives Dickerson. 334 00:21:48,600 --> 00:21:50,890 La Sra. Leggett me dijo que podría encontrarlo aquí. 335 00:21:50,890 --> 00:21:52,640 ¿Le pasa algo a Gabrielle? 336 00:21:52,640 --> 00:21:55,810 No, no, ha habido un robo en la casa. 337 00:21:55,810 --> 00:21:57,270 Dios mío. 338 00:21:57,270 --> 00:21:59,650 La señora Leggett dijo que vio a un hombre salir anoche 339 00:21:59,650 --> 00:22:01,650 y pensó que tal vez era el mismo hombre 340 00:22:01,650 --> 00:22:04,240 que usted y la señorita Leggett vieron otra noche. 341 00:22:04,250 --> 00:22:06,660 Fue el sábado por la noche, supongo. 342 00:22:06,660 --> 00:22:09,080 Oh, sí, había un hombre, pero yo... 343 00:22:11,580 --> 00:22:13,370 ¿Tiene alguna identificación? 344 00:22:25,590 --> 00:22:29,100 Entiendo que el hombre era de mi tamaño, mi complexión. 345 00:22:29,100 --> 00:22:30,640 ¿Le vio la cara? 346 00:22:31,470 --> 00:22:33,810 No, estaba demasiado oscuro. 347 00:22:34,940 --> 00:22:36,600 Demasiado oscuro, ¿qué hora era? 348 00:22:36,600 --> 00:22:41,190 Alrededor de medianoche, o quizás un poco más tarde. 349 00:22:41,190 --> 00:22:45,410 Qué raro, la Srta. Leggett dijo que era alrededor de las tres de la mañana. 350 00:22:45,780 --> 00:22:48,620 Supongo que lo achaco a la caballerosidad. 351 00:22:48,950 --> 00:22:53,700 Bueno, en realidad, la señorita Leggett es un poco miope 352 00:22:53,700 --> 00:22:58,250 y lo que ella creyó un 3 en el reloj, probablemente era el cuarto tras las 12. 353 00:22:58,830 --> 00:23:00,840 ¿Tenía alguna seña distintiva? 354 00:23:00,840 --> 00:23:04,130 ¿Llevaba gafas, bigote, patillas, 355 00:23:04,130 --> 00:23:07,340 una cojera, un botón Al Smith, ¿algo? 356 00:23:07,970 --> 00:23:08,840 No. 357 00:23:10,300 --> 00:23:12,910 Solo pensé que podría ser un invitado nocturno de los Leggett, 358 00:23:13,210 --> 00:23:14,680 excepto por lo que dijo Gabrielle. 359 00:23:15,350 --> 00:23:18,190 ¿Excepto por lo que dijo Gabrielle? ¿Qué dijo? 360 00:23:19,900 --> 00:23:21,610 Mire, preferiría que no muriera. 361 00:23:21,610 --> 00:23:23,900 Gabrielle no se encontraba muy bien esa noche y... 362 00:23:23,900 --> 00:23:25,530 ¿Qué dijo? 363 00:23:29,530 --> 00:23:32,990 Dijo: «Mira, ese hombre tiene cara muerta». 364 00:23:35,370 --> 00:23:38,080 ¿Qué diablos significa una cara muerta? 365 00:23:38,080 --> 00:23:41,460 Gabrielle tiene una forma brillante de decir las cosas a veces. 366 00:23:41,460 --> 00:23:42,460 Sí. 367 00:23:44,340 --> 00:23:46,010 Sí, no lo entiendo. 368 00:23:46,630 --> 00:23:48,010 Escuche, tengo mucho trabajo que hacer ahora, 369 00:23:48,010 --> 00:23:49,470 y si no le importa, me gustaría ponerme a ello. 370 00:23:49,470 --> 00:23:51,300 Lo que quiero decir es que 371 00:23:52,350 --> 00:23:54,510 parece un ejemplar sano. 372 00:23:54,510 --> 00:23:57,940 Buenos dientes, buen aliento, extremidades fuertes. 373 00:23:58,100 --> 00:24:01,480 Es solo que no le veo con una chica rara como Gabrielle. 374 00:24:01,780 --> 00:24:03,480 Gabrielle y yo estamos comprometidos. 375 00:24:03,690 --> 00:24:06,830 Oh, no lo sabía. No he visto ningún anillo. 376 00:24:06,860 --> 00:24:09,490 Bueno, eso es solo porque no he podido, eh... 377 00:24:09,490 --> 00:24:11,200 Encontrar el diamante adecuado. 378 00:24:15,330 --> 00:24:18,210 Estoy seguro de que se equivoca, Sr. Nash. 379 00:24:19,210 --> 00:24:21,500 No estoy diciendo que fuera un ladrón. 380 00:24:21,500 --> 00:24:25,380 Solo creo que este robo huele un poco agrio. 381 00:24:25,380 --> 00:24:27,340 Bueno, me niego a creer eso. 382 00:24:29,760 --> 00:24:32,850 El Sr. Leggett llamó para decir que los diamantes habían sido robados. 383 00:24:33,250 --> 00:24:36,380 Lo comuniqué a la compañía de seguros como es la rutina. 384 00:24:36,390 --> 00:24:39,890 Sí, bueno, verá, yo formo parte de esa rutina. 385 00:24:39,890 --> 00:24:43,260 Bueno, el Sr. Leggett es un hombre de la más alta integridad, 386 00:24:43,270 --> 00:24:45,610 se lo aseguro, y un cliente muy valioso. 387 00:24:45,610 --> 00:24:49,240 Bueno, le prestó esos diamantes como 388 00:24:50,780 --> 00:24:53,370 para un experimento, ¿verdad? 389 00:24:53,370 --> 00:24:54,620 Sí. 390 00:24:54,620 --> 00:24:57,000 Cuando el Sr. Fitzstephan me habló de las patentes Leggett 391 00:24:57,010 --> 00:24:58,750 sobre el vidrio coloreado, 392 00:24:58,850 --> 00:25:00,480 se me ocurrió que podría tener suerte mejorando 393 00:25:00,490 --> 00:25:02,750 el color con poca calidad de los diamantes. 394 00:25:02,750 --> 00:25:05,460 El Sr. Fitzstephan, ¿ese Owen Fitzstephan, el escritor? 395 00:25:05,460 --> 00:25:07,750 ¿Conoce al Sr. Fitzstephan? 396 00:25:07,750 --> 00:25:09,090 Oh, claro que sí. 397 00:25:09,090 --> 00:25:10,590 Ni siquiera sabía que había vuelto a la ciudad. 398 00:25:10,590 --> 00:25:11,970 Bebíamos de la misma botella juntos. 399 00:25:11,970 --> 00:25:14,090 Estudiábamos médiums falsos. 400 00:25:14,090 --> 00:25:15,110 Él quería meterlos en un libro. 401 00:25:15,120 --> 00:25:16,260 Yo quería meterlos en la cárcel. 402 00:25:16,260 --> 00:25:17,850 Escuche, ¿tiene su número de teléfono? 403 00:25:21,940 --> 00:25:23,000 Dios mío, 404 00:25:23,700 --> 00:25:25,000 Hamilton. 405 00:25:26,650 --> 00:25:27,480 Owen. 406 00:25:28,650 --> 00:25:32,110 Pensaba que el alcohol barato, la nicotina y las mujeres salvajes 407 00:25:32,110 --> 00:25:33,950 te habrían matado ya. 408 00:25:34,950 --> 00:25:36,030 Diablos, no. 409 00:25:36,950 --> 00:25:38,000 Cuando muera, 410 00:25:38,000 --> 00:25:40,890 vas a tener que golpear mi hígado hasta matarlo con un palo. 411 00:25:41,660 --> 00:25:42,820 Oh, 412 00:25:43,720 --> 00:25:44,820 Gracias. 413 00:25:47,460 --> 00:25:48,460 Muy chic. 414 00:25:48,840 --> 00:25:51,300 No has cambiado nada. 415 00:25:51,300 --> 00:25:54,760 Eres un granuja maleducado, grosero y malhumorado. 416 00:25:55,140 --> 00:25:56,800 Bueno, ojalá pudiera encontrar algo bonito 417 00:25:56,800 --> 00:26:00,400 que decir de ti, irlandés negro. <i>Nota: vulgarismo sobre irlandeses inmigrantes</i> 418 00:26:00,520 --> 00:26:02,140 Me gusta tu vestido. 419 00:26:05,150 --> 00:26:06,150 ¿Cómo te ha ido? 420 00:26:06,810 --> 00:26:09,780 Desanimado, solo, desesperado, paranoico. 421 00:26:09,780 --> 00:26:11,990 Absolutamente de primera clase para un escritor de libros macabros 422 00:26:11,990 --> 00:26:14,820 destinados a traer un poco de penumbra a la vida de la gente. 423 00:26:14,820 --> 00:26:18,620 Y tú, tú, ¿sigues enredado en el mundo del crimen? 424 00:26:18,870 --> 00:26:21,330 Sí, solo es un trabajo, Owen. Un trabajo. 425 00:26:21,330 --> 00:26:22,330 No digas eso, Hamilton. 426 00:26:22,330 --> 00:26:24,660 Ya sabes cómo detesto la humildad. 427 00:26:29,840 --> 00:26:30,880 ¿Un pequeño brindis? 428 00:26:30,880 --> 00:26:32,260 Sin duda. 429 00:26:35,010 --> 00:26:36,340 Ah, gracias. 430 00:26:45,480 --> 00:26:47,850 Me traes buenos recuerdos. 431 00:26:49,650 --> 00:26:52,650 Por una bañera en cada calabozo. 432 00:26:52,650 --> 00:26:54,490 Por la 18ª Enmienda. 433 00:27:03,370 --> 00:27:06,580 Estuve en casa de un lector ayer 434 00:27:06,870 --> 00:27:08,880 y vi la copia de "El pálido egipcio". 435 00:27:08,880 --> 00:27:10,380 No seas despectivo, Hamilton. 436 00:27:10,380 --> 00:27:13,050 Tengo unas respetables ventas. 437 00:27:14,590 --> 00:27:15,670 Nunca vi ninguno de tus libros. 438 00:27:15,670 --> 00:27:17,130 ¿Por qué nunca me enviaste alguno? 439 00:27:17,130 --> 00:27:19,050 Porque nunca sé dónde estás. 440 00:27:19,050 --> 00:27:20,550 Sí, leí una reseña. 441 00:27:20,550 --> 00:27:21,550 Decía: 442 00:27:21,850 --> 00:27:24,750 «Un destacado ejemplo de degeneración autorial». 443 00:27:29,900 --> 00:27:31,690 ¿Qué hay de los Leggett? 444 00:27:31,690 --> 00:27:32,730 ¿Qué? 445 00:27:32,770 --> 00:27:35,900 Los Leggett, donde encontré ese libro ayer. 446 00:27:36,530 --> 00:27:39,490 Robaron un puñado de diamantes de su laboratorio. 447 00:27:39,490 --> 00:27:41,780 Estuve allí por una reclamación al seguro. 448 00:27:42,380 --> 00:27:46,790 Dios, ese aburrido y pretencioso joyero estará furioso conmigo ahora. 449 00:27:49,420 --> 00:27:52,590 Oh, no, él piensa que eres un muy fino y refinado caballero. 450 00:27:52,590 --> 00:27:54,420 Me dio tu número de teléfono. 451 00:27:54,420 --> 00:27:56,930 Oh, bueno, entonces todo está bien en el mundo. 452 00:27:57,760 --> 00:27:58,800 No lo sé. 453 00:28:00,260 --> 00:28:03,560 ¿Qué sabes de los Leggett? 454 00:28:04,930 --> 00:28:06,970 Oh, un poco. Soy muy cotilla, ya sabes. 455 00:28:06,980 --> 00:28:08,350 Sí, lo sé. 456 00:28:08,940 --> 00:28:10,440 Tenemos uno o dos amigos en común. 457 00:28:10,440 --> 00:28:12,440 He soportado algunas noches en su casa, 458 00:28:12,440 --> 00:28:15,190 inmerso en abstractas conversaciones. 459 00:28:15,190 --> 00:28:18,390 Debo confesar, Hamilton, que no tengo gusto por otros excéntricos, 460 00:28:18,400 --> 00:28:19,610 prefiero sentirme único. 461 00:28:21,200 --> 00:28:22,200 Así que Edgar Leggett 462 00:28:22,200 --> 00:28:24,200 es un excéntrico, ¿eh? 463 00:28:26,040 --> 00:28:27,750 Edgar Leggett. 464 00:28:29,460 --> 00:28:33,000 Bajo esa apariencia distante y científica 465 00:28:33,000 --> 00:28:34,960 se esconde un hombre muy complejo. 466 00:28:34,960 --> 00:28:37,630 Sí, parece que su hija no le gusta mucho. 467 00:28:37,630 --> 00:28:40,680 Oh, una mujer muy perturbada, química extraña. 468 00:28:40,680 --> 00:28:42,590 El padre la adora. 469 00:28:42,590 --> 00:28:46,640 Paradójicamente, la señora Leggett es un alma serena y sensata. 470 00:28:46,640 --> 00:28:48,140 A menudo me pregunto qué pensará 471 00:28:48,140 --> 00:28:51,420 de esas dos extrañas criaturas que son su hija y su marido. 472 00:28:53,190 --> 00:28:55,230 Hay un joven banquero en apuros llamado 473 00:28:56,150 --> 00:28:58,150 Eric Collinson, ¿lo conoces? 474 00:28:58,150 --> 00:29:00,150 En apuros, sin duda. 475 00:29:00,990 --> 00:29:03,490 El hijo menor de los Lumber Collinson. 476 00:29:03,490 --> 00:29:06,290 El viejo Hubert es multimillonario. 477 00:29:06,490 --> 00:29:09,410 Eric y Gabrielle están comprometidos. 478 00:29:09,410 --> 00:29:10,580 Al menos eso creo. 479 00:29:11,500 --> 00:29:12,500 Él también. 480 00:29:14,790 --> 00:29:16,880 Está totalmente carente de dimensión. 481 00:29:16,880 --> 00:29:20,970 Acciones y bonos, polo y Princeton, balonmano. 482 00:29:20,970 --> 00:29:23,340 Un chico agradable, un Chevalier Bayard, ya sabes. 483 00:29:23,340 --> 00:29:26,640 <i>Nota traductor: el señor de Bayard fue un noble caballero francés. </i> 484 00:29:26,890 --> 00:29:29,100 Bueno, si no va por su dinero, 485 00:29:29,100 --> 00:29:31,980 toda esa relación no tiene ningún sentido en absoluto. 486 00:29:31,980 --> 00:29:35,360 Hamilton, eres como un estudiante romántico. 487 00:29:35,360 --> 00:29:38,190 Eric siete una extraña atracción por Gabrielle. 488 00:29:38,190 --> 00:29:40,530 Es lo único que lo hace mínimamente interesante. 489 00:29:42,450 --> 00:29:43,860 Sí, los opuestos se atraen. 490 00:29:43,860 --> 00:29:45,530 Muy parecido a ti y a mí, Hamilton. 491 00:29:45,530 --> 00:29:47,030 ¿Qué quieres decir? 492 00:29:47,030 --> 00:29:49,080 Bueno, te encanta el sonido de los pasos 493 00:29:49,080 --> 00:29:51,120 corriendo por callejones oscuros, 494 00:29:51,120 --> 00:29:53,120 la repentina explosión de disparos, 495 00:29:53,120 --> 00:29:56,250 el olor del humo flotando sobre el satisfactorio desenlace 496 00:29:56,250 --> 00:29:58,040 de una persecución emocionante. 497 00:29:58,040 --> 00:29:59,550 ¿Me pones otra copa? 498 00:29:59,550 --> 00:30:01,460 Me estás haciendo parecer muy pulcro. 499 00:30:03,050 --> 00:30:05,720 Bueno, soy un vampiro sedentario que pinta imágenes macabras 500 00:30:05,720 --> 00:30:10,220 con mi pluma para encerrarlas en las páginas de un libro. 501 00:30:10,220 --> 00:30:11,770 Un toque, un toque. 502 00:30:13,230 --> 00:30:15,480 ¿Qué hay de esa chica, Gabrielle? 503 00:30:17,480 --> 00:30:18,900 Está loca, ¿no? 504 00:30:19,320 --> 00:30:21,400 ¿Lo dices sin pensar, o realmente 505 00:30:21,400 --> 00:30:23,320 crees que está loca? 506 00:30:26,740 --> 00:30:27,870 No lo sé. 507 00:30:34,080 --> 00:30:39,170 Ella tiene esos ojos verdes pálidos, extraños y cambiantes, 508 00:30:39,250 --> 00:30:42,480 que cambian de verde a marrón 509 00:30:44,000 --> 00:30:46,480 y nunca deciden qué color ser. 510 00:30:47,800 --> 00:30:49,260 Tiene... 511 00:30:58,440 --> 00:31:00,190 Ah, al diablo con eso. 512 00:31:00,190 --> 00:31:01,900 ¿Tocas esto? 513 00:31:01,900 --> 00:31:02,980 Por supuesto que sí. 514 00:31:02,980 --> 00:31:04,150 ¿De verdad? 515 00:31:04,150 --> 00:31:06,740 Ojos verdes cambiantes. 516 00:31:06,740 --> 00:31:09,110 ¿Es eso un poco de poesía lo que oigo que viene 517 00:31:09,110 --> 00:31:11,110 de Hamilton Nash? 518 00:31:16,920 --> 00:31:18,120 <i>Owen se rió de mí.</i> 519 00:31:18,120 --> 00:31:19,830 <i>No podía culparlo.</i> 520 00:31:19,830 --> 00:31:23,170 <i>Un malhumorado, grosero, rudo, canalla como yo, parado ahí,</i> 521 00:31:23,170 --> 00:31:25,800 <i>hablando del color de los ojos de una chica.</i> 522 00:31:26,930 --> 00:31:31,460 <i>Lo curioso era que no podía sacar sus ojos de mi mente.</i> 523 00:31:45,030 --> 00:31:47,030 <i>A la mañana siguiente, tuve que explicarle al viejo</i> 524 00:31:47,030 --> 00:31:49,160 <i>por qué debía convencer a la compañía de seguros</i> 525 00:31:49,160 --> 00:31:51,990 <i>que nos mantuviera en el caso Leggett un día más.</i> 526 00:31:51,990 --> 00:31:53,580 Bueno, lo que me estás diciendo, Ham, 527 00:31:53,580 --> 00:31:54,990 es que no has conseguido nada hasta ahora. 528 00:31:56,000 --> 00:31:57,660 Si sigues fumando esas cosas, 529 00:31:57,660 --> 00:31:59,790 nunca vivirás lo suficiente como para coger mi trabajo. 530 00:31:59,790 --> 00:32:01,170 Escucha, nunca conseguirás ponerme aquí. 531 00:32:01,170 --> 00:32:03,380 No voy a acabar como un caza dinero, 532 00:32:03,380 --> 00:32:05,340 desagradable y miserable viejo. 533 00:32:05,340 --> 00:32:06,260 No cambies de tema. 534 00:32:06,260 --> 00:32:07,210 Ham, 535 00:32:07,310 --> 00:32:08,510 acaba de llamar O'Gar. 536 00:32:08,510 --> 00:32:10,340 Parece que tu pequeño robo de diamantes se ha convertido 537 00:32:10,340 --> 00:32:11,680 en un homicidio. 538 00:32:13,680 --> 00:32:16,150 Tiene un cadáver en el suelo que le gustaría compartir contigo. 539 00:32:16,180 --> 00:32:18,350 Creía que habíamos acordado nada de cadáveres. 540 00:32:19,140 --> 00:32:20,060 Tú lo acordaste. 541 00:32:20,060 --> 00:32:21,920 Yo nunca interfiero con la naturaleza. 542 00:32:22,610 --> 00:32:25,300 <i>Para cuando llegué, la multitud ya se había reunido.</i> 543 00:32:25,530 --> 00:32:29,580 <i>Jack Santos, reportero del Courier, era la única cara que reconocí.</i> 544 00:32:29,610 --> 00:32:31,700 <i>Era uno de mis mejores amigos.</i> 545 00:32:31,700 --> 00:32:33,700 <i>Y uno de mis peores enemigos.</i> 546 00:32:39,250 --> 00:32:40,460 Hola, Jack. 547 00:32:40,460 --> 00:32:42,460 Pensaba que estabas en Cleveland. 548 00:32:42,460 --> 00:32:43,880 Las buenas noticias vuelan. 549 00:32:44,880 --> 00:32:47,300 ¿Escribiste esa basura sobre el vicecomisario? 550 00:32:47,300 --> 00:32:50,010 Estamos en 1928, Ham, la vida es una fantasía. 551 00:32:51,630 --> 00:32:53,050 ¿Qué está pasando aquí? 552 00:32:53,050 --> 00:32:54,300 Siempre lo entiendes al revés. 553 00:32:54,300 --> 00:32:55,560 Se supone que debes entrar y, cuando salgas, 554 00:32:55,560 --> 00:32:56,850 te pregunto qué ha pasado. 555 00:32:56,850 --> 00:32:58,640 Te mueres por decírmelo ahora. ¿Qué? 556 00:32:58,640 --> 00:33:00,190 Han disparado a un tipo. 557 00:33:00,190 --> 00:33:02,730 El principal sospechoso es un hombre de nariz larga. 558 00:33:02,730 --> 00:33:03,860 De nariz larga. 559 00:33:03,860 --> 00:33:05,400 Nariz larga. 560 00:33:05,400 --> 00:33:07,700 Tiene que ver con diamantes, tercer piso. 561 00:33:08,280 --> 00:33:09,860 ¿Qué haces aquí? 562 00:33:09,860 --> 00:33:11,700 Oh, ya sabes, lo de siempre. 563 00:33:12,570 --> 00:33:13,570 Disculpen. 564 00:33:25,130 --> 00:33:27,210 Hola, ¿te acuerdas de mí? 565 00:33:27,840 --> 00:33:29,260 La policía ha encontrado al hombre. 566 00:33:29,260 --> 00:33:30,670 Está allí tirado, muerto. 567 00:33:31,510 --> 00:33:33,890 Espero, Sr. Nash, que ahora esté convencido de que Minnie 568 00:33:33,890 --> 00:33:36,760 no tuvo nada que ver con ello. 569 00:33:37,430 --> 00:33:40,270 ¿Es ese el hombre que usted, eh, 570 00:33:40,270 --> 00:33:41,980 vio con Eric aquella noche? 571 00:33:43,140 --> 00:33:44,600 Qué gracioso. 572 00:33:44,600 --> 00:33:47,270 Esa noche vi su rostro bajo la luz de la farola. 573 00:33:47,940 --> 00:33:49,440 Ya estaba muerto. 574 00:33:52,900 --> 00:33:53,910 Lo sabía. 575 00:33:53,910 --> 00:33:55,240 Gabrielle, ven. 576 00:34:09,340 --> 00:34:10,550 <i>El sargento O'Gar y yo</i> 577 00:34:10,550 --> 00:34:13,300 <i>nos habíamos invitado mutuamente a asesinatos durante años.</i> 578 00:34:13,300 --> 00:34:15,550 <i>Es uno de los policías honestos de esta ciudad.</i> 579 00:34:16,000 --> 00:34:20,490 Bueno, ¿por qué no lo dejamos y compramos una cabaña de pesca en las montañas? 580 00:34:20,520 --> 00:34:22,810 Sí, es una idea estupenda. 581 00:34:22,810 --> 00:34:26,000 Escucha, entiendo que tenemos un interés mutuo en el cadáver. 582 00:34:26,020 --> 00:34:27,480 Depende, ¿quién es? 583 00:34:27,480 --> 00:34:28,900 Bueno, se llama Louis Upton. 584 00:34:28,900 --> 00:34:31,820 Las etiquetas dicen San Francisco, pero ¿quién sabe? 585 00:34:36,820 --> 00:34:38,830 Creo que tenemos una pista sobre el tipo que lo mató, 586 00:34:38,830 --> 00:34:41,660 porque la gente del piso de abajo vio a un tipo 587 00:34:41,660 --> 00:34:44,290 con una nariz larga volando por la escalera de incendios 588 00:34:44,290 --> 00:34:46,370 hace una hora, justo después del disparo. 589 00:34:48,210 --> 00:34:50,210 Bueno, eso es lo que pasa cuando la gente 590 00:34:50,210 --> 00:34:51,300 deja de confiar en los demás. 591 00:34:51,340 --> 00:34:53,840 Así que supongo que Nariz Larga se llevó los diamantes, 592 00:34:53,920 --> 00:34:55,380 pero dejó los sobres. 593 00:34:55,380 --> 00:34:56,380 ¿Cuántos hay? 594 00:34:56,380 --> 00:34:57,590 Siete. 595 00:34:57,590 --> 00:34:58,550 Falta uno. 596 00:34:58,550 --> 00:35:00,220 El que usaron para la planta. 597 00:35:00,220 --> 00:35:01,600 ¿Qué planta? 598 00:35:01,600 --> 00:35:02,600 Siempre hay algún cabo suelto. 599 00:35:02,600 --> 00:35:03,850 Ya lo sabes, O'Gar. 600 00:35:03,850 --> 00:35:05,310 Vamos, ¿qué estás intentando hacer? 601 00:35:05,310 --> 00:35:07,600 ¿Estás intentando alargar esto para aumentar tus honorarios? 602 00:35:08,350 --> 00:35:10,570 Es un simple robo, Ham. 603 00:35:10,570 --> 00:35:12,860 Dos tipos vigilan la casa de Leggett. 604 00:35:12,860 --> 00:35:15,840 El narigudo decide quedarse con todo el botín de diamantes 605 00:35:15,850 --> 00:35:17,360 y dispara a su compañero, 606 00:35:17,360 --> 00:35:18,360 que huye con el cristal. 607 00:35:18,360 --> 00:35:20,160 Todo lo que dices es perfectamente lógico. 608 00:35:20,160 --> 00:35:22,330 No voy a escucharte, Ham. 609 00:35:22,330 --> 00:35:24,540 Excepto que no creo que haya habido un robo. 610 00:35:25,710 --> 00:35:27,050 Lo que significa que vamos\Na tener que averiguar 611 00:35:27,070 --> 00:35:28,000 por qué 612 00:35:28,600 --> 00:35:32,000 el Sr. Upton, de San Francisco, yace aquí como un cadáver. 613 00:35:36,420 --> 00:35:38,430 Te toca, Pat. 614 00:35:43,180 --> 00:35:44,810 ¿Por qué nunca toma su turno? 615 00:35:44,810 --> 00:35:47,440 Porque lo dejas sin palabras. 616 00:35:48,900 --> 00:35:50,810 Bueno, en eso sí tenemos un interés mutuo 617 00:35:50,810 --> 00:35:51,820 en este cuerpo. 618 00:35:51,820 --> 00:35:54,620 ¿Podrías comprobar por mí quién es, por favor? 619 00:35:54,650 --> 00:35:57,900 Voy a comprobarlo por mí y esta tarde tendré toda su historia, 620 00:35:58,000 --> 00:35:59,030 ¿Es eso lo suficientemente pronto? 621 00:35:59,030 --> 00:36:01,280 No, tómate tu tiempo, estoy aumentando mis honorarios. 622 00:36:01,740 --> 00:36:02,740 Adiós, Pat. 623 00:36:29,640 --> 00:36:32,100 <i>Esa tarde me pasé por la comisaría de policía.</i> 624 00:36:32,110 --> 00:36:34,520 <i>Antes se llamaba el Palacio de Justicia.</i> 625 00:36:34,520 --> 00:36:36,610 <i>Me alegro de que lo cambiaran.</i> 626 00:36:36,610 --> 00:36:39,100 <i>La única justicia que vi aquí fue cuando un tipo</i> 627 00:36:39,110 --> 00:36:41,320 <i>disparó al abogado de su mujer\Nen el pasillo.</i> 628 00:36:42,870 --> 00:36:45,110 Muy bien, están ambos arrestados por suplantar a agentes. 629 00:36:45,120 --> 00:36:46,870 Ignórenlo, se irá. 630 00:36:46,870 --> 00:36:47,970 Bueno, no me voy a ir, Jerry. 631 00:36:47,990 --> 00:36:50,500 Salvo que me pague los seis dólares del póquer de la otra noche. 632 00:36:50,500 --> 00:36:51,870 ¿Tienes una orden judicial? 633 00:36:51,870 --> 00:36:55,080 ¿Tienes esa información sobre Upton, nuestro cadáver de San Francisco? 634 00:36:55,090 --> 00:36:59,630 Sí, me alegra decirte que solía ser detective privado, como tú. 635 00:37:00,800 --> 00:37:02,090 Un poco de respeto. 636 00:37:02,090 --> 00:37:05,000 Sí, tenía su propia agencia en San Francisco hasta el 23, 637 00:37:05,010 --> 00:37:08,680 cuando él y un tipo llamado Harry Rupert. 638 00:37:09,270 --> 00:37:10,230 ¿Harry Rupert? 639 00:37:10,330 --> 00:37:13,980 Sí, lo enviaron para intentar manipular a un jurado. 640 00:37:14,690 --> 00:37:15,980 Es típico, ¿eh? 641 00:37:20,070 --> 00:37:23,980 Escucha, Pat, ¿qué tal una subidita hasta mi oficina, eh? 642 00:37:23,990 --> 00:37:25,160 Oye, espera un momento. 643 00:37:25,160 --> 00:37:27,830 Esto no es un servicio de taxi, ¿sabes? 644 00:37:28,490 --> 00:37:30,750 Me rindo, ¿qué pasa? 645 00:37:33,120 --> 00:37:35,000 Acabo de enviar un telegrama a la oficina central. 646 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Van a investigar a ese tal Rupert. 647 00:37:37,000 --> 00:37:39,170 Puede que sea el que bajó por la escalera de incendios. 648 00:37:39,170 --> 00:37:41,670 Vale, voy a ver si la compañía de seguros 649 00:37:41,670 --> 00:37:43,550 aceptará otro día. 650 00:37:43,550 --> 00:37:45,140 Bueno, esto es lo que tengo. 651 00:37:45,140 --> 00:37:47,510 Los archivos de licencias matrimoniales del edificio municipal 652 00:37:47,510 --> 00:37:50,180 muestran una solicitud de Edgar Leggett y Alice Dane 653 00:37:50,180 --> 00:37:53,520 con fecha del 26 de agosto de 1923. 654 00:37:53,520 --> 00:37:55,860 Leggett indica Atlanta, Georgia, como su lugar de nacimiento 655 00:37:55,860 --> 00:37:58,230 y declara que este era su segundo matrimonio. 656 00:37:58,230 --> 00:38:01,660 La declaración de Alice Dain indica que no hubo matrimonios anteriores. 657 00:38:02,400 --> 00:38:05,500 ¿En qué convierte esto a tu pequeña Gabrielle? 658 00:38:08,160 --> 00:38:10,700 No lo sé, preguntémosle a Foley. 659 00:38:10,700 --> 00:38:12,330 ¿Foley, eh? 660 00:38:12,330 --> 00:38:13,790 Gracias. 661 00:38:13,790 --> 00:38:15,790 Busqué a esa señora Begg, 662 00:38:16,000 --> 00:38:19,340 el ama de llaves de Leggett cuando él vivía allí solo. 663 00:38:19,340 --> 00:38:21,850 Bueno, ella dijo que esa mujer llamada Alice Dain 664 00:38:22,050 --> 00:38:24,550 llegó como una completa sorpresa hasta Edgar Leggett. 665 00:38:24,880 --> 00:38:26,430 Oh, bien, me gustan las sorpresas. 666 00:38:26,430 --> 00:38:27,890 ¿Qué más dijo? 667 00:38:27,890 --> 00:38:31,140 Un día, bajo la lluvia torrencial, esa mujer Dayne aparece con una niña. 668 00:38:31,140 --> 00:38:33,770 Parecían un par de ratas ahogadas, 669 00:38:33,770 --> 00:38:35,980 pidiendo ver a su jefe. 670 00:38:35,980 --> 00:38:38,560 Cuando él bajó las escaleras y las vio, 671 00:38:38,560 --> 00:38:41,120 se puso blanco como un lienzo. 672 00:38:42,360 --> 00:38:44,570 ¿Qué demonios está pasando aquí? 673 00:38:44,570 --> 00:38:48,450 Un simple robo y, de repente, tenemos cadáveres, hijos ilegítimos 674 00:38:48,460 --> 00:38:49,580 y detectives privados corruptos. 675 00:38:49,580 --> 00:38:50,660 Este trabajo no paga nada. 676 00:38:50,660 --> 00:38:51,990 Bien podría ser interesante. 677 00:38:51,990 --> 00:38:55,450 ¿Qué tal si asignamos a Mickey y Foley a Minnie Hershey? 678 00:38:55,460 --> 00:38:57,920 ¿A dónde vas?¿De vacaciones? 679 00:38:57,920 --> 00:39:00,250 No, hay un tipo con una nariz larga 680 00:39:00,250 --> 00:39:02,000 corriendo por ahí suelto y me gustaría encontrarlo y preguntarle 681 00:39:02,000 --> 00:39:03,840 por qué mató a su amigo. 682 00:39:08,590 --> 00:39:11,260 ¡Oiga, oiga, Nash! ¡Nash, espere, espere! 683 00:39:11,260 --> 00:39:12,220 ¡Espere, espere, espere! 684 00:39:12,220 --> 00:39:14,600 ¿Quién demonios cree que es? 685 00:39:14,600 --> 00:39:15,560 Gabrielle ha desaparecido. 686 00:39:15,560 --> 00:39:16,810 ¿Cómo que ha desaparecido? 687 00:39:16,810 --> 00:39:18,270 Intenté llamarla, fui allí. 688 00:39:18,270 --> 00:39:19,810 Los Leggett solo dicen que se ha ido de la ciudad. 689 00:39:19,810 --> 00:39:20,610 Pero no lo hizo. 690 00:39:20,650 --> 00:39:22,310 ¿Cómo sabe que no lo hizo? Aún no es su marido. 691 00:39:22,320 --> 00:39:23,400 ¿Me escucha un momento? 692 00:39:24,400 --> 00:39:25,860 Pensé que Minnie Hershey podría saber adónde fue, 693 00:39:25,860 --> 00:39:27,110 así que fui allí. 694 00:39:27,110 --> 00:39:29,450 Minnie me dijo que no había visto a Gabrielle. 695 00:39:29,450 --> 00:39:30,870 ¿Qué quiere que le diga? 696 00:39:30,870 --> 00:39:32,450 Por favor, espere. 697 00:39:32,450 --> 00:39:34,790 Minnie llevaba un anillo de esmeraldas. 698 00:39:35,960 --> 00:39:38,500 Es de Gabrielle, lo sé. 699 00:39:38,500 --> 00:39:41,290 Probablemente la mató y le robó las joyas. 700 00:39:41,290 --> 00:39:43,050 Todo es culpa suya y tiene que encontrarla. 701 00:39:43,050 --> 00:39:43,960 Todo es culpa suya. 702 00:39:43,960 --> 00:39:45,670 ¿Quiere que le dé un consejo? 703 00:39:45,670 --> 00:39:47,130 Si va por la ciudad diciendo\Ncosas como estas, 704 00:39:47,130 --> 00:39:48,840 va a acabar con un par de rodillas rotas. 705 00:39:48,840 --> 00:39:50,970 Ahora váyase a casa, échese una siesta. 706 00:39:50,970 --> 00:39:53,470 No va a disuadirme, Sr. Nash. Encuéntrela. 707 00:39:53,470 --> 00:39:56,850 Encuéntrala. Insisto en que la encuentre. 708 00:39:56,850 --> 00:39:57,890 ¡Ahora, encuéntrela! 709 00:39:59,270 --> 00:40:00,730 <i>Tenía la inquietante sensación</i> 710 00:40:00,730 --> 00:40:02,270 <i> de que me había equivocado\Nen alguna parte.</i> 711 00:40:02,270 --> 00:40:04,230 <i>Si Minnie no había robado los diamantes,</i> 712 00:40:04,230 --> 00:40:06,690 <i>¿qué hacía con las joyas de Gabrielle?</i> 713 00:40:06,690 --> 00:40:08,490 <i>La noticia de que la chica\Nhabía desaparecido</i> 714 00:40:08,490 --> 00:40:09,990 <i>ató nudos en mi estómago.</i> 715 00:40:09,990 --> 00:40:12,990 <i>Este caso de robo de tres al cuarto ya se había salido de control.</i> 716 00:40:12,990 --> 00:40:14,490 <i>Cuando llegué a la casa de los Leggett, </i> 717 00:40:14,500 --> 00:40:17,700 <i>pensé que Gabrielle estaría en casa y que podría seguir en mi asunto.</i> 718 00:40:17,710 --> 00:40:19,000 <i>Me equivoqué.</i> 719 00:40:19,000 --> 00:40:21,080 <i>Todo lo que recibí\Nfue una fría acogida.</i> 720 00:40:21,080 --> 00:40:24,090 Eric se preocupa innecesariamente, Sr. Nash. 721 00:40:24,090 --> 00:40:26,760 Gabrielle está con unos amigos en las montañas. 722 00:40:26,760 --> 00:40:29,010 No sé exactamente dónde. 723 00:40:29,010 --> 00:40:32,010 ¿Por qué debería preocuparle el paradero de mi hija? 724 00:40:32,010 --> 00:40:34,510 ¿De quién es ella exactamente? 725 00:40:34,510 --> 00:40:35,010 ¿De usted o de usted? 726 00:40:35,010 --> 00:40:35,350 ¿Qué? 727 00:40:35,390 --> 00:40:37,020 Ahora mire aquí, señor Nash. 728 00:40:37,020 --> 00:40:38,940 Oh, no importa, no importa. 729 00:40:38,940 --> 00:40:40,350 ¿Alguno de ustedes ha tenido algún tipo de relación 730 00:40:40,350 --> 00:40:42,310 con ese tal Upton, el tipo al que dispararon? 731 00:40:42,310 --> 00:40:43,900 No, ninguna en absoluto. 732 00:40:43,900 --> 00:40:44,690 ¿Por qué? 733 00:40:47,320 --> 00:40:49,860 Creo que le disparó su ex compañero, 734 00:40:49,860 --> 00:40:51,860 ese tipo de San Francisco. 735 00:40:52,030 --> 00:40:54,950 Intento que nuestro oficial consiga una descripción para nosotros ahora. 736 00:40:54,950 --> 00:40:56,950 Admiro su determinación, Sr. Nash. 737 00:40:56,950 --> 00:40:58,750 Es usted muy minucioso. 738 00:40:58,750 --> 00:40:59,880 Pero he decidido 739 00:41:00,000 --> 00:41:01,400 aceptar la responsabilidad por los diamantes. 740 00:41:01,400 --> 00:41:03,400 Compensaré su pérdida yo mismo. 741 00:41:06,920 --> 00:41:08,340 Creo que debería. 742 00:41:09,420 --> 00:41:11,800 Pero eso no pondrá fin a la investigación. 743 00:41:11,800 --> 00:41:13,050 ¿Qué quiere decir? 744 00:41:13,050 --> 00:41:14,890 Quiero decir que hay un cadáver en la morgue, 745 00:41:14,990 --> 00:41:16,960 y no les dejo enterrar a nadie a menos que pueda encontrar 746 00:41:16,970 --> 00:41:18,390 algo lógico que poner en la lápida. 747 00:41:18,390 --> 00:41:19,720 ¿Le parece justo? 748 00:41:31,900 --> 00:41:33,360 <i>Dick Foley y Mickey Linehan</i> 749 00:41:33,360 --> 00:41:34,950 <i>se turnaban para vigilar el apartamento de Minnie</i> 750 00:41:34,950 --> 00:41:37,620 <i>para ver si aparecía algún comerciante de joyas a medianoche.</i> 751 00:41:37,620 --> 00:41:39,250 <i>Era un barrio difícil.</i> 752 00:41:39,250 --> 00:41:41,370 <i>El sol solía salir sobre un par de cadáveres</i> 753 00:41:41,370 --> 00:41:43,330 <i>en esos callejones oscuros.</i> 754 00:41:43,330 --> 00:41:45,250 Un tipo grande y duro me impidió entrar. 755 00:41:45,250 --> 00:41:47,550 Quería saber qué estaba haciendo allí. 756 00:41:47,550 --> 00:41:48,380 ¿Qué le dijiste? 757 00:41:48,420 --> 00:41:51,760 Lo mismo que Ham le dijo a ese tipo en Pittsburgh aquella vez. 758 00:41:51,960 --> 00:41:54,390 Los Rockefeller me enviaron al barrio 759 00:41:54,390 --> 00:41:56,430 para repartir billetes de un dólar. 760 00:41:56,430 --> 00:41:58,760 Cogió uno y se marchó. 761 00:42:02,390 --> 00:42:03,940 ¿Algún movimiento? 762 00:42:03,940 --> 00:42:05,000 No. 763 00:42:05,270 --> 00:42:07,610 Salió del apartamento una vez esta mañana 764 00:42:08,610 --> 00:42:09,610 para ir a la tienda. 765 00:42:09,610 --> 00:42:12,780 La seguí para asegurarme de que estaba comprando y no vendiendo. 766 00:42:12,800 --> 00:42:13,990 Eso es todo. 767 00:42:13,990 --> 00:42:16,780 Minnie Hershey es muy hogareña. 768 00:42:17,200 --> 00:42:20,950 ¿Viste alguna cara conocida a la medianoche del negocio de joyería? 769 00:42:23,210 --> 00:42:26,500 He estado buscando a Rhino Tingley 770 00:42:26,500 --> 00:42:28,840 o incluso a Rigger Mortis Locklan. 771 00:42:29,000 --> 00:42:31,140 Me pregunto qué hace que Ham crea 772 00:42:31,150 --> 00:42:33,970 que la criada de color robó las joyas de Leggett. 773 00:42:34,570 --> 00:42:38,140 Dice que el chico Eric Collinson cree que sí. 774 00:42:38,300 --> 00:42:41,470 Algo raro está pasando en casa de los Leggett. 775 00:42:41,470 --> 00:42:42,850 Necesito algo de ayuda. 776 00:42:42,850 --> 00:42:43,980 ¿Los Leggett? 777 00:42:43,980 --> 00:42:45,230 ¿Cuál es el problema? 778 00:42:45,230 --> 00:42:47,150 ¿Sabías que la chica ha desaparecido? 779 00:42:47,150 --> 00:42:48,440 ¿Gabrielle? 780 00:42:48,440 --> 00:42:50,330 Sí, dicen que está de visita con unos amigos en el campo. 781 00:42:50,340 --> 00:42:52,610 No sé dónde está ni cuándo volverá. 782 00:42:53,150 --> 00:42:55,150 Pero creo que la anciana lo sabe. 783 00:42:55,270 --> 00:42:56,820 Tiene miedo de decir algo delante de su marido. 784 00:42:56,820 --> 00:42:58,450 Bueno, así debe ser. 785 00:42:58,450 --> 00:43:01,410 ¿Crees que podrías, si es posible, 786 00:43:02,870 --> 00:43:06,420 estar a solas con ella unos minutos 787 00:43:06,420 --> 00:43:08,440 y averiguar, si es que no está, 788 00:43:08,940 --> 00:43:10,040 por qué se ha ido? 789 00:43:14,260 --> 00:43:15,670 ¿Sabes qué? 790 00:43:16,260 --> 00:43:17,180 ¿Qué? 791 00:43:18,090 --> 00:43:20,180 Debería haberme dedicado al béisbol. 792 00:43:24,350 --> 00:43:25,480 ¿Sí? 793 00:43:27,650 --> 00:43:32,110 Mi madre quería que fuera director de orquesta. 794 00:43:32,110 --> 00:43:34,030 Visten muy elegante. 795 00:43:35,030 --> 00:43:38,360 Podría haber sido otro Grover Alexander. 796 00:43:39,820 --> 00:43:43,700 Dos vidas desperdiciadas detrás de una sucia ventana. 797 00:43:49,380 --> 00:43:51,180 ¿Era un <i>pitcher</i> Grover? 798 00:43:52,670 --> 00:43:54,840 Oh, esa es la puerta de Minnie Hershey, 799 00:43:54,840 --> 00:43:56,840 la verde. 800 00:43:57,130 --> 00:44:02,550 Y te garantizo que estarás harto de mirarla después de diez horas. 801 00:44:02,560 --> 00:44:04,390 Vete a casa, Dick, con tu mujer y tus hijos. 802 00:44:04,390 --> 00:44:06,480 Ha llegado el turno de noche. 803 00:44:11,400 --> 00:44:15,150 Hay que mantener un ojo en Gabrielle Leggett por si acaso. 804 00:44:15,150 --> 00:44:16,610 ¿Cómo es? 805 00:44:17,150 --> 00:44:21,540 Según Ham, se parece a una especie de ángel oscuro. 806 00:44:21,950 --> 00:44:25,220 Pero no tendrás ninguna dificultad para reconocerla en este vecindario. 807 00:44:25,240 --> 00:44:28,960 Algún día todo el mundo trabajará 10, 12 horas al día 808 00:44:28,960 --> 00:44:30,580 y les pagarán horas extras. 809 00:44:30,580 --> 00:44:33,620 No creo en toda esa basura que se oye en un año electoral, Foley. 810 00:44:33,680 --> 00:44:34,740 Buenas noches. 811 00:44:40,720 --> 00:44:44,100 Estoy pensando en una Cruz de la Rosa. 812 00:44:44,100 --> 00:44:46,600 Saben que estoy interesado en ese tipo de cosas. 813 00:44:46,600 --> 00:44:48,560 ¿Qué demonios es una Cruz de la Rosa? 814 00:44:48,560 --> 00:44:50,560 Hamilton, ¿cómo manejas el analfabetismo? 815 00:44:50,560 --> 00:44:52,610 Mañana iré y pediré prestado el libro. 816 00:44:54,980 --> 00:44:57,150 Edgar estará trabajando en el laboratorio. 817 00:44:57,150 --> 00:44:59,280 No querré molestarlo. 818 00:44:59,280 --> 00:45:01,950 Llevaré un poco de té de hierbas y le pediré su opinión. 819 00:45:01,950 --> 00:45:03,910 De esa manera no sospechará. 820 00:45:03,910 --> 00:45:06,200 Con naturalidad, con naturalidad. No exageres. 821 00:45:10,370 --> 00:45:11,290 Hola, Dan. 822 00:45:12,170 --> 00:45:14,840 Por cierto, no juego muy bien al póquer. 823 00:45:21,640 --> 00:45:22,640 ¡Cuatro reinas! 824 00:45:26,560 --> 00:45:28,470 Eso es demasiado fuerte para mí. 825 00:45:28,470 --> 00:45:30,310 Siéntate, Ham, te robaremos algo de dinero. 826 00:45:30,310 --> 00:45:31,230 Sí, está bien. 827 00:45:31,230 --> 00:45:33,060 Te presento a mi amigo, Owen Fitzstephan. 828 00:45:33,060 --> 00:45:33,940 Nos vemos luego, Charlie. 829 00:45:33,940 --> 00:45:35,400 Vale. 830 00:45:35,400 --> 00:45:39,150 El infame famoso autor y un "palomo" profesional. 831 00:45:39,150 --> 00:45:40,190 Coge una silla. 832 00:45:40,190 --> 00:45:43,610 Este es Cam Lou, Jack Santos. 833 00:45:46,160 --> 00:45:47,160 Pat Reddy. 834 00:45:48,240 --> 00:45:49,160 Tom O'Gar. 835 00:45:50,660 --> 00:45:51,790 Coge una silla, Owen. 836 00:45:51,790 --> 00:45:52,790 ¿Cómo estás, Cam? 837 00:45:55,630 --> 00:45:57,340 Nash trampea. 838 00:45:57,340 --> 00:46:00,320 Hamilton, si eso es cierto, insisto en que me engañes también. 839 00:46:00,340 --> 00:46:01,170 Eddie, abre. 840 00:46:02,170 --> 00:46:03,630 Me parece justo. 841 00:46:03,630 --> 00:46:06,180 La tienda de compraventa relevó que Minnie Hershey ha empeñado 842 00:46:06,180 --> 00:46:08,350 algunas cosas bonitas, tal como casi adivinaste. 843 00:46:10,100 --> 00:46:11,520 ¿Y qué es lo que no adiviné? 844 00:46:11,520 --> 00:46:14,520 Bueno, el chico le mostró los artículos al Sr. Leggett 845 00:46:14,520 --> 00:46:18,370 y él dijo que ninguno era suyo. 846 00:46:26,660 --> 00:46:28,620 Leggett es un mentiroso descarado. 847 00:46:28,620 --> 00:46:32,590 El brazalete y el collar los compró Leggett para su hija, Gabrielle. 848 00:46:33,370 --> 00:46:35,210 El joyero de Graham Halstead me lo dijo. 849 00:46:35,210 --> 00:46:37,580 Luego se dio cuenta de que no debió hacerlo 850 00:46:37,590 --> 00:46:39,460 Entonces, ¿qué demonios está pasando? 851 00:46:39,460 --> 00:46:41,670 Diría que apretemos las tuercas a Minnie Hershey. 852 00:46:41,670 --> 00:46:43,380 Venimos de allí. 853 00:46:43,380 --> 00:46:44,840 Se escabulló del nido. 854 00:46:44,840 --> 00:46:45,720 Ah, tonterías. 855 00:46:45,720 --> 00:46:47,470 Mickey Linehan ha estado allí. 856 00:46:47,470 --> 00:46:48,470 ¿Ah, sí? 857 00:46:48,470 --> 00:46:49,890 Sí. 858 00:46:49,890 --> 00:46:51,100 Hola, aquí el sargento O'Gar. 859 00:46:51,100 --> 00:46:53,850 Póngame con el 7432. 860 00:46:54,850 --> 00:46:57,400 Ah, y para vuestro mayor entretenimiento, 861 00:46:57,400 --> 00:47:01,320 nuestra oficina de San Francisco ha confirmado que el Sr. Nariz Larga 862 00:47:01,320 --> 00:47:03,570 era el socio de Upton Rupert. 863 00:47:03,570 --> 00:47:07,570 Upton iba a caer solo por eso, manipulación del jurado. 864 00:47:07,570 --> 00:47:09,680 Implicó a su socio Rupert. 865 00:47:10,180 --> 00:47:11,580 Y ambos fueron a la cárcel. 866 00:47:11,780 --> 00:47:13,150 Rupert, necesariamente afligido, 867 00:47:13,250 --> 00:47:15,000 juró que iba a matar a Upton 868 00:47:15,010 --> 00:47:17,500 cuando saliera en algún momento de este año. 869 00:47:17,500 --> 00:47:19,420 Supongo que cumplió su palabra. 870 00:47:19,420 --> 00:47:20,500 Dick Foley, por favor. 871 00:47:21,960 --> 00:47:24,800 Pero ¿por qué lo siguió durante dos semanas antes de hacerlo? 872 00:47:27,260 --> 00:47:29,600 Si lo encuentro, se lo preguntaré. 873 00:47:29,600 --> 00:47:30,890 Hola, Dick. 874 00:47:30,890 --> 00:47:32,600 Escucha, Mickey Linehan y Minnie Hershey 875 00:47:32,600 --> 00:47:34,350 ¿están de picnic en algún sitio o qué? 876 00:47:34,350 --> 00:47:35,270 <i>Ha llamado.</i> 877 00:47:35,270 --> 00:47:36,690 <i>La chica se ha ido de visita.</i> 878 00:47:36,690 --> 00:47:39,890 <i>Pertenece a una secta religiosa. El Templo del Santo Grial.</i> 879 00:47:39,900 --> 00:47:40,730 ¿El qué? 880 00:47:40,770 --> 00:47:43,440 <i>El Templo del Santo Grial, en Atlantic Avenue.</i> 881 00:47:43,440 --> 00:47:45,280 <i>La tiene vigilada.</i> 882 00:47:45,280 --> 00:47:46,450 <i>Voy para allá ahora.</i> 883 00:47:46,450 --> 00:47:48,990 Bueno, me reuniré contigo allí tan pronto como pueda. 884 00:47:48,990 --> 00:47:50,070 <i>Entendido.</i> 885 00:47:50,910 --> 00:47:52,190 ¿La ha encontrado? 886 00:47:54,910 --> 00:47:56,120 Fue a buscar religión. 887 00:48:00,460 --> 00:48:02,630 Hola, aquí el sargento O'Gar. 888 00:48:02,630 --> 00:48:05,290 Póngame con Butterfield 3121. 889 00:48:15,970 --> 00:48:17,570 Aquí Fitzstephan, ¿le importaría volver a llamar? 890 00:48:17,570 --> 00:48:18,560 Estoy en la bañera. 891 00:48:18,560 --> 00:48:19,350 Owen. 892 00:48:19,350 --> 00:48:20,400 <i>Oh, ¿Hamilton?</i> 893 00:48:20,480 --> 00:48:22,820 Sí, escucha, ¿ya has ido a casa de los Leggett? 894 00:48:22,820 --> 00:48:24,320 Bueno, estoy de camino. 895 00:48:24,320 --> 00:48:26,740 <i>Bueno, escucha, he descubierto una cosa sobre él.</i> 896 00:48:26,740 --> 00:48:27,860 ¿Ah, sí? 897 00:48:27,860 --> 00:48:28,860 Miente. 898 00:48:45,840 --> 00:48:47,590 ¿Conoce un lugar llamado el Templo del Santo Grial? 899 00:48:47,590 --> 00:48:50,000 De hecho, sí. ¿Está allí? 900 00:48:50,010 --> 00:48:54,830 No lo sé, pero podría venir conmigo, así no tendrá que seguirme. 901 00:49:00,980 --> 00:49:02,440 <i>Eric Collinson me habló sin parar</i> 902 00:49:02,440 --> 00:49:03,860 <i>durante todo el camino\Nhasta Atlantic Avenue.</i> 903 00:49:03,860 --> 00:49:05,690 <i>No le gustaba el Templo del Santo Grial.</i> 904 00:49:05,690 --> 00:49:07,360 <i>No le gustaba la gente que lo dirigía</i> 905 00:49:07,360 --> 00:49:09,360 <i>y no confiaba en la gente que iba allí.</i> 906 00:49:09,360 --> 00:49:11,610 <i>Quería meterle una mordaza en la boca.</i> 907 00:49:11,610 --> 00:49:13,450 No me gusta que Gabrielle venga aquí. 908 00:49:13,450 --> 00:49:14,700 No sabemos si está aquí. 909 00:49:14,700 --> 00:49:16,240 Eso es lo que hemos venido a averiguar. 910 00:49:17,790 --> 00:49:19,030 La sirvienta se fue. 911 00:49:19,030 --> 00:49:21,630 Foley llegó justo a tiempo para seguirla. 912 00:49:22,880 --> 00:49:24,840 Acampa aquí, nosotros vamos dentro. 913 00:49:24,840 --> 00:49:26,850 <i>Había un ojo sobre la entrada</i> 914 00:49:26,960 --> 00:49:29,170 <i>y esperaba que no hubiera nada malo relacionado con él.</i> 915 00:49:29,170 --> 00:49:31,220 <i>Pero la esperanza, como descubrí,</i> 916 00:49:31,220 --> 00:49:33,850 <i>no tiene nada que ver con la realidad.</i> 917 00:49:36,890 --> 00:49:39,390 <i>Mantuvieron su religión tras puertas cerradas</i> 918 00:49:39,390 --> 00:49:41,230 <i>en el Templo del Santo Grial.</i> 919 00:49:48,110 --> 00:49:49,320 Tendremos que coger el ascensor. 920 00:49:49,320 --> 00:49:52,200 La oficina de la Sra. Haldorn está en el segundo piso. 921 00:50:32,530 --> 00:50:33,320 Hola. 922 00:50:33,360 --> 00:50:35,450 Manuel, ¿está tu madre? 923 00:50:37,240 --> 00:50:39,160 Se le dan muy bien los niños. 924 00:50:39,160 --> 00:50:40,450 Sr. Collinson. 925 00:50:50,800 --> 00:50:54,310 Sra. Haldorn, nos preguntábamos si Gabrielle podría estar aquí. 926 00:50:54,800 --> 00:50:55,800 Sí, está aquí. 927 00:50:56,510 --> 00:50:58,930 Pero la señorita Leggett no desea ver a nadie. 928 00:50:58,930 --> 00:51:00,140 Está meditando. 929 00:51:01,350 --> 00:51:05,140 Oh, bueno, no quiero ser sacrílego, pero... 930 00:51:05,140 --> 00:51:06,100 Entonces no lo sea. 931 00:51:09,190 --> 00:51:11,890 La señorita Leggett es testigo en un asesinato 932 00:51:11,890 --> 00:51:14,090 y un caso de robo. 933 00:51:14,190 --> 00:51:17,500 Soy detective, me llamo Nash y me gustaría hablar con ella. 934 00:51:22,160 --> 00:51:25,710 Cuarto piso, a la izquierda, última puerta a la derecha. 935 00:51:31,920 --> 00:51:32,750 Gracias. 936 00:52:29,020 --> 00:52:30,060 ¡Oh, no! 937 00:52:36,740 --> 00:52:38,820 Vamos, la vestiremos. 938 00:52:38,820 --> 00:52:40,200 No podemos hacer eso. 939 00:52:45,620 --> 00:52:47,410 Ni siquiera sabe que estamos aquí. 940 00:52:47,410 --> 00:52:48,660 No sería decente. 941 00:52:48,660 --> 00:52:50,290 Vamos, cariño, la pondremos decente. 942 00:52:50,290 --> 00:52:52,130 Si no le gusta, cierre los ojos. 943 00:52:56,050 --> 00:52:57,090 Muy bien. 944 00:52:57,090 --> 00:52:59,680 Veamos cómo funciona esto de aquí. 945 00:52:59,680 --> 00:53:01,840 Vale, brazos arriba. 946 00:53:03,050 --> 00:53:05,010 Así se hace, chica. 947 00:53:06,100 --> 00:53:08,230 Uno por ahí. 948 00:53:08,850 --> 00:53:09,690 Por aquí. 949 00:53:10,940 --> 00:53:12,100 Vale. 950 00:53:18,650 --> 00:53:19,860 Allá vamos. 951 00:53:21,260 --> 00:53:22,360 Vamos. 952 00:53:26,790 --> 00:53:28,660 Coja el abrigo de ahí, Eric. 953 00:53:32,460 --> 00:53:33,560 ¿Cómo funciona esto ahora? 954 00:53:35,760 --> 00:53:37,160 Es una especie de maldita cosa árabe. 955 00:53:39,260 --> 00:53:41,300 No, no, no, dejémoslo así. 956 00:53:41,300 --> 00:53:43,260 Eric es un poco pudoroso. 957 00:53:43,970 --> 00:53:45,800 Pongámoselo. 958 00:53:45,970 --> 00:53:46,970 Vamos. 959 00:53:51,270 --> 00:53:53,060 Su sombrero y sus guantes. 960 00:54:10,080 --> 00:54:11,500 <i>Gabrielle no dijo ni una palabra</i> 961 00:54:11,500 --> 00:54:12,910 <i>en todo el camino a casa.</i> 962 00:54:12,910 --> 00:54:14,920 <i>Eric solo se sentó ahí,\Naferrándose a ella</i> 963 00:54:14,920 --> 00:54:17,750 <i>como un maniquí paralizado de unos grandes almacenes.</i> 964 00:54:17,750 --> 00:54:20,960 <i>Me sentía como un maldito chófer en lugar de un detective.</i> 965 00:54:26,850 --> 00:54:29,760 <i>Cuando vi la casa, una alarma sonó en mi cabeza.</i> 966 00:54:29,760 --> 00:54:31,480 <i>Algo estaba mal allí.</i> 967 00:54:34,390 --> 00:54:36,560 Hamilton, Hamilton. 968 00:54:36,560 --> 00:54:37,860 Ha pasado algo terrible. 969 00:54:37,860 --> 00:54:40,190 ¿Qué demonios está pasando aquí, Owen? 970 00:54:40,190 --> 00:54:41,190 Edgar, su padre. 971 00:54:42,530 --> 00:54:44,860 Edgar Leggett se ha suicidado. 972 00:54:44,860 --> 00:54:46,160 Oh, Dios mío. 973 00:54:47,700 --> 00:54:49,160 <i> Owen me produjo un shock,</i> 974 00:54:49,160 --> 00:54:51,620 <i>pero la chica me produjo uno aún mayor.</i> 975 00:54:51,620 --> 00:54:54,990 <i>Su padre había muerto y ella estaba sonriendo.</i> 976 00:54:55,790 --> 00:54:58,250 <i>Ella sabía algo que yo no sabía, y me preguntaba</i> 977 00:54:58,250 --> 00:55:01,990 <i>si incluso el mismísimo diablo estaba en la misma oscuridad.</i> 978 00:55:05,760 --> 00:55:07,340 <i>La casa olía a muerte.</i> 979 00:55:08,140 --> 00:55:09,550 <i>Nunca me acostumbro a eso.</i> 980 00:55:09,550 --> 00:55:11,060 Voy a acostarla. 981 00:55:11,060 --> 00:55:13,600 Ya ha dormido lo suficiente. Despiértela. 982 00:55:13,600 --> 00:55:14,890 Hamilton, eres demasiado cruel. 983 00:55:14,890 --> 00:55:16,230 Vamos a averiguar qué ha pasado. 984 00:55:16,230 --> 00:55:17,400 La quiero ahí arriba. 985 00:55:18,980 --> 00:55:20,970 Sí, así es. Suicidio. 986 00:55:21,070 --> 00:55:22,580 Herida de bala auto infligida. 987 00:55:22,590 --> 00:55:23,990 Hay un tal Dr. Riese aquí, ahora mismo. 988 00:55:23,990 --> 00:55:27,450 Escucha, será mejor que envíes un par de sepultureros con el forense. 989 00:55:27,450 --> 00:55:28,450 ¡Oye, Ham! 990 00:55:29,240 --> 00:55:30,450 Ah, no lo digas. 991 00:55:30,450 --> 00:55:32,240 No, no lo digas. 992 00:55:32,240 --> 00:55:33,790 Muy bien, ahí están tus diamantes perdidos. 993 00:55:33,790 --> 00:55:34,370 Sí. 994 00:55:34,370 --> 00:55:35,620 Y tenías razón en una cosa. 995 00:55:35,620 --> 00:55:37,290 No hubo ningún robo. 996 00:55:37,490 --> 00:55:38,680 Y es una forma horrible de acabar, 997 00:55:38,690 --> 00:55:40,420 pero supongo que sintió que las cosas se acercaban a él, 998 00:55:40,420 --> 00:55:42,740 tú incluido, y aquí está su confesión. 999 00:55:42,750 --> 00:55:43,260 Ajá. 1000 00:55:43,300 --> 00:55:44,630 Adelante, léelo en voz alta. 1001 00:55:44,630 --> 00:55:46,090 Más vale que todos lo sepan ya. 1002 00:55:46,090 --> 00:55:47,630 Léelo tú, Owen. 1003 00:55:47,630 --> 00:55:49,290 He olvidado mis gafas. 1004 00:55:54,930 --> 00:55:55,930 A la policía. 1005 00:55:57,100 --> 00:55:58,440 ¿A la policía? 1006 00:55:59,650 --> 00:56:00,650 A la policía. 1007 00:56:05,610 --> 00:56:09,110 Me llamo Maurice Pierre de Mayenne. 1008 00:56:09,110 --> 00:56:13,380 Nací en Nací en Fécamp, departamento de Sena Inferior, Francia, 1009 00:56:13,390 --> 00:56:16,660 el 6 de marzo de 1883, 1010 00:56:16,660 --> 00:56:19,330 pero me eduqué principalmente en Inglaterra. 1011 00:56:21,670 --> 00:56:26,460 En 1903 fui a París para estudiar pintura 1012 00:56:26,510 --> 00:56:28,890 y la ciencia del color. 1013 00:56:30,840 --> 00:56:35,510 Allí, cuatro años más tarde, conocí a Alice y Lily Dain, 1014 00:56:37,250 --> 00:56:39,750 dos huérfanas de un oficial\Nde la marina británica. 1015 00:56:39,810 --> 00:56:42,310 Me casé con Lily al año siguiente. 1016 00:56:42,810 --> 00:56:46,650 En 1908 nació nuestra hija Gabrielle. 1017 00:56:48,360 --> 00:56:50,060 <i>Poco después de mi matrimonio</i> 1018 00:56:50,060 --> 00:56:52,360 <i>descubrí que había cometido\Nun terrible error.</i> 1019 00:56:52,860 --> 00:56:56,320 <i>Que era Alice y no a mi esposa Lily a quien realmente amaba.</i> 1020 00:56:57,000 --> 00:56:58,870 <i>Fue un error fatal,</i> 1021 00:56:59,160 --> 00:57:02,330 <i>un momento muy doloroso, pero Gabrielle era solo un bebé,</i> 1022 00:57:02,330 --> 00:57:05,670 <i>y yo guardé silencio sobre mi amor por Alice.</i> 1023 00:57:06,840 --> 00:57:09,550 <i>Los años pasaron lentamente.</i> 1024 00:57:09,550 --> 00:57:13,680 <i>Cuando Gabrielle tenía casi cinco años, le conté a Lily mi amor por Alice.</i> 1025 00:57:13,800 --> 00:57:16,010 <i>Le pedí el divorcio. Ella se negó.</i> 1026 00:57:16,010 --> 00:57:17,480 <i>Discutimos amargamente.</i> 1027 00:57:17,480 --> 00:57:19,180 <i>Perdí todo control de mí mismo</i> 1028 00:57:19,180 --> 00:57:22,480 <i>y el 6 de junio de 1913,</i> 1029 00:57:25,900 --> 00:57:27,480 <i>maté a Lily.</i> 1030 00:57:28,360 --> 00:57:31,740 <i>Hui a Londres con Alice\Ny la pequeña Gabrielle.</i> 1031 00:57:31,740 --> 00:57:34,330 <i>Pero nuestra vida juntos fue breve.</i> 1032 00:57:40,750 --> 00:57:43,420 <i>Pronto me arrestaron y me devolvieron a París.</i> 1033 00:57:44,330 --> 00:57:47,990 <i>Me juzgaron y me declararon culpable, como sabía que ocurriría.</i> 1034 00:57:48,300 --> 00:57:52,340 <i>Me condenaron a cadena perpetua en la Isla del Diablo.</i> 1035 00:58:00,060 --> 00:58:03,060 Todo esto es de dominio público en París. 1036 00:58:04,730 --> 00:58:10,900 En 1917, escapé de la isla en una frágil balsa. 1037 00:58:11,610 --> 00:58:13,240 Pero el pasado no había muerto. 1038 00:58:13,240 --> 00:58:17,530 Alice había contratado a los detectives privados Upton y Rupert. 1039 00:58:18,160 --> 00:58:20,160 Me localizaron en Estados Unidos. 1040 00:58:22,250 --> 00:58:25,330 Me reuní con Gabrielle 1041 00:58:26,000 --> 00:58:27,790 y Alice y yo nos casamos. 1042 00:58:29,840 --> 00:58:32,550 Pasaron algunos años y creía que estaba a salvo. 1043 00:58:33,380 --> 00:58:35,090 Pero hace siete días, 1044 00:58:35,090 --> 00:58:37,090 Upton vino a mí exigiéndome dinero 1045 00:58:37,390 --> 00:58:39,760 y amenazándome con delatarme. 1046 00:58:39,760 --> 00:58:44,570 Le di los diamantes como pago parcial y lo denuncié como robo. 1047 00:58:45,940 --> 00:58:47,270 Pero estaba desesperado. 1048 00:58:48,650 --> 00:58:52,270 Sabía que nunca cedería y que tendría que matarlo. 1049 00:58:53,280 --> 00:58:54,950 Rupert, sin embargo, intervino. 1050 00:58:54,950 --> 00:58:57,120 Encontró a Upton y lo asesinó él mismo, 1051 00:58:57,120 --> 00:58:58,740 huyendo con los diamantes. 1052 00:59:00,040 --> 00:59:01,090 Rupert asumió 1053 00:59:01,090 --> 00:59:04,190 el papel de Upton como extorsionador, 1054 00:59:04,290 --> 00:59:06,830 devolvió los diamantes y exigió dinero a cambio. 1055 00:59:06,830 --> 00:59:09,690 Lo maté. Su cadáver está en el sótano. 1056 00:59:12,510 --> 00:59:14,000 Los detectives están ocupados por todas partes 1057 00:59:14,010 --> 00:59:15,500 investigando mis asuntos. 1058 00:59:15,700 --> 00:59:18,080 Hay pocas posibilidades de que el pasado 1059 00:59:18,080 --> 00:59:19,250 se mantenga en secreto. 1060 00:59:19,250 --> 00:59:21,660 No voy a volver a la Isla del Diablo. 1061 00:59:22,060 --> 00:59:24,600 Mi esposa y mi hija no tenían conocimiento 1062 00:59:24,600 --> 00:59:26,970 ni participaron en la muerte de Rupert. 1063 00:59:29,150 --> 00:59:32,980 Firmado, Maurice de Mayenne. 1064 00:59:34,690 --> 00:59:35,990 Increíble. 1065 00:59:39,450 --> 00:59:40,240 Muy bien. 1066 00:59:43,330 --> 00:59:44,910 El forense está aquí, señor. 1067 00:59:44,910 --> 00:59:47,000 Y encontré esa tumba en el sótano. 1068 00:59:47,000 --> 00:59:48,170 Hay unos hombres mirándola ahora mismo. 1069 00:59:48,170 --> 00:59:50,900 Escucha, es mejor que lleves el resto de las cosas al forense, Pat. 1070 00:59:51,000 --> 00:59:52,320 Dame el abrigo. 1071 00:59:54,010 --> 00:59:55,890 ¿Qué demonios estás haciendo? 1072 00:59:56,090 --> 00:59:57,800 ¿No has mirado en estos bolsillos? 1073 00:59:57,800 --> 01:00:00,500 ¿Ya no te molestas en revisar la ropa? 1074 01:00:02,470 --> 01:00:03,350 Maldita sea. 1075 01:00:04,520 --> 01:00:05,930 Qué suerte que lo hayas encontrado. 1076 01:00:05,940 --> 01:00:08,840 No quiero ni pensar en la tentación que tendría el equipo forense. 1077 01:00:09,650 --> 01:00:11,670 Vaya, deben de ser 15.000 dólares. 1078 01:00:12,270 --> 01:00:14,280 ¿Liggett dejó algún otro mensaje? 1079 01:00:14,280 --> 01:00:15,740 No. 1080 01:00:15,740 --> 01:00:18,580 Yo diría que es suficiente, ¿no crees? 1081 01:00:19,530 --> 01:00:21,120 Esa carta es el mayor montón de tonterías 1082 01:00:21,120 --> 01:00:22,530 que he oído en mi vida. 1083 01:00:23,870 --> 01:00:26,120 ¿Cómo se atreve a decir eso? 1084 01:00:29,210 --> 01:00:31,880 Leggett no se suicidó, fue asesinado. 1085 01:00:31,880 --> 01:00:33,130 ¿Qué? 1086 01:00:33,130 --> 01:00:35,880 Ham, ¿de qué demonios estás hablando ahora? 1087 01:00:36,760 --> 01:00:39,050 <i>Pensé que alguien le debía al muerto </i> 1088 01:00:39,050 --> 01:00:40,050 <i>decir la verdad.</i> 1089 01:00:40,050 --> 01:00:42,220 <i>No se suicidó, lo asesinaron.</i> 1090 01:00:42,220 --> 01:00:43,420 <i>Estaba seguro.</i> 1091 01:00:45,220 --> 01:00:47,890 <i>Pero no estaba exactamente seguro de quien, en esa habitación,</i> 1092 01:00:47,890 --> 01:00:49,230 <i>tendría que pagar por ello.</i> 1093 01:00:56,610 --> 01:00:58,000 <i>Cuando finalmente me decidí</i> 1094 01:00:58,000 --> 01:00:59,640 <i>y dije que Leggett había sido asesinado,</i> 1095 01:01:00,140 --> 01:01:02,160 <i> todos me miraron como si estuviera loco.</i> 1096 01:01:02,160 --> 01:01:03,580 No te entiendo, Ham. 1097 01:01:03,580 --> 01:01:05,410 La carta estaba escrita de su puño y letra. 1098 01:01:05,410 --> 01:01:06,580 ¿Qué más quieres? 1099 01:01:06,580 --> 01:01:09,530 Creo esa parte sobre la prisión y su fuga de la Isla del Diablo. 1100 01:01:09,540 --> 01:01:11,420 Lo veía en sus ojos. 1101 01:01:12,170 --> 01:01:14,000 También pude ver que siendo un hombre que amaba 1102 01:01:14,010 --> 01:01:15,230 a su mujer y a su hija tanto, 1103 01:01:15,250 --> 01:01:18,260 la única nota final que dejó fue dirigida a la policía. 1104 01:01:18,260 --> 01:01:19,130 No. 1105 01:01:19,970 --> 01:01:21,290 No. 1106 01:01:22,090 --> 01:01:23,970 Ella lo hizo. 1107 01:01:24,510 --> 01:01:26,010 Ella mató a mi padre. 1108 01:01:26,010 --> 01:01:27,430 La vi en la cocina con un cuchillo. 1109 01:01:27,430 --> 01:01:28,600 Ella lo mató. 1110 01:01:28,600 --> 01:01:30,560 Está angustiada, en shock. 1111 01:01:30,560 --> 01:01:31,730 Le daré un sedante. 1112 01:01:31,730 --> 01:01:32,980 No, no le dé nada. 1113 01:01:32,980 --> 01:01:34,730 Pero se puede ver su reacción ilusoria. 1114 01:01:34,730 --> 01:01:36,770 Ella no está sufriendo de ilusiones. 1115 01:01:36,770 --> 01:01:39,280 Mire aquí, el Sr. Leggett fue asesinado por una bala disparada 1116 01:01:39,280 --> 01:01:41,450 por esa pistola inclinada hacia arriba. 1117 01:01:41,450 --> 01:01:43,030 Claramente un suicidio. 1118 01:01:43,030 --> 01:01:44,280 Así es, Ham. 1119 01:01:44,280 --> 01:01:45,280 ¿Quién lo dice? 1120 01:01:45,280 --> 01:01:49,000 No hay nada en esta carta que diga que se suicidó. 1121 01:01:49,040 --> 01:01:50,580 Ni una maldita palabra. 1122 01:01:50,580 --> 01:01:53,120 Dijo que no iba a volver a la Isla del Diablo. 1123 01:01:53,580 --> 01:01:55,630 Iba a ir a otro lugar, de acuerdo. 1124 01:01:57,130 --> 01:01:58,590 Pero no a la eternidad. 1125 01:02:00,130 --> 01:02:01,300 Por eso escribió esa carta. 1126 01:02:01,300 --> 01:02:03,050 Para proteger a su mujer y a su hija. 1127 01:02:03,050 --> 01:02:05,270 Bueno, ¿no ha hecho ya suficiente? 1128 01:02:05,600 --> 01:02:07,680 Sonaba bastante como un suicidio, 1129 01:02:07,680 --> 01:02:08,970 no a alguien que lo matara. 1130 01:02:08,970 --> 01:02:12,140 No, no, ¿no puedes hacer que pare? 1131 01:02:12,140 --> 01:02:14,850 Ya lo he dicho, estaba abajo y oí como 1132 01:02:14,850 --> 01:02:18,620 una especie de explosión y subí las escaleras. 1133 01:02:20,320 --> 01:02:23,780 Estaba allí tirado, muerto. 1134 01:02:24,610 --> 01:02:28,030 Y entonces oí el timbre de la puerta principal 1135 01:02:28,030 --> 01:02:31,250 y fui abajo y era el Sr. Fitzstephan. 1136 01:02:32,330 --> 01:02:34,170 Vamos, vamos, vamos, eso es cierto, Hamilton. 1137 01:02:34,170 --> 01:02:37,170 Se quedó sin habla, tuve que llamar a la policía. 1138 01:02:37,170 --> 01:02:38,670 Y el resto está en la carta. 1139 01:02:38,670 --> 01:02:40,510 ¡Oh, al diablo con la carta! 1140 01:02:42,050 --> 01:02:43,340 Es un cuento de hadas. 1141 01:02:45,340 --> 01:02:49,180 La historia de Liggett sobre que Upton le chantajeaba 1142 01:02:49,180 --> 01:02:50,680 con estos diamantes, es pura basura. 1143 01:02:50,680 --> 01:02:52,060 Me siento un poco insultado. 1144 01:02:53,810 --> 01:02:56,020 Quiero decir, él nunca sería tan tonto como para arriesgarse 1145 01:02:56,030 --> 01:02:58,650 a regalar los diamantes de otra persona. 1146 01:02:58,650 --> 01:03:01,570 Los pagaría en efectivo. Tenía montones de estos. 1147 01:03:02,690 --> 01:03:06,570 No, no creo que Upton acudiera a su marido en absoluto, 1148 01:03:06,670 --> 01:03:07,770 Sra. Leggett. 1149 01:03:08,070 --> 01:03:09,910 Creo que vino directamente a usted. 1150 01:03:11,120 --> 01:03:13,290 Usted cogió los diamantes para pagarle a Upton. 1151 01:03:13,390 --> 01:03:14,820 Hizo que pareciera un robo. 1152 01:03:14,920 --> 01:03:15,920 Incluso dejó 1153 01:03:15,920 --> 01:03:17,900 un diamante en el umbral, 1154 01:03:17,900 --> 01:03:20,100 como si a algún ladrón que huía, 1155 01:03:20,640 --> 01:03:22,260 se le hubiera caído. 1156 01:03:24,010 --> 01:03:25,840 Así que cuando Rupert vino buscando a Upton, 1157 01:03:25,840 --> 01:03:27,300 fue directamente a usted.. 1158 01:03:27,500 --> 01:03:29,220 Usted le habló de los diamantes. 1159 01:03:29,220 --> 01:03:30,170 Gran error. 1160 01:03:30,370 --> 01:03:31,930 Pensó que tenía una mina de oro aquí. 1161 01:03:31,930 --> 01:03:33,190 Encontró a Upton, 1162 01:03:33,190 --> 01:03:35,190 ¡bang! se metió en el negocio por su cuenta. 1163 01:03:36,560 --> 01:03:38,560 Consiguió los diamantes, descubrió cuánto valían realmente, 1164 01:03:38,560 --> 01:03:40,230 volvió, tiró los diamantes a su cara, 1165 01:03:40,230 --> 01:03:42,230 exigiendo más, mucho más. 1166 01:03:43,400 --> 01:03:44,450 Eso es lo que 1167 01:03:44,450 --> 01:03:46,450 Gabrielle vio en la cocina. 1168 01:03:46,650 --> 01:03:49,070 La vio apuñalar a Rupert. 1169 01:03:50,950 --> 01:03:53,040 Pensó que estaba matando a su padre. 1170 01:03:53,040 --> 01:03:55,290 Debía de estar drogada con algo. 1171 01:03:55,290 --> 01:03:56,500 ¿Qué le ha estado dando? 1172 01:03:56,500 --> 01:03:57,960 ¿Qué, láudano, morfina? 1173 01:03:57,960 --> 01:03:58,960 Lo que sea. 1174 01:03:59,460 --> 01:04:00,880 Y se llevó las joyas. 1175 01:04:01,710 --> 01:04:02,700 Se las dio a Minnie 1176 01:04:02,700 --> 01:04:03,800 para conseguir algo de dinero 1177 01:04:03,810 --> 01:04:05,260 y se fue a esconder al Templo del Santo Grial. 1178 01:04:05,260 --> 01:04:07,050 Y usted tenía un infierno de un lío en sus manos, 1179 01:04:07,050 --> 01:04:08,300 ¿no es así, Sra. Liggett? 1180 01:04:08,300 --> 01:04:10,760 Luego fue a ver a su marido. 1181 01:04:10,760 --> 01:04:13,770 Le contó toda la terrible historia. 1182 01:04:13,770 --> 01:04:15,600 Y él escribió esa carta 1183 01:04:16,600 --> 01:04:18,000 para protegerla a usted y a Gabrielle, 1184 01:04:18,000 --> 01:04:19,770 justo antes de irse. 1185 01:04:19,770 --> 01:04:24,440 ¿Ha terminado con esta absurda cantidad de crueldades? 1186 01:04:24,440 --> 01:04:26,740 No, no, no, no del todo. 1187 01:04:27,110 --> 01:04:29,360 Hay una historia de amor increíble ahí, ¿verdad? 1188 01:04:29,360 --> 01:04:30,530 ¿Te gusta? 1189 01:04:31,450 --> 01:04:32,420 Dos hermanas huérfanas 1190 01:04:32,420 --> 01:04:34,900 en busca del mismo soltero elegible. 1191 01:04:34,910 --> 01:04:37,750 Ahí hay material para un libro, Owen. 1192 01:04:37,750 --> 01:04:38,770 Pero he olido suficiente 1193 01:04:38,770 --> 01:04:40,170 humo de pólvora en la ropa de los hombres 1194 01:04:40,170 --> 01:04:42,460 como para saber que Edgar Leggett no era un asesino. 1195 01:04:43,460 --> 01:04:44,450 ¿Un mártir? 1196 01:04:45,460 --> 01:04:47,900 Un mártir, un mártir con M mayúscula. 1197 01:04:47,960 --> 01:04:49,470 Usted fue quien decidió que se había casado 1198 01:04:49,470 --> 01:04:50,800 con la hermana equivocada. 1199 01:04:51,300 --> 01:04:52,070 ¿No es así, Sra. Leggett? 1200 01:04:52,200 --> 01:04:54,970 Usted tomó medidas para rectificar ese error. 1201 01:04:55,720 --> 01:04:57,020 ¿Sabe cómo lo sé? 1202 01:04:57,020 --> 01:04:57,850 Por un expediente. 1203 01:04:57,930 --> 01:05:01,070 La arrestaron junto con él por el asesinato en Londres. 1204 01:05:02,190 --> 01:05:04,190 Pero dejó que él asumiera la culpa, ¿verdad? 1205 01:05:04,770 --> 01:05:06,400 Así que él fue a la cárcel. 1206 01:05:06,400 --> 01:05:08,570 Y luego se escapó de la cárcel y usted le localizó 1207 01:05:08,570 --> 01:05:11,490 aquí con Upton y Rupert. 1208 01:05:12,870 --> 01:05:16,780 Y lo sorprendió una tarde lluviosa con Gabrielle a cuestas. 1209 01:05:17,790 --> 01:05:20,210 Y con la amenaza de denuncia pendiendo sobre su cabeza, 1210 01:05:20,210 --> 01:05:22,130 le obligó a casarse con usted. 1211 01:05:30,380 --> 01:05:32,260 Se equivoca, Sr. Nash. 1212 01:05:34,180 --> 01:05:36,510 Oh, es usted extremadamente inteligente hasta cierto punto, 1213 01:05:36,510 --> 01:05:38,890 pero está equivocado. 1214 01:05:40,060 --> 01:05:41,190 ¿Lo estoy? 1215 01:05:43,350 --> 01:05:48,150 Verá, fue Gabrielle quien asesinó a su madre. 1216 01:05:50,900 --> 01:05:51,860 Yo se lo enseñé. 1217 01:05:51,860 --> 01:05:52,820 Por favor, señora Leggett. 1218 01:05:52,820 --> 01:05:54,030 Cállese, doctor. 1219 01:05:54,030 --> 01:05:55,830 ¿Te acuerdas, Gabrielle, querida? 1220 01:05:55,830 --> 01:05:58,540 ¿Recuerdas el pequeño juego que solíamos jugar? 1221 01:05:58,540 --> 01:06:01,710 El precioso juego en la habitación de tu madre. 1222 01:06:01,710 --> 01:06:02,870 ¿Te acuerdas? 1223 01:06:04,380 --> 01:06:09,260 <i>Usábamos la pistola.</i> 1224 01:06:09,260 --> 01:06:11,470 <i>Pero no había nada dentro , ¿verdad?</i> 1225 01:06:13,380 --> 01:06:16,430 <i>Entrabas en la habitación y yo fingía estar durmiendo.</i> 1226 01:06:18,470 --> 01:06:20,390 <i>Y apretabas el gatillo.</i> 1227 01:06:25,480 --> 01:06:29,400 <i>Y yo me despertaba y tú reías y reías.</i> 1228 01:06:34,240 --> 01:06:37,690 <i>Salieron muy bien, ¿verdad?, esos ensayos.</i> 1229 01:06:42,910 --> 01:06:46,180 <i>Y entonces llegó el día en que tu tía Alice no estaba allí.</i> 1230 01:06:46,190 --> 01:06:48,990 <i>No, yo estaba abajo entreteniendo a unos amigos.</i> 1231 01:06:57,680 --> 01:06:59,680 <i>Tu madre estaba durmiendo en su habitación,</i> 1232 01:06:59,680 --> 01:07:01,970 <i>pero el arma ya estaba cargada.</i> 1233 01:07:17,780 --> 01:07:20,700 <i> Pero tu padre llegó a casa inesperadamente. </i> 1234 01:07:22,700 --> 01:07:25,660 <i>Por supuesto, Edgar asumió toda la culpa.</i> 1235 01:07:27,790 --> 01:07:28,920 <i>No fue difícil convencerte.</i> 1236 01:07:28,960 --> 01:07:31,710 <i>Solo tenías cinco años y eras rara desde entonces. </i> 1237 01:07:37,300 --> 01:07:38,640 Pero lo hiciste. 1238 01:07:38,640 --> 01:07:40,810 Estaba predestinado que la mataras. 1239 01:07:40,810 --> 01:07:42,520 Eres su hija. 1240 01:07:42,520 --> 01:07:44,890 ¡Llevas la maldición de los Dain! 1241 01:07:44,890 --> 01:07:45,980 Estás maldita con la misma 1242 01:07:45,980 --> 01:07:48,210 alma negra y malvada que todos nosotros. 1243 01:07:48,810 --> 01:07:50,110 ¡Estás maldita con la sangre de tu madre. 1244 01:07:50,110 --> 01:07:51,980 en tus manos infantiles! 1245 01:07:55,360 --> 01:07:56,420 ¡No se muevan 1246 01:07:57,620 --> 01:07:58,720 o dispararé! 1247 01:07:58,990 --> 01:08:00,950 ¡No se muevan! 1248 01:08:12,750 --> 01:08:14,550 Sra. Leggett. 1249 01:08:51,540 --> 01:08:52,790 <i>Cuando vio que no había escapatoria,</i> 1250 01:08:52,790 --> 01:08:55,250 <i>Alice Leggett se disparó a sí misma.</i> 1251 01:08:55,250 --> 01:08:57,050 Maldita sea, espero que estés orgulloso 1252 01:08:57,050 --> 01:08:59,380 de la forma en que haces tu trabajo. 1253 01:08:59,380 --> 01:09:00,430 Se hace. 1254 01:09:02,350 --> 01:09:04,000 <i>Owen no estaba acostumbrado al sonido de los disparos</i> 1255 01:09:04,020 --> 01:09:05,890 <i> ni a la vista de la sangre.</i> 1256 01:09:05,890 --> 01:09:07,640 <i>Pensé que se iba a desmayar antes de que pudiera</i> 1257 01:09:07,640 --> 01:09:09,600 <i>darle las gracias por salvarme la vida.</i> 1258 01:09:15,440 --> 01:09:17,900 Alice Leggett era una mujer muy lógica. 1259 01:09:17,900 --> 01:09:20,570 Malvada, lujuriosa, pero no obstante lógica. 1260 01:09:20,570 --> 01:09:23,410 Y, por cierto, estuviste brillante ahí dentro. 1261 01:09:23,410 --> 01:09:24,740 Absolutamente asombroso. 1262 01:09:24,740 --> 01:09:27,620 Fue una demostración extraordinaria de pensamiento deductivo. 1263 01:09:27,620 --> 01:09:29,250 No creerás de verdad que pienso 1264 01:09:29,250 --> 01:09:31,750 que Alice Leggett mató a su marido, ¿verdad? 1265 01:09:32,120 --> 01:09:34,290 No me pongas nervioso, Hamilton. 1266 01:09:34,290 --> 01:09:37,050 Siempre me haces eso y lo encuentro muy aburrido. 1267 01:09:37,050 --> 01:09:39,130 Oh, no, no es verdad, te parece fascinante. 1268 01:09:39,130 --> 01:09:41,010 Te encanta, Owen. 1269 01:09:41,710 --> 01:09:42,760 No te olvides de la chica. 1270 01:09:42,760 --> 01:09:45,550 Maldita sea, Hamilton, estás decidido a pensar que esa chica 1271 01:09:45,560 --> 01:09:47,140 está de alguna manera involucrada en todo esto. 1272 01:09:47,140 --> 01:09:48,430 Sí. 1273 01:09:48,430 --> 01:09:50,480 Pero tú mismo dijiste que no le das importancia 1274 01:09:50,480 --> 01:09:51,850 a la maldición de los Dain. 1275 01:09:52,650 --> 01:09:56,690 Todo lo que tenemos hasta ahora es la palabra de una mujer muerta 1276 01:09:56,690 --> 01:10:00,320 de que Gabrielle fue entrenada para matar a su madre. 1277 01:10:01,030 --> 01:10:03,780 Ah, es Gabrielle 1278 01:10:05,070 --> 01:10:07,700 Nunca he detectado ni un atisbo de instinto paternal 1279 01:10:07,700 --> 01:10:09,330 en ti, Hamilton. 1280 01:10:09,330 --> 01:10:13,620 ¿Estás seguro de que no es algo más carnal, eh? 1281 01:10:15,170 --> 01:10:17,250 Irlandés negro idiota. 1282 01:10:18,880 --> 01:10:20,970 Tengo edad suficiente para ser su padre. 1283 01:10:22,880 --> 01:10:26,470 Mark, deja ese archivo Leggett, si quieres, 1284 01:10:26,470 --> 01:10:27,810 pero esto no ha terminado. 1285 01:10:28,510 --> 01:10:31,730 Bueno, terminaremos cuando se acabe la paga, Ham. 1286 01:10:31,730 --> 01:10:33,730 Sin cliente, no hay caso. 1287 01:10:33,730 --> 01:10:35,520 No hay corbatín, si no hay camisa, ¿eh? 1288 01:10:35,520 --> 01:10:37,820 Bueno, eso es lo que los chinos me dijeron. 1289 01:10:38,270 --> 01:10:42,320 A partir de ahora, la chica tendrá que cuidarse por sí misma, Ham. 1290 01:10:43,530 --> 01:10:44,820 Bueno, eso está bien para mí. 1291 01:10:44,820 --> 01:10:49,650 Será agradable estar al lado de una mujer sana y cálida de nuevo. 1292 01:10:49,660 --> 01:10:51,580 Bueno, peores cosas podrían suceder. 1293 01:10:51,580 --> 01:10:53,380 Podrías casarte de nuevo. 1294 01:10:54,120 --> 01:10:57,460 Sabes, siempre miento cuando vamos a tus confesionarios. 1295 01:10:57,460 --> 01:11:00,170 Bueno, Foley está casado, Mickey está casado. 1296 01:11:00,170 --> 01:11:01,220 Foley está casado, 1297 01:11:01,220 --> 01:11:02,920 la mujer de Mickey está casada. 1298 01:11:02,920 --> 01:11:04,130 Tú estás jugando. 1299 01:11:04,130 --> 01:11:05,470 Deberías avergonzarte de ti mismo. 1300 01:11:05,470 --> 01:11:07,010 Todos estos años diciendo que tu mujer se había fugado. 1301 01:11:07,010 --> 01:11:08,550 con el repartidor de hielo. 1302 01:11:10,720 --> 01:11:13,590 Bueno, ha sido divertido saber algo que no sabes. 1303 01:11:15,600 --> 01:11:16,480 Dime. 1304 01:11:20,400 --> 01:11:23,320 Eres realmente una abuelita, ¿verdad? 1305 01:11:23,320 --> 01:11:25,930 Te compras una mecedora y te sientas en el porche 1306 01:11:26,000 --> 01:11:27,620 para poder emocionarte metiendo las narices 1307 01:11:27,630 --> 01:11:29,640 en los asuntos de los demás. 1308 01:11:29,840 --> 01:11:30,160 ¡Juega! 1309 01:11:30,200 --> 01:11:32,950 Este es mi porche delantero, esta es mi mecedora. 1310 01:11:33,250 --> 01:11:34,460 Ham, 1311 01:11:35,260 --> 01:11:37,460 ¿de verdad se fugó con el repartidor de hielo? 1312 01:11:38,790 --> 01:11:39,630 Sí. 1313 01:11:41,170 --> 01:11:43,050 ¿Sabes lo que me dijo al final? 1314 01:11:43,050 --> 01:11:46,730 Me dijo: "Ham, deberías casarte con tu coche" 1315 01:11:47,180 --> 01:11:50,350 "Así podrías cambiarlo cada año por un modelo nuevo." 1316 01:11:51,640 --> 01:11:53,430 Hablando de coches. 1317 01:11:54,230 --> 01:11:55,890 Sabía que eso te haría volver al trabajo. 1318 01:11:55,980 --> 01:11:58,190 Sí, me gustaría que subieras a las montañas. 1319 01:11:58,190 --> 01:12:01,360 Hay un tipo allí arriba que cree que sus empleados le estafan. 1320 01:12:01,360 --> 01:12:02,360 Está todo ahí. 1321 01:12:03,400 --> 01:12:05,360 Y luego tomarás un poco de aire fresco 1322 01:12:05,360 --> 01:12:07,610 y sacarás este lío de tu cabeza. 1323 01:12:07,610 --> 01:12:09,620 Te sentará bien. 1324 01:12:36,680 --> 01:12:39,100 <i>El caso Leggett había terminado.</i> 1325 01:12:39,100 --> 01:12:41,560 <i>Pero algo me hizo volver.</i> 1326 01:12:45,110 --> 01:12:47,190 <i>Me dije a mí mismo que solo era una sensación,</i> 1327 01:12:47,190 --> 01:12:49,200 <i>que este era un asunto inacabado.</i> 1328 01:12:54,200 --> 01:12:56,460 <i>Pero quizá tenía algo que ver con una chica</i> 1329 01:12:57,260 --> 01:12:58,460 <i>y una maldición</i> 1330 01:13:52,890 --> 01:13:54,850 <i>Mientras subía a la montaña para investigar </i> 1331 01:13:54,860 --> 01:13:57,220 <i>un pequeño robo en la nómina de una empresa,</i> 1332 01:13:58,210 --> 01:14:02,000 <i>Gabrielle regresaba al Templo del Santo Grial.</i> 1333 01:14:02,020 --> 01:14:04,190 No se preocupe, señorita Gabrielle. 1334 01:14:04,190 --> 01:14:05,730 Todo irá bien. 1335 01:14:05,730 --> 01:14:07,480 Estaré aquí con usted, ¿de acuerdo? 1336 01:14:16,530 --> 01:14:22,030 Hija mía, deje que el espíritu fluya a través de su cuerpo. 1337 01:14:22,040 --> 01:14:24,580 A través de cada fibra de su cuerpo. 1338 01:14:24,580 --> 01:14:27,210 A través de cada hilo de sus espíritu, hijos míos. 1339 01:14:27,960 --> 01:14:29,510 Ahora está en paz. 1340 01:14:30,050 --> 01:14:31,880 En armonía con Dios. 1341 01:14:31,880 --> 01:14:35,050 Sr. Cavett, le veo. 1342 01:14:35,590 --> 01:14:38,060 Le veo en paz con Dios. 1343 01:14:42,810 --> 01:14:43,980 ¡Gabrielle! 1344 01:14:50,440 --> 01:14:51,780 Mi niña. 1345 01:14:52,780 --> 01:14:54,360 Has vuelto con nosotros. 1346 01:14:55,240 --> 01:14:56,990 Estoy tan feliz. 1347 01:14:58,830 --> 01:15:01,000 Este es tu lugar, Gabrielle. 1348 01:15:02,250 --> 01:15:03,540 Ya lo verás. 1349 01:15:03,540 --> 01:15:05,790 Nadie puede dañarte aquí. 1350 01:15:16,550 --> 01:15:21,850 Te llamé a la ciudad porque parece que el caso Leggett está activo de nuevo. 1351 01:15:22,600 --> 01:15:26,400 No le pongas a un viejo jugador tu rutinaria de cara de póquer. 1352 01:15:26,770 --> 01:15:30,000 Sé que deseas echar un vistazo a esa chica de nuevo, 1353 01:15:30,000 --> 01:15:31,110 aunque te mate. 1354 01:15:31,110 --> 01:15:34,510 De todos modos, llamó su abogado, Madison Andrews. 1355 01:15:35,200 --> 01:15:38,550 Estaba muy impresionado por cómo manejaste el asunto Leggett, 1356 01:15:38,860 --> 01:15:39,660 bla, bla, bla. 1357 01:15:40,450 --> 01:15:44,590 Creo que Eric Collinson le presionó para que nos contratara. 1358 01:15:44,750 --> 01:15:45,690 Ahora, 1359 01:15:45,890 --> 01:15:47,690 aquí hay una nota de Andrews explicando tu presencia 1360 01:15:49,290 --> 01:15:53,130 en el templo de la alta sacerdotisa Aaronia Haldorn. 1361 01:15:53,210 --> 01:15:55,800 Sí, ojalá alguien pudiera explicarme su presencia. 1362 01:15:55,800 --> 01:15:56,590 ¿Qué? 1363 01:15:57,630 --> 01:15:58,970 No, nada, nada. 1364 01:15:58,970 --> 01:16:01,310 Ahora solo tienes que estar allí para vigilar. 1365 01:16:01,310 --> 01:16:03,850 Permanecer en el fondo, nada de amiguismos. 1366 01:16:03,850 --> 01:16:05,890 Y de ninguna manera interfieras en nada a menos que 1367 01:16:05,890 --> 01:16:08,610 la chica parezca estar en peligro. 1368 01:16:10,310 --> 01:16:11,690 ¿Lo has captado? 1369 01:16:11,690 --> 01:16:12,820 Captado. 1370 01:16:15,320 --> 01:16:17,610 <i>No podías ocultarle mucho al viejo.</i> 1371 01:16:17,610 --> 01:16:20,120 <i>Quería volver a verla y la idea de que me mataran por ello</i> 1372 01:16:20,130 --> 01:16:21,620 <i>nunca se me pasó por la cabeza,</i> 1373 01:16:21,620 --> 01:16:23,330 <i>lo que, por supuesto, debió suceder.</i> 1374 01:16:25,540 --> 01:16:28,080 <i>Mickey me llevó en coche al Templo del Santo Grial.</i> 1375 01:16:28,080 --> 01:16:30,880 <i>Intentaba entretenerme, pero mi mente no estaba allí.</i> 1376 01:16:30,880 --> 01:16:32,920 Ves, no fue su marido en absoluto. 1377 01:16:32,920 --> 01:16:35,340 Fue el novio quien nos contrató 1378 01:16:35,340 --> 01:16:38,260 para vigilar las relaciones de su novia con su marido. 1379 01:16:39,090 --> 01:16:40,720 ¿Puedes creer eso? 1380 01:16:47,350 --> 01:16:48,890 Estás muy callado. 1381 01:16:53,480 --> 01:16:55,860 Eres un buen taxista, Mickey. 1382 01:16:56,940 --> 01:17:00,530 Conoces la ciudad y tu boca corre como un contador. 1383 01:17:00,910 --> 01:17:02,530 Gracias por tu interés. 1384 01:17:03,570 --> 01:17:05,040 Gracias por el paseo. 1385 01:17:05,040 --> 01:17:06,200 Nos vemos en la iglesia, ¿eh? 1386 01:17:06,200 --> 01:17:07,870 Conduce con cuidado. 1387 01:17:22,760 --> 01:17:24,140 <i>Vi por primera vez a Joseph,</i> 1388 01:17:24,140 --> 01:17:26,310 <i>interpretando a Dios en este lugar.</i> 1389 01:17:26,720 --> 01:17:28,890 <i>Entre su rebaño había algunas caras que había visto</i> 1390 01:17:28,890 --> 01:17:30,770 <i>en las páginas de sociedad.</i> 1391 01:17:30,770 --> 01:17:33,990 <i>El tipo de gente que podía permitirse pagar el alquiler de este diseño.</i> 1392 01:17:34,010 --> 01:17:35,400 Bueno, bueno, Sr. Nash. 1393 01:17:37,690 --> 01:17:38,890 Ha vuelto. 1394 01:17:45,780 --> 01:17:47,080 Qué alegría volver a verle. 1395 01:17:47,080 --> 01:17:48,080 Gracias. 1396 01:17:48,120 --> 01:17:50,410 Creo que tiene una carta para mí de Madison Andrews. 1397 01:17:50,410 --> 01:17:51,250 Sí. 1398 01:17:59,800 --> 01:18:02,130 Intentaremos que se sienta lo más cómodo posible. 1399 01:18:02,130 --> 01:18:03,180 Gracias. 1400 01:18:03,180 --> 01:18:04,480 Descubrirá, quizá con sorpresa, 1401 01:18:04,490 --> 01:18:08,560 que aquí no somos ni bárbaros, ni fanáticos, señor Nash. 1402 01:18:08,560 --> 01:18:11,000 Esto es un templo, pero ninguno de nosotros 1403 01:18:11,010 --> 01:18:14,940 cree que la vida civilizada, la felicidad o la comodidad, lo profanen. 1404 01:18:15,520 --> 01:18:18,030 No esperamos que se una, naturalmente. 1405 01:18:18,030 --> 01:18:19,820 Sin embargo, nunca se sabe. 1406 01:18:20,440 --> 01:18:22,850 Si pido, sin embargo, que nos muestre la misma consideración 1407 01:18:22,860 --> 01:18:25,200 que nosotros mostraremos hacia usted. 1408 01:18:25,200 --> 01:18:26,950 Puede ir y venir como desee. 1409 01:18:27,150 --> 01:18:29,290 Puede asistir a nuestros servicios o no. 1410 01:18:30,450 --> 01:18:33,750 Supongo que es un hombre con cierta curiosidad, 1411 01:18:33,750 --> 01:18:35,830 pero estoy segura de que no interferirá en nada 1412 01:18:35,830 --> 01:18:38,100 que pueda ver, por muy peculiar que sea, 1413 01:18:38,840 --> 01:18:41,840 siempre y cuando no prometa afectarle a usted o a su... 1414 01:18:42,300 --> 01:18:44,130 a nuestra hermana, la Srta. Leggett. 1415 01:18:46,110 --> 01:18:47,140 Bastante justo. 1416 01:18:49,260 --> 01:18:51,230 ¿Le gustaría ver la carta? 1417 01:18:51,830 --> 01:18:54,770 No, confío en usted. 1418 01:18:54,770 --> 01:18:56,530 Tengo mis instrucciones. 1419 01:18:57,120 --> 01:18:59,020 Le acompañaré a su habitación. 1420 01:18:59,020 --> 01:19:03,610 Dejen que su concentración sea más específica ahora. 1421 01:19:03,610 --> 01:19:09,570 Sr. Cavett, quiero que piense en ello en términos de algo muy, muy específico. 1422 01:19:09,580 --> 01:19:11,040 Vamos, hermana. 1423 01:19:11,040 --> 01:19:14,620 No general, sino algo profundo dentro de usted. 1424 01:19:14,620 --> 01:19:15,870 Un compromiso. 1425 01:19:15,870 --> 01:19:19,800 Debe hacer un compromiso muy profundo, muy profundo. 1426 01:19:24,010 --> 01:19:25,510 Disculpe. 1427 01:19:56,080 --> 01:19:58,460 Oh, muy bonito. 1428 01:19:58,460 --> 01:20:01,250 ¿Y... la señorita Leggett está ahí, verdad? 1429 01:20:01,250 --> 01:20:03,460 Sí, el doctor Riese está con ella ahora. 1430 01:20:03,460 --> 01:20:05,920 Seguro que querrá verle cuando termine. 1431 01:20:05,920 --> 01:20:08,550 Estaba muy contenta de que viniera. 1432 01:20:30,870 --> 01:20:32,490 Ah, Sr. Nash. 1433 01:20:32,910 --> 01:20:33,870 Dr. Riese. 1434 01:20:33,870 --> 01:20:35,700 Me alegro mucho de que esté aquí. 1435 01:20:35,700 --> 01:20:36,290 Gracias. 1436 01:20:36,330 --> 01:20:39,080 No hay motivo real para alarmarse, por supuesto. 1437 01:20:39,080 --> 01:20:42,710 Sin embargo, le dije a Madison que podría ser bueno. 1438 01:20:42,710 --> 01:20:44,250 Sí, podría ser bueno. 1439 01:20:44,250 --> 01:20:45,590 ¿Cómo está la señorita Leggett? 1440 01:20:45,590 --> 01:20:47,920 Bueno, señor Nash, creo que podríamos decir 1441 01:20:47,920 --> 01:20:49,260 que su condición física 1442 01:20:49,260 --> 01:20:51,260 está en mi esfera, por así decirlo. 1443 01:20:51,260 --> 01:20:54,560 Espero que encuentre su parte bastante aburrida, de hecho. 1444 01:20:54,770 --> 01:20:56,100 Bueno, me gustaría verla. 1445 01:20:56,100 --> 01:20:57,980 Oh, no, no, no, absolutamente no. 1446 01:20:58,730 --> 01:21:00,600 Mejor que ella ni siquiera sepa que está aquí. 1447 01:21:00,600 --> 01:21:03,720 No, podría despertar esas asociaciones. 1448 01:21:04,440 --> 01:21:06,360 Está descansando ahora. 1449 01:21:06,360 --> 01:21:08,320 Volveré después de cenar. 1450 01:21:08,610 --> 01:21:11,450 A mirarla de nuevo, sí. 1451 01:21:25,340 --> 01:21:26,460 ¡Minnie! 1452 01:21:27,210 --> 01:21:29,220 Sr. Nash, ¿qué hace aquí? 1453 01:21:29,220 --> 01:21:30,600 Me han contratado para cuidar de la señorita Leggett. 1454 01:21:30,610 --> 01:21:31,720 ¿Cómo está? 1455 01:21:31,960 --> 01:21:33,300 No hay necesidad de que esté aquí. 1456 01:21:33,300 --> 01:21:35,180 Yo me encargaré de la señorita Gabrielle. 1457 01:21:35,180 --> 01:21:36,310 Sí, Minnie. 1458 01:21:37,390 --> 01:21:38,640 ¿Cómo está? 1459 01:21:38,640 --> 01:21:40,020 Está bien. 1460 01:21:40,640 --> 01:21:42,480 Está muy alegre hoy. 1461 01:21:42,480 --> 01:21:44,020 Ahora está durmiendo. 1462 01:21:44,020 --> 01:21:45,940 No le necesita de ninguna manera. 1463 01:21:59,410 --> 01:22:02,490 <i>El Dr. Riese parecía muy preocupado por Gabrielle.</i> 1464 01:22:02,500 --> 01:22:04,040 <i>Minnie insistió en que estaba bien.</i> 1465 01:22:04,040 --> 01:22:05,140 <i>Y allí estaba yo. </i> 1466 01:22:05,140 --> 01:22:06,340 <i>No llevaba en el Templo ni diez minutos</i> 1467 01:22:06,340 --> 01:22:08,510 <i>y ya estaba violando la orden de permanecer</i> 1468 01:22:08,510 --> 01:22:10,010 <i>fuera de su habitación.</i> 1469 01:23:06,020 --> 01:23:07,860 <i>Debería haberme quedado allí.</i> 1470 01:23:08,760 --> 01:23:10,490 <i>Todo estaba demasiado tranquilo.</i> 1471 01:23:10,860 --> 01:23:12,940 <i>El tipo de silencio que se siente justo antes </i> 1472 01:23:12,940 --> 01:23:14,950 <i>de que se desate el infierno.</i> 1473 01:23:30,120 --> 01:23:31,130 Grial. 1474 01:23:32,460 --> 01:23:33,670 No me gusta. 1475 01:23:34,590 --> 01:23:38,300 No me gusta la idea de los incrédulos alrededor. 1476 01:23:38,600 --> 01:23:41,970 No olvidemos el verdadero espíritu del Santo Grial. 1477 01:23:42,270 --> 01:23:45,520 Los no creyentes respiran el mismo aire que los creyentes. 1478 01:23:46,060 --> 01:23:50,480 Sí, bueno, lejos de mí para olvidar el verdadero espíritu, ¿eh? 1479 01:23:52,610 --> 01:23:54,070 ¿Ha visto a Joseph? 1480 01:23:55,070 --> 01:23:56,700 He visto a Joseph. 1481 01:23:56,700 --> 01:23:58,780 He visto mucho a Joseph y no me importa decirle 1482 01:23:58,780 --> 01:24:00,490 que está empezando a preocuparme. 1483 01:24:00,490 --> 01:24:01,490 Sr. Fink, 1484 01:24:02,890 --> 01:24:05,000 Joseph es un auténtico sanador. 1485 01:24:05,500 --> 01:24:07,170 No lo olvide. 1486 01:24:10,710 --> 01:24:12,960 ¿Dónde ha dicho que estaba? 1487 01:24:12,960 --> 01:24:15,170 Está en la capilla con la Srta. Huntoon 1488 01:24:15,170 --> 01:24:16,880 y creo que está un poco... 1489 01:24:17,340 --> 01:24:18,340 ¿Sabe? 1490 01:24:19,340 --> 01:24:20,470 Gracias. 1491 01:24:58,010 --> 01:25:00,750 <i>La puerta parecía tener alguna mente misteriosa propia.</i> 1492 01:25:00,760 --> 01:25:03,390 <i>Quería dejarla abierta para ver la habitación de Gabrielle.</i> 1493 01:25:12,360 --> 01:25:13,980 Después de cenar, Joseph, 1494 01:25:14,780 --> 01:25:19,940 quizás podríamos meditar juntos, solo nosotros dos. 1495 01:25:19,950 --> 01:25:23,330 Los servicios de la capilla son después de la cena, hermana Huntoon. 1496 01:25:23,330 --> 01:25:27,450 Lo sé, me refiero a después de la capilla, por supuesto. 1497 01:25:27,450 --> 01:25:31,710 Me cuesta relacionarme con usted en la capilla. 1498 01:25:32,710 --> 01:25:36,050 Quizás me siento demasiado como la hermana, ¿no cree? 1499 01:25:36,710 --> 01:25:39,430 Estamos aquí para satisfacer 1500 01:25:39,430 --> 01:25:43,010 todas sus necesidades espirituales, por supuesto. 1501 01:25:43,430 --> 01:25:46,220 Oh, me siento espiritualmente realizada. 1502 01:25:46,640 --> 01:25:50,270 Solo pensaba, ya sabe, en vista 1503 01:25:50,350 --> 01:25:51,730 de mi generosa contribución. 1504 01:25:51,730 --> 01:25:56,270 Recibida con gran agradecimiento para la perpetuación 1505 01:25:56,270 --> 01:25:58,650 del verdadero espíritu. 1506 01:25:58,650 --> 01:25:59,740 Claro. 1507 01:26:01,230 --> 01:26:03,200 Es solo que cuando estoy con usted, 1508 01:26:03,740 --> 01:26:06,910 bueno, ya sabe, siento una oleada. 1509 01:26:07,410 --> 01:26:11,120 Como si quisiera ser parte de usted. 1510 01:26:11,120 --> 01:26:13,460 Hermana Huntoon. 1511 01:26:13,460 --> 01:26:18,210 Está iluminada por el fuego del espíritu generoso. 1512 01:26:18,210 --> 01:26:19,460 Sí, el fuego. 1513 01:26:19,460 --> 01:26:22,680 Deje que arda dentro de usted. 1514 01:26:22,680 --> 01:26:24,640 Oh, sí. 1515 01:26:24,640 --> 01:26:27,260 Deje que le consuma 1516 01:26:27,260 --> 01:26:29,970 hasta que tu pasión sea pura. 1517 01:26:30,850 --> 01:26:32,060 Pura. 1518 01:26:32,060 --> 01:26:33,850 Lo haré. 1519 01:26:33,850 --> 01:26:35,310 Lo prometo. 1520 01:26:35,310 --> 01:26:37,940 Váyase. 1521 01:26:37,940 --> 01:26:41,950 Lo que tenga que ser, será. 1522 01:26:58,040 --> 01:26:59,630 Ten cuidado, Joseph. 1523 01:26:59,630 --> 01:27:00,800 Ten mucho cuidado. 1524 01:27:01,340 --> 01:27:06,080 No intentes cuestionar la conducta de Dios, Aaronia. 1525 01:27:06,090 --> 01:27:09,140 No estoy hablando de esa discípula tuya recalentada. 1526 01:27:09,140 --> 01:27:10,350 Estoy hablando de la chica. 1527 01:27:10,350 --> 01:27:11,350 La chica 1528 01:27:11,350 --> 01:27:13,650 estará conmigo en el paraíso. 1529 01:27:14,550 --> 01:27:16,440 ¿Sabes lo que estás haciendo? 1530 01:27:16,440 --> 01:27:19,900 No temas el mal, porque yo estoy contigo. 1531 01:27:20,360 --> 01:27:21,990 Lo destruirás. 1532 01:27:21,990 --> 01:27:24,620 Te lo advierto, destruirás todo esto. 1533 01:27:37,670 --> 01:27:40,580 Ella estará conmigo en el paraíso. 1534 01:28:22,170 --> 01:28:24,880 <i>No sé cuándo empezó a afectarme.</i> 1535 01:28:24,880 --> 01:28:26,550 <i>Ni qué era.</i> 1536 01:28:26,550 --> 01:28:29,640 <i>La noche empezó a oler mal, dulcemente.</i> 1537 01:28:29,640 --> 01:28:34,750 <i>Algún tipo de música comenzó a forzar su camino en mi cerebro.</i> 1538 01:28:34,810 --> 01:28:36,800 <i>Apenas podía abrir los ojos.</i> 1539 01:28:37,390 --> 01:28:39,600 <i>Era como si mis párpados pesaran una tonelada cada uno.</i> 1540 01:28:39,700 --> 01:28:42,570 <i>Mi cuerpo parecía tener una milla de largo.</i> 1541 01:28:46,740 --> 01:28:49,240 <i>Tenía que salir de allí.</i> 1542 01:29:50,840 --> 01:29:53,340 <i>Gabrielle.</i> 1543 01:29:53,430 --> 01:29:56,640 <i>¿Dónde estaba Gabrielle?</i> 1544 01:31:31,610 --> 01:31:33,950 Nash, ¿es usted? 1545 01:31:33,950 --> 01:31:36,410 ¿Qué le pasa, está borracho? 1546 01:31:36,410 --> 01:31:38,570 Eric, Eric. 1547 01:31:39,240 --> 01:31:40,080 ¿Qué hace aquí? 1548 01:31:40,180 --> 01:31:41,080 El Dr. Riese me ha llamado. 1549 01:31:41,080 --> 01:31:43,080 Dijo que había un mensaje urgente que quería darme. 1550 01:31:43,080 --> 01:31:44,790 No lo encontré, así que vine aquí. 1551 01:31:44,790 --> 01:31:46,710 ¿Dónde está Gabrielle? ¿Dónde está? 1552 01:31:46,710 --> 01:31:47,920 Tranquilo, chico, tranquilo, tranquilo. 1553 01:31:47,920 --> 01:31:50,090 ¿Qué le pasa, dónde está? 1554 01:31:51,170 --> 01:31:52,790 Me han drogado con algo. 1555 01:31:54,920 --> 01:31:56,970 Bueno, ¿qué le pasa? ¿Dónde está? 1556 01:32:00,930 --> 01:32:01,970 Gabrielle. 1557 01:32:03,810 --> 01:32:04,850 ¿Gabrielle? 1558 01:32:10,820 --> 01:32:13,780 Veamos, hay una escalera por aquí. 1559 01:32:13,780 --> 01:32:15,190 Sí, aquí mismo, vamos. 1560 01:33:01,030 --> 01:33:04,830 <i>Sus ojos estaban claros, brillantes, tranquilos,</i> 1561 01:33:04,830 --> 01:33:08,000 <i>como si esperara encontrarme allí.</i> 1562 01:33:14,710 --> 01:33:16,290 Me ha encontrado. 1563 01:33:21,550 --> 01:33:22,890 Sabía que lo haría 1564 01:33:26,680 --> 01:33:27,730 algún día. 1565 01:33:35,530 --> 01:33:36,860 Yo lo maté. 1566 01:33:43,030 --> 01:33:44,370 Usted es detective. 1567 01:33:46,450 --> 01:33:47,500 Lléveme. 1568 01:33:48,660 --> 01:33:50,120 Lléveme donde me cuelguen. 1569 01:33:50,120 --> 01:33:51,040 Gabby. 1570 01:33:51,040 --> 01:33:53,880 No, no, no me toques. 1571 01:34:17,690 --> 01:34:18,940 ¿No me ha oído? 1572 01:34:20,240 --> 01:34:22,070 Ya lo he matado. 1573 01:34:24,990 --> 01:34:27,240 <i>La oí perfectamente.</i> 1574 01:34:27,240 --> 01:34:28,580 <i>Parecía real.</i> 1575 01:34:28,580 --> 01:34:31,500 <i>La daga en mis manos parecía real.</i> 1576 01:34:31,500 --> 01:34:34,000 <i>Si no estuviera todavía soñando, habría dejado</i> 1577 01:34:34,020 --> 01:34:36,420 <i>que Gabrielle matara a alguien.</i> 1578 01:34:37,090 --> 01:34:40,340 <i>Una simple misión estropeada, culpa mía.</i> 1579 01:34:41,590 --> 01:34:42,530 <i>Envejecer.</i> 1580 01:34:42,530 --> 01:34:43,540 <i>Maldito este negocio.</i> 1581 01:34:43,540 --> 01:34:44,630 <i>Maldita sea ella.</i> 1582 01:34:45,600 --> 01:34:47,720 <i>Casi lo dije en voz alta.</i> 1583 01:34:48,600 --> 01:34:50,180 <i> La maldición de los Dain. </i> 1584 01:35:02,180 --> 01:35:04,000 <b>Continuará.</b> 1585 01:35:05,305 --> 01:36:05,496 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm