Jaws @ 50: The Definitive Inside Story
ID | 13183696 |
---|---|
Movie Name | Jaws @ 50: The Definitive Inside Story |
Release Name | Jaws at 50 The Definitive Inside Story 2025 1080p BluRay x264-OFT |
Year | 2025 |
Kind | movie |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 32743685 |
Format | srt |
1
00:00:01,666 --> 00:00:02,943
Estoy en Wilshire Boulevard.
2
00:00:03,143 --> 00:00:04,027
TIBURÓN
3
00:00:04,227 --> 00:00:07,238
Y acabo de pasar por un cine
que tiene un cartel muy apropiado.
4
00:00:07,438 --> 00:00:10,817
Si puedes leerlo, el cartel dice:
"Robert Shaw en Tiburón".
5
00:00:11,192 --> 00:00:14,279
También: "Toma el dinero y corre".
6
00:00:15,321 --> 00:00:17,323
Es bastante gracioso, ¿no crees?
7
00:00:17,949 --> 00:00:20,502
Hay todo tipo de razones
para que la gente entre,
8
00:00:20,702 --> 00:00:23,621
pero los que salían
estaban extasiados.
9
00:00:24,497 --> 00:00:26,216
El palco para fumadores está agotado.
10
00:00:26,416 --> 00:00:29,678
Sólo quedan asientos
en las primeras siete filas abajo.
11
00:00:29,878 --> 00:00:33,056
Yo estaba en Nueva York en ese momento
y fui con dos amigos,
12
00:00:33,256 --> 00:00:35,592
Janet Maslin y Albert Brooks.
13
00:00:36,009 --> 00:00:38,228
Los tres íbamos en el auto,
14
00:00:38,428 --> 00:00:41,973
camino al Rivoli, a ver si había fila.
15
00:00:42,182 --> 00:00:45,685
La fila de los que ya tenían boleto
seguía y seguía.
16
00:00:46,102 --> 00:00:47,821
Se volvió un espectáculo.
17
00:00:48,021 --> 00:00:51,316
Yo pensaba: "¿Quiénes son los suertudos
que hicieron esta película?".
18
00:00:51,941 --> 00:00:53,827
Este tiburón puede tragarte entero.
19
00:00:54,027 --> 00:00:55,036
¿Estuvo buena?
20
00:00:55,236 --> 00:00:56,579
- Muy sabrosa.
- Sangrienta.
21
00:00:56,779 --> 00:00:59,082
Toda esa gente fue devorada,
simplemente...
22
00:00:59,282 --> 00:01:01,584
La mejor que he visto en mi vida.
La mejor película.
23
00:01:01,784 --> 00:01:04,713
Cincuenta años, y llegamos tan lejos.
Y seguimos hablando de Tiburón...
24
00:01:04,913 --> 00:01:05,797
CINEASTA
25
00:01:05,997 --> 00:01:08,550
del impacto y del valor
de lo que esa película dijo
26
00:01:08,750 --> 00:01:09,634
y sigue diciendo.
27
00:01:09,834 --> 00:01:14,839
Nunca olvidaré entrar al cine y ver
todas las carteleras en el vestíbulo.
28
00:01:15,048 --> 00:01:18,092
Y pensé: "¡Ese tiburón es enorme!".
29
00:01:19,177 --> 00:01:22,689
Parte del encanto de la película
hoy en día es ese factor de nostalgia
30
00:01:22,889 --> 00:01:25,391
por recordar cómo fue verla entonces.
31
00:01:26,768 --> 00:01:29,571
Fue algo que te cambiaba la vida
a los nueve años.
32
00:01:29,771 --> 00:01:33,566
No recuerdo haber tenido una experiencia
tan visceral y emocionante.
33
00:01:35,693 --> 00:01:38,571
Todo el cine reaccionaba
como un instrumento musical.
34
00:01:42,033 --> 00:01:43,084
Leí el libro primero,
35
00:01:43,284 --> 00:01:45,295
así que más o menos sabía
lo que iba a ver.
36
00:01:45,495 --> 00:01:47,547
Peter Benchley escribió un libro
llamado Tiburón.
37
00:01:47,747 --> 00:01:49,507
Se hizo una película basada en ese libro.
38
00:01:49,707 --> 00:01:52,669
Ya ha recaudado más dinero
que cualquier otra película.
39
00:01:53,586 --> 00:01:55,380
Fue el primer gran éxito de taquilla.
40
00:01:58,633 --> 00:02:00,810
He visto Tiburón en el cine 31 veces.
41
00:02:01,010 --> 00:02:02,053
CINEASTA
42
00:02:04,097 --> 00:02:08,651
Tenía 12 años, y eso fue lo que me hizo
empezar a pensar
43
00:02:08,851 --> 00:02:10,862
en una carrera en el cine.
44
00:02:11,062 --> 00:02:12,781
- ¿Es tu primera vez?
- Novena vez.
45
00:02:12,981 --> 00:02:14,115
- ¿Cuántas?
- Nueve.
46
00:02:14,315 --> 00:02:15,909
Es la película que más he visto,
47
00:02:16,109 --> 00:02:18,370
y aún podría verla cada vez que la pasen.
48
00:02:18,570 --> 00:02:19,746
- ¿Tú quién eres?
- Matt Hooper.
49
00:02:19,946 --> 00:02:21,790
Vengo del Instituto Oceanográfico.
50
00:02:21,990 --> 00:02:23,500
Yo quería ser Matt Hooper.
51
00:02:23,700 --> 00:02:25,919
Quería ser un científico
especializado en tiburones.
52
00:02:26,119 --> 00:02:27,328
Ese mide seis metros.
53
00:02:27,579 --> 00:02:30,081
Siete y medio. Pesa tres toneladas.
54
00:02:30,290 --> 00:02:32,384
Tiburón ha sido una inspiración.
55
00:02:32,584 --> 00:02:35,512
Y ahora existe una actitud
completamente distinta
56
00:02:35,712 --> 00:02:37,389
hacia los tiburones y el océano.
57
00:02:37,589 --> 00:02:40,675
En 50 años, se ha usado
de muchas formas diferentes.
58
00:02:40,967 --> 00:02:43,144
Fue una época en la que el cine
estaba en la cima
59
00:02:43,344 --> 00:02:44,521
de la conversación cultural.
60
00:02:44,721 --> 00:02:45,972
CINEASTA
61
00:02:46,431 --> 00:02:47,640
Me encantó Tiburón.
62
00:02:47,849 --> 00:02:50,518
De verdad. Porque no se comió
a ningún negro.
63
00:02:50,727 --> 00:02:51,736
Dijiste que había...
64
00:02:51,936 --> 00:02:52,821
CINEASTA
65
00:02:53,021 --> 00:02:55,490
- muy pocas películas perfectas.
- Tiburón es una de ellas.
66
00:02:55,690 --> 00:02:57,659
¿Esa película va a hacer
que no te metas al agua?
67
00:02:57,859 --> 00:02:59,369
Me mantendrá fuera un rato.
68
00:02:59,569 --> 00:03:01,162
No volveré a meterme.
69
00:03:01,362 --> 00:03:02,747
- ¿Jamás volverás a entrar?
- Nunca.
70
00:03:02,947 --> 00:03:05,041
Yo era de esas personas que,
en la bañera,
71
00:03:05,241 --> 00:03:08,620
tenía dificultades para no imaginarse
un tiburón debajo.
72
00:03:08,995 --> 00:03:11,623
Es como si Dios
hubiera creado al diablo...
73
00:03:11,914 --> 00:03:14,384
y le hubiera dado colmillos.
74
00:03:14,584 --> 00:03:16,594
Véala antes de meterse a nadar.
75
00:03:16,794 --> 00:03:18,430
EL HOMBRE QUE ASUSTÓ AL PAÍS
76
00:03:18,630 --> 00:03:20,014
Para mí, la historia de Tiburón es
77
00:03:20,214 --> 00:03:24,269
que una película que pensé
que acabaría con mi carrera,
78
00:03:24,469 --> 00:03:26,137
fue la que la empezó.
79
00:03:32,685 --> 00:03:37,690
<b>TIBURÓN:
LA HISTORIA DE UN CLÁSICO</b>
80
00:03:41,652 --> 00:03:44,989
Steven, "50 años desde Tiburón".
81
00:03:45,198 --> 00:03:47,867
Cuando escuchas eso, ¿qué piensas?
82
00:03:48,451 --> 00:03:50,503
¿Cuando escucho "50 años"?
83
00:03:50,703 --> 00:03:51,588
Grabando sonido.
84
00:03:51,788 --> 00:03:52,922
Pienso en el hogar.
85
00:03:53,122 --> 00:03:58,293
Porque el tema del hogar es muy constante
en la historia de Tiburón.
86
00:03:59,920 --> 00:04:01,638
Es sobre volver a casa...
87
00:04:01,838 --> 00:04:04,558
Muéstrame el camino a casa
88
00:04:04,758 --> 00:04:06,385
sobre regresar al hogar...
89
00:04:07,177 --> 00:04:08,353
¿Ya podemos ir a casa?
90
00:04:08,553 --> 00:04:10,189
Y sobre ya estar en casa.
91
00:04:10,389 --> 00:04:11,890
¿Te lo quieres llevar a casa?
92
00:04:12,307 --> 00:04:16,186
- ¿De regreso a Nueva York?
- No, a casa, aquí.
93
00:04:16,395 --> 00:04:21,783
Cuando hoy miro atrás y pienso en Tiburón,
en esos momentos de dificultad...
94
00:04:21,983 --> 00:04:23,827
¿Te damos una toma así?
95
00:04:24,027 --> 00:04:26,655
La película terminó 100 días atrasada...
96
00:04:28,699 --> 00:04:30,334
El tiburón no funcionaba.
97
00:04:30,534 --> 00:04:31,460
¡Corte, corte!
98
00:04:31,660 --> 00:04:34,004
Y yo estaba aterrorizado
de que me fueran a despedir.
99
00:04:34,204 --> 00:04:36,465
TIBURÓN SERÁ EL TRAMPOLÍN
O LA RUINA DEL JOVEN DIRECTOR
100
00:04:36,665 --> 00:04:38,709
Lo único en lo que pensaba
era en volver a casa.
101
00:04:39,459 --> 00:04:42,963
¿Hay algo que nunca hayas dicho
sobre Tiburón?
102
00:04:46,174 --> 00:04:47,384
Vamos a descubrirlo.
103
00:04:47,843 --> 00:04:49,895
Steven, ¿cuántos años tienes?
104
00:04:50,095 --> 00:04:51,096
Veintisiete.
105
00:04:52,097 --> 00:04:55,192
¿Cuánto tiempo llevas
en la industria del cine?
106
00:04:55,392 --> 00:04:58,729
Hago películas de forma profesional
desde los 21.
107
00:04:59,646 --> 00:05:02,533
Siempre tuve una enorme fe
en la capacidad de Steven
108
00:05:02,733 --> 00:05:04,409
para abordar materiales
109
00:05:04,609 --> 00:05:06,653
que otros a veces cuestionaban.
110
00:05:06,945 --> 00:05:08,664
Puede que en ocasiones
111
00:05:08,864 --> 00:05:11,166
yo creyera más que él mismo
112
00:05:11,366 --> 00:05:13,669
en su capacidad
para llevar cierto material.
113
00:05:13,869 --> 00:05:18,415
Pero nunca tuve dudas
de que Steven haría un gran trabajo.
114
00:05:19,499 --> 00:05:22,419
Steve solía pasar mucho tiempo
en el departamento de cine de la USC.
115
00:05:22,836 --> 00:05:24,546
Ahí fue donde lo conocí.
116
00:05:24,796 --> 00:05:26,890
Siempre venía a ver si encontraba
un camarógrafo
117
00:05:27,090 --> 00:05:30,218
o alguien que le ayudara
con sus cortos estudiantiles.
118
00:05:31,386 --> 00:05:35,482
Y cuando hizo Duel, que era
como una película para televisión,
119
00:05:35,682 --> 00:05:37,517
pensé: "Esto es fantástico".
120
00:05:42,022 --> 00:05:44,775
Duel se estrenó en México
como largometraje.
121
00:05:45,025 --> 00:05:47,786
Recuerdo haberla visto en un autocine.
122
00:05:47,986 --> 00:05:49,913
La gente aplaudía con las bocinas.
123
00:05:50,113 --> 00:05:51,164
CINEASTA
124
00:05:51,364 --> 00:05:52,991
Conocí a Steven
125
00:05:53,200 --> 00:05:57,921
cuando trajo Sugarland Express
a la escuela de cine de la USC.
126
00:05:58,121 --> 00:06:00,874
Quiero que me devuelvan a mi bebé.
127
00:06:01,750 --> 00:06:04,044
¿Va a ayudarme o no?
128
00:06:04,669 --> 00:06:08,557
No podía creer que un cineasta
tan joven
129
00:06:08,757 --> 00:06:10,842
hubiera hecho una película de esa escala.
130
00:06:12,219 --> 00:06:14,346
Se convirtió instantáneamente
en mi héroe.
131
00:06:15,806 --> 00:06:21,194
Yo veía a los directores como gente
que existía en otro mundo.
132
00:06:21,394 --> 00:06:23,655
Y recuerdo que sentí que Spielberg
era un tipo
133
00:06:23,855 --> 00:06:26,399
más bien de mi mundo.
134
00:06:26,733 --> 00:06:28,910
Y ahí fue cuando empecé a pensar
135
00:06:29,110 --> 00:06:31,112
que tal vez yo también
podía hacer algo así.
136
00:06:31,530 --> 00:06:33,582
Ya se había hecho de un nombre
como director...
137
00:06:33,782 --> 00:06:34,666
CRÍTICA
138
00:06:34,866 --> 00:06:36,368
antes de hacer Tiburón.
139
00:06:36,576 --> 00:06:40,080
Creo que todos sentíamos
que era alguien con futuro.
140
00:06:40,413 --> 00:06:44,543
Pero no fue hasta Tiburón
que se vio cuán grande podía llegar a ser.
141
00:06:44,751 --> 00:06:46,503
Yo no sabía qué quería hacer después.
142
00:06:47,504 --> 00:06:50,766
Había estado queriendo hacer
una película de OVNIs
143
00:06:50,966 --> 00:06:53,268
aún sin llamarse
Encuentros cercanos del tercer tipo,
144
00:06:53,468 --> 00:06:56,021
pero era lo único que tenía en mente.
145
00:06:56,221 --> 00:06:59,274
Y también estaba en posproducción
de Sugarland Express.
146
00:06:59,474 --> 00:07:02,402
Había ido a la oficina
de Richard Zanuck y su socio David Brown
147
00:07:02,602 --> 00:07:03,653
muchas veces.
148
00:07:03,853 --> 00:07:06,698
Un día, vi un montón de papeles
149
00:07:06,898 --> 00:07:10,235
en la sala de espera y eran galeradas.
150
00:07:10,944 --> 00:07:12,329
Leí la primera hoja y decía:
151
00:07:12,529 --> 00:07:15,031
"Tiburón, de Peter Benchley".
152
00:07:15,323 --> 00:07:18,034
Y no tenía ni idea
de qué significaba "Tiburón".
153
00:07:18,243 --> 00:07:20,453
O sea, ¿era la historia de la odontología?
154
00:07:21,871 --> 00:07:24,958
Lo leí y me atrapó por completo.
155
00:07:25,750 --> 00:07:29,554
Y si leyera hoy Tiburón por primera vez,
156
00:07:29,754 --> 00:07:33,892
tendría la misma emoción que sentí
al leer aquellas galeradas.
157
00:07:34,092 --> 00:07:37,304
Porque, en cierto modo,
Tiburón era una secuela de Duel.
158
00:07:38,305 --> 00:07:43,235
Duel era este leviatán asesino
en la carretera
159
00:07:43,435 --> 00:07:46,938
que intentaba matar
a un vendedor ambulante en un auto.
160
00:07:47,272 --> 00:07:52,619
Y Tiburón es la historia
de un leviatán marino
161
00:07:52,819 --> 00:07:56,164
que amenaza con llevar a la quiebra
un pueblo costero
162
00:07:56,364 --> 00:07:58,792
a menos que contraten a alguien
para eliminar la amenaza.
163
00:07:58,992 --> 00:08:01,711
NO NADAR
ZONA PELIGROSA - PLAYA CERRADA
164
00:08:01,911 --> 00:08:03,713
Cuando escribí una novela
llamada Tiburón...
165
00:08:03,913 --> 00:08:04,798
AUTOR/GUIONISTA
166
00:08:04,998 --> 00:08:07,801
me enfrenté a un desafío fascinante:
Cómo describir los instintos
167
00:08:08,001 --> 00:08:10,512
de un animal ancestral
que amenaza al hombre moderno
168
00:08:10,712 --> 00:08:12,305
con la muerte más horrible.
169
00:08:12,505 --> 00:08:14,891
Cuando la gente oye hablar de Tiburón
170
00:08:15,091 --> 00:08:17,894
y se da cuenta de que fue un evento
que cambió la cultura,
171
00:08:18,094 --> 00:08:21,231
lo que quieren saber es
cómo se le ocurrió la idea a mi papá.
172
00:08:21,431 --> 00:08:24,943
Lo que siempre escuché de él fue que,
aunque creció en la ciudad de Nueva York,
173
00:08:25,143 --> 00:08:26,695
nació y creció en Nueva York,
174
00:08:26,895 --> 00:08:30,198
pasaba los veranos en Nantucket,
pescando con su papá.
175
00:08:30,398 --> 00:08:31,324
ISLA NANTUCKET
176
00:08:31,524 --> 00:08:33,493
Yo crecí en una Isla vecina, Nantucket,
177
00:08:33,693 --> 00:08:35,662
donde me encontré con tiburones
por primera vez.
178
00:08:35,862 --> 00:08:36,746
VOZ DE PETER BENCHLEY
179
00:08:36,946 --> 00:08:38,874
Solíamos pescar pez espada,
pero eran escasos,
180
00:08:39,074 --> 00:08:40,992
así que pescábamos tiburones en su lugar.
181
00:08:41,910 --> 00:08:45,839
No sólo vio muchos tiburones
mientras pescaba con su padre,
182
00:08:46,039 --> 00:08:49,668
sino que también sabía
lo que era vivir en una Isla.
183
00:08:50,251 --> 00:08:52,387
Nuestro padre nos explicó
qué significa crecer...
184
00:08:52,587 --> 00:08:53,805
HERMANO DE PETER BENCHLEY
185
00:08:54,005 --> 00:08:56,391
en una comunidad como Amity
o Nantucket.
186
00:08:56,591 --> 00:08:58,510
Y hablaba de los isleños.
187
00:08:58,843 --> 00:09:01,596
Y con isleño no me refiero
a los que viven todo el año.
188
00:09:01,972 --> 00:09:04,232
Para ser un isleño,
tienes que haber nacido aquí,
189
00:09:04,432 --> 00:09:07,310
y nada menos que la reencarnación
puede cambiar tu estatus.
190
00:09:07,727 --> 00:09:10,989
- ¿Cuándo podré ser isleña?
- Ellen, nunca. Nunca.
191
00:09:11,189 --> 00:09:12,449
Antes de escribir Tiburón,
192
00:09:12,649 --> 00:09:15,243
tenía muy poca experiencia
en el agua con tiburones.
193
00:09:15,443 --> 00:09:18,580
Sabía mucho sobre ellos a nivel académico.
Los había estudiado desde niño.
194
00:09:18,780 --> 00:09:21,241
Pero no tenía experiencia con tiburones
bajo el agua.
195
00:09:21,491 --> 00:09:23,585
Y entonces salió Blue Water, White Death.
196
00:09:23,785 --> 00:09:26,004
- Debe medir cuatro metros.
- Sí, al menos cuatro.
197
00:09:26,204 --> 00:09:27,288
Míralo ahora.
198
00:09:28,957 --> 00:09:31,092
Empecé a bucear
a principios de los años 50,
199
00:09:31,292 --> 00:09:32,385
y un poco más adelante...
200
00:09:32,585 --> 00:09:33,804
IMÁGENES EN VIVO DE TIBURONES
201
00:09:34,004 --> 00:09:38,099
conseguí una cámara de cine de 16 mm
y empecé a grabar para televisión.
202
00:09:38,299 --> 00:09:40,677
La gente quería ver tiburones.
203
00:09:41,511 --> 00:09:43,930
Fue por ahí de 1965 o 1967
204
00:09:44,139 --> 00:09:46,933
cuando empezamos a trabajar
con tiburones blancos.
205
00:09:47,392 --> 00:09:49,277
Nadie más en el mundo
lo había hecho antes.
206
00:09:49,477 --> 00:09:51,688
Míralo. Está sentado encima de la jaula.
207
00:09:51,896 --> 00:09:54,407
Eventualmente, Peter Gimbel
quiso hacer una película
208
00:09:54,607 --> 00:09:56,901
y nos contrató para trabajar en ella.
209
00:09:57,485 --> 00:09:58,662
No lo podías creer.
210
00:09:58,862 --> 00:10:00,196
Fue fantástico.
211
00:10:00,613 --> 00:10:03,124
Peter Benchley
vio Blue Water, White Death,
212
00:10:03,324 --> 00:10:05,126
y esa fue una de las razones
213
00:10:05,326 --> 00:10:07,996
por las que se le ocurrió escribir
Tiburón.
214
00:10:09,456 --> 00:10:12,375
Peter también había visto a Frank Mundus,
215
00:10:12,709 --> 00:10:16,179
quien atrapó un enorme tiburón
de 2.200 kilos y cinco metros
216
00:10:16,379 --> 00:10:18,223
frente a Long Island.
217
00:10:18,423 --> 00:10:19,432
DEVORA HOMBRES
218
00:10:19,632 --> 00:10:23,979
Así que Peter, con su imaginación,
juntó todo eso y pensó
219
00:10:24,179 --> 00:10:26,815
qué pasaría si uno de esos tiburones
220
00:10:27,015 --> 00:10:30,185
decidiera quedarse en un sólo lugar.
221
00:10:31,394 --> 00:10:33,363
Peter Benchley investigó la ciencia.
222
00:10:33,563 --> 00:10:35,824
Conocía a estos animales.
Entendía su comportamiento.
223
00:10:36,024 --> 00:10:38,869
Pero si lees el libro,
el animal no es el villano.
224
00:10:39,069 --> 00:10:41,112
Sólo está haciendo lo que hace.
225
00:10:41,488 --> 00:10:44,833
Y creó personajes
que pudieran representar ambos,
226
00:10:45,033 --> 00:10:46,835
un curtido pescador de tiburones
como Quint.
227
00:10:47,035 --> 00:10:48,837
Escribí al personaje de Quint
como un hombre
228
00:10:49,037 --> 00:10:51,172
que empieza con un gran desprecio
por los tiburones
229
00:10:51,372 --> 00:10:53,216
y que termina obsesionado con ellos,
230
00:10:53,416 --> 00:10:55,468
decidido a matar a este en particular.
231
00:10:55,668 --> 00:10:58,805
Y creó un científico con doctorado
como Hooper,
232
00:10:59,005 --> 00:11:01,141
que entiende que esto simplemente
es un animal.
233
00:11:01,341 --> 00:11:03,184
Eso no lo hace bueno ni malo.
234
00:11:03,384 --> 00:11:05,678
Simplemente es. Es parte de la naturaleza.
235
00:11:06,096 --> 00:11:09,107
Peter incorporó estas otras historias
sobre Brody, su esposa,
236
00:11:09,307 --> 00:11:11,902
el romance con Hooper
y todo ese tema con la mafia
237
00:11:12,102 --> 00:11:15,063
porque eso le daba textura
y profundidad al relato.
238
00:11:16,272 --> 00:11:19,451
Una de las cosas más graciosas del libro,
sin embargo,
239
00:11:19,651 --> 00:11:21,194
fue encontrar el título.
240
00:11:24,239 --> 00:11:26,917
Había varias páginas de títulos sugeridos.
241
00:11:27,117 --> 00:11:29,753
Peter, Wendy y nuestros padres
estaban rompiéndose la cabeza
242
00:11:29,953 --> 00:11:31,338
tratando de decidir cómo llamarlo.
243
00:11:31,538 --> 00:11:34,883
Teníamos opciones pretenciosas
como "Leviatán Resurge".
244
00:11:35,083 --> 00:11:37,010
Y otras sobre el terror
de las profundidades.
245
00:11:37,210 --> 00:11:39,054
MAREA LUNAR
MAREA TIGRE - MAREA DEL TERROR
246
00:11:39,254 --> 00:11:41,973
Y el padre de Peter dijo:
"Ya sé cómo debemos llamarlo.
247
00:11:42,173 --> 00:11:44,801
'¿Qué es eso
que me está mordiendo la pierna?'".
248
00:11:46,427 --> 00:11:47,845
MUERDE
OMNÍVORO
249
00:11:48,637 --> 00:11:51,265
- Y así pasaron meses.
- Ninguno terminaba de funcionar.
250
00:11:51,473 --> 00:11:53,767
El día en que el libro
iba a entrar a imprenta,
251
00:11:54,017 --> 00:11:55,694
Tom Congdon, de Doubleday, dijo:
252
00:11:55,894 --> 00:11:58,530
"Odio molestarte con esto,
pero necesitamos un título".
253
00:11:58,730 --> 00:12:00,699
Y Peter dijo: "Sí,
lo hemos estado pensando".
254
00:12:00,899 --> 00:12:04,153
Y lo único que se nos ocurre
que a todos les ha parecido aceptable
255
00:12:04,361 --> 00:12:06,029
es la palabra "Tiburón".
256
00:12:07,906 --> 00:12:10,209
Congdon dijo: "Bien. ¿Y qué significa?".
257
00:12:10,409 --> 00:12:12,202
Y él respondió: "No sé, pero es corta".
258
00:12:14,496 --> 00:12:15,673
TIBURÓN
259
00:12:15,873 --> 00:12:16,874
DEDICATORIA PENDIENTE
260
00:12:17,541 --> 00:12:18,676
PARA WENDY
261
00:12:18,876 --> 00:12:20,970
La portada de Tiburón
fue realmente complicada.
262
00:12:21,170 --> 00:12:24,006
Las sobrecubiertas del libro
fueron evolucionando.
263
00:12:24,464 --> 00:12:26,350
La primera era Amity,
264
00:12:26,550 --> 00:12:29,720
como una Isla idílica,
entre unas mandíbulas de tiburón.
265
00:12:31,138 --> 00:12:32,598
Luego la desecharon.
266
00:12:32,806 --> 00:12:36,819
Después hicieron una versión
con el tiburón debajo de ella.
267
00:12:37,019 --> 00:12:39,071
Pero el tiburón no daba miedo.
268
00:12:39,271 --> 00:12:41,115
Era un poco demasiado fálico.
269
00:12:41,315 --> 00:12:43,701
Lo que quieres decir es
un pene con dientes, ¿no?
270
00:12:43,901 --> 00:12:45,694
Así es como se veía.
271
00:12:47,321 --> 00:12:49,415
Ahí fue cuando Roger Kastel
entró en escena
272
00:12:49,615 --> 00:12:53,243
y creó esa pintura
para la edición de bolsillo.
273
00:12:53,577 --> 00:12:56,130
Y luego Universal usó la misma imagen,
274
00:12:56,330 --> 00:12:59,625
que probablemente sea uno de los pósteres
de cine más perfectos que existen.
275
00:13:00,584 --> 00:13:05,756
Tiburón subía como cohete
en la lista de más vendidos en 1974.
276
00:13:06,548 --> 00:13:08,425
Y cuando salió en edición de bolsillo,
277
00:13:08,800 --> 00:13:11,094
fue un superventas multimillonario.
278
00:13:12,304 --> 00:13:14,857
"FASCINANTE" - "INTENSAMENTE LEÍBLE"
"PURO ATRAPA LECTORES"
279
00:13:15,057 --> 00:13:17,392
Peter sólo quería escribir una novela.
280
00:13:17,726 --> 00:13:18,861
Y cuando su Agente le dijo
281
00:13:19,061 --> 00:13:21,572
que había gente del cine
interesada en comprar los derechos,
282
00:13:21,772 --> 00:13:23,857
él dijo: "Me da igual. Véndeselos".
283
00:13:24,650 --> 00:13:28,662
Fue Helen Gurley Brown,
editora de la revista Cosmopolitan,
284
00:13:28,862 --> 00:13:32,115
quien se lo dio a su esposo,
David Brown, productor.
285
00:13:32,366 --> 00:13:36,587
Él y Richard Zanuck lo compraron,
y el resto es historia.
286
00:13:36,787 --> 00:13:39,965
Sólo con leer el libro las últimas,
creo que eran 110 páginas,
287
00:13:40,165 --> 00:13:43,594
la cacería del tiburón,
era muy emocionante, llena de suspenso.
288
00:13:43,794 --> 00:13:45,587
Me asustó mucho.
289
00:13:46,088 --> 00:13:48,891
Y me dio tanto coraje estar asustado
que quise asustar de vuelta.
290
00:13:49,091 --> 00:13:51,593
Voy a hacer esta película
y voy a asustarlos a todos.
291
00:13:52,177 --> 00:13:55,022
Cuando lo leí, fui el lunes
a la oficina de Dick y David
292
00:13:55,222 --> 00:13:56,774
y les dije: "¿Ya tienen director?
293
00:13:56,974 --> 00:13:58,358
Porque me encantaría dirigirla".
294
00:13:58,558 --> 00:14:01,695
Y ellos dijeron: "Vaya,
pues ya hay un director asignado".
295
00:14:01,895 --> 00:14:05,532
Peter participó en el proceso
de entrevistar a varios candidatos
296
00:14:05,732 --> 00:14:06,909
para dirigir.
297
00:14:07,109 --> 00:14:09,703
Recuerdo que hubo uno
298
00:14:09,903 --> 00:14:12,498
que todo el tiempo le decía "la ballena"
al tiburón.
299
00:14:12,698 --> 00:14:13,907
Así que quedó descartado.
300
00:14:15,742 --> 00:14:18,170
Una semana después,
Dick y David me llamaron
301
00:14:18,370 --> 00:14:21,331
y me dijeron: "Está disponible,
¿aún quieres hacerlo?".
302
00:14:21,623 --> 00:14:23,634
Y yo estaba tan hambriento
como el tiburón
303
00:14:23,834 --> 00:14:25,419
de contar la historia de Tiburón.
304
00:14:25,669 --> 00:14:29,181
No sabía cómo se iba a hacer,
ni siquiera si se podía hacer.
305
00:14:29,381 --> 00:14:32,851
Pero mis instintos me decían
que necesitaba autenticidad
306
00:14:33,051 --> 00:14:34,928
para que el tiburón no diera risa.
307
00:14:35,929 --> 00:14:38,732
Cuando hice Duel, el estudio quiso
que la hiciera entera en un set,
308
00:14:38,932 --> 00:14:41,443
con pantallas
detrás de las ventanas del auto.
309
00:14:41,643 --> 00:14:44,488
Básicamente dije
que prefería no hacer Duel
310
00:14:44,688 --> 00:14:48,367
sí tenía que hacer todo falso,
en un escenario con proyección trasera.
311
00:14:48,567 --> 00:14:50,327
Y sentía lo mismo con Tiburón.
312
00:14:50,527 --> 00:14:55,249
Quería ir al entorno natural
para que tuviera cierta verosimilitud.
313
00:14:55,449 --> 00:14:57,876
Tenía que ser en el océano,
mar adentro.
314
00:14:58,076 --> 00:15:00,879
Sabía que, de algún modo,
tenía que filmarse en locación.
315
00:15:01,079 --> 00:15:02,005
RITMO FASCINANTE
316
00:15:02,205 --> 00:15:03,590
Como espectador,
317
00:15:03,790 --> 00:15:05,876
sabes cuándo algo es real y cuándo no.
318
00:15:06,084 --> 00:15:11,306
Y esa decisión de filmar en mar abierto
beneficia al público.
319
00:15:11,506 --> 00:15:16,353
Porque cuando ves a estos personajes
rodeados de completa soledad,
320
00:15:16,553 --> 00:15:19,940
sentimos su aislamiento.
Sentimos miedo.
321
00:15:20,140 --> 00:15:21,942
Si lo piensas bien,
322
00:15:22,142 --> 00:15:25,946
Tiburón es un ejercicio
de llevar los límites al máximo.
323
00:15:26,146 --> 00:15:30,325
Podrían haberla hecho en un estudio
o en un tanque,
324
00:15:30,525 --> 00:15:32,661
y habría sido una película
completamente distinta.
325
00:15:32,861 --> 00:15:35,122
Pero impulsaban la forma de arte.
326
00:15:35,322 --> 00:15:38,375
Al mismo tiempo que se hacía Tiburón,
327
00:15:38,575 --> 00:15:40,085
apareció una nueva generación...
328
00:15:40,285 --> 00:15:41,670
CINEASTA
329
00:15:41,870 --> 00:15:44,756
de talento increíble en Hollywood
durante los años 70,
330
00:15:44,956 --> 00:15:47,509
que desafiaba todas las suposiciones
sobre lo que era posible.
331
00:15:47,709 --> 00:15:48,919
Lo desafiaban todo.
332
00:15:49,211 --> 00:15:50,596
Mil novecientos setenta y cuatro.
333
00:15:50,796 --> 00:15:52,139
CINEASTA
334
00:15:52,339 --> 00:15:54,474
En 1974,
cuando empecé a hacer Tiburón,
335
00:15:54,674 --> 00:15:58,395
mi enfoque era tratar de entender
cómo adaptar la novela.
336
00:15:58,595 --> 00:16:00,647
Nunca había adaptado una novela antes,
337
00:16:00,847 --> 00:16:03,567
y Peter Benchley escribió
los primeros tres borradores del guion,
338
00:16:03,767 --> 00:16:06,028
hasta que finalmente admitió
que un guion y una novela
339
00:16:06,228 --> 00:16:07,863
son dos cosas completamente distintas.
340
00:16:08,063 --> 00:16:11,108
Era un tipo de escritura diferente
para él.
341
00:16:11,316 --> 00:16:13,869
Así que puso mucho esfuerzo
en escribir el guion
342
00:16:14,069 --> 00:16:15,821
y lo reescribió un par de veces.
343
00:16:16,071 --> 00:16:18,073
Y luego entraron otros guionistas.
344
00:16:18,657 --> 00:16:19,791
David Brown dijo:
345
00:16:19,991 --> 00:16:22,461
"¿Por qué no Howard Sackler?
Es un gran escritor.
346
00:16:22,661 --> 00:16:24,963
Ganó el Pulitzer
por La gran esperanza blanca".
347
00:16:25,163 --> 00:16:27,707
Y yo pensé: Gran esperanza blanca,
gran tiburón blanco...
348
00:16:28,041 --> 00:16:29,292
tiene sentido.
349
00:16:29,668 --> 00:16:31,253
Él estructuró la historia,
350
00:16:31,461 --> 00:16:33,889
y luego, para darle un toque de humor,
351
00:16:34,089 --> 00:16:36,558
quise traer a mi amigo Carl Gottlieb,
352
00:16:36,758 --> 00:16:38,977
para encontrar algo de ligereza y comedia
353
00:16:39,177 --> 00:16:40,938
entre estos tres personajes tan distintos.
354
00:16:41,138 --> 00:16:43,273
El marinero está muerto.
Hay que remolcar el cuerpo.
355
00:16:43,473 --> 00:16:45,067
¿Por qué el bote está hecho trizas?
356
00:16:45,267 --> 00:16:46,610
Porque es un gran tiburón blanco.
357
00:16:46,810 --> 00:16:49,112
Lo bueno es que pude escribir
un buen personaje para mí.
358
00:16:49,312 --> 00:16:51,073
Interpreto a Meadows,
editor del periódico.
359
00:16:51,273 --> 00:16:53,033
Entra al servicio de noticias del estado,
360
00:16:53,233 --> 00:16:55,077
a ver si Boston lo recoge
y lo hace nacional.
361
00:16:55,277 --> 00:16:58,196
Llama a Dave Axelrod en Nueva York
y dile que me debe un favor, ¿sí?
362
00:16:58,446 --> 00:17:03,201
Y Steven me mandó el guion con una nota
en la portada que decía: "Eviscéralo".
363
00:17:03,994 --> 00:17:06,004
Decidimos eliminar el triángulo amoroso,
364
00:17:06,204 --> 00:17:09,132
porque estaba en una película
que debía ser una aventura directa,
365
00:17:09,332 --> 00:17:12,711
sobre el tiburón, el pueblo y la caza.
366
00:17:13,128 --> 00:17:17,382
La película se volvió mucho más
una historia sobre el jefe Brody,
367
00:17:17,799 --> 00:17:21,311
un héroe a regañadientes,
368
00:17:21,511 --> 00:17:24,398
puesto a prueba por los elementos,
por la misma naturaleza.
369
00:17:24,598 --> 00:17:26,316
Esto es un gran blanco, Larry.
Uno grande.
370
00:17:26,516 --> 00:17:29,319
Cualquier experto en tiburones del mundo
te dirá que es un asesino,
371
00:17:29,519 --> 00:17:30,604
un devorador de hombres.
372
00:17:31,396 --> 00:17:34,741
El tiburón blanco no era bien comprendido
por el público en general
373
00:17:34,941 --> 00:17:36,451
cuando salió la película.
374
00:17:36,651 --> 00:17:39,112
Y se convirtió en una especie
de bestia mítica.
375
00:17:39,362 --> 00:17:44,367
Lo que tenemos aquí es un motor perfecto,
una máquina de comer.
376
00:17:44,910 --> 00:17:47,996
Jamás he visto nada tan perfecto
como un gran tiburón blanco.
377
00:17:48,246 --> 00:17:51,049
Lo que más te impacta cuando ves
un tiburón blanco en persona
378
00:17:51,249 --> 00:17:54,628
no es sólo lo largos que pueden ser,
sino lo anchos que son.
379
00:17:55,629 --> 00:17:58,223
Los grandes blancos son uno
de los depredadores más épicos...
380
00:17:58,423 --> 00:17:59,391
CIENTÍFICO DE TIBURONES
381
00:17:59,591 --> 00:18:02,352
que puedes encontrar en la naturaleza.
Son como reguladores,
382
00:18:02,552 --> 00:18:05,355
controlan el tamaño
de todas las poblaciones
383
00:18:05,555 --> 00:18:07,149
que están por debajo de ellos.
384
00:18:07,349 --> 00:18:09,526
¿Cómo dijiste que se llama el tiburón?
385
00:18:09,726 --> 00:18:11,811
Es un Carcharodon carcharias.
Es un gran blanco.
386
00:18:13,522 --> 00:18:18,994
El tiburón blanco es una especie
que ha sido descrita en todo el mundo
387
00:18:19,194 --> 00:18:20,487
de muchas formas distintas.
388
00:18:21,821 --> 00:18:27,410
Desde "devorador de hombres"
hasta "punta blanca" o "gran blanco".
389
00:18:28,620 --> 00:18:32,215
Recuerdo haber visto al tiburón
en Tiburón por primera vez
390
00:18:32,415 --> 00:18:35,844
y quedarme completamente alucinado
con lo realista que se veía,
391
00:18:36,044 --> 00:18:37,671
lo enorme que era, lo impresionante
392
00:18:38,088 --> 00:18:42,425
y auténtico que resultaba.
393
00:18:43,343 --> 00:18:47,105
Ese animal sigue viéndose tan bien
como cualquier cosa que salga hoy en día,
394
00:18:47,305 --> 00:18:48,482
si no mejor,
395
00:18:48,682 --> 00:18:51,351
porque se basaba casi por completo
en efectos prácticos.
396
00:18:54,688 --> 00:18:56,898
Joe, dime, ¿dónde estamos?
397
00:18:57,566 --> 00:19:00,118
Bueno, esto es lo que yo llamo
el departamento de arte.
398
00:19:00,318 --> 00:19:01,495
JOE ALVES
COSAS DE TIBURÓN
399
00:19:01,695 --> 00:19:03,446
Es como mi base de operaciones.
400
00:19:09,828 --> 00:19:13,590
Estos son los bocetos conceptuales
que hice al principio,
401
00:19:13,790 --> 00:19:15,750
antes de que tuviéramos
un guion terminado.
402
00:19:16,835 --> 00:19:20,138
Lo que pasó fue
que David Brown me llamó y me dijo:
403
00:19:20,338 --> 00:19:23,475
"Joe, creemos que Tiburón
podría ser una gran película
404
00:19:23,675 --> 00:19:26,845
si logramos ilustrar
la actividad del tiburón".
405
00:19:27,971 --> 00:19:31,650
Dijo: "Dame un par de docenas
de ilustraciones
406
00:19:31,850 --> 00:19:33,435
del tiburón en acción".
407
00:19:33,810 --> 00:19:37,896
Yo hice estos como se describía
en las pruebas de imprenta.
408
00:19:39,148 --> 00:19:42,785
Joe Alves diseñó dibujos de un tiburón
409
00:19:42,985 --> 00:19:45,654
que pudiera colgar en la pared
de una oficina de producción.
410
00:19:46,155 --> 00:19:48,407
Hizo uno de 5.50 metros,
411
00:19:48,782 --> 00:19:51,118
otro de ocho metros
412
00:19:51,327 --> 00:19:53,370
y otro de diez metros.
413
00:19:54,455 --> 00:19:56,298
Y eran dibujos a tamaño real.
414
00:19:56,498 --> 00:20:00,010
Tuvimos que decidir a cuál apostar,
a cuál construir.
415
00:20:00,210 --> 00:20:03,380
Para mí, el tiburón de 5.50 metros
no era tan intimidante.
416
00:20:04,006 --> 00:20:08,344
El de diez metros no era realista
417
00:20:08,802 --> 00:20:12,681
y hubiera convertido la película
en ciencia ficción.
418
00:20:13,307 --> 00:20:17,436
El de ocho metros era perfecto
para Tiburón.
419
00:20:19,146 --> 00:20:22,107
El 1 de octubre de 1973,
420
00:20:22,691 --> 00:20:24,493
Marshall Green tuvo una reunión.
421
00:20:24,693 --> 00:20:27,288
Él era el jefe de producción de Universal,
y dijo:
422
00:20:27,488 --> 00:20:29,665
"Bueno, Joe,
¿puedes construir el tiburón?".
423
00:20:29,865 --> 00:20:31,625
Y yo le dije: "Sí, lo puedo intentar".
424
00:20:31,825 --> 00:20:34,745
Y me dijo: "Entonces consigue a alguien
y hazlo fuera del estudio".
425
00:20:34,995 --> 00:20:37,006
Alguien me recomendó a Bob Mattey.
426
00:20:37,206 --> 00:20:38,674
Lo encontré, armé un equipo.
427
00:20:38,874 --> 00:20:40,759
Dame un equipo genial
para construir tiburones.
428
00:20:40,959 --> 00:20:41,844
Salud.
429
00:20:42,044 --> 00:20:42,970
EFECTOS ESPECIALES
430
00:20:43,170 --> 00:20:44,388
- Bob y Whitey.
- Sí.
431
00:20:44,588 --> 00:20:46,724
A Whitey no le gusta girarse
a mirar a la cámara.
432
00:20:46,924 --> 00:20:48,258
Es algo tímido.
433
00:20:48,801 --> 00:20:49,727
EFECTOS ESPECIALES
434
00:20:49,927 --> 00:20:53,147
Bien. Sólo para Steve, pose final.
Una en un millón.
435
00:20:53,347 --> 00:20:56,275
Tenemos siete en el equipo.
Los llamé "Los Siete Magníficos".
436
00:20:56,475 --> 00:20:57,735
Joe Alves, el...
437
00:20:57,935 --> 00:20:58,986
Sí.
438
00:20:59,186 --> 00:21:01,238
Así fue como empezamos
a construir el tiburón.
439
00:21:01,438 --> 00:21:03,357
DISEÑO DE TIBURÓN
MARCO
440
00:21:03,982 --> 00:21:07,703
Bob Mattey salió del retiro
para crear la criatura...
441
00:21:07,903 --> 00:21:08,954
PRODUCTOR
442
00:21:09,154 --> 00:21:11,123
el gran tiburón blanco
y sus muchas versiones.
443
00:21:11,323 --> 00:21:14,576
Necesitábamos un tiburón
que se moviera de izquierda a derecha,
444
00:21:15,119 --> 00:21:17,037
otro de derecha a izquierda
445
00:21:17,871 --> 00:21:20,082
y uno montado en una gran grúa.
446
00:21:21,417 --> 00:21:23,627
Así que construimos tres tiburones.
447
00:21:25,796 --> 00:21:28,432
Montamos un taller
en el Valle de San Fernando.
448
00:21:28,632 --> 00:21:30,017
Era como hacer el Apolo.
449
00:21:30,217 --> 00:21:32,219
Como inventar algo totalmente nuevo.
450
00:21:32,928 --> 00:21:35,055
Bob Mattey tenía la experiencia.
451
00:21:35,806 --> 00:21:38,934
Había construido
todas esas otras maravillas,
452
00:21:39,435 --> 00:21:42,646
como el calamar gigante
de 20.000 leguas de viaje submarino.
453
00:21:43,355 --> 00:21:44,740
Sabía cómo hacerlo.
454
00:21:44,940 --> 00:21:46,867
En teoría, iba a funcionar.
455
00:21:47,067 --> 00:21:48,786
Pensé que sería divertido
ponerle el nombre
456
00:21:48,986 --> 00:21:50,788
de mi abogado al tiburón, Bruce Ramer.
457
00:21:50,988 --> 00:21:52,081
ABOGADO DE STEVEN SPIELBERG
458
00:21:52,281 --> 00:21:54,917
Así que empecé a llamarlo "Bruce".
Y en el taller del tiburón,
459
00:21:55,117 --> 00:21:58,128
donde trabajaban Whitey,
Bob Mattey y todos los demás,
460
00:21:58,328 --> 00:21:59,997
también empezaron a llamarlo Bruce.
461
00:22:00,205 --> 00:22:02,675
Y luego todos olvidaron
por qué lo llamaban así.
462
00:22:02,875 --> 00:22:04,376
Sólo sabían que se llamaba Bruce.
463
00:22:05,210 --> 00:22:08,764
La película salió justo cuando yo
estaba enseñándome a mí mismo
464
00:22:08,964 --> 00:22:11,600
cómo funcionaban los efectos visuales,
los efectos mecánicos
465
00:22:11,800 --> 00:22:13,394
y el maquillaje de efectos especiales.
466
00:22:13,594 --> 00:22:16,855
Como Bruce, el tiburón de Tiburón,
porque quería una carrera en ese mundo.
467
00:22:17,055 --> 00:22:18,599
Me encantaba todo eso.
468
00:22:19,558 --> 00:22:22,478
Como constructor de animatrónicos
y marionetas,
469
00:22:22,853 --> 00:22:24,280
operar a esa escala
470
00:22:24,480 --> 00:22:28,567
con maquinaria hidráulica
e increíblemente potente
471
00:22:28,776 --> 00:22:30,903
es impresionante.
472
00:22:31,987 --> 00:22:35,199
Estuve investigando mucho
sobre tiburones
473
00:22:35,908 --> 00:22:38,619
y hablé con Ron y Valerie Taylor.
474
00:22:38,911 --> 00:22:43,090
Ya los conocía por el documental
Blue Water, White Death.
475
00:22:43,290 --> 00:22:45,509
Quería que bendijeran nuestra producción
476
00:22:45,709 --> 00:22:47,928
y también que trabajaran en la película.
477
00:22:48,128 --> 00:22:51,932
Les pregunté: "¿Habría alguna forma
de conseguir imágenes reales
478
00:22:52,132 --> 00:22:54,893
de tiburones blancos para intercalarlas
con el tiburón mecánico?".
479
00:22:55,093 --> 00:22:56,604
Y me dijeron: "Claro que sí.
480
00:22:56,804 --> 00:22:59,640
Iremos a la Gran Barrera de Coral
en Australia,
481
00:22:59,973 --> 00:23:01,984
y grabaremos lo que necesitas".
482
00:23:02,184 --> 00:23:05,571
Él simplemente nos dejó libertad
para conseguir lo que pudiéramos
483
00:23:05,771 --> 00:23:07,072
según el guion.
484
00:23:07,272 --> 00:23:12,202
Se dio cuenta de que probablemente
tendría que adaptar el montaje
485
00:23:12,402 --> 00:23:14,863
a lo que obtuviéramos,
486
00:23:15,280 --> 00:23:17,333
porque se trata de un animal salvaje
487
00:23:17,533 --> 00:23:20,077
y no hace lo que tú quieres.
488
00:23:22,746 --> 00:23:24,048
Mientras tanto, en el estudio,
489
00:23:24,248 --> 00:23:28,010
dijeron que iban a empezar a rodar
el mes siguiente.
490
00:23:28,210 --> 00:23:30,137
Y yo dije: "Un momento,
491
00:23:30,337 --> 00:23:32,681
necesito un año y medio
para construir el tiburón".
492
00:23:32,881 --> 00:23:34,049
No, no lo tienes.
493
00:23:34,341 --> 00:23:37,019
Vamos a empezar ya,
porque el libro es tan popular
494
00:23:37,219 --> 00:23:38,937
que sólo les importa el dinero.
495
00:23:39,137 --> 00:23:43,359
No sabían qué estábamos haciendo
ni lo complicado que era.
496
00:23:43,559 --> 00:23:46,854
Así que Steven logró
que lo pospusieran hasta mayo.
497
00:23:47,396 --> 00:23:50,491
Recuerdo que fui con John Milius
y George Lucas.
498
00:23:50,691 --> 00:23:55,863
John metió la cabeza en el tiburón
y dijo: "¡Cierren las mandíbulas!".
499
00:23:56,405 --> 00:23:58,332
Y yo gritaba: "¡No las cierren!
500
00:23:58,532 --> 00:24:00,242
¡John, sal del tiburón!".
501
00:24:00,826 --> 00:24:03,045
Varios fuimos a visitar a Steven
502
00:24:03,245 --> 00:24:05,923
y él quería mostrarnos la construcción
del tiburón,
503
00:24:06,123 --> 00:24:07,424
que era impresionante.
504
00:24:07,624 --> 00:24:09,843
Pensé, genial,
esto podría ser una buena película.
505
00:24:10,043 --> 00:24:12,379
Era evidente que iba a ser un gran éxito.
506
00:24:12,754 --> 00:24:14,556
George miró al tiburón y dijo:
507
00:24:14,756 --> 00:24:17,309
"Esta va a ser la película
más exitosa jamás hecha".
508
00:24:17,509 --> 00:24:20,270
Y yo lo miré como diciendo:
"Bueno, ojalá... ".
509
00:24:20,470 --> 00:24:21,680
Pero no me lo creía.
510
00:24:22,931 --> 00:24:25,734
Nunca tuvimos, hasta el último momento,
511
00:24:25,934 --> 00:24:29,897
un guion que convenciera a todos.
512
00:24:30,772 --> 00:24:32,741
Y el estudio quería que empezáramos...
513
00:24:32,941 --> 00:24:33,826
PRODUCTOR
514
00:24:34,026 --> 00:24:35,652
antes de que estallara una huelga.
515
00:24:36,153 --> 00:24:38,789
Así que nos vimos obligados
a ir a la locación
516
00:24:38,989 --> 00:24:40,499
y a empezar a rodar.
517
00:24:40,699 --> 00:24:44,503
Y Steven tenía serias dudas
sobre si estábamos haciendo lo correcto.
518
00:24:44,703 --> 00:24:46,130
COMIENZA EL RODAJE DE TIBURÓN
519
00:24:46,330 --> 00:24:50,292
No entramos a esta película
totalmente preparados.
520
00:24:53,754 --> 00:24:56,965
En los primeros planos de la película,
tú eres el tiburón.
521
00:24:57,215 --> 00:24:58,550
Y estás cazando.
522
00:24:58,759 --> 00:25:01,637
Eso muestra lo que el cine
puede lograr.
523
00:25:01,845 --> 00:25:04,932
Y por eso mi escena favorita
de la película es la inicial.
524
00:25:08,185 --> 00:25:10,145
La apertura es sensacional.
525
00:25:10,896 --> 00:25:13,357
Te atrapa de inmediato.
526
00:25:14,274 --> 00:25:16,318
- ¿A dónde vamos?
- A nadar.
527
00:25:17,152 --> 00:25:19,696
El inicio de una película lo es todo.
528
00:25:20,656 --> 00:25:23,751
Si no lo haces bien, lo demás no importa.
529
00:25:23,951 --> 00:25:25,419
La apertura de Tiburón es simple,
530
00:25:25,619 --> 00:25:29,247
y puede que sea la escena
más violenta de la película.
531
00:25:29,790 --> 00:25:34,461
Y al mismo tiempo,
es una que oculta al monstruo.
532
00:25:39,549 --> 00:25:40,809
ARTE CONCEPTUAL ORIGINAL
533
00:25:41,009 --> 00:25:43,896
En el guion original de Peter Benchley
534
00:25:44,096 --> 00:25:45,347
sí mostraban al tiburón.
535
00:25:46,765 --> 00:25:48,892
Pero el tiburón estaba siendo reparado.
536
00:25:50,227 --> 00:25:51,612
Y me di cuenta
537
00:25:51,812 --> 00:25:54,690
de que era más aterrador
no mostrar al tiburón que mostrarlo.
538
00:25:56,316 --> 00:26:00,529
Siempre he comparado mi escena
en Tiburón
539
00:26:01,113 --> 00:26:02,831
con la escena de la ducha en Psicosis.
540
00:26:03,031 --> 00:26:07,503
Porque es ese tipo de horror
que aparece de la nada.
541
00:26:07,703 --> 00:26:10,798
Y creo que lo que hizo que la escena
fuera tan aterradora
542
00:26:10,998 --> 00:26:13,675
fue que sabías lo que había abajo,
543
00:26:13,875 --> 00:26:16,378
sabías lo que estaba pasando,
pero no podías verlo.
544
00:26:17,629 --> 00:26:22,184
El cineasta que más me influyó
al hacer Tiburón
545
00:26:22,384 --> 00:26:23,552
fue Alfred Hitchcock.
546
00:26:24,052 --> 00:26:27,231
Lo que Hitchcock lograba
con el poder de la sugerencia...
547
00:26:27,431 --> 00:26:31,944
Yo pensé que si lograba rociar aunque sea
un poquito de eso sobre mi mojo,
548
00:26:32,144 --> 00:26:36,648
tal vez podía hacer Tiburón
con un gran guiño a Hitch.
549
00:26:37,691 --> 00:26:41,361
La gran pregunta en Tiburón es:
¿qué tan grande es?
550
00:26:41,903 --> 00:26:44,656
¿Cómo se ve realmente este pez
por debajo?
551
00:26:44,865 --> 00:26:46,208
Y a lo largo de la película,
552
00:26:46,408 --> 00:26:49,286
nos va dando poco a poco
un vistazo más claro.
553
00:26:51,371 --> 00:26:53,081
Cuando rodamos la escena,
554
00:26:53,331 --> 00:26:54,916
ella tenía un arnés puesto,
555
00:26:55,125 --> 00:27:00,472
y había una cuerda atada
a cinco personas de un lado
556
00:27:00,672 --> 00:27:03,050
y cinco del otro.
557
00:27:04,551 --> 00:27:08,555
Yo quería ese efecto, de un lado a otro.
558
00:27:09,765 --> 00:27:11,567
Y pensé que sería mucho más aterrador
559
00:27:11,767 --> 00:27:13,610
sí mostrábamos la fuerza
560
00:27:13,810 --> 00:27:16,229
con la que el tiburón
la arrastra por el agua.
561
00:27:16,521 --> 00:27:18,532
Jamás olvidaré esa secuencia inicial,
562
00:27:18,732 --> 00:27:21,994
cuando la arrastran sin piedad
por el océano,
563
00:27:22,194 --> 00:27:23,996
con esas diferentes perspectivas
de cámara,
564
00:27:24,196 --> 00:27:26,198
y cómo se va alejando de nosotros,
565
00:27:26,531 --> 00:27:29,283
completamente indefensa
ante esa amenaza bajo la superficie.
566
00:27:29,742 --> 00:27:32,128
Si están dispuestos a hacer eso
a los tres minutos
567
00:27:32,328 --> 00:27:33,796
de empezada la película,
568
00:27:33,996 --> 00:27:37,416
¿qué más no estarán dispuestos a hacer?
569
00:27:38,459 --> 00:27:42,630
¡Dios mío! ¡Por favor, ayúdame!
570
00:27:43,923 --> 00:27:48,427
DE NUEVO - AGUA CALMA
571
00:27:50,000 --> 00:27:56,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
572
00:28:00,231 --> 00:28:02,116
Martha’s Vineyard, Massachusetts.
573
00:28:02,316 --> 00:28:03,367
VOZ DE PETER BENCHLEY
574
00:28:03,567 --> 00:28:06,829
Una Isla frente a la costa este,
hermosa, pintoresca,
575
00:28:07,029 --> 00:28:10,616
y a punto de transformarse
en el ficticio pueblo de Amity.
576
00:28:14,328 --> 00:28:17,632
¿Es cierto que fue el director de arte
quien eligió Martha’s Vineyard?
577
00:28:17,832 --> 00:28:20,918
El director de arte recorrió
toda la costa este.
578
00:28:22,503 --> 00:28:25,348
No sé por qué, pero había escuchado mucho
sobre Martha’s Vineyard
579
00:28:25,548 --> 00:28:27,892
como una comunidad veraniega pequeña
580
00:28:28,092 --> 00:28:31,512
que podría funcionar para esta película,
así que le sugerí que la visitara.
581
00:28:32,012 --> 00:28:33,731
BÚSQUEDA DE LOCALIZACIONES,
ENERO DE 1974
582
00:28:33,931 --> 00:28:37,810
Necesitaba una bahía con una profundidad
de 7.5 metros y marea baja.
583
00:28:38,352 --> 00:28:40,488
Tenía un mapa completo de Nueva Inglaterra
584
00:28:40,688 --> 00:28:43,983
y revisé varios pueblos costeros.
585
00:28:44,817 --> 00:28:47,152
Luego vi que había un ferry
a Martha’s Vineyard.
586
00:28:47,695 --> 00:28:50,614
Fui allí el 17 de enero
587
00:28:51,782 --> 00:28:53,751
y descubrí que la profundidad
era de 7.5 metros,
588
00:28:53,951 --> 00:28:55,578
con una marea de sólo medio metro.
589
00:28:56,078 --> 00:28:59,999
Y pensé: "Dios mío, esto va a funcionar".
590
00:29:01,417 --> 00:29:04,136
Martha’s Vineyard es una Isla.
591
00:29:04,336 --> 00:29:07,715
Un pedacito de tierra
frente a la costa de Massachusetts.
592
00:29:08,507 --> 00:29:12,970
Es un lugar precioso,
un destino de verano.
593
00:29:14,847 --> 00:29:16,982
He pasado mucho tiempo
en Martha’s Vineyard,
594
00:29:17,182 --> 00:29:19,652
y todos esos actores no profesionales
que usaron
595
00:29:19,852 --> 00:29:24,407
realmente representan el espíritu
de este lugar idílico, pacífico y seguro,
596
00:29:24,607 --> 00:29:25,950
con un aire bohemio.
597
00:29:26,150 --> 00:29:27,451
Y creo que incluso si vas hoy,
598
00:29:27,651 --> 00:29:30,079
todavía se siente
como una cápsula del tiempo de los 70.
599
00:29:30,279 --> 00:29:32,665
Y todo eso ayuda mucho,
600
00:29:32,865 --> 00:29:36,035
porque le da al mundo de la película
una autenticidad total.
601
00:29:36,243 --> 00:29:39,463
Escucha, ten cuidado, ¿sí?
602
00:29:39,663 --> 00:29:41,582
- ¿En este pueblo? Hola.
- Hola, papá.
603
00:29:41,999 --> 00:29:44,844
Martha’s Vineyard fue
un lugar encantador para filmar.
604
00:29:45,044 --> 00:29:47,096
Realmente lo disfruté. Fue emocionante.
605
00:29:47,296 --> 00:29:49,682
Nunca había estado
en una locación de rodaje,
606
00:29:49,882 --> 00:29:51,717
salvo en grabaciones para televisión.
607
00:29:52,259 --> 00:29:53,802
Pero nunca para una película.
608
00:29:54,011 --> 00:29:56,472
Y me sentía muy orgullosa.
609
00:29:57,556 --> 00:29:59,859
Martha’s Vineyard significa muchísimo
para Tiburón.
610
00:30:00,059 --> 00:30:02,903
Si lo piensas, sólo ocho personas
vinieron de Hollywood
611
00:30:03,103 --> 00:30:04,280
para actuar en esta película.
612
00:30:04,480 --> 00:30:06,824
Roy Scheider, Richard Dreyfuss,
Robert Shaw,
613
00:30:07,024 --> 00:30:09,944
Lorraine Gary, Murray Hamilton,
Teddy Grossman,
614
00:30:10,152 --> 00:30:11,987
Susan Backlinie y Carl Gottlieb.
615
00:30:12,279 --> 00:30:15,458
Todos los demás que ves en la película
son habitantes de Martha’s Vineyard.
616
00:30:15,658 --> 00:30:18,878
Tuvimos un ataque de tiburón esta mañana
en South Beach, Alcalde. Fue fatal.
617
00:30:19,078 --> 00:30:20,713
Tengo que cerrar la playa.
618
00:30:20,913 --> 00:30:25,459
Leí sobre el rodaje de Tiburón
en los periódicos locales de la Isla.
619
00:30:25,918 --> 00:30:28,921
Así que llamé a mi Agente,
organizó una reunión,
620
00:30:29,129 --> 00:30:31,215
y volé a Boston
para conocer a Steven.
621
00:30:31,423 --> 00:30:33,133
Él sabía que yo era de la Isla,
622
00:30:33,676 --> 00:30:37,680
y creo que quería algo auténtico,
con sabor local.
623
00:30:37,930 --> 00:30:40,983
Y mira, tuve suerte de estar en esto.
624
00:30:41,183 --> 00:30:43,527
- Ustedes nacieron aquí, ¿verdad?
- Sí, soy isleño.
625
00:30:43,727 --> 00:30:47,022
Cuando hicimos Tiburón,
yo acababa de cumplir 19 años en enero.
626
00:30:47,481 --> 00:30:50,826
Trataron de ponerme
un par de jeans acampanados
627
00:30:51,026 --> 00:30:53,913
y algo que parecía la parte de arriba
de una camiseta
628
00:30:54,113 --> 00:30:56,073
teñida de rosa.
629
00:30:56,407 --> 00:30:59,118
Y yo les dije:
"Eso no es lo que yo usaría".
630
00:30:59,576 --> 00:31:01,879
Así que dijeron: "Bueno,
entonces trae tu propia ropa".
631
00:31:02,079 --> 00:31:05,174
Unos pantalones caqui,
una camisa de algodón tipo Oxford,
632
00:31:05,374 --> 00:31:08,052
y todavía conservo el suéter que llevé.
633
00:31:08,252 --> 00:31:10,421
- Póntelo encima.
- ¡Mira!
634
00:31:11,755 --> 00:31:14,934
¿Sabes qué es lo mejor?
¡Todavía te queda!
635
00:31:15,134 --> 00:31:16,760
Sí, increíble, ¿no?
636
00:31:17,136 --> 00:31:20,231
Tuve muy buen resultado
al hacer The Sugarland Express
637
00:31:20,431 --> 00:31:22,766
con una directora de casting
llamada Shari Rhodes.
638
00:31:23,475 --> 00:31:26,020
Tuvimos muchísimo éxito
trabajando con personas reales.
639
00:31:26,311 --> 00:31:27,488
¿Has estado en prisión, hijo?
640
00:31:27,688 --> 00:31:29,698
Le pedí a Shari
que hiciera el casting de Tiburón.
641
00:31:29,898 --> 00:31:32,117
Le dije: "Vamos a buscar locales
de Martha’s Vineyard
642
00:31:32,317 --> 00:31:35,029
para que actúe en la película.
O incluso gente de Boston".
643
00:31:35,654 --> 00:31:39,583
Shari Rhodes hizo un trabajo increíble
encontrando personas
644
00:31:39,783 --> 00:31:43,671
que de verdad parecían y actuaban
como si se las hubieran encontrado ahí.
645
00:31:43,871 --> 00:31:46,290
- ¿Y qué tipo de tiburón es?
- Es un tiburón tigre.
646
00:31:47,291 --> 00:31:48,425
¿Un qué?
647
00:31:48,625 --> 00:31:50,919
Ella pasó tiempo allí
y llegó a conocer a la gente.
648
00:31:51,503 --> 00:31:56,058
Sólo me puse un poco de bronceador
y estoy tratando de absorber algo de sol.
649
00:31:56,258 --> 00:32:00,471
Nadie está entrando.
Por favor, ¡entren al agua!
650
00:32:00,721 --> 00:32:06,193
Todas esas personas en la reunión
del consejo en el ayuntamiento son reales.
651
00:32:06,393 --> 00:32:09,980
¿La recompensa de tres mil dólares
por el tiburón es en efectivo o cheque?
652
00:32:11,774 --> 00:32:14,618
No me parece gracioso.
653
00:32:14,818 --> 00:32:18,539
Todo eso le da a la película un aire
más documental, más improvisado.
654
00:32:18,739 --> 00:32:19,623
Hola.
655
00:32:19,823 --> 00:32:22,284
Hola a ti, jovencito, ¿cómo estás?
656
00:32:22,951 --> 00:32:24,336
Este es Craig Kingsbury,
657
00:32:24,536 --> 00:32:27,998
conocido por algunos en la Isla
como el personaje de la Isla.
658
00:32:28,248 --> 00:32:30,250
Es como una gran familia.
659
00:32:30,459 --> 00:32:32,878
Y uno se entera de lo que pasa
en Edgartown.
660
00:32:33,087 --> 00:32:37,266
Muchas cosas son para reírse,
para bromear, peleas familiares.
661
00:32:37,466 --> 00:32:38,642
Pero todos siguen adelante.
662
00:32:38,842 --> 00:32:40,477
¿Y lo serio?
663
00:32:40,677 --> 00:32:42,513
No tenemos nada demasiado serio.
664
00:32:42,971 --> 00:32:45,015
Kingsbury se inventó todos sus diálogos.
665
00:32:45,265 --> 00:32:47,401
Cada vez que abre la boca,
es Craig hablando.
666
00:32:47,601 --> 00:32:48,944
No le escribimos ninguna línea.
667
00:32:49,144 --> 00:32:52,114
Espera a poner esos malhumorados
allá en las rocas.
668
00:32:52,314 --> 00:32:55,784
Van a desear que sus padres
jamás se hubieran conocido
669
00:32:55,984 --> 00:32:59,914
cuando empiecen a rasparse el trasero
contra las piedras, chico.
670
00:33:00,114 --> 00:33:02,958
Cada personaje tiene su pequeño arco,
su propia historia.
671
00:33:03,158 --> 00:33:04,627
Así que, cuando entran en escena,
672
00:33:04,827 --> 00:33:06,337
te interesan.
673
00:33:06,537 --> 00:33:08,705
Y cuando se van, los extrañas.
674
00:33:09,873 --> 00:33:13,594
Siento que Tiburón es más una película
de personas que una película de tiburón.
675
00:33:13,794 --> 00:33:16,964
Sin esos personajes,
no te importaría el tiburón.
676
00:33:21,844 --> 00:33:24,313
Estamos en una de nuestras locaciones
en Martha’s Vineyard,
677
00:33:24,513 --> 00:33:27,691
en el pueblo de Oak Bluffs.
Una de nuestras cuatro tiendas.
678
00:33:27,891 --> 00:33:28,859
ARTISTA DE FONDOS
679
00:33:29,059 --> 00:33:31,028
Y es uno de los lugares
donde mantenemos viva
680
00:33:31,228 --> 00:33:32,938
la memoria de Tiburón.
681
00:33:34,231 --> 00:33:36,825
Yo soy Todd Rebello.
Mi hermano interpretó a Michael Brody.
682
00:33:37,025 --> 00:33:38,152
Se llamaba Chris Rebello.
683
00:33:38,402 --> 00:33:40,070
Mamá, me corté.
684
00:33:40,279 --> 00:33:41,664
Me mordió un vampiro.
685
00:33:41,864 --> 00:33:43,499
Tengo un recuerdo increíble.
686
00:33:43,699 --> 00:33:46,034
El día en que él dice
"Me mordió un vampiro".
687
00:33:46,243 --> 00:33:50,164
Estábamos en el patio delantero,
mi hermano, yo y Steven.
688
00:33:50,372 --> 00:33:53,333
Y nos hacía pregunta tras pregunta.
689
00:33:53,584 --> 00:33:55,544
De verdad se relacionaba
cómo alguien joven.
690
00:33:55,961 --> 00:33:58,714
Podría haber sido tu hermano mayor,
en cierto modo.
691
00:33:58,922 --> 00:34:00,507
Las lagunas son para las viejitas.
692
00:34:00,716 --> 00:34:03,644
Ya sé que son para las viejitas,
pero hazlo por tu papá, ¿sí?
693
00:34:03,844 --> 00:34:07,648
Mi hermano falleció a los 37.
Fue bastante trágico, tenía tres hijos.
694
00:34:07,848 --> 00:34:11,235
Así que cualquier cosa que
pueda hacer para mantener viva su memoria,
695
00:34:11,435 --> 00:34:12,936
intento ayudar.
696
00:34:13,478 --> 00:34:16,740
VIDEOS CASEROS DE CAROL FLIGOR
697
00:34:16,940 --> 00:34:19,493
Después de unos días en el set
con mis hijos...
698
00:34:19,693 --> 00:34:20,694
MAESTRA DEL SET
699
00:34:21,111 --> 00:34:25,699
me pidieron que me encargara
de cuidar a los niños.
700
00:34:26,575 --> 00:34:30,704
La mayoría del tiempo estaba en el fondo,
y llevaba mi cámara de cine conmigo.
701
00:34:30,913 --> 00:34:33,290
Eso fue en los días del Super 8.
702
00:34:35,792 --> 00:34:40,014
Estaba muy feliz de ver
a tanta gente local participando.
703
00:34:40,214 --> 00:34:42,725
Y hablamos de eso incluso años después.
704
00:34:42,925 --> 00:34:44,384
De hecho, aún lo hacemos.
705
00:34:44,635 --> 00:34:48,055
Con Jeff Voorhees, el niño
que se lo come el tiburón.
706
00:34:48,388 --> 00:34:51,275
Voy a buscar mi balsa
y volver al agua.
707
00:34:51,475 --> 00:34:52,768
Déjame ver tus dedos.
708
00:34:54,269 --> 00:34:56,280
Alex Kintner, ya se están arrugando.
709
00:34:56,480 --> 00:34:58,440
Sólo un poquito más.
710
00:34:58,690 --> 00:35:00,651
- Diez minutos más.
- Gracias.
711
00:35:01,568 --> 00:35:03,820
Esa escena la grabaron aquí en mayo.
712
00:35:04,112 --> 00:35:05,906
Fue cuando grabé mi parte.
713
00:35:06,156 --> 00:35:10,085
Y si conoces el agua en Nueva Inglaterra,
en Martha’s Vineyard,
714
00:35:10,285 --> 00:35:12,504
yo no me meto al mar aquí hasta julio.
715
00:35:12,704 --> 00:35:14,340
¡Esa agua en mayo está helada!
716
00:35:14,540 --> 00:35:16,633
La gente me decía:
¿no te daba miedo el tiburón?
717
00:35:16,833 --> 00:35:20,002
¡No! Me daba miedo congelarme
el trasero a los 12 años en ese agua.
718
00:35:22,088 --> 00:35:27,468
Creo que la escena de Kintner
es un ejemplo del talento de Spielberg.
719
00:35:28,135 --> 00:35:30,513
Cada decisión que toma
720
00:35:30,721 --> 00:35:33,441
es para generar tensión, paranoia,
721
00:35:33,641 --> 00:35:36,027
esa sensación de que no sabes bien
dónde mirar.
722
00:35:36,227 --> 00:35:38,988
La tensión que se construye
con los recursos cinematográficos
723
00:35:39,188 --> 00:35:40,398
en esa escena
724
00:35:40,606 --> 00:35:43,526
es tan inmersiva, tan fluida, impecable.
725
00:35:45,403 --> 00:35:46,529
Tiene esos barridos.
726
00:35:47,530 --> 00:35:49,073
Tiene el lente dividido.
727
00:35:49,615 --> 00:35:51,167
Y luego, cuando ocurre el ataque,
728
00:35:51,367 --> 00:35:54,120
ese zoom con efecto vértigo
que Hitchcock inventó.
729
00:35:54,412 --> 00:35:58,791
Spielberg lleva al público de la mano
con un ritmo perfecto,
730
00:35:59,542 --> 00:36:00,885
y después lo suelta.
731
00:36:01,085 --> 00:36:02,795
PEZ SALE DEL AGUA
732
00:36:03,588 --> 00:36:05,973
CORTES RÁPIDOS
733
00:36:06,173 --> 00:36:12,388
Todo esto está hecho
para que experimentes lo mismo que Brody
734
00:36:12,597 --> 00:36:17,310
ese día en la playa,
cuando ocurre esa cosa terrible.
735
00:36:17,643 --> 00:36:19,604
- ¡Fuera del agua!
- ¡Saquen a todos!
736
00:36:20,229 --> 00:36:21,322
¡Fuera!
737
00:36:21,522 --> 00:36:23,649
En esa época yo no pensaba en cine.
738
00:36:24,150 --> 00:36:25,943
Pensaba en tomas.
739
00:36:26,235 --> 00:36:28,413
Cuándo irme a un primer plano,
cuándo abrir el plano,
740
00:36:28,613 --> 00:36:30,790
cuándo darle al público
una sensación de dónde están,
741
00:36:30,990 --> 00:36:32,199
para que no se pierdan.
742
00:36:32,533 --> 00:36:35,661
Al principio, para grabar la escena,
usaron un muñeco.
743
00:36:36,871 --> 00:36:38,297
Lo pusieron en una balsa,
744
00:36:38,497 --> 00:36:41,334
y un tiburón mecánico
muerde al pequeño muñeco.
745
00:36:44,545 --> 00:36:47,557
Y había un barril grande
justo bajo la superficie,
746
00:36:47,757 --> 00:36:48,891
lleno de sangre.
747
00:36:49,091 --> 00:36:51,853
Me dijeron:
"Vas a remar hasta ese barril".
748
00:36:52,053 --> 00:36:56,107
Y de repente, ¡toda la sangre
empieza a salir disparada como un cohete!
749
00:36:56,307 --> 00:36:57,942
Y me ves subir y bajar.
750
00:36:58,142 --> 00:37:00,570
Eso eran dos tipos levantándome
y bajándome en el agua.
751
00:37:00,770 --> 00:37:02,605
Luego me sumergían, me daban aire.
752
00:37:04,690 --> 00:37:05,616
Pobre Jeff.
753
00:37:05,816 --> 00:37:10,529
Salió del agua,
con todo eso en los ojos.
754
00:37:11,322 --> 00:37:12,406
¿Alex?
755
00:37:12,615 --> 00:37:15,076
Y luego lo hizo otra vez,
y esta vez salió bien.
756
00:37:15,993 --> 00:37:17,078
¿Alex?
757
00:37:20,748 --> 00:37:24,343
Estos son eventos raros, pero la realidad
es que sí ocurren.
758
00:37:24,543 --> 00:37:27,638
Un tiburón se siente atraído
por ese tipo de chapoteo y actividad
759
00:37:27,838 --> 00:37:30,808
que hacemos cuando nadamos.
No se puede evitar.
760
00:37:31,008 --> 00:37:32,810
Los tiburones
no están infestando las aguas.
761
00:37:33,010 --> 00:37:34,520
Los tiburones viven en el agua.
762
00:37:34,720 --> 00:37:37,190
Y somos nosotros quienes
nos metemos en su entorno.
763
00:37:37,390 --> 00:37:41,143
Así que, cada vez que entramos al mar,
asumimos un riesgo inherente.
764
00:37:41,352 --> 00:37:43,654
La única manera que tiene
un tiburón de "probar" algo
765
00:37:43,854 --> 00:37:46,699
o de saber qué es,
es básicamente mordiéndolo.
766
00:37:46,899 --> 00:37:47,867
Y ahí decide si eso es
767
00:37:48,067 --> 00:37:50,453
lo que quiere comer o no.
768
00:37:50,653 --> 00:37:53,623
Y en muchos casos, simplemente dice:
"No, esto no es lo mío".
769
00:37:53,823 --> 00:37:54,707
Y se va nadando.
770
00:37:54,907 --> 00:37:57,543
Hubo un ataque mortal de tiburón
en Cape Cod.
771
00:37:57,743 --> 00:38:03,674
Fue el primer ataque fatal
en Massachusetts desde 1936.
772
00:38:03,874 --> 00:38:06,260
Cuando Arthur Medici,
que practicaba boogie board,
773
00:38:06,460 --> 00:38:08,221
fue asesinado por un gran tiburón blanco
774
00:38:08,421 --> 00:38:11,215
frente a Cape Cod
donde hacemos toda nuestra investigación,
775
00:38:11,424 --> 00:38:13,884
tuvo un gran impacto.
776
00:38:14,343 --> 00:38:16,429
Personal y profesionalmente.
777
00:38:16,804 --> 00:38:20,349
Fue la primera muerte en más
de 80 años en esa zona,
778
00:38:20,599 --> 00:38:23,060
y afectó a toda la comunidad.
779
00:38:23,269 --> 00:38:25,855
¿Van a cerrar las playas?
780
00:38:26,731 --> 00:38:27,857
Sí, así es.
781
00:38:29,734 --> 00:38:32,537
A diferencia de la película,
nosotros no intentamos ocultar nada.
782
00:38:32,737 --> 00:38:36,123
Aunque sí, lo admito,
hubo uno o dos encargados de playa
783
00:38:36,323 --> 00:38:38,334
que no querían hablar sobre tiburones.
784
00:38:38,534 --> 00:38:39,827
Todo es psicológico.
785
00:38:40,202 --> 00:38:44,165
Gritas: "¡Barracuda!"
y todos dicen: " ¿Qué?".
786
00:38:45,958 --> 00:38:47,543
Pero gritas: "¡Tiburón!"...
787
00:38:48,961 --> 00:38:51,756
y tenemos un pánico total
en pleno 4 de julio.
788
00:38:52,506 --> 00:38:55,184
Tiburón se estrenó en un momento
muy particular de la historia,
789
00:38:55,384 --> 00:38:58,646
no sólo en Estados Unidos,
sino en todo el mundo.
790
00:38:58,846 --> 00:39:02,516
Estábamos saliendo
de una etapa de agitación social.
791
00:39:03,142 --> 00:39:05,811
Esa época, a principios de los 70,
792
00:39:06,020 --> 00:39:12,443
tocaba fibras muy profundas
relacionadas con el miedo, el peligro,
793
00:39:12,693 --> 00:39:15,997
y con esas cosas
que no tienen respuestas fáciles.
794
00:39:16,197 --> 00:39:18,324
En Estados Unidos
estaba la guerra de Vietnam
795
00:39:18,532 --> 00:39:19,750
y el escándalo de Watergate.
796
00:39:19,950 --> 00:39:23,537
Presento mi renuncia a la presidencia,
efectiva mañana al mediodía
797
00:39:23,829 --> 00:39:26,632
Eran tiempos turbulentos
mientras hacíamos la película.
798
00:39:26,832 --> 00:39:28,000
NIXON RENUNCIA
799
00:39:28,584 --> 00:39:33,097
La idea de un político corrupto
tratando de ocultarle la verdad al pueblo
800
00:39:33,297 --> 00:39:34,298
era poderosísima.
801
00:39:34,548 --> 00:39:37,560
Murray Hamilton, en su rol
dentro del Gobierno local,
802
00:39:37,760 --> 00:39:39,478
representaba el poder y el comercio
803
00:39:39,678 --> 00:39:42,014
por encima de la seguridad
de las personas.
804
00:39:42,723 --> 00:39:44,058
Representaba mucho.
805
00:39:47,228 --> 00:39:51,899
Usted sabía que era peligroso,
pero aun así dejó que la gente nadara.
806
00:39:52,233 --> 00:39:55,494
El tiburón ni siquiera es el monstruo
más grande de la película.
807
00:39:55,694 --> 00:39:58,831
El verdadero terror es que el dinero,
el beneficio económico,
808
00:39:59,031 --> 00:40:00,833
está operando por debajo de todo eso,
809
00:40:01,033 --> 00:40:04,295
como una fuerza más fuerte
que las vidas humanas.
810
00:40:04,495 --> 00:40:08,007
Y eso, lamentablemente sigue siendo cierto
811
00:40:08,207 --> 00:40:09,967
en una sociedad capitalista.
812
00:40:10,167 --> 00:40:11,385
Estaremos abiertos al público.
813
00:40:11,585 --> 00:40:13,638
Este va a ser uno de los mejores veranos.
814
00:40:13,838 --> 00:40:15,681
El libro recibió muchas reseñas curiosas.
815
00:40:15,881 --> 00:40:18,100
A algunas personas les encantó.
Otras la odiaron.
816
00:40:18,300 --> 00:40:20,686
Las playas estarán abiertas
este fin de semana.
817
00:40:20,886 --> 00:40:23,147
Mi reseña favorita de todas...
ni siquiera la leí,
818
00:40:23,347 --> 00:40:24,398
porque nunca se escribió.
819
00:40:24,598 --> 00:40:27,443
Frank Mankiewicz estaba entrevistando
a Fidel Castro
820
00:40:27,643 --> 00:40:29,236
y le preguntó: "¿Qué lees?".
821
00:40:29,436 --> 00:40:32,898
Y Castro respondió: "Pues recientemente
he leído un libro llamado Tiburón".
822
00:40:33,524 --> 00:40:36,661
Mankiewicz le dijo: "¿Por qué lees
novelas comerciales estadounidenses?".
823
00:40:36,861 --> 00:40:38,412
Y Castro respondió: "No. Te equivocas.
824
00:40:38,612 --> 00:40:40,539
Esto no es una novela comercial
estadounidense.
825
00:40:40,739 --> 00:40:43,793
Es una metáfora maravillosa
sobre la corrupción del capitalismo".
826
00:40:43,993 --> 00:40:46,754
Traté de convencer a Doubleday
para que lo usaran en un anuncio.
827
00:40:46,954 --> 00:40:48,622
¿Te imaginas un anuncio que diga:
828
00:40:48,831 --> 00:40:51,592
"‘Una metáfora maravillosa
sobre la corrupción del capitalismo’,
829
00:40:51,792 --> 00:40:52,760
Fidel Castro"?
830
00:40:52,960 --> 00:40:56,138
¿Quién más puede presumir
de una cita de Fidel Castro, por favor?
831
00:40:56,338 --> 00:40:57,840
Pero no quisieron hacerlo.
832
00:40:58,591 --> 00:40:59,725
En los últimos días,
833
00:40:59,925 --> 00:41:03,187
una sombra ha aparecido en el horizonte
de esta hermosa comunidad costera.
834
00:41:03,387 --> 00:41:06,015
Una sombra con forma de tiburón asesino.
835
00:41:06,515 --> 00:41:09,351
Estaba en mi apartamento
y estaban pasando Tiburón por la tele.
836
00:41:09,643 --> 00:41:12,279
Mi papá ya lleva casi 20 años muerto,
837
00:41:12,479 --> 00:41:14,824
y de pronto, escuché su voz
como si me hablara.
838
00:41:15,024 --> 00:41:17,159
Me detuve y me di la vuelta
839
00:41:17,359 --> 00:41:19,912
porque era la escena donde entrevista
al Alcalde en la playa.
840
00:41:20,112 --> 00:41:21,163
Acción de fondo.
841
00:41:21,363 --> 00:41:24,291
Conmigo hoy está el Alcalde de Amity,
Lawrence Vaughn.
842
00:41:24,491 --> 00:41:26,702
Entonces, señor Vaughn,
¿qué hay de esos rumores?
843
00:41:27,036 --> 00:41:28,754
Muy bien, Murray, eso fue todo.
844
00:41:28,954 --> 00:41:29,922
Corte.
845
00:41:30,122 --> 00:41:32,007
Me encanta que podamos volver
a ver esas cosas
846
00:41:32,207 --> 00:41:33,417
y recordarlo todo sobre él.
847
00:41:33,834 --> 00:41:35,336
Es realmente un regalo.
848
00:41:35,628 --> 00:41:38,764
Las playas están abiertas
y la gente lo está pasando de maravilla.
849
00:41:38,964 --> 00:41:41,133
Amity, como sabes, significa amistad.
850
00:41:41,508 --> 00:41:43,018
David, tú y yo hemos hablado de esto.
851
00:41:43,218 --> 00:41:46,564
Ambos estábamos ahí durante el rodaje
de una gran escena de pánico en la playa,
852
00:41:46,764 --> 00:41:49,442
y nos preguntamos: "Dios, ¿qué pasaría
si algo realmente llegara
853
00:41:49,642 --> 00:41:52,144
en medio de esta escena
y empezara a comerse a la gente?".
854
00:41:52,478 --> 00:41:57,650
La radio de Cape Cod informó anoche
que se avistó un gran tiburón blanco
855
00:41:57,858 --> 00:42:01,287
muy cerca de la costa,
tan cerca que lo vio un salvavidas.
856
00:42:01,487 --> 00:42:04,540
Eso le da más credibilidad a la idea
de que nuestra escena de pánico
857
00:42:04,740 --> 00:42:08,169
podría haber sido invadida
por un gran blanco.
858
00:42:08,369 --> 00:42:10,921
En cuyo caso, habríamos tenido
un doble pánico en la playa.
859
00:42:11,121 --> 00:42:12,965
O peor aún, nuestros actores
habrían creído
860
00:42:13,165 --> 00:42:14,341
que era parte de la película.
861
00:42:14,541 --> 00:42:16,719
Habríamos tenido que usar
la línea de Pearl Harbor:
862
00:42:16,919 --> 00:42:18,095
"Esto no es un simulacro".
863
00:42:18,295 --> 00:42:20,089
ENTRANDO A EDGARTOWN
864
00:42:25,344 --> 00:42:29,690
El puente es el lugar número uno,
y también el más divertido,
865
00:42:29,890 --> 00:42:32,685
porque aunque se supone
que no debes saltar desde el puente,
866
00:42:33,394 --> 00:42:36,146
entre 150 y 200 personas lo hacen
por hora.
867
00:42:37,690 --> 00:42:40,150
Todavía no he saltado
del puente de Tiburón.
868
00:42:40,526 --> 00:42:43,120
No me he armado de valor
para hacerlo.
869
00:42:43,320 --> 00:42:46,532
¡Tiburón! ¡Es un tiburón!
870
00:42:47,825 --> 00:42:50,369
El puente de Tiburón fue donde
todo ocurrió para mí.
871
00:42:50,828 --> 00:42:55,883
Yo era uno de los tres chicos
en el velero dentro del estuario.
872
00:42:56,083 --> 00:42:57,593
No le puedes hacer nada.
873
00:42:57,793 --> 00:42:59,094
- Agárrate a la cuerda.
- Desátalo.
874
00:42:59,294 --> 00:43:01,213
- Lo enredaste.
- ¡Lo estoy haciendo!
875
00:43:01,797 --> 00:43:04,642
El mayor hito de mi vida
fue tener hijos.
876
00:43:04,842 --> 00:43:06,635
Esto probablemente fue el número dos.
877
00:43:07,468 --> 00:43:09,012
¿Están bien por allá?
878
00:43:09,220 --> 00:43:10,313
VÍCTIMA DE ESTUARIO/DOBLE
879
00:43:10,513 --> 00:43:12,306
Yo iba a ser una víctima en el estuario.
880
00:43:14,517 --> 00:43:16,986
Cuando caía dentro
de la boca del tiburón,
881
00:43:17,186 --> 00:43:18,947
la cabeza se abría,
882
00:43:19,147 --> 00:43:21,357
y por dentro había
un montón de mecanismos.
883
00:43:21,941 --> 00:43:25,787
Esa toma en particular la manipulaban
los técnicos desde una barcaza,
884
00:43:25,987 --> 00:43:27,831
cada quien controlando
una parte de la boca.
885
00:43:28,031 --> 00:43:30,366
Uno movía la cabeza de un lado a otro.
886
00:43:30,700 --> 00:43:33,169
Piensas: "Diablos, ¿me voy a meter
en la boca del tiburón
887
00:43:33,369 --> 00:43:34,954
y va a cerrarse conmigo dentro?".
888
00:43:36,122 --> 00:43:38,675
Pero Bob Mattey hizo
todos los efectos especiales del tiburón,
889
00:43:38,875 --> 00:43:39,876
y era fabuloso.
890
00:43:45,882 --> 00:43:48,017
Hay un par de escenas
que filmaron...
891
00:43:48,217 --> 00:43:49,310
BIÓLOGO DE TIBURONES/AUTOR
892
00:43:49,510 --> 00:43:52,689
donde el tiburón realmente parece
un gran blanco de los que yo veo
893
00:43:52,889 --> 00:43:54,682
en mi trabajo hoy en día.
894
00:43:55,058 --> 00:43:57,277
Cuando el tiburón se gira de lado,
895
00:43:57,477 --> 00:44:02,398
eso, para mí, es una imagen
increíblemente realista.
896
00:44:02,899 --> 00:44:04,325
Yo quería que se viera real.
897
00:44:04,525 --> 00:44:07,028
Quería mostrar lo que pasa
cuando un tiburón te muerde.
898
00:44:09,155 --> 00:44:11,374
Y claro que sabía que iba
a hacerlo tan aterrador
899
00:44:11,574 --> 00:44:14,118
y brutalmente realista como pudiera.
900
00:44:14,744 --> 00:44:15,870
¡Marcador!
901
00:44:16,996 --> 00:44:17,964
TOMA ELIMINADA
902
00:44:18,164 --> 00:44:19,591
Y luego, ya en la sala de edición,
903
00:44:19,791 --> 00:44:22,302
pude recuperar un poco el sentido
en un par de secuencias
904
00:44:22,502 --> 00:44:26,714
y cortar ciertas cosas mucho antes
de que la MPAA viera la película.
905
00:44:28,716 --> 00:44:31,969
Creo que una gran película de terror
o un gran thriller
906
00:44:32,261 --> 00:44:37,817
es una pesadilla hecha a la medida
para su protagonista.
907
00:44:38,017 --> 00:44:41,237
Y cuando hablas del misticismo
de Tiburón,
908
00:44:41,437 --> 00:44:45,775
ese tiburón que se va acercando más
y más a un tipo
909
00:44:46,150 --> 00:44:48,486
que ni siquiera le gusta el agua.
910
00:44:48,986 --> 00:44:53,199
Hay una conexión casi mística entre héroe
y monstruo, y la sientes.
911
00:44:57,537 --> 00:45:00,123
Chicos, no podemos filmar ahora.
Esperen, esperen.
912
00:45:01,415 --> 00:45:04,636
Que ese barco salga y vuelva a colocar
el ancla allá afuera, ¿sí?
913
00:45:04,836 --> 00:45:06,546
Este es mi segundo día en el mar.
914
00:45:07,088 --> 00:45:09,507
Y me quedan 54 más.
915
00:45:10,216 --> 00:45:14,437
Y si sobrevivo, habré aprendido mucho,
916
00:45:14,637 --> 00:45:17,982
porque ahora mismo lo único
que puedo decir es que filmar en el mar
917
00:45:18,182 --> 00:45:20,193
toma el doble de tiempo
que filmar en tierra.
918
00:45:20,393 --> 00:45:22,028
Cuando por fin se metieron al agua,
919
00:45:22,228 --> 00:45:25,114
necesitaron botes de apoyo locales
y operadores.
920
00:45:25,314 --> 00:45:26,991
Yo hice mi parte como actor
921
00:45:27,191 --> 00:45:30,528
y luego tuve la suerte de sumarme
al departamento marítimo.
922
00:45:30,736 --> 00:45:33,623
Ahí fue donde realmente vi
el detrás de cámaras
923
00:45:33,823 --> 00:45:35,541
de lo que implicaba todo ese rodaje.
924
00:45:35,741 --> 00:45:37,702
Empezaron a filmar a principios de mayo,
925
00:45:37,910 --> 00:45:41,005
pensando que para el 4 de julio
ya se habrían ido.
926
00:45:41,205 --> 00:45:43,549
Pero el cronograma
no se estaba cumpliendo muy bien,
927
00:45:43,749 --> 00:45:45,927
por todo lo que estaban enfrentando.
928
00:45:46,127 --> 00:45:52,466
El mes de agosto de 1974 fue
como una marcha de la muerte en el agua.
929
00:45:52,884 --> 00:45:55,979
Estuvimos en el océano
como cuatro meses y medio, cinco meses,
930
00:45:56,179 --> 00:45:59,232
y todos empezamos a perder la cabeza.
931
00:45:59,432 --> 00:46:02,777
No es el tiempo que toma hacer la toma.
932
00:46:02,977 --> 00:46:05,530
Es el tiempo entre tomas
lo que se lleva todo el tiempo
933
00:46:05,730 --> 00:46:06,864
para filmar la toma.
934
00:46:07,064 --> 00:46:10,359
Cuando trabajas con agua,
no se vuelve el doble de difícil.
935
00:46:10,568 --> 00:46:12,829
Se vuelve cinco veces más difícil.
936
00:46:13,029 --> 00:46:15,373
Siempre se ríe cada vez
que hago una película en el agua.
937
00:46:15,573 --> 00:46:17,333
Me dice: "¿No sabes lo difícil
que es eso?".
938
00:46:17,533 --> 00:46:18,993
Y yo le contesto: "Sí, sí lo sé".
939
00:46:19,619 --> 00:46:21,921
No hubo nada divertido en hacer Tiburón.
940
00:46:22,121 --> 00:46:25,842
Fue muy muy difícil
salir al océano de verdad,
941
00:46:26,042 --> 00:46:28,928
ser sacudido por las olas,
por las corrientes.
942
00:46:29,128 --> 00:46:30,263
Una vez más.
943
00:46:30,463 --> 00:46:31,556
Tiburón aparece.
944
00:46:31,756 --> 00:46:34,934
Y luego hay que volver a anclar,
reubicar el bote con la cámara,
945
00:46:35,134 --> 00:46:38,646
de pronto la barcaza eléctrica
con los generadores
946
00:46:38,846 --> 00:46:40,139
queda demasiado lejos.
947
00:46:40,389 --> 00:46:43,267
Y para colmo, el 80 por ciento del tiempo
el tiburón no funcionaba.
948
00:46:44,894 --> 00:46:47,989
El primer error con el tiburón fue
que lo construyeron para agua dulce.
949
00:46:48,189 --> 00:46:50,191
- ¿Y cuál es la diferencia?
- La electrólisis.
950
00:46:50,900 --> 00:46:52,744
Habían hecho el tiburón con prisas,
951
00:46:52,944 --> 00:46:55,538
y luego se dieron cuenta
de que el agua salada corroe todo.
952
00:46:55,738 --> 00:46:57,832
Probaron el tiburón por primera vez
en el agua,
953
00:46:58,032 --> 00:47:01,002
y había al menos veinte botes
llenos de turistas
954
00:47:01,202 --> 00:47:02,712
esperando ver funcionar al tiburón.
955
00:47:02,912 --> 00:47:06,132
Lo tenían sobre una plataforma
de 27 metros, a nueve metros bajo el agua.
956
00:47:06,332 --> 00:47:08,843
Con sólo apretar un botón hidráulico
y tirar de una palanca,
957
00:47:09,043 --> 00:47:11,304
supuestamente el tiburón
debía salir disparado del agua
958
00:47:11,504 --> 00:47:12,388
cabeza primero.
959
00:47:12,588 --> 00:47:15,174
Y esto fue lo que pasó:
El tiburón salió, pero de cola.
960
00:47:16,008 --> 00:47:20,263
Salió de cola,
¡y fue como ver una luna de siete metros!
961
00:47:22,223 --> 00:47:27,236
Algunas noches íbamos al taller
y veías los tiburones alineados ahí,
962
00:47:27,436 --> 00:47:29,730
siempre trabajando en ellos.
963
00:47:31,190 --> 00:47:36,779
Y a veces te metías al agua
y el tiburón hacía...
964
00:47:38,698 --> 00:47:42,451
Y pensabas: "Dios mío,
¿van a lograr terminar esta película?".
965
00:47:43,661 --> 00:47:45,880
Había micrófonos de radio
por toda la Isla,
966
00:47:46,080 --> 00:47:47,748
y siempre se escuchaba:
967
00:47:48,541 --> 00:47:51,002
"El tiburón no funciona".
"El tiburón no funciona".
968
00:47:51,377 --> 00:47:53,337
Y un día se escuchó esto:
969
00:47:53,963 --> 00:47:56,808
"El tiburón sí funciona...
Repito, el tiburón funciona".
970
00:47:57,008 --> 00:47:59,677
"El barco se está hundiendo.
¡El barco se está hundiendo!".
971
00:48:00,428 --> 00:48:02,096
Y yo estaba en ese barco.
972
00:48:03,097 --> 00:48:03,981
Vamos.
973
00:48:04,181 --> 00:48:07,276
Lo que pasó fue que estaban jalando
uno de los barriles lejos del barco.
974
00:48:07,476 --> 00:48:09,403
El problema fue que la lancha
iba tan rápido
975
00:48:09,603 --> 00:48:12,073
que arrancó el revestimiento
del casco del Orca,
976
00:48:12,273 --> 00:48:15,576
el agua entró de golpe
y el barco se hundió en unos dos minutos.
977
00:48:15,776 --> 00:48:19,280
"¡Saquen a los actores del barco!
¡Saquen a los actores!".
978
00:48:19,739 --> 00:48:22,542
John Carter, que ganó un Óscar
al mejor sonido por Tiburón,
979
00:48:22,742 --> 00:48:25,795
agarró la grabadora Nagra en el barco,
la levantó sobre su cabeza y gritó:
980
00:48:25,995 --> 00:48:28,622
"¡Al diablo los actores,
salven al departamento de sonido!".
981
00:48:29,498 --> 00:48:31,884
Hasta el día de hoy tengo la imagen
de John hundiéndose
982
00:48:32,084 --> 00:48:33,344
con la Nagra en alto,
983
00:48:33,544 --> 00:48:36,255
y luego saliendo meses después
con un Óscar en la mano.
984
00:48:37,590 --> 00:48:41,686
Las condiciones han sido tan imposibles
que el rodaje ha sufrido mucho.
985
00:48:41,886 --> 00:48:44,272
Llevamos 105 días de filmación,
986
00:48:44,472 --> 00:48:47,233
y sólo estaban programados
unos 65 o 70.
987
00:48:47,433 --> 00:48:49,402
¿Y qué pasó con el presupuesto
de la película?
988
00:48:49,602 --> 00:48:52,438
Se ha disparado como un millón
y medio más, desafortunadamente.
989
00:48:52,897 --> 00:48:54,231
No somos marineros.
990
00:48:54,440 --> 00:48:57,160
Éramos cineastas
y éramos una productora,
991
00:48:57,360 --> 00:48:59,945
pero estábamos completamente fuera
de nuestro elemento.
992
00:49:00,488 --> 00:49:04,667
Hubo momentos, haciendo esa película,
en los que pensé que Tiburón
993
00:49:04,867 --> 00:49:09,038
sería lo último que haría antes
de que la gente dejara de contratarme.
994
00:49:10,414 --> 00:49:11,957
Se informaba en todas partes,
995
00:49:12,750 --> 00:49:15,469
y cuando hablaba con él
de vez en cuando,
996
00:49:15,669 --> 00:49:17,463
sabía que lo estaba pasando muy mal.
997
00:49:18,214 --> 00:49:19,924
Eres noticia.
998
00:49:20,132 --> 00:49:23,686
En la industria del entretenimiento
todos hablaban
999
00:49:23,886 --> 00:49:26,856
de lo conflictiva que era esta producción.
1000
00:49:27,056 --> 00:49:29,066
El director contó que enfrentó
al jefe del estudio
1001
00:49:29,266 --> 00:49:31,194
y le dijo: "No voy a poder terminarla
a tiempo".
1002
00:49:31,394 --> 00:49:32,778
Iban unos 60 días del calendario
1003
00:49:32,978 --> 00:49:35,281
y ya llevábamos como 20 días de retraso,
1004
00:49:35,481 --> 00:49:38,534
y un actor de Hollywood se me acercó
y me dijo:
1005
00:49:38,734 --> 00:49:41,996
"Todos dicen que después de esta película
no te van a volver a dar trabajo,
1006
00:49:42,196 --> 00:49:44,165
porque fuiste irresponsable
con el presupuesto".
1007
00:49:44,365 --> 00:49:46,792
Este actor estaba tan seguro
de que no volvería a trabajar,
1008
00:49:46,992 --> 00:49:48,502
que ni siquiera le importó decírmelo.
1009
00:49:48,702 --> 00:49:50,871
Fue algo muy cruel, por cierto.
1010
00:49:51,622 --> 00:49:52,715
Se me olvidó por completo
1011
00:49:52,915 --> 00:49:55,301
cuando volví al rodaje
la semana siguiente.
1012
00:49:55,501 --> 00:49:57,220
Pero fue algo realmente desmoralizante.
1013
00:49:57,420 --> 00:49:58,638
Y a mitad de Tiburón,
1014
00:49:58,838 --> 00:50:01,382
no podía garantizar el control de nada.
1015
00:50:03,592 --> 00:50:07,396
Hubo un punto muy real
durante la producción de esta película
1016
00:50:07,596 --> 00:50:11,067
en el que se discutía
1017
00:50:11,267 --> 00:50:16,063
sí era físicamente posible terminarla.
1018
00:50:16,647 --> 00:50:20,826
Estábamos tan por encima del presupuesto,
en días de rodaje y en dinero,
1019
00:50:21,026 --> 00:50:25,206
que había una fuerte corriente de opinión
en el estudio de que iban a cancelarlo.
1020
00:50:25,406 --> 00:50:26,449
Decían: "Ya basta".
1021
00:50:26,657 --> 00:50:28,826
Nunca sentí que quería renunciar.
1022
00:50:29,160 --> 00:50:31,337
Estaba aterrorizado
de que me despidieran.
1023
00:50:31,537 --> 00:50:34,298
En un momento dado, Sid Sheinberg,
quien dirigía el estudio,
1024
00:50:34,498 --> 00:50:38,419
voló a Martha’s Vineyard
sólo para evaluar los daños.
1025
00:50:38,627 --> 00:50:42,306
Se alojó en el Kelley House,
un Hotel en Edgartown,
1026
00:50:42,506 --> 00:50:44,809
y me llevó detrás del edificio.
1027
00:50:45,009 --> 00:50:47,520
Nos sentamos en los escalones,
unos escalones grises, juntos.
1028
00:50:47,720 --> 00:50:49,188
Y nos sentamos en el mismo escalón.
1029
00:50:49,388 --> 00:50:53,401
Y me dijo: "No estoy seguro
de poder terminar esta película así.
1030
00:50:53,601 --> 00:50:55,069
¿Qué crees que deberíamos hacer?".
1031
00:50:55,269 --> 00:50:57,363
Y yo le dije:
"Quiero seguir. Quiero terminarla.
1032
00:50:57,563 --> 00:50:58,863
Puedo terminar esta película".
1033
00:50:59,063 --> 00:51:00,740
Cuando estás sólo por la noche,
1034
00:51:00,940 --> 00:51:03,118
eso pesa más que durante el día,
1035
00:51:03,318 --> 00:51:05,653
cuando estás enfocado
en conseguir buenas tomas.
1036
00:51:05,945 --> 00:51:08,832
Scorsese solía venir al set
desde Nueva York.
1037
00:51:09,032 --> 00:51:10,500
Volaba a Martha’s Vineyard
1038
00:51:10,700 --> 00:51:12,911
y se quedaba ahí,
sólo para compadecerse de mí.
1039
00:51:13,286 --> 00:51:14,754
Y nos desahogábamos juntos.
1040
00:51:14,954 --> 00:51:16,506
Veo que te muerdes mucho las uñas.
1041
00:51:16,706 --> 00:51:18,842
¿Es porque estás manejando
todo el dinero o...
1042
00:51:19,042 --> 00:51:20,385
No, es porque no fumo ni bebo.
1043
00:51:20,585 --> 00:51:23,805
Le pregunté a Steven: "¿Qué hacías
para relajarte en esos días
1044
00:51:24,005 --> 00:51:27,309
en que, si no se rompía el tiburón,
se te rompía el alma?
1045
00:51:27,509 --> 00:51:30,145
¿Cómo hacías para desahogarte?".
1046
00:51:30,345 --> 00:51:32,388
Y él dijo:
"Solía ir a los videojuegos".
1047
00:51:34,516 --> 00:51:35,900
Hablaba mucho con mi mamá.
1048
00:51:36,100 --> 00:51:40,905
Le decía algo como: "Mami,
esto es imposible. Ayúdame".
1049
00:51:41,105 --> 00:51:42,282
LLAMADO A RODAJE
1050
00:51:42,482 --> 00:51:48,363
Es difícil darse cuenta
de lo lento que iba todo.
1051
00:51:48,738 --> 00:51:52,959
Pero también era fascinante ver
cómo estaba recalibrando,
1052
00:51:53,159 --> 00:51:55,879
reconstruyendo, regrabando,
1053
00:51:56,079 --> 00:51:58,665
inventando cosas en el set
1054
00:51:59,040 --> 00:52:04,087
para seguir dándole vida a la película
como él la imaginaba.
1055
00:52:06,464 --> 00:52:08,975
"¡Avanza despacio!".
Puedo avanzar despacio.
1056
00:52:09,175 --> 00:52:11,135
Baja tú y lanza un poco de esta...
1057
00:52:13,346 --> 00:52:16,649
Cuando el tiburón sale
y Brody retrocede hacia la cabina,
1058
00:52:16,849 --> 00:52:19,319
yo le dije: "Roy, cuando retrocedas,
ni siquiera lo mires,
1059
00:52:19,519 --> 00:52:21,854
sólo sigue mirando el punto
donde apareció el tiburón.
1060
00:52:22,146 --> 00:52:26,067
Retrocede hacia la cabina y di:
‘Vas a necesitar un bote más grande’".
1061
00:52:26,317 --> 00:52:28,111
Vas a necesitar un bote más grande.
1062
00:52:28,403 --> 00:52:31,164
El Jefe Brody fue
como mi primer flechazo en la pantalla,
1063
00:52:31,364 --> 00:52:34,084
con ese bronceado y... en realidad
es la expresión de su cara,
1064
00:52:34,284 --> 00:52:36,628
cuando está arrojando carnada
y luego levanta la cabeza
1065
00:52:36,828 --> 00:52:38,671
y entra al encuadre así.
1066
00:52:38,871 --> 00:52:41,457
Y el cigarrillo está mojado.
1067
00:52:41,666 --> 00:52:43,218
Jamás olvidaré ese plano.
1068
00:52:43,418 --> 00:52:45,595
Fue como: "Dios, es mi hombre ideal".
1069
00:52:45,795 --> 00:52:47,463
"Vas a necesitar un bote más grande".
1070
00:52:49,382 --> 00:52:52,051
"Vas a necesitar un bote más grande"
es como una bandera
1071
00:52:52,260 --> 00:52:55,221
que puedes ondear
después de ver esa película.
1072
00:52:55,888 --> 00:52:59,058
Creo que es imposible escribir
una frase atemporal.
1073
00:52:59,392 --> 00:53:01,945
No creo que uno se siente y diga:
"¡Eso!
1074
00:53:02,145 --> 00:53:04,239
Lo que acabo de escribir va a ser eterno".
1075
00:53:04,439 --> 00:53:05,782
Porque todo depende del contexto.
1076
00:53:05,982 --> 00:53:08,451
¿Qué tan tenso está el público?
1077
00:53:08,651 --> 00:53:10,578
¿Y qué tipo de liberación va a provocar?
1078
00:53:10,778 --> 00:53:12,789
Incluso una línea que no es tan graciosa.
1079
00:53:12,989 --> 00:53:15,325
- Cuando Arnold dijo...
- Volveré.
1080
00:53:16,034 --> 00:53:18,628
No pensé que fuera a ser la gran cosa.
1081
00:53:18,828 --> 00:53:23,425
Pero el valor está en que el público
ya está dentro del chiste a esas alturas,
1082
00:53:23,625 --> 00:53:24,968
entonces le dan un significado.
1083
00:53:25,168 --> 00:53:27,095
Pónganse los guantes, los dos.
1084
00:53:27,295 --> 00:53:30,807
Cuando los personajes de Hooper,
Brody y Quint empezaron a interactuar
1085
00:53:31,007 --> 00:53:33,143
y a enfrentarse con sus diferencias,
1086
00:53:33,343 --> 00:53:34,936
eso implicó mucha improvisación.
1087
00:53:35,136 --> 00:53:36,438
Déjalo ir, Quint.
1088
00:53:36,638 --> 00:53:38,815
Oye, Hooper, quizá en el laboratorio
seas un genio,
1089
00:53:39,015 --> 00:53:40,567
pero aquí no eres más
que un engranaje.
1090
00:53:40,767 --> 00:53:42,610
Si no quieres nadar de regreso, baja ya.
1091
00:53:42,810 --> 00:53:44,279
Teníamos grabadoras funcionando.
1092
00:53:44,479 --> 00:53:47,323
Y después tomábamos una buena línea
de Dreyfuss,
1093
00:53:47,523 --> 00:53:50,452
otra buena línea de Robert Shaw
y las escribíamos.
1094
00:53:50,652 --> 00:53:53,037
Eso se convertía en el trabajo
del día siguiente.
1095
00:53:53,237 --> 00:53:55,948
Jefe, marquemos otro punto de carnada.
1096
00:53:56,491 --> 00:53:58,209
Gran parte de la película se hizo así.
1097
00:53:58,409 --> 00:54:02,338
Toda la escena entre Dreyfuss y Shaw,
desafiándose,
1098
00:54:02,538 --> 00:54:07,469
donde Quint se toma una lata entera
de cerveza y la aplasta,
1099
00:54:07,669 --> 00:54:10,388
y Dreyfuss tiene un vasito de café
de unicel
1100
00:54:10,588 --> 00:54:12,340
y aplasta el unicel.
1101
00:54:14,050 --> 00:54:17,887
Eso se improvisó ese día,
pero seguimos aportando ideas a la mezcla.
1102
00:54:18,179 --> 00:54:19,898
Ya sabes, salíamos ahí.
1103
00:54:20,098 --> 00:54:23,234
Éramos sólo tres:
Scheider, Dreyfuss, el tiburón y yo.
1104
00:54:23,434 --> 00:54:26,479
Conozco hasta el más mínimo detalle
de la vida de esos dos hombres.
1105
00:54:26,896 --> 00:54:29,315
Y ha sido, en cierta medida, muy aburrido.
1106
00:54:29,524 --> 00:54:31,826
Eran tres hombres muy distintos
1107
00:54:32,026 --> 00:54:34,654
en tres momentos muy distintos
de sus carreras.
1108
00:54:35,029 --> 00:54:41,127
Pero creo que parte de la química
surgía de que algo de ellos mismos
1109
00:54:41,327 --> 00:54:42,829
se filtró en sus personajes.
1110
00:54:43,246 --> 00:54:46,507
Tienes manos de oficinista, Hooper.
Has contado dinero toda tu vida.
1111
00:54:46,707 --> 00:54:50,503
¡Ya, ya! No necesito esta mierda
de héroe de clase obrera.
1112
00:54:50,711 --> 00:54:52,213
Éramos muy competitivos,
1113
00:54:52,422 --> 00:54:55,466
y el deseo de los tres de sobresalir
1114
00:54:56,217 --> 00:54:59,595
llevó la mayoría de las escenas al límite.
1115
00:55:00,096 --> 00:55:02,565
Y creo que fue un desafío diario
1116
00:55:02,765 --> 00:55:05,768
intentar hacerlo tan bien
o mejor que el otro.
1117
00:55:06,102 --> 00:55:09,197
Y eso también es justo lo que pasa
en la historia.
1118
00:55:09,397 --> 00:55:11,274
Y claro, eso ayuda a la película.
1119
00:55:11,607 --> 00:55:14,861
¿Qué tienes ahí?
¿Una silla portátil o una jaula de mono?
1120
00:55:15,111 --> 00:55:16,362
Jaula antitiburones.
1121
00:55:17,113 --> 00:55:20,625
Los roces entre Robert y Richard
fuera de cámara
1122
00:55:20,825 --> 00:55:22,952
ayudaron a la química del grupo.
1123
00:55:23,453 --> 00:55:24,879
Todos tenemos métodos distintos.
1124
00:55:25,079 --> 00:55:27,840
Yo suelo beber
cuando estoy totalmente aburrido.
1125
00:55:28,040 --> 00:55:30,969
Roy hace ejercicio y toma el sol.
1126
00:55:31,169 --> 00:55:32,170
Scheider hace eso.
1127
00:55:32,378 --> 00:55:34,672
Y Dreyfuss habla. Dreyfuss sólo habla.
1128
00:55:35,131 --> 00:55:39,802
El personaje, como me lo explicaron
antes de rodar, me interesaba.
1129
00:55:40,595 --> 00:55:43,222
¿Y después, cuando empezaron a filmar?
1130
00:55:45,099 --> 00:55:47,143
Me di cuenta
de que había cometido un error.
1131
00:55:47,435 --> 00:55:49,487
Había mucho de Richard
desafiando a Robert,
1132
00:55:49,687 --> 00:55:51,281
y Robert desafiando a Richard.
1133
00:55:51,481 --> 00:55:52,991
Deja de jugar contigo mismo, Hooper.
1134
00:55:53,191 --> 00:55:54,450
Eran como compañeros de boxeo.
1135
00:55:54,650 --> 00:55:56,402
Hooper, a toda máquina.
1136
00:55:56,611 --> 00:55:58,955
No voy a soportar estos abusos
por mucho más tiempo.
1137
00:55:59,155 --> 00:56:01,082
Pero con el tiempo se vio que,
en retrospectiva,
1138
00:56:01,282 --> 00:56:03,493
era una especie de rivalidad juguetona,
1139
00:56:03,826 --> 00:56:06,454
única en su relación personal.
1140
00:56:07,121 --> 00:56:10,625
Robert fue una de las persona
más poderosas que he conocido.
1141
00:56:10,875 --> 00:56:12,376
Increíblemente intenso.
1142
00:56:12,627 --> 00:56:15,463
Era algo que irradiaba de él.
1143
00:56:15,713 --> 00:56:18,466
Era un actor y escritor
extraordinariamente talentoso.
1144
00:56:19,342 --> 00:56:24,272
Pero también era, lamentablemente,
la persona más competitiva que he visto.
1145
00:56:24,472 --> 00:56:26,057
Innecesariamente competitivo.
1146
00:56:26,557 --> 00:56:29,319
Fue una relación de amor y odio
entre los dos.
1147
00:56:29,519 --> 00:56:33,823
Robert estaba muy frustrado
con la actitud de Richard.
1148
00:56:34,023 --> 00:56:37,201
Como actor, fue un ejercicio de futilidad.
1149
00:56:37,401 --> 00:56:41,489
Y Robert se lo hizo pasar muy mal,
al menos públicamente.
1150
00:56:42,073 --> 00:56:44,500
Pero también veía el talento
que había en él,
1151
00:56:44,700 --> 00:56:46,869
y quería que tuviera éxito.
1152
00:56:47,078 --> 00:56:48,880
¿Quieres un trago?
Brindemos por tu pierna.
1153
00:56:49,080 --> 00:56:52,041
- Brindemos por tu pierna.
- Brindamos por nuestras piernas.
1154
00:56:52,333 --> 00:56:54,594
La escena de la que más orgulloso estoy
en Tiburón
1155
00:56:54,794 --> 00:56:58,256
es todo lo que ocurre esa noche,
en esa cabina,
1156
00:56:58,464 --> 00:57:03,010
desde la comparación de cicatrices
hasta la historia del Indianapolis.
1157
00:57:03,261 --> 00:57:05,480
Es algo que, de forma objetiva,
1158
00:57:05,680 --> 00:57:07,390
puedo ver una y otra vez.
1159
00:57:10,601 --> 00:57:13,563
Así que, Hooper,
eso fue el USS Indianapolis.
1160
00:57:14,814 --> 00:57:18,159
No sólo es el 50 aniversario de Tiburón,
1161
00:57:18,359 --> 00:57:22,405
sino también el 80 aniversario
del hundimiento del USS Indianapolis.
1162
00:57:22,822 --> 00:57:24,040
¿Estuviste en el Indianapolis?
1163
00:57:24,240 --> 00:57:27,460
Una de las mejores cosas
que me dejó Howard Sackler fue que dijo:
1164
00:57:27,660 --> 00:57:31,956
"Quiero darle a Quint una motivación
para su odio hacia los tiburones".
1165
00:57:33,165 --> 00:57:35,876
¿Alguna vez oíste hablar
del USS Indianapolis?
1166
00:57:36,085 --> 00:57:38,137
Y te juro que no lo había hecho.
1167
00:57:38,337 --> 00:57:42,892
Me contó la historia del Indianapolis
y su misión en la Segunda Guerra Mundial,
1168
00:57:43,092 --> 00:57:46,137
transportando partes de la bomba atómica.
1169
00:57:46,345 --> 00:57:47,763
¿Qué pasó?
1170
00:57:48,681 --> 00:57:53,019
Un submarino japonés lanzó
dos torpedos contra nuestro costado, jefe.
1171
00:57:54,020 --> 00:57:55,938
Mil cien hombres cayeron al agua.
1172
00:57:56,731 --> 00:57:58,816
El barco se hundió en 12 minutos.
1173
00:57:59,609 --> 00:58:03,863
Y todos en el agua,
destrozados por tiburones.
1174
00:58:04,322 --> 00:58:06,949
No vimos al primer tiburón
hasta pasada media hora.
1175
00:58:07,408 --> 00:58:09,127
Sackler conocía el Indianapolis.
1176
00:58:09,327 --> 00:58:10,545
Estuvo en la marina
1177
00:58:10,745 --> 00:58:13,923
y trajo ese incidente al guion.
1178
00:58:14,123 --> 00:58:16,500
Dijo: "Esta es la motivación
que necesitamos".
1179
00:58:16,709 --> 00:58:20,046
Al primer amanecer, jefe,
los tiburones empiezan a patrullar.
1180
00:58:21,130 --> 00:58:23,683
Un poco más adelante acudí
a mi amigo John Milius,
1181
00:58:23,883 --> 00:58:26,686
él escribió Apocalypse Now
y fue un gran director y le dije:
1182
00:58:26,886 --> 00:58:29,847
"John, lee este guion
y enfócate en este discurso".
1183
00:58:30,473 --> 00:58:32,066
John se fue, y volvió
1184
00:58:32,266 --> 00:58:34,735
con un monólogo de siete páginas
y media, casi ocho.
1185
00:58:34,935 --> 00:58:36,028
DISCURSO DE QUINT
1186
00:58:36,228 --> 00:58:38,114
Shaw dijo: "Esto va a aburrir al público.
1187
00:58:38,314 --> 00:58:40,858
No puedo sentarme a hablar
durante ocho minutos".
1188
00:58:41,567 --> 00:58:43,244
"¿Me dejas ir esta noche a casa
1189
00:58:43,444 --> 00:58:45,455
y hacer una pequeña reescritura
del discurso?".
1190
00:58:45,655 --> 00:58:47,657
Y yo le dije: "Por favor. Hazlo".
1191
00:58:48,990 --> 00:58:50,709
Y Robert Shaw era
un excelente escritor.
1192
00:58:50,909 --> 00:58:52,878
Había escrito
El hombre de la cabina de cristal,
1193
00:58:53,078 --> 00:58:53,962
la obra de teatro.
1194
00:58:54,162 --> 00:58:56,173
Y eso es lo que está en la película.
1195
00:58:56,373 --> 00:58:58,216
El tiburón se va
hacia el hombre más cercano.
1196
00:58:58,416 --> 00:59:00,886
Ese hombre empieza a golpear
y a gritar y a chillar
1197
00:59:01,086 --> 00:59:03,004
y a veces el tiburón se va.
1198
00:59:04,756 --> 00:59:06,808
Y a veces no.
1199
00:59:07,008 --> 00:59:10,812
Es fascinante ver a Robert Shaw
elegir interpretar
1200
00:59:11,012 --> 00:59:14,566
ese momento con una sonrisa,
con deleite.
1201
00:59:14,766 --> 00:59:17,861
Y así entiendes su obsesión,
1202
00:59:18,061 --> 00:59:20,113
está atormentado por los gritos
de esos hombres
1203
00:59:20,313 --> 00:59:21,490
que murieron a su alrededor.
1204
00:59:21,690 --> 00:59:25,327
Y lo sientes.
Toda la escena palpita con trauma.
1205
00:59:25,527 --> 00:59:28,947
Y luego escuchas esos gritos agudos,
horribles.
1206
00:59:29,197 --> 00:59:34,160
El mar se vuelve rojo
a pesar de todos los golpes y los gritos.
1207
00:59:34,369 --> 00:59:38,331
Y llegan y te destrozan.
1208
00:59:39,040 --> 00:59:41,968
¿Cómo te preparas mentalmente
para ese tipo de rutina diaria?
1209
00:59:42,168 --> 00:59:45,013
Bueno, escocés, vodka, ginebra,
lo que sea.
1210
00:59:45,213 --> 00:59:46,264
Con cada semana de rodaje,
1211
00:59:46,464 --> 00:59:48,475
él se iba convirtiendo
cada vez más en Quint.
1212
00:59:48,675 --> 00:59:52,062
Me dijo: "Sólo quiero beber un poco
cuando haga el discurso,
1213
00:59:52,262 --> 00:59:55,473
porque no quiero actuar como borracho.
1214
00:59:55,682 --> 00:59:58,143
Sólo un traguito y eso es todo
lo que voy a necesitar".
1215
00:59:58,476 --> 01:00:00,987
¿Tú te has ido de juerga
durante el rodaje?
1216
01:00:01,187 --> 01:00:04,616
No, la única vez que estoy borracho
es en la televisión.
1217
01:00:04,816 --> 01:00:08,662
Nunca estoy borracho en mi vida privada
ni en el trabajo, y todos lo saben.
1218
01:00:08,862 --> 01:00:11,581
Estúpidamente, le dije:
"Claro. Adelante".
1219
01:00:11,781 --> 01:00:13,241
Hoy en día jamás permitiría eso.
1220
01:00:14,492 --> 01:00:17,504
Al día siguiente, dos miembros del equipo
tuvieron que ayudar a Robert
1221
01:00:17,704 --> 01:00:18,830
a subir al Orca.
1222
01:00:20,081 --> 01:00:23,418
Y no pudo hacer bien el discurso.
1223
01:00:24,961 --> 01:00:27,597
Esa noche, mientras dormía profundamente,
suena el teléfono.
1224
01:00:27,797 --> 01:00:29,758
Era Robert.
1225
01:00:30,091 --> 01:00:33,103
Dice: "¿Qué pasó?
¿Te hice pasar vergüenza?
1226
01:00:33,303 --> 01:00:35,480
Lo siento muchísimo.
No voy a volver a beber.
1227
01:00:35,680 --> 01:00:37,524
Por favor,
déjame intentarlo otra vez mañana".
1228
01:00:37,724 --> 01:00:40,735
Y al día siguiente la rompió.
Fue increíble.
1229
01:00:40,935 --> 01:00:44,606
De todos modos, entregamos la bomba.
1230
01:00:45,815 --> 01:00:49,244
Quint eligió ser cazador de tiburones,
poniéndose directamente en el camino
1231
01:00:49,444 --> 01:00:52,071
de lo que le causó todo ese trauma.
1232
01:00:52,572 --> 01:00:53,832
Una parte de él pensaba:
1233
01:00:54,032 --> 01:00:56,668
"Si puedo superar esto,
podré dejar atrás el pasado".
1234
01:00:56,868 --> 01:00:58,328
Ves el miedo en sus ojos.
1235
01:00:58,620 --> 01:01:01,331
Él cree que ese es el tiburón
que viene por él.
1236
01:01:02,123 --> 01:01:06,461
Hay algo muy poderoso
en ese tipo de final trágico inevitable.
1237
01:01:07,712 --> 01:01:09,964
Ese siempre fue el destino
de este personaje.
1238
01:01:13,301 --> 01:01:15,604
Los tiburones blancos tienen una
de las técnicas de caza
1239
01:01:15,804 --> 01:01:17,889
más impresionantes,
el salto fuera del agua.
1240
01:01:19,349 --> 01:01:20,809
¡Dios mío!
1241
01:01:21,184 --> 01:01:24,354
Y ves eso en Tiburón,
cuando salta sobre el Orca.
1242
01:01:26,773 --> 01:01:29,275
Nunca he visto a un blanco
saltar así sobre un bote.
1243
01:01:29,776 --> 01:01:32,245
La mayoría de las veces,
cuando ves a un blanco hacer eso,
1244
01:01:32,445 --> 01:01:35,123
es una muerte segura para una foca.
1245
01:01:35,323 --> 01:01:38,043
Pero el suspenso,
como recurso cinematográfico,
1246
01:01:38,243 --> 01:01:39,619
fue increíble.
1247
01:01:40,995 --> 01:01:44,123
El terror es eso,
cosas que no deberían ser, pero son.
1248
01:01:44,791 --> 01:01:46,551
Si el tiburón está sobre el bote,
1249
01:01:46,751 --> 01:01:49,763
las leyes de la física y del Universo
están patas arriba.
1250
01:01:49,963 --> 01:01:51,264
QUINT FURIOSO
1251
01:01:51,464 --> 01:01:53,767
Mi muerte,
entrando en las mandíbulas del tiburón...
1252
01:01:53,967 --> 01:01:55,101
bastante desagradable.
1253
01:01:55,301 --> 01:01:56,803
Pesa varias toneladas,
1254
01:01:57,011 --> 01:02:00,598
y esas mandíbulas bajan
con presión hidráulica.
1255
01:02:03,601 --> 01:02:07,689
Y tienes que hacerlo 14 o 15 veces,
con este clima, con frío,
1256
01:02:08,022 --> 01:02:11,701
deslizándote dentro,
y luego los dientes te atrapan.
1257
01:02:11,901 --> 01:02:13,194
No es nada agradable.
1258
01:02:13,486 --> 01:02:15,830
Ahora, mi personaje está sólo
a bordo del bote
1259
01:02:16,030 --> 01:02:18,958
y queda atrapado en la cabina,
mientras el barco se hunde.
1260
01:02:19,158 --> 01:02:21,711
- ¿Es tu gran escena?
- Esta es la gran escena.
1261
01:02:21,911 --> 01:02:23,505
Y no te voy a contar más.
1262
01:02:23,705 --> 01:02:27,133
Una de las cosas que, para mí como niño,
me hizo pensar: "Esto es real",
1263
01:02:27,333 --> 01:02:31,137
fue ese pedazo de carne
entre los dientes del tiburón
1264
01:02:31,337 --> 01:02:36,217
mientras se retuerce.
Ese trozo colgando.
1265
01:02:36,426 --> 01:02:37,727
Eso es genialidad.
1266
01:02:37,927 --> 01:02:39,137
Bien, empecemos.
1267
01:02:39,512 --> 01:02:41,314
Roy. Acción.
1268
01:02:41,514 --> 01:02:43,441
Volar al tiburón no fue idea mía.
1269
01:02:43,641 --> 01:02:47,228
Algunos de mis primeros colaboradores,
Hal Barwood y Matthew Robbins,
1270
01:02:47,478 --> 01:02:49,239
escribieron The Sugarland Express.
1271
01:02:49,439 --> 01:02:52,617
Leyeron Tiburón
y me dieron muchas notas.
1272
01:02:52,817 --> 01:02:55,578
Y una de esas notas fue:
"El tiburón tiene que explotar al final".
1273
01:02:55,778 --> 01:02:58,331
"¿Cómo que explotar al final?".
"Tiene que explotar al final.
1274
01:02:58,531 --> 01:02:59,874
¿Y sabes cómo?
1275
01:03:00,074 --> 01:03:03,536
Le lanzas al hocico un tanque de buceo.
1276
01:03:04,370 --> 01:03:07,716
Entonces, lo muerde
1277
01:03:07,916 --> 01:03:10,418
y la presión de la mordida
hace que explote".
1278
01:03:12,045 --> 01:03:13,263
Yo dije: "Eso no es creíble.
1279
01:03:13,463 --> 01:03:16,549
Un tiburón no puede morder
un tanque de buceo y hacerlo estallar".
1280
01:03:17,342 --> 01:03:21,429
Y entonces uno de ellos dijo:
"¿Y si uno de los personajes toma un rifle
1281
01:03:21,638 --> 01:03:27,360
y dispara al tanque
mientras el tiburón se acerca,
1282
01:03:27,560 --> 01:03:28,987
y lo hace explotar así?".
1283
01:03:29,187 --> 01:03:31,781
Enséñame el tanque.
Enséñame el tanque.
1284
01:03:31,981 --> 01:03:32,907
¡Explota!
1285
01:03:33,107 --> 01:03:34,325
Creo que ya se ha desmentido
1286
01:03:34,525 --> 01:03:37,162
que un tanque de aire comprimido
pueda explotar
1287
01:03:37,362 --> 01:03:38,580
con un rifle de alto calibre.
1288
01:03:38,780 --> 01:03:42,459
Pero yo era buzo, y entendía
el poder del aire comprimido.
1289
01:03:42,659 --> 01:03:43,543
Así que me lo creí.
1290
01:03:43,743 --> 01:03:46,212
Si juegas con estos tanques,
van a explotar.
1291
01:03:46,412 --> 01:03:49,257
Y fue un momento perfecto de personaje.
1292
01:03:49,457 --> 01:03:51,968
Él odia el agua, el barco se hunde
bajo sus pies,
1293
01:03:52,168 --> 01:03:53,386
el tiburón vuelve por él.
1294
01:03:53,586 --> 01:03:56,673
Todas las piezas encajan
en ese momento.
1295
01:03:57,966 --> 01:04:00,769
Y la tensión va aumentando y aumentando.
1296
01:04:00,969 --> 01:04:03,062
Y te digo, eso es un arte.
1297
01:04:03,262 --> 01:04:04,397
¡Explota!
1298
01:04:04,597 --> 01:04:07,275
Es un poco como el momento
de la Estrella de la Muerte.
1299
01:04:07,475 --> 01:04:08,935
Sonríe, hijo de...
1300
01:04:12,397 --> 01:04:14,282
Hay una satisfacción innegable
1301
01:04:14,482 --> 01:04:17,944
en destruir finalmente a esa cosa
que causó tanto caos.
1302
01:04:22,824 --> 01:04:26,077
Después de una película
en la que invertiste dos horas,
1303
01:04:26,577 --> 01:04:29,497
necesitas ese tipo de catarsis.
1304
01:04:31,165 --> 01:04:34,585
Y creo que funciona porque realmente...
se la ganan.
1305
01:04:36,921 --> 01:04:39,641
A PESAR DE RETRASOS,
ACABA EL RODAJE DE "TIBURÓN"
1306
01:04:39,841 --> 01:04:42,143
Y cuando terminó el rodaje
en Martha’s Vineyard,
1307
01:04:42,343 --> 01:04:43,803
tuve un ataque de pánico.
1308
01:04:45,680 --> 01:04:48,233
Estuve metido hasta el cuello
1309
01:04:48,433 --> 01:04:51,110
durante siete u ocho meses
en Martha’s Vineyard.
1310
01:04:51,310 --> 01:04:53,571
Fue, logísticamente,
la película más difícil
1311
01:04:53,771 --> 01:04:55,198
que creo que jamás haré.
1312
01:04:55,398 --> 01:04:58,159
No podía respirar.
Pensé que estaba teniendo un infarto.
1313
01:04:58,359 --> 01:05:00,286
No podía llenar los pulmones.
1314
01:05:00,486 --> 01:05:03,406
Iba al baño y me echaba agua
en la cara.
1315
01:05:03,698 --> 01:05:05,033
Temblaba.
1316
01:05:05,283 --> 01:05:07,418
Estaba fuera de mí.
1317
01:05:07,618 --> 01:05:09,328
Estaba completamente fuera de mí.
1318
01:05:10,121 --> 01:05:13,049
Y creo que fue todo lo que viví
en la Isla,
1319
01:05:13,249 --> 01:05:15,593
tratando no sólo de mantenerme en pie,
1320
01:05:15,793 --> 01:05:17,303
sino también al equipo.
1321
01:05:17,503 --> 01:05:20,056
Y tenía gente increíble ayudándome
a sostener al equipo.
1322
01:05:20,256 --> 01:05:22,016
Tenía a Tom Joyner,
asistente de dirección.
1323
01:05:22,216 --> 01:05:23,977
A Phil Butler, director de fotografía.
1324
01:05:24,177 --> 01:05:26,220
A Mike Chapman, el operador de cámara.
1325
01:05:27,013 --> 01:05:28,815
Tenía un equipo genial,
1326
01:05:29,015 --> 01:05:31,401
y sentía que yo era responsable
de todos ahí.
1327
01:05:31,601 --> 01:05:33,862
Sentía que era mi responsabilidad
mantenerlos ahí
1328
01:05:34,062 --> 01:05:35,646
el tiempo que hiciera falta.
1329
01:05:35,938 --> 01:05:37,899
Y creo que simplemente perdí el control.
1330
01:05:42,403 --> 01:05:43,997
Estamos buscando un buen momento
1331
01:05:44,197 --> 01:05:46,991
para mostrar que Quint se niega
a reducir la velocidad del barco.
1332
01:05:53,414 --> 01:05:54,582
Ahora el empalmador.
1333
01:05:56,542 --> 01:06:00,305
Verna Fields fue una fuerza de estabilidad
para mí.
1334
01:06:00,505 --> 01:06:04,050
¿Estoy en problemas?
¿Problemas tipo Tiburón?
1335
01:06:04,258 --> 01:06:06,511
Verna estaba trabajando
en Martha’s Vineyard.
1336
01:06:07,261 --> 01:06:09,555
Estoy buscando una toma
que funcione como transición.
1337
01:06:10,014 --> 01:06:11,274
Ese es el lugar, Steve.
1338
01:06:11,474 --> 01:06:13,902
Pero una vez que terminaron
en Martha’s Vineyard,
1339
01:06:14,102 --> 01:06:17,897
regresaron a Los Ángeles
y rodaron en el tanque de MGM.
1340
01:06:19,398 --> 01:06:22,527
¿Quieres caminar por la tabla, Steven,
con los demás?
1341
01:06:25,738 --> 01:06:28,241
Estamos listos.
Rueda cámara B, por favor.
1342
01:06:30,201 --> 01:06:31,794
Todo el ataque en la jaula,
1343
01:06:31,994 --> 01:06:34,547
cuando el tiburón mecánico
ataca a Richard Dreyfuss,
1344
01:06:34,747 --> 01:06:36,165
se hizo en el tanque de MGM.
1345
01:06:36,791 --> 01:06:38,041
Bien, ataque.
1346
01:06:43,755 --> 01:06:46,808
También los primeros planos
del tiburón en la superficie
1347
01:06:47,008 --> 01:06:48,552
con el tanque en la boca.
1348
01:06:49,386 --> 01:06:52,773
E incluso las tomas de las canicas
que disparaban con una resortera
1349
01:06:52,973 --> 01:06:54,599
para simular balas.
1350
01:06:54,933 --> 01:06:56,985
Aunque ya habíamos terminado
en Martha’s Vineyard,
1351
01:06:57,185 --> 01:06:59,479
la película siguió rodándose
por dos meses más.
1352
01:06:59,729 --> 01:07:01,940
¡Corte, corte!
1353
01:07:02,357 --> 01:07:03,659
Una vez más, enseguida.
1354
01:07:03,859 --> 01:07:05,410
En un par de ocasiones,
1355
01:07:05,610 --> 01:07:11,116
él tuvo que actuar por su cuenta
y filmar algunas tomas
1356
01:07:11,366 --> 01:07:13,377
sin decirle a nadie,
1357
01:07:13,577 --> 01:07:17,289
porque ya le habían dicho
que no había más dinero.
1358
01:07:18,456 --> 01:07:21,510
De hecho, fui a la piscina
de mi editora Verna Fields
1359
01:07:21,710 --> 01:07:22,636
en el Valle,
1360
01:07:22,836 --> 01:07:23,971
creo que en Sherman Oaks,
1361
01:07:24,171 --> 01:07:27,516
para la escena donde Hooper se sumerge
y encuentra la cabeza de Ben Gardner.
1362
01:07:27,716 --> 01:07:29,759
Nos metimos a la piscina
y la rodamos ahí.
1363
01:07:29,968 --> 01:07:35,348
Seguía regresando y haciendo cambios,
mejorando cosas.
1364
01:07:35,891 --> 01:07:38,226
¡Lo tengo!
1365
01:07:40,187 --> 01:07:41,655
- ¿Qué?
- Ponte detrás de mí.
1366
01:07:41,855 --> 01:07:45,033
Ver Tiburón por primera vez
fue una experiencia maravillosa.
1367
01:07:45,233 --> 01:07:47,703
Y también diría que muy típica
de Steven Spielberg...
1368
01:07:47,903 --> 01:07:48,787
COMPOSITOR
1369
01:07:48,987 --> 01:07:51,832
por su técnica y el disfrute
con el que hace cine.
1370
01:07:52,032 --> 01:07:54,001
Recuerdo haber pensado y dicho
1371
01:07:54,201 --> 01:07:56,795
que era una gran oportunidad
para crear música
1372
01:07:56,995 --> 01:07:59,131
con un hombre muy joven con quien
ya había trabajado
1373
01:07:59,331 --> 01:08:00,465
en The Sugarland Express,
1374
01:08:00,665 --> 01:08:02,050
quien me caía increíblemente bien.
1375
01:08:02,250 --> 01:08:04,386
Sólo el bajo debe sonar fuerte
en el A-D.
1376
01:08:04,586 --> 01:08:06,796
- Sí.
- Ahí tienes dos notas ominosas.
1377
01:08:07,547 --> 01:08:10,559
No creo que se pueda hablar de Tiburón
1378
01:08:10,759 --> 01:08:14,021
sin hablar de esas dos notas icónicas
1379
01:08:14,221 --> 01:08:16,348
que creó John Williams.
1380
01:08:17,224 --> 01:08:19,309
Todos los seres humanos
estamos equipados...
1381
01:08:19,517 --> 01:08:20,610
Toma, por favor.
1382
01:08:20,810 --> 01:08:23,605
Para poder suspender la incredulidad,
1383
01:08:23,897 --> 01:08:30,570
para dejarnos llevar más por la música
que por cualquier otro estímulo artístico.
1384
01:08:31,571 --> 01:08:35,408
La música, con los ojos cerrados,
puede llevarnos a lugares
1385
01:08:35,617 --> 01:08:38,411
a los que ningún otro medio
o forma de arte puede llevarnos.
1386
01:08:38,954 --> 01:08:41,706
John Williams nos decía cuándo reaccionar
1387
01:08:41,998 --> 01:08:44,885
y cuándo empezar a prepararnos
para un ataque.
1388
01:08:45,085 --> 01:08:47,212
Uno, dos, tres, cuatro.
1389
01:08:47,420 --> 01:08:50,640
John Williams te mostraba el poder
de la combinación entre música e imagen.
1390
01:08:50,840 --> 01:08:54,552
Y ves a la víctima desde el punto de vista
del depredador.
1391
01:08:54,761 --> 01:08:56,021
Esa partitura implacable,
1392
01:08:56,221 --> 01:08:59,182
con esos chelos graves...
te conviertes en el tiburón.
1393
01:09:00,308 --> 01:09:03,061
La idea de caracterizar al tiburón
a través de la música...
1394
01:09:03,270 --> 01:09:04,863
Lo tiene, lo tiene.
1395
01:09:05,063 --> 01:09:07,240
Fue resultado de una idea
muy simple que tuve.
1396
01:09:07,440 --> 01:09:09,609
Pensé que tal vez algo
como...
1397
01:09:09,901 --> 01:09:13,321
podría representar ese ataque
sin mente del tiburón
1398
01:09:13,947 --> 01:09:15,824
y ese impulso implacable que tiene.
1399
01:09:16,616 --> 01:09:19,377
Y no sabes si funcionará con el público
hasta que lo pruebas.
1400
01:09:19,577 --> 01:09:21,079
BIENVENIDOS
AL PARAÍSO VINEYARD
1401
01:09:27,502 --> 01:09:29,254
Aquí al lado está el Island Theater.
1402
01:09:29,462 --> 01:09:31,047
Ahora está cerrado.
1403
01:09:31,298 --> 01:09:34,601
Pero en 1975,
cuando se estrenó la película,
1404
01:09:34,801 --> 01:09:35,894
la premier fue ahí.
1405
01:09:36,094 --> 01:09:37,229
AMITY
AYUNTAMIENTO
1406
01:09:37,429 --> 01:09:39,314
Fue lo más grande que ocurrió en la Isla
1407
01:09:39,514 --> 01:09:41,558
en toda mi vida,
al menos hasta ese momento.
1408
01:09:44,853 --> 01:09:49,149
Cuando se estrenó en junio,
estaba llenísimo, hacía mucho calor.
1409
01:09:50,150 --> 01:09:53,245
Y varios de nosotros logramos entrar
y sentarnos en el piso de arriba,
1410
01:09:53,445 --> 01:09:55,488
que era como el área VIP.
1411
01:09:56,323 --> 01:09:58,033
No sabíamos qué esperar.
1412
01:09:58,408 --> 01:10:00,794
A los diez minutos estaba saltando
del asiento y diciendo:
1413
01:10:00,994 --> 01:10:03,380
"¡Nunca vi eso cuando estuve en la playa
todo el verano!".
1414
01:10:03,580 --> 01:10:04,798
Empezamos a darnos cuenta
1415
01:10:04,998 --> 01:10:07,843
de que, aunque habíamos vivido
todo ese verano en la playa,
1416
01:10:08,043 --> 01:10:10,587
en realidad no sabíamos
cómo se hace una película.
1417
01:10:11,046 --> 01:10:12,889
La primera vez que la vi,
1418
01:10:13,089 --> 01:10:15,759
sólo me fijé en quién salía
y a quién no conocía.
1419
01:10:16,593 --> 01:10:18,845
Fue casi vergonzoso.
1420
01:10:19,471 --> 01:10:22,307
Era la primera vez que me veía
en pantalla.
1421
01:10:22,515 --> 01:10:26,445
Pero ver el producto final
y que fuera tan espectacular
1422
01:10:26,645 --> 01:10:27,771
fue muy gratificante.
1423
01:10:28,396 --> 01:10:31,074
David Brown y Richard Zanuck
nos invitaron a Peter y a mí
1424
01:10:31,274 --> 01:10:37,038
a una proyección privada de Tiburón,
junto con muchos de nuestros amigos buzos,
1425
01:10:37,238 --> 01:10:40,533
Ron y Valerie Taylor, Stan Waterman.
1426
01:10:40,950 --> 01:10:44,963
Y no teníamos ni idea de si esta película
realmente iba a funcionar
1427
01:10:45,163 --> 01:10:48,008
con gente que conocía el océano
y a los tiburones.
1428
01:10:48,208 --> 01:10:51,386
Pero al final, todos se pusieron de pie,
aplaudieron
1429
01:10:51,586 --> 01:10:53,963
y dijeron que era absolutamente fabulosa.
1430
01:10:54,798 --> 01:10:57,517
Fue la primera película en superar
los 100 millones de dólares.
1431
01:10:57,717 --> 01:10:59,811
Aniquiló a la competencia
que vino antes:
1432
01:11:00,011 --> 01:11:01,396
El exorcista, El padrino.
1433
01:11:01,596 --> 01:11:04,399
Esos grandes éxitos fueron
completamente eclipsados por Tiburón.
1434
01:11:04,599 --> 01:11:07,152
Y al final de su recorrido en cines,
1435
01:11:07,352 --> 01:11:09,321
había recaudado 250.000.000 dólares,
1436
01:11:09,521 --> 01:11:11,648
lo que hoy en día sería más
de mil millones.
1437
01:11:12,023 --> 01:11:13,283
Hubo críticas mixtas.
1438
01:11:13,483 --> 01:11:16,036
Al principio, las reseñas eran
más o menos lo que esperábamos,
1439
01:11:16,236 --> 01:11:18,580
como: "Bueno, aquí tienen
una pelí palomitera de verano".
1440
01:11:18,780 --> 01:11:21,458
Pero no fue hasta el tercer mes
en cartelera,
1441
01:11:21,658 --> 01:11:23,126
cuando seguía recaudando,
1442
01:11:23,326 --> 01:11:26,796
que muchos críticos empezaron a decir:
"Oye, aquí hay algo que se nos escapó".
1443
01:11:26,996 --> 01:11:28,423
Y tenían razón.
1444
01:11:28,623 --> 01:11:30,625
"TIBURÓN",
EL ESTRENO MÁS EMOCIONANTE DEL AÑO
1445
01:11:31,668 --> 01:11:35,755
El verano y el otoño del 75 tuvieron
dos grandes momentos culturales:
1446
01:11:35,964 --> 01:11:37,849
Tiburón se convirtió
en parte de la cultura.
1447
01:11:38,049 --> 01:11:41,937
Y también se emitió el primer programa
en vivo de Saturday Night Live.
1448
01:11:42,137 --> 01:11:44,898
En vivo desde Nueva York,
es Saturday Night.
1449
01:11:45,098 --> 01:11:48,360
Yo estaba en la audiencia cuando apareció
el Tiburón Terrestre.
1450
01:11:48,560 --> 01:11:51,029
- ¿Qué es?
- ¡Tiburón terrestre!
1451
01:11:51,229 --> 01:11:52,572
¿Recuerdas? "Entrega".
1452
01:11:52,772 --> 01:11:54,941
- Entrega.
- Fue genial.
1453
01:11:57,152 --> 01:12:00,997
No sólo era verano y de pronto
tenías miedo de meterte al mar,
1454
01:12:01,197 --> 01:12:03,575
sino que Tiburón
estaba en boca de todos.
1455
01:12:03,783 --> 01:12:04,918
¡Tiburón!
1456
01:12:05,118 --> 01:12:08,788
Tiburón no era sólo una película,
era un fenómeno de la cultura pop.
1457
01:12:09,205 --> 01:12:12,167
Todos querían tener algo relacionado
con la película.
1458
01:12:12,375 --> 01:12:14,502
Y yo deseaba desesperadamente
una camiseta.
1459
01:12:16,921 --> 01:12:20,100
Los dos primeros discos que compré
de niño con mi propio dinero
1460
01:12:20,300 --> 01:12:21,810
fueron los de El padrino y Tiburón.
1461
01:12:22,010 --> 01:12:24,095
El negocio del tiburón está que arde.
1462
01:12:24,304 --> 01:12:26,639
Todo lo que se pareciera
a un tiburón se vende.
1463
01:12:26,848 --> 01:12:29,109
Yo sólo quería conseguir todo
lo que pudiera:
1464
01:12:29,309 --> 01:12:31,644
Juguetes, revistas, libros.
1465
01:12:32,228 --> 01:12:33,897
Tiburón salió en la portada de Time,
1466
01:12:34,147 --> 01:12:36,357
y también en la de Mad Magazine.
1467
01:12:36,608 --> 01:12:40,570
Y te digo algo, me sentí más orgulloso
de estar en la portada de Mad Magazine.
1468
01:12:41,988 --> 01:12:44,032
Había toallas, camisetas.
1469
01:12:44,282 --> 01:12:47,252
Está esa gran foto de Dick Zanuck
1470
01:12:47,452 --> 01:12:48,953
sentado entre todos los productos.
1471
01:12:49,871 --> 01:12:52,832
Así que la película se convirtió
en un monstruo por derecho propio.
1472
01:12:53,082 --> 01:12:56,177
Y bueno, Hollywood se entera
de quiénes son los nominados
1473
01:12:56,377 --> 01:12:58,463
al Óscar de ese año.
1474
01:12:58,671 --> 01:13:00,432
Cuando una película
está en la cuerda floja
1475
01:13:00,632 --> 01:13:02,675
entre ser considerada o no para premios,
1476
01:13:02,926 --> 01:13:05,186
no se trata tanto de lo que tú deseas,
1477
01:13:05,386 --> 01:13:08,389
sino de lo que los demás dicen
que va a pasar contigo.
1478
01:13:08,681 --> 01:13:11,476
Steve, si no estás nominado tú,
es que hay algo raro.
1479
01:13:12,185 --> 01:13:14,654
Así que asumí que iba a estar nominado.
1480
01:13:14,854 --> 01:13:16,364
PARA SU CONSIDERACIÓN
STEVEN SPIELBERG
1481
01:13:16,564 --> 01:13:18,116
Y cuando no lo estuve, me sorprendí.
1482
01:13:18,316 --> 01:13:19,451
Me decepcioné.
1483
01:13:19,651 --> 01:13:21,828
No me nominaron a Mejor Director
por Tiburón.
1484
01:13:22,028 --> 01:13:24,414
Porque me creí todo ese ruido.
1485
01:13:24,614 --> 01:13:26,533
Y uno no debe creerse esas cosas.
1486
01:13:28,076 --> 01:13:29,669
Pero la película ganó por música...
1487
01:13:29,869 --> 01:13:31,212
John Williams, por Tiburón.
1488
01:13:31,412 --> 01:13:32,422
Y sonido...
1489
01:13:32,622 --> 01:13:36,626
Robert L. Hoyt, Roger Heman,
Earl Madery y John Carter, por Tiburón.
1490
01:13:37,085 --> 01:13:38,261
Y montaje.
1491
01:13:38,461 --> 01:13:40,255
Verna Fields, por Tiburón.
1492
01:13:41,589 --> 01:13:46,728
Y Tiburón estaba nominada a Mejor Película
contra Atrapado sin salida,
1493
01:13:46,928 --> 01:13:48,563
que por supuesto se llevó el Óscar.
1494
01:13:48,763 --> 01:13:51,066
Sí, yo también habría votado
por Atrapado sin salida
1495
01:13:51,266 --> 01:13:53,693
en vez de Tiburón como Mejor Película.
Lo habría hecho.
1496
01:13:53,893 --> 01:13:55,520
Y hay que preguntarse:
1497
01:13:55,728 --> 01:13:58,114
"¿La gente se habría entusiasmado tanto
con un tiburón
1498
01:13:58,314 --> 01:14:01,618
dos o tres años antes,
antes del libro y la película?".
1499
01:14:01,818 --> 01:14:04,037
Uno de los tripulantes del barco
que lo atrapó dijo:
1500
01:14:04,237 --> 01:14:06,748
"Hace un par de años,
ni siquiera habríamos perdido el tiempo
1501
01:14:06,948 --> 01:14:07,949
en capturarlo".
1502
01:14:08,324 --> 01:14:10,168
Cuando salió Tiburón,
1503
01:14:10,368 --> 01:14:13,963
fue realmente horroroso ver
que algunas personas
1504
01:14:14,163 --> 01:14:16,749
lo tomaron como una licencia
para salir a matar tiburones.
1505
01:14:19,085 --> 01:14:22,472
Una de las peores consecuencias fue
que la caza de tiburones se disparó.
1506
01:14:22,672 --> 01:14:24,933
Se te caía un diente,
lo ponías en una cadena de oro,
1507
01:14:25,133 --> 01:14:27,686
ibas al cine a ver Tiburón y listo.
1508
01:14:27,886 --> 01:14:30,929
- Todos creen que eres el mejor.
- La caza por trofeos se volvió popular.
1509
01:14:31,388 --> 01:14:36,018
Y el número de tiburones blancos
disminuyó hasta en un 80 por ciento.
1510
01:14:36,977 --> 01:14:38,729
La gente quería ser como Quint.
1511
01:14:39,271 --> 01:14:42,566
Querían ese trofeo para presumir.
1512
01:14:42,816 --> 01:14:45,027
Diez mil dólares sólo por mí.
1513
01:14:45,277 --> 01:14:49,072
Por eso tienes la cabeza, la cola,
¡el tiburón entero!
1514
01:14:49,406 --> 01:14:52,251
Definitivamente hubo
una connotación negativa
1515
01:14:52,451 --> 01:14:54,712
hacia los tiburones a raíz de Tiburón,
1516
01:14:54,912 --> 01:14:56,004
lo cual es muy lamentable.
1517
01:14:56,204 --> 01:14:58,716
Porque también hay otros mensajes
que vale la pena rescatar.
1518
01:14:58,916 --> 01:15:02,302
El impacto de la película, al principio,
fue devastador.
1519
01:15:02,502 --> 01:15:05,180
Pero ahora la gente realmente
se interesa por el tiburón en sí,
1520
01:15:05,380 --> 01:15:07,174
no sólo como algo aterrador.
1521
01:15:08,342 --> 01:15:11,228
Gracias a esta película,
ha llegado tanta energía
1522
01:15:11,428 --> 01:15:14,773
al campo del estudio
y la comprensión de los tiburones,
1523
01:15:14,973 --> 01:15:16,350
y también a su protección.
1524
01:15:18,226 --> 01:15:20,562
Hay cientos de especies de tiburones.
1525
01:15:20,812 --> 01:15:24,900
Todos cumplen funciones vitales
para mantener el océano saludable.
1526
01:15:25,859 --> 01:15:30,572
Y por eso, lo más aterrador sería
un océano sin tiburones.
1527
01:15:31,406 --> 01:15:33,325
Ahora estamos mucho más conscientes,
1528
01:15:33,700 --> 01:15:37,546
pero todavía ocurre una matanza horrible
de tiburones.
1529
01:15:37,746 --> 01:15:39,548
Muchas veces, en la industria pesquera,
1530
01:15:39,748 --> 01:15:42,092
les cortan las aletas
y los devuelven al agua aún vivos,
1531
01:15:42,292 --> 01:15:43,927
así que simplemente se hunden y mueren.
1532
01:15:44,127 --> 01:15:46,805
Y los que trabajamos
en la conservación del océano
1533
01:15:47,005 --> 01:15:48,423
estamos tratando de evitar eso.
1534
01:15:49,007 --> 01:15:52,686
Ese es el verdadero gran problema
en los océanos,
1535
01:15:52,886 --> 01:15:55,722
la devastación de la población
de tiburones.
1536
01:15:57,265 --> 01:16:00,819
Con los esfuerzos de conservación
y la protección de la especie,
1537
01:16:01,019 --> 01:16:03,605
estamos viendo que la población
empieza a recuperarse.
1538
01:16:03,814 --> 01:16:07,117
Hoy, si un tiburón aparece varado
en la playa, lo cual ha pasado,
1539
01:16:07,317 --> 01:16:10,245
ahora vemos que la gente
trata de devolverlo al agua
1540
01:16:10,445 --> 01:16:11,446
y reanimarlo.
1541
01:16:11,905 --> 01:16:14,324
Eso jamás habría ocurrido hace 50 años.
1542
01:16:15,367 --> 01:16:18,712
La reacción negativa nos hirió
y nos horrorizó.
1543
01:16:18,912 --> 01:16:22,791
Y nos volvimos defensores apasionados
de los tiburones.
1544
01:16:23,041 --> 01:16:26,420
Fuimos con National Geographic
en expediciones,
1545
01:16:26,628 --> 01:16:31,299
y tuvimos la suerte de aprender
junto a científicos y otros expertos.
1546
01:16:31,508 --> 01:16:35,345
Después de todo este tiempo,
de estar conscientes del animal,
1547
01:16:35,554 --> 01:16:37,689
de pescarlo y de fomentar su caza
de alguna manera,
1548
01:16:37,889 --> 01:16:39,942
ahora ha llegado el momento
de protegerlo.
1549
01:16:40,142 --> 01:16:42,027
Peter murió en 2006.
1550
01:16:42,227 --> 01:16:46,732
Y me gustaría que pudiera ver
todos estos cambios
1551
01:16:47,024 --> 01:16:51,278
y ver que Tiburón sigue siendo relevante
50 años después.
1552
01:16:51,486 --> 01:16:53,363
Creo que estaría muy, muy orgulloso.
1553
01:16:55,699 --> 01:16:58,836
También hay personas fuera
del círculo directo de Tiburón
1554
01:16:59,036 --> 01:17:01,747
que están retomando el legado
y llevándolo adelante.
1555
01:17:02,330 --> 01:17:03,507
Como el hijo de Robert Shaw,
1556
01:17:03,707 --> 01:17:05,884
que coescribió una obra
llamada The Shark is Broken,
1557
01:17:06,084 --> 01:17:08,178
sobre el rodaje de Tiburón,
ambientada en el Orca,
1558
01:17:08,378 --> 01:17:09,796
en la que interpreta a su padre.
1559
01:17:10,505 --> 01:17:12,558
¿Y quién tiene el nombre principal
en el cartel?
1560
01:17:12,758 --> 01:17:15,769
Hay un sentimiento tan generoso
hacia Tiburón,
1561
01:17:15,969 --> 01:17:19,473
y tanto deseo de volver a visitarlo,
de regresar.
1562
01:17:19,931 --> 01:17:21,808
Mi padre habría estado en shock.
1563
01:17:22,309 --> 01:17:27,814
La idea de que, 50 años después,
la gente siguiera tan interesada,
1564
01:17:28,690 --> 01:17:31,743
él pensaría que era como una especie
de culto religioso raro.
1565
01:17:31,943 --> 01:17:35,414
Yo, honestamente, creía que era
el único fan de Tiburón.
1566
01:17:35,614 --> 01:17:37,282
Y luego llegó Internet.
1567
01:17:38,033 --> 01:17:41,870
Ahora en Facebook hay grupos de Tiburón,
en Instagram también.
1568
01:17:42,621 --> 01:17:44,164
Está The Daily JAWS.
1569
01:17:44,664 --> 01:17:48,468
La meta era publicar algo sobre Tiburón
en redes sociales todos los días
1570
01:17:48,668 --> 01:17:49,970
para celebrar el 40 aniversario.
1571
01:17:50,170 --> 01:17:51,138
1 MILLÓN DE SEGUIDORES
1572
01:17:51,338 --> 01:17:53,682
La gente conectó mucho
con lo que publicábamos.
1573
01:17:53,882 --> 01:17:55,809
Y decían: "Tienen que seguir".
1574
01:17:56,009 --> 01:17:57,728
Así que, diez años después, aquí estamos.
1575
01:17:57,928 --> 01:18:00,188
La semana pasada
estaba en el supermercado,
1576
01:18:00,388 --> 01:18:03,775
y en el interior del carrito decía:
1577
01:18:03,975 --> 01:18:05,611
"Vas a necesitar un carrito más grande".
1578
01:18:05,811 --> 01:18:08,155
CREO QUE EL TAMAÑO DE TU BARCO
ESTÁ BIEN
1579
01:18:08,355 --> 01:18:11,575
Tiburón se ha convertido en una
de esas películas que cobró vida propia
1580
01:18:11,775 --> 01:18:14,369
en la comunidad de los memes.
Hay bastantes.
1581
01:18:14,569 --> 01:18:17,289
Cuando abres el mapa en el celular,
1582
01:18:17,489 --> 01:18:21,451
ves que aparece "Puente Tiburón"
como ubicación en Google Maps.
1583
01:18:21,952 --> 01:18:25,455
Hay tragos en bares que llevan nombres
sacados de Tiburón.
1584
01:18:25,664 --> 01:18:28,050
Para la escena de la playa en Us,
1585
01:18:28,250 --> 01:18:32,003
recuerdo que le rogué a Steven
que me dejara usar la camiseta de Tiburón
1586
01:18:32,295 --> 01:18:33,305
en mi escena
1587
01:18:33,505 --> 01:18:35,515
porque lo que él había hecho
con Hitchcock,
1588
01:18:35,715 --> 01:18:38,426
yo quería hacerlo con él.
1589
01:18:38,802 --> 01:18:42,389
Aún se siguen produciendo
productos de Tiburón.
1590
01:18:45,308 --> 01:18:46,977
Va a salir un Lego.
1591
01:18:47,185 --> 01:18:49,404
Hay gente haciendo camisetas
y carteles.
1592
01:18:49,604 --> 01:18:51,073
Y la gente los sigue comprando
1593
01:18:51,273 --> 01:18:54,451
porque sigue sintiéndose atraída
por todo lo que tenga que ver con Tiburón.
1594
01:18:54,651 --> 01:18:57,871
El tema de mi fiesta de cumpleaños,
cuando tenía como dos años, fue Tiburón.
1595
01:18:58,071 --> 01:18:59,489
¿Qué?
1596
01:19:00,907 --> 01:19:03,669
¿Sabes qué es muy interesante, Laurent...
1597
01:19:03,869 --> 01:19:05,712
¿Recuerdas la escena
de la ducha en Psicosis?
1598
01:19:05,912 --> 01:19:06,997
COMPOSITOR
1599
01:19:08,123 --> 01:19:10,676
Nos aterrorizó cuando vimos la película.
1600
01:19:10,876 --> 01:19:12,970
Y ahora, si la menciono
frente a una audiencia
1601
01:19:13,170 --> 01:19:14,888
y hago una demostración, todos se ríen.
1602
01:19:15,088 --> 01:19:17,507
Se ha vuelto algo gracioso.
Lo que también es gracioso...
1603
01:19:18,550 --> 01:19:20,051
También se ríen.
1604
01:19:20,302 --> 01:19:23,814
Entonces, la reacción ha cambiado
con los años.
1605
01:19:24,014 --> 01:19:25,941
Lo que escribimos,
1606
01:19:26,141 --> 01:19:27,985
el contexto para el que fue escrito,
1607
01:19:28,185 --> 01:19:30,988
ahora se ha vuelto algo cultural.
1608
01:19:31,188 --> 01:19:33,940
¿Dónde estaremos dentro de 50 años?
No lo sé.
1609
01:19:34,858 --> 01:19:36,493
Es 12 de enero,
1610
01:19:36,693 --> 01:19:43,408
logramos quitar
toda la pintura texturizada.
1611
01:19:44,159 --> 01:19:47,245
En 1991, el tiburón terminó
en un depósito de chatarra.
1612
01:19:47,495 --> 01:19:49,080
El depósito iba a cerrar.
1613
01:19:49,289 --> 01:19:52,426
Se lo donaron
al Museo de la Academia de Cine.
1614
01:19:52,626 --> 01:19:54,052
Y yo los contacté.
1615
01:19:54,252 --> 01:19:57,047
Les dije: "Me encantaría encargarme
de la restauración".
1616
01:19:57,505 --> 01:20:00,350
Soy amigo de Joe Alves.
Podríamos consultarlo.
1617
01:20:00,550 --> 01:20:02,561
Tengo acceso
a todos los dientes originales,
1618
01:20:02,761 --> 01:20:05,355
porque la boca por dentro
había que esculpirla.
1619
01:20:05,555 --> 01:20:08,442
Las branquias había que esculpirlas.
Faltaban algunas aletas.
1620
01:20:08,642 --> 01:20:14,105
Como pueden ver,
está en muy buen estado por debajo.
1621
01:20:14,731 --> 01:20:19,778
Éramos un equipo de unas nueve personas,
y tardamos unos seis meses.
1622
01:20:20,779 --> 01:20:24,207
Doné gran parte del trabajo
porque realmente quería hacerlo.
1623
01:20:24,407 --> 01:20:27,244
Y, bueno,
ahora el tiburón existe otra vez.
1624
01:20:32,332 --> 01:20:35,218
Cuando hago una película,
tengo que estar apasionado por el tema.
1625
01:20:35,418 --> 01:20:37,387
Debo saber que eso es
lo único que quiero hacer
1626
01:20:37,587 --> 01:20:38,797
por los próximos dos años.
1627
01:20:39,089 --> 01:20:41,767
Y tengo que saber que ese será
mi estilo de vida por dos años.
1628
01:20:41,967 --> 01:20:46,188
Así que creo que es muy importante
dedicarle tiempo
1629
01:20:46,388 --> 01:20:48,899
y considerar cada película
como el principio,
1630
01:20:49,099 --> 01:20:50,934
el medio y el final de tu vida.
1631
01:20:51,559 --> 01:20:54,154
Tuve un momento muy difícil
cuando terminé la película.
1632
01:20:54,354 --> 01:20:58,283
Y el éxito fue fantástico,
pero no detuvo las pesadillas.
1633
01:20:58,483 --> 01:21:01,495
No dejé de despertarme
en medio de la noche empapado en sudor,
1634
01:21:01,695 --> 01:21:03,905
con las sábanas completamente mojadas.
1635
01:21:04,197 --> 01:21:07,033
En ese entonces no teníamos
la palabra "TEPT".
1636
01:21:07,242 --> 01:21:09,795
Y tuve pesadillas constantes
sobre estar dirigiendo Tiburón
1637
01:21:09,995 --> 01:21:11,254
durante años después.
1638
01:21:11,454 --> 01:21:14,466
Seguía atrapado en la película,
como si nunca terminara.
1639
01:21:14,666 --> 01:21:18,136
Cuando trajeron uno de los barcos
desde Martha’s Vineyard
1640
01:21:18,336 --> 01:21:21,098
y lo enviaron al estudio Universal
1641
01:21:21,298 --> 01:21:23,466
para colocarlo junto
a la atracción de Tiburón,
1642
01:21:26,428 --> 01:21:29,639
yo solía subirme a mi carrito eléctrico
sin decirle nada a nadie.
1643
01:21:30,223 --> 01:21:33,026
Me escabullía detrás de los tranvías
para que no me vieran,
1644
01:21:33,226 --> 01:21:35,195
y subía al barco.
1645
01:21:35,395 --> 01:21:40,150
Me sentaba en la cabina,
en ese pequeño asiento rojo de cuero,
1646
01:21:40,984 --> 01:21:44,037
y simplemente me quedaba ahí sentado.
Y a veces lloraba.
1647
01:21:44,237 --> 01:21:45,664
No tenía ningún motivo para llorar.
1648
01:21:45,864 --> 01:21:50,076
La película era un fenómeno,
y yo ahí, llorando.
1649
01:21:50,327 --> 01:21:55,332
Porque no podía desprenderme
de esa experiencia.
1650
01:21:55,790 --> 01:21:58,418
Ese barco me ayudó a empezar a olvidar.
1651
01:21:58,752 --> 01:22:04,057
El Orca fue mi compañero terapéutico
durante varios años
1652
01:22:04,257 --> 01:22:05,675
después del estreno de Tiburón.
1653
01:22:08,470 --> 01:22:13,683
Tiburón ha trascendido el tiempo
porque construyó una mitología.
1654
01:22:13,975 --> 01:22:16,736
Y más allá de que es una gran película,
1655
01:22:16,936 --> 01:22:20,314
también es una advertencia única
sobre el proceso de hacer cine.
1656
01:22:21,732 --> 01:22:26,987
La gente sigue fascinada
con cómo el hombre venció a la bestia.
1657
01:22:27,237 --> 01:22:28,989
¡Muévase, jefe!
1658
01:22:29,490 --> 01:22:31,158
¡Se nos va el día!
1659
01:22:31,950 --> 01:22:36,755
Esta fue una película que me enseñó
que el terror
1660
01:22:36,955 --> 01:22:41,710
no tenía por qué dejarte
una sensación desagradable.
1661
01:22:43,420 --> 01:22:44,671
¿Estás bien?
1662
01:22:45,005 --> 01:22:48,300
No ha perdido un minuto de relevancia.
1663
01:22:48,717 --> 01:22:51,562
Si acaso, hoy me parece más actual
que entonces.
1664
01:22:51,762 --> 01:22:55,149
Ahora le tenemos más miedo
al mundo natural.
1665
01:22:55,349 --> 01:22:58,944
Y también estamos más acostumbrados
a la corrupción,
1666
01:22:59,144 --> 01:23:03,065
donde los políticos harán lo que sea
por ocultar lo que no quieren que se sepa.
1667
01:23:04,024 --> 01:23:06,452
Creo que es justo decir que el cine
no estaría donde está
1668
01:23:06,652 --> 01:23:07,736
si no fuera por Tiburón.
1669
01:23:08,862 --> 01:23:12,041
Cambió por completo el lenguaje del cine.
1670
01:23:12,241 --> 01:23:14,084
¡Apúrate, viene directo hacia nosotros!
1671
01:23:14,284 --> 01:23:16,286
- ¡No lo arruines!
- ¡No me esperes!
1672
01:23:16,995 --> 01:23:19,173
Tiburón elevó el nivel para las audiencias
1673
01:23:19,373 --> 01:23:21,917
y el tipo de emoción
que podían experimentar.
1674
01:23:25,212 --> 01:23:27,765
Es la audiencia la que hace
que una película sea un éxito.
1675
01:23:27,965 --> 01:23:30,259
Y después de 50 años,
ellos siguen diciendo: "Sí,
1676
01:23:30,467 --> 01:23:32,553
Tiburón es un éxito,
nos encanta esta película".
1677
01:23:33,095 --> 01:23:35,564
Es una conversación interminable.
1678
01:23:35,764 --> 01:23:38,976
Siempre hay detalles por ver.
1679
01:23:39,351 --> 01:23:41,562
Siempre hay algo nuevo por descubrir.
1680
01:23:41,770 --> 01:23:44,073
Me encanta
que el cine pueda transformarse,
1681
01:23:44,273 --> 01:23:45,699
ser una cosa para una generación
1682
01:23:45,899 --> 01:23:48,235
y otra completamente distinta
para la siguiente.
1683
01:23:48,777 --> 01:23:52,498
- Una de mis líneas favoritas es...
- Michael, ¿oíste a tu padre?
1684
01:23:52,698 --> 01:23:55,084
¡Sal del agua! ¡Ahora!
1685
01:23:55,284 --> 01:23:56,368
¡Ahora!
1686
01:23:56,743 --> 01:23:57,744
Me encanta esa escena.
1687
01:23:59,580 --> 01:24:03,250
La lección que me dejó el cine,
especialmente con Steven,
1688
01:24:03,667 --> 01:24:06,428
es la capacidad de hacer
que todo funcione
1689
01:24:06,628 --> 01:24:08,130
cuando nada está funcionando.
1690
01:24:08,797 --> 01:24:11,100
Quiero sacar este barco
porque no pueden...
1691
01:24:11,300 --> 01:24:14,645
Todo es un completo desastre.
Y termina siendo una sinfonía
1692
01:24:14,845 --> 01:24:17,014
donde todo encaja.
1693
01:24:17,681 --> 01:24:21,226
La edición, la música, la actuación,
la dirección maravillosa.
1694
01:24:21,935 --> 01:24:23,779
Un director sabio entiende
1695
01:24:23,979 --> 01:24:27,149
que dirigir es como una negociación
con la realidad.
1696
01:24:27,483 --> 01:24:31,695
Y esta película será tan impecable hoy
como dentro de 100 años.
1697
01:24:33,780 --> 01:24:36,667
Es uno de esos raros casos
1698
01:24:36,867 --> 01:24:43,665
donde un fenómeno generacional
resulta también ser una obra maestra.
1699
01:24:45,501 --> 01:24:47,928
Creo que ciertas películas
simplemente alcanzan un estatus.
1700
01:24:48,128 --> 01:24:49,013
¡Quint!
1701
01:24:49,213 --> 01:24:52,141
Se han hecho muchas películas
con tiburones digitales desde entonces,
1702
01:24:52,341 --> 01:24:53,467
y ninguna es tan buena.
1703
01:24:53,759 --> 01:24:56,603
Eran esos actores,
en ese momento de la historia,
1704
01:24:56,803 --> 01:24:57,896
con ese director,
1705
01:24:58,096 --> 01:25:00,766
y con una audiencia
que nunca había visto nada parecido.
1706
01:25:03,644 --> 01:25:05,938
Algunas películas simplemente
alcanzan la perfección.
1707
01:25:06,146 --> 01:25:08,982
Se vuelven tiburones.
Máquinas perfectas.
1708
01:25:12,653 --> 01:25:16,073
Para mí, Tiburón fue una experiencia
que me cambió la vida.
1709
01:25:16,490 --> 01:25:17,624
Por un lado,
1710
01:25:17,824 --> 01:25:23,080
fue una experiencia traumática que trató,
sobre todo, de sobrevivir.
1711
01:25:23,872 --> 01:25:26,458
Y creo que todos sentimos
que sobrevivimos a algo.
1712
01:25:27,543 --> 01:25:29,470
Le debo todo a Tiburón.
1713
01:25:29,670 --> 01:25:33,840
Gracias a Tiburón obtuve el corte final,
y lo he tenido por los últimos 50 años.
1714
01:25:35,467 --> 01:25:38,762
Y sólo espero que todos
los que trabajaron en Tiburón...
1715
01:25:41,765 --> 01:25:45,394
hayan llevado esa experiencia
con orgullo, como una medalla de honor,
1716
01:25:48,105 --> 01:25:50,199
y hayan podido recorrer su vida
1717
01:25:50,399 --> 01:25:53,360
con la gloria del éxito que fue Tiburón.
1718
01:25:54,945 --> 01:26:00,325
Y que hayan podido decir, cada uno:
"Yo ayudé a hacer esa película.
1719
01:26:01,702 --> 01:26:03,620
Yo ayudé a contar esa historia.
1720
01:26:05,706 --> 01:26:07,457
Yo comparto su éxito".
1721
01:26:08,917 --> 01:26:10,419
Solía odiar el agua.
1722
01:26:13,271 --> 01:26:14,756
No me explico el por qué...
1723
01:26:15,305 --> 01:27:15,637
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm