"C.B. Strike" Career of Evil: Part 1
ID | 13183793 |
---|---|
Movie Name | "C.B. Strike" Career of Evil: Part 1 |
Release Name | Strike.S03E01 [10Bit] [1080p.WEB-DL.H265-FT] [ENG-Lektor PL] [Alusia] |
Year | 2018 |
Kind | tv |
Language | Korean |
IMDB ID | 6165834 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요!
저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com
2
00:00:33,278 --> 00:00:36,038
뭐라 하기 전에 그건 우리 집안의 가보같은 거란걸 명심해요
3
00:00:36,039 --> 00:00:38,708
그리고 여전히 잘 굴러간다는 것도요
4
00:00:40,449 --> 00:00:43,303
Matthew가 이걸 타는건 상상도 못하겠군
5
00:00:43,315 --> 00:00:45,614
맞아요. 그는 Audi 추종자죠
6
00:00:49,589 --> 00:00:50,808
혹시 어릴 때 조랑말이 있었어?
7
00:00:53,429 --> 00:00:54,788
왜
8
00:00:54,789 --> 00:00:58,448
이건 수많은 짐카나 경기를 뛴 Land Rover같은데
9
00:01:00,508 --> 00:01:04,677
- 같이 가지 않아도 되겠어요?
- 의뢰인이 혼자 오라고 요구했어
10
00:01:07,589 --> 00:01:09,038
태워줘서 고마워
11
00:01:18,889 --> 00:01:20,338
늦어서 미안해요, 일때문에
12
00:01:20,339 --> 00:01:22,688
그가 매일 이렇게 늦게까지 잡아두나요?
13
00:01:22,689 --> 00:01:26,578
Thanks. 어, 요즘 일이 좀 많아요
14
00:01:27,336 --> 00:01:29,992
- 아직 계약직인가요?
- 아뇨 정규직
15
00:01:30,011 --> 00:01:31,817
계약직 에이전시 때보다, 월급이 짜잖아
16
00:01:31,829 --> 00:01:33,838
Well, 돈이 다는 아니죠
17
00:01:42,889 --> 00:01:44,721
그는 약간 닳고 닳은 얼굴이지
18
00:01:44,732 --> 00:01:47,564
근데 어떤 사람에겐 그게 더 어울려 익숙한(used) 느낌. 그쵸?
19
00:01:47,574 --> 00:01:49,923
Well, 요즘시대 우리같은 녀석들은 대부분 구닥다리(second-hand)죠
20
00:01:49,934 --> 00:01:52,212
그에겐 다른 다리 한쪽(second leg)이 더 필요할듯 한데
21
00:02:00,183 --> 00:02:03,018
사무실에는 여전히 둘뿐인가요?
22
00:02:03,039 --> 00:02:06,982
어짜피 그는 대부분 외근이에요 그래서, Sarah 요즘 일은 어때요?
23
00:02:32,551 --> 00:02:34,761
문 열림
24
00:02:37,173 --> 00:02:38,622
Doors closing
25
00:02:54,702 --> 00:02:56,112
Hello?
26
00:04:12,903 --> 00:04:15,282
Oh, hello, Cormoran Strike
27
00:04:16,133 --> 00:04:18,328
Ellacott, 나에요
28
00:04:26,823 --> 00:04:28,742
Hiya
29
00:04:28,743 --> 00:04:30,202
나한테 온거 있어?
30
00:04:30,203 --> 00:04:31,842
고지서들요, 대부분
31
00:04:31,843 --> 00:04:36,342
새로 의뢰요청 왔던데
e-mail 봤어요?
32
00:04:36,343 --> 00:04:38,592
여자친구가 바람피우는거 같데요
33
00:04:38,593 --> 00:04:40,042
우리, 시간은 돼?
34
00:04:40,043 --> 00:04:42,012
- 잘 모르겠어요
- Thanks
35
00:04:42,013 --> 00:04:45,432
그녀는 런던대에 재학중이면서
파트타임 스트리퍼에요
36
00:04:45,433 --> 00:04:48,432
바람피우냐가 아니라
얼마나 자주인가가 문제일거 같아요
37
00:04:48,433 --> 00:04:50,682
일단 의뢰인에게 전화해서
비용을 말해볼게
38
00:04:50,683 --> 00:04:52,982
Cormoran Strike
s office
39
00:04:52,983 --> 00:04:55,764
- Robin speaking
- (메일 보내셨죠?)
40
00:04:55,775 --> 00:04:58,209
- Ah, hello, yes, thank
- 결혼식 연회준비 대화
you very much for calling back
41
00:04:58,220 --> 00:05:02,104
So we really like the salmon for
starter and then the beef for main
42
00:05:02,115 --> 00:05:05,402
but we thought maybe risotto was
a little bit boring for vegetarian?
43
00:05:05,403 --> 00:05:07,232
그녀가 일하는 곳이?
44
00:05:07,233 --> 00:05:11,682
Well, there
s ten in total but three
are vegan and one
s paleo-vegan
45
00:05:11,683 --> 00:05:15,514
(아뇨, 일단 제 팀원이 맡을거에요.)
46
00:05:15,525 --> 00:05:19,094
I suppose we could do
with and without cheese?
47
00:05:19,756 --> 00:05:20,922
(그리고 그녀의 이름이?)
48
00:05:29,289 --> 00:05:30,722
어, 제가 다시 전화드려도 될까요?
49
00:05:31,277 --> 00:05:32,306
Cheers
50
00:05:33,251 --> 00:05:34,420
Robin?
51
00:06:02,411 --> 00:06:04,800
- You ok?
- I
m fine
52
00:06:13,891 --> 00:06:15,670
나중에 연락할게요
53
00:06:20,921 --> 00:06:21,971
Yeah
54
00:06:21,982 --> 00:06:23,431
사무실로 다리 하나가 배달됐어
55
00:06:26,871 --> 00:06:30,570
- (Eric Wardle) 다리 하나?
- 심지어 나한테 맞지도 않아
56
00:06:30,581 --> 00:06:32,551
알았어, 바로 출발할게
57
00:06:34,142 --> 00:06:36,773
차 한잔할까? 아니면 더 강한걸로?
맥주가 있을거야
58
00:06:36,784 --> 00:06:38,083
그냥 차로 주세요
59
00:06:38,094 --> 00:06:39,224
알았어, 준비할게
60
00:06:48,351 --> 00:06:49,990
만지지마
61
00:06:49,991 --> 00:06:51,390
이걸 어찌 만지겠어요?
62
00:07:00,961 --> 00:07:02,550
당신 안색이 창백해졌어요
63
00:07:08,361 --> 00:07:11,080
누구의 다리라 생각해요?
64
00:07:11,081 --> 00:07:12,680
I don
t know
65
00:07:12,682 --> 00:07:15,910
Well, 정확히는 몰라도
짚이는건 있죠?
66
00:07:15,911 --> 00:07:17,500
그게 뭐에요?
67
00:07:19,291 --> 00:07:24,472
상흔이 있었지
그것도 오래된 걸로
68
00:07:24,491 --> 00:07:28,150
아마 10대 또는 20대초반의
누군가 다리일거야
69
00:07:28,151 --> 00:07:31,900
그리고 난 이전에 그런 상처를 본적 있어
70
00:07:31,901 --> 00:07:35,320
아마 Brittany Brockbank라는
이름의 소녀였을거야
71
00:07:35,321 --> 00:07:38,130
걔의 아버지는 Niall Brockbank 소령
72
00:07:38,131 --> 00:07:40,620
잔인함으로 명성이 높았지
73
00:07:40,621 --> 00:07:44,411
Brittany는 친구에게 말하길
자기 아버지와 성관계를 맺고있다며
74
00:07:44,411 --> 00:07:46,850
그러다 혹시 임신이라도
하는건 아닌지 걱정했데
75
00:07:46,851 --> 00:07:51,300
그 친구의 아버지가 헌병 수사대에 신고했고
그래서 나도 수사에 참여했었지
76
00:07:51,301 --> 00:07:55,200
심문을 받을때
그 가여운 것이 모든 사실을 부정했는데
77
00:07:55,202 --> 00:07:57,210
물론 공포에 질려있었던건 확실했지
78
00:07:57,211 --> 00:08:00,961
Brockbank는 일이 탄로나면
다리를 잘라버린다 협박했었어
79
00:08:00,962 --> 00:08:03,681
그 상처들은 경고의 의미에서 그가 한 짓이었어
80
00:08:03,681 --> 00:08:06,631
다 꾸며낸 거에요. 농담으로 한 말이에요
81
00:08:10,761 --> 00:08:12,770
아버지가 너를
해친다고 위협한적 있었니?
82
00:08:15,401 --> 00:08:17,040
아빠가 그럴리 없잖아요
83
00:08:18,631 --> 00:08:20,180
일부러 거짓말한건 아니에요
84
00:08:23,232 --> 00:08:26,700
혹시라고 말할게 있다면
Brittany, 괜찮으니 말해도 돼
85
00:08:29,497 --> 00:08:32,973
- 그는 어찌되었나요?
- 어떤 죄도 묻지 못했어
86
00:08:32,984 --> 00:08:34,692
그래도, 여전히 날 증오하긴 충분하지
87
00:08:34,704 --> 00:08:37,373
- 그는 내가 자기를 해쳤다고 생각해
- 그랬나요?
88
00:08:38,570 --> 00:08:40,119
체포과정이 좀 험했어
89
00:08:41,279 --> 00:08:44,071
이런 짓을 할 만큼 충분히 역겹고
충분히 나를 증오하는, 다른 놈이 있다면
90
00:08:44,081 --> 00:08:46,818
그건 Donald Laing이라는 스코틀랜드인이야
91
00:08:46,819 --> 00:08:48,928
나에게 협박편지도 몇번 보냈었지
92
00:08:48,929 --> 00:08:51,231
- 어딘가에 철해 놨을거야
- 제가 찾아볼게요
93
00:08:51,241 --> 00:08:53,848
아니, 다 와가
감식반도 있고
94
00:09:01,029 --> 00:09:03,788
빌어먹을 다리 한쪽이라고?
95
00:09:03,789 --> 00:09:05,428
(오토바이는요?)
96
00:09:05,429 --> 00:09:08,338
(검은색 혼다. 크고
적어도 600cc 이상.)
97
00:09:08,339 --> 00:09:11,198
배달원은 검은 가죽옷에
헬맷도 검은 바이저로
98
00:09:11,199 --> 00:09:12,738
내려쓰고 있었어요
99
00:09:12,739 --> 00:09:16,029
보기에 컸지만
자켓때문에 그렇게 보였을수도 있어요
100
00:09:16,030 --> 00:09:18,089
Not a fat bastard, like the boss?
101
00:09:18,090 --> 00:09:20,339
그리고 당신이 수취서명을 했고요? 네
102
00:09:20,340 --> 00:09:21,598
아, 그게 제 앞으로 왔었어요
103
00:09:21,600 --> 00:09:24,052
그들이 사전조사를 철저히 한
흔적이 보이네
104
00:09:24,063 --> 00:09:25,108
Any ideas?
105
00:09:25,119 --> 00:09:27,228
여기 밑에 뭔가 있어요
106
00:09:27,229 --> 00:09:28,678
쪽지를 남긴 것 같아요
107
00:09:39,700 --> 00:09:44,339
"A harvest of limbs, of arms and
of legs, the toes that crawl..."
108
00:09:44,340 --> 00:09:47,759
"The knees that jerk, the necks
like swans that seem to turn,."
109
00:09:47,759 --> 00:09:50,438
"As if inclined to gasp or pray."
110
00:09:50,439 --> 00:09:53,578
Blue Oyster Cult가 부른
"Mistress Of The Salmon Salt"의 마지막 구절이야
111
00:09:54,994 --> 00:09:58,829
- 팬이야?
- 내 어머니가 가장 좋아하는 밴드였어
112
00:09:58,830 --> 00:10:00,558
그녀는 특별한 노래 제목을...
113
00:10:02,530 --> 00:10:03,559
.. 몸에 새기기까지 했지
114
00:10:04,640 --> 00:10:07,449
- 당신 어머니는 어디 계세요?
- Whitechapel 묘원에요
115
00:10:08,760 --> 00:10:11,668
두번째 남편이 그녀를 죽였죠
116
00:10:11,669 --> 00:10:13,728
감옥에 가지도 않았어요
117
00:10:13,729 --> 00:10:15,278
Jeff Whittaker
118
00:10:36,189 --> 00:10:39,518
- ('Shanker') 저건 누가 남긴거야?
- 아마 Ted 삼촌일거에요
119
00:10:39,519 --> 00:10:41,158
Erica carnea(꽃)이에요
120
00:10:41,159 --> 00:10:43,078
Whitechapel에 겨울 전부터 있었죠
121
00:10:43,080 --> 00:10:44,439
그가 그걸 키워요
122
00:10:51,239 --> 00:10:52,878
난 그 꽃 이름도 몰라요
123
00:10:52,879 --> 00:10:54,378
중고품 시장에서 샀어요
124
00:10:57,609 --> 00:10:59,768
잘린 다리는 어때?
125
00:10:59,769 --> 00:11:01,498
원래 꺼(old relative) 보단 못하죠
126
00:11:01,499 --> 00:11:03,518
안부를 물을 필요는 없어요
127
00:11:12,149 --> 00:11:13,458
Top girl, your mum
128
00:11:44,590 --> 00:11:45,988
Thanks
129
00:11:51,010 --> 00:11:52,509
Sorry
130
00:11:57,520 --> 00:12:01,018
So... 그게 당신에게 왔다고?
131
00:12:03,067 --> 00:12:05,200
그렇지만, Strike에게 보낸거지, 명백하게
132
00:12:06,009 --> 00:12:09,098
당신은 잘려진 여성의 다리를
받았어, 왜?
133
00:12:09,787 --> 00:12:12,036
고작 최저임금보다 약간 적은 임금을 받을려고?
134
00:12:12,950 --> 00:12:15,949
그건 만약 내가 천파운드를 받는다면
괜찮을 거란거야?
135
00:12:15,950 --> 00:12:20,728
대체 내가 얼마나 받아야, 어떤 소녀의
잘려진 다리가, 내가 다룰만큼 가치 있어 지는거야?
136
00:12:22,929 --> 00:12:25,088
할 일이 있어서
137
00:12:28,929 --> 00:12:31,368
아직도 Whittaker를 죽일 생각이냐?
138
00:12:31,369 --> 00:12:32,729
여전히 "아니오"가 제 대답입니다
139
00:12:33,810 --> 00:12:35,589
그래도, 당신이 그를 좀 찾아주세요
140
00:12:35,590 --> 00:12:37,979
그게 제가 보고자 한 이유에요
141
00:12:37,980 --> 00:12:41,028
오늘 아침 우편물로
Blue Oyster Cult의 몇 소절과
142
00:12:41,029 --> 00:12:42,759
잘려진 다리 하나를 받았어요
143
00:12:43,889 --> 00:12:45,758
그는 아직도 원한을 품고 있어요
144
00:12:45,759 --> 00:12:47,498
이건 그가 한 짓 같아요
145
00:12:47,499 --> 00:12:49,558
경찰이 그를 쫓고 있지만
찾지는 못할거에요
146
00:12:49,559 --> 00:12:51,898
그래, 아마 이곳저곳 옮겨다니며
147
00:12:51,899 --> 00:12:57,199
- x같은 밴드질을 하고 있겠지
- 제 파트너의 이름으로 보냈어요
148
00:12:57,200 --> 00:12:59,399
Pretty girl. Exactly
149
00:12:59,400 --> 00:13:00,669
그러니, 빨리 찾아야 해요
150
00:13:09,479 --> 00:13:11,728
Hey... Rob
151
00:13:15,860 --> 00:13:17,499
Rob, Rob, Rob?
152
00:13:22,510 --> 00:13:24,768
세상에! 당신이 그 소리를 내다니!
153
00:13:24,769 --> 00:13:26,869
어떤 소리?
154
00:13:28,090 --> 00:13:29,778
한때 당신이 내던 소리
155
00:13:34,609 --> 00:13:36,998
Look, 우리는 곧 결혼해
156
00:13:37,000 --> 00:13:39,109
내가 이런 상태의 너를 보는건...
157
00:13:40,520 --> 00:13:42,579
.. 그리고 이건 네게도 좋지않아
알잖아
158
00:13:42,580 --> 00:13:44,269
I
m fine
159
00:13:44,270 --> 00:13:45,909
Honestly
160
00:13:59,550 --> 00:14:01,558
Strike는 기뻐하고 있을껄
161
00:14:05,270 --> 00:14:06,769
당신 무슨 이야기를 하는거야?
162
00:14:06,770 --> 00:14:09,529
Well, 분명 어느 순간에
그는 네게 수작을 부릴거야
163
00:14:09,530 --> 00:14:12,293
그리고 너는 그저 이 상태로
당하게 되어서, 그때처럼...
164
00:14:12,303 --> 00:14:15,519
그가 그럴리도 없고. 그리고
난 완벽하게 그를 밀어낼 수 있어
165
00:14:15,529 --> 00:14:17,028
물론 그러시겠지
166
00:14:17,029 --> 00:14:19,938
오, 세상에! 당신 뭐가 문제야?
167
00:14:19,939 --> 00:14:21,539
너는 너무 순진해!
168
00:14:21,540 --> 00:14:25,189
그는... 그는 나의 동료고 남자-사람 친구야
당신과 Sarah처럼
169
00:14:25,190 --> 00:14:27,999
그리고 너희 둘이
...을 하지 않은것처럼...
170
00:14:31,289 --> 00:14:32,928
했어?
171
00:14:34,759 --> 00:14:36,958
오, 너희 했구나
172
00:14:36,959 --> 00:14:38,738
- 당신 그녀랑 잤구나
- 아냐
173
00:14:38,739 --> 00:14:41,078
- 이건 터무니 없어
- 언제야?
174
00:14:41,079 --> 00:14:43,239
우리 이제 그만
싸우면...
175
00:14:43,240 --> 00:14:45,299
거짓말 하지마, Matthew
당신 얼굴에 다 써 있어
176
00:14:45,300 --> 00:14:47,039
난 봤어
177
00:14:47,040 --> 00:14:48,579
그걸 되돌릴 순 없어
178
00:14:49,660 --> 00:14:52,379
- 당신 바람피우고 있어?
- 아니
179
00:14:52,380 --> 00:14:54,636
100%, no. I promise
180
00:14:57,163 --> 00:14:58,242
그럼 말해봐, 그게
181
00:14:59,813 --> 00:15:00,982
이전에도 없었다고
182
00:15:08,840 --> 00:15:10,429
Robs, please, I haven
t even...
183
00:15:43,521 --> 00:15:45,819
Rob, I
ve messed up
184
00:15:47,180 --> 00:15:49,709
I
ve messed up
185
00:15:49,711 --> 00:15:52,200
Message deleted. Next new message
186
00:15:53,539 --> 00:15:57,199
당신한테 계속 연락하는 중이야
들으면 전화좀 해, 알겠지?
187
00:15:57,211 --> 00:15:58,760
Message deleted
188
00:15:58,761 --> 00:16:00,870
Next new message
189
00:16:00,871 --> 00:16:02,270
왜 전화를 안받는거야?
190
00:16:02,271 --> 00:16:05,270
Message deleted. Next new message
191
00:16:05,271 --> 00:16:06,589
Robin, please...
192
00:16:06,590 --> 00:16:09,450
Message deleted. Next new message
193
00:16:09,451 --> 00:16:11,599
- Ellacott, 당장 내게...
- Message deleted
194
00:17:18,781 --> 00:17:20,520
Hi, I
m here
195
00:17:20,521 --> 00:17:22,440
Yeah, 그 스트리퍼를
쫓는 중이었어요
196
00:17:22,441 --> 00:17:24,500
우린 어제 토막난 다리를 받았다고!
197
00:17:24,501 --> 00:17:26,560
그는 심지어 Ellacott의 T가 두개란 것도 아는 사람이야
198
00:17:26,561 --> 00:17:29,140
그러니 핸드폰 계속 켜두고
망할 전화좀 받으라고!
199
00:17:30,247 --> 00:17:32,840
- Yeah, I
- ll try
- 5시에 사무실에서 좀 봐
200
00:17:50,647 --> 00:17:52,436
한잔 더요
201
00:18:25,681 --> 00:18:28,440
♪ If I Should Fall From Grace ♪
♪ With God by The Pogues ♪
202
00:18:33,065 --> 00:18:34,350
6시 10분이야
203
00:18:35,150 --> 00:18:36,970
Are you all right?
204
00:18:36,971 --> 00:18:41,190
Erm, Cormoran, 난...
오늘은 일을 못할거 같아요
205
00:18:47,051 --> 00:18:48,460
뭐해요?
206
00:18:50,051 --> 00:18:52,870
아무것도요. 혼자 왔어요?
207
00:18:52,871 --> 00:18:54,880
누구 좀 기다리고 있어요
208
00:18:54,881 --> 00:18:57,690
같이 기다려도 되요? 응 안 돼
209
00:19:00,790 --> 00:19:03,650
좋아, 무슨 일이야?
210
00:19:03,651 --> 00:19:05,430
어떻게 알았어요?
211
00:19:05,431 --> 00:19:07,680
나 탐정이야
212
00:19:07,681 --> 00:19:09,740
아까 통화할때
음악소리
213
00:19:09,741 --> 00:19:11,340
그거 여기서 매일 나오거든
214
00:19:12,931 --> 00:19:14,480
내게 뭘 원해요?
215
00:19:15,601 --> 00:19:18,270
아무것도. 왜그래?
216
00:19:18,271 --> 00:19:19,490
Nothing
217
00:19:19,491 --> 00:19:21,280
씨알도 안먹힐 소리 말고
218
00:19:21,281 --> 00:19:23,339
이렇게 안좋은 모습 처음 봐
219
00:19:24,421 --> 00:19:26,340
(내 걱정을 해주시다니) 의욕이 갑자기 넘치네요...
220
00:19:31,871 --> 00:19:33,980
약혼반지 어디갔어?
221
00:19:35,201 --> 00:19:38,060
탐정이시라면서요
추리해보세요
222
00:19:44,011 --> 00:19:45,140
Matthew가 바람을 피웠어요
223
00:19:48,231 --> 00:19:51,280
Oh. Right
224
00:19:51,281 --> 00:19:52,450
멍청한 놈
225
00:19:54,281 --> 00:19:56,250
오래 전 일인데
226
00:19:56,251 --> 00:20:00,420
상대가 내가 아는한
가장 짜증나는 여자 중 한 명이에요
227
00:20:01,641 --> 00:20:03,560
그녀가 아직 주변에 있어? 넵
228
00:20:05,531 --> 00:20:08,340
요전날엔 같이 저녁도 먹은걸요
229
00:20:23,761 --> 00:20:25,870
그들은 내가 대학을 떠난 바로 후에 시작했대요
230
00:20:25,871 --> 00:20:27,610
나는 그가 이제와서 고백한게 놀라운데
231
00:20:27,611 --> 00:20:30,800
하지 않았어요, 내가 그냥... 알아차린거죠
232
00:20:33,091 --> 00:20:36,050
그는 자기 자신이 부끄러운듯
보였어요, 왜냐면...
233
00:20:37,785 --> 00:20:39,919
.. 왜냐면... 그때...
234
00:20:48,471 --> 00:20:49,550
내가 대학을 중퇴했을때...
235
00:20:52,311 --> 00:20:54,140
..내게 어떤 일이 벌어졌기 때문이죠
236
00:20:54,141 --> 00:20:56,250
그 후부터, 나는 문제가 있었어요
237
00:21:01,831 --> 00:21:05,300
친구의 기숙사에서 돌아오던 길이었어요
238
00:21:05,887 --> 00:21:07,856
심지어 늦은 밤도 아니었죠
239
00:21:08,491 --> 00:21:12,140
듣자하니, 그는 이미 한 차례
다른 사람을 공격하려 시도했었고
240
00:21:12,141 --> 00:21:14,630
뉴스에서 그에 관한
경고 방송도 했더라고요...
241
00:21:19,931 --> 00:21:22,410
나는 죽은체 했고 그는 도망갔어요
242
00:21:25,461 --> 00:21:27,000
그래서 내가 살아남은 거에요
243
00:21:29,541 --> 00:21:31,970
그는 고릴라 마스크를 쓰고 있었지만
244
00:21:31,971 --> 00:21:35,250
귀 뒤에
하얀 반점이 있었어요
245
00:21:36,851 --> 00:21:39,570
내가 증언해서 그를 집어 넣었죠
246
00:21:39,571 --> 00:21:41,680
강간과 살인미수로
247
00:21:43,131 --> 00:21:47,167
생애중 단지 20분의 악몽같은 시간인데
아직도 그때의 피해자 같아요
248
00:21:47,185 --> 00:21:51,874
알아. 그건 그저 재수없게 일어났던
끔찍한 일일 뿐이야
249
00:21:54,901 --> 00:21:58,541
그 뒤로 난...
방을 나갈수가 없었어요
250
00:21:58,552 --> 00:22:03,231
난 부모님이 계신 집으로
돌아와야 했고, 그때...
251
00:22:07,411 --> 00:22:08,950
..Matthew와 Sarah가
252
00:22:11,294 --> 00:22:13,840
Well, 아침에 봐요
253
00:22:13,841 --> 00:22:15,990
잘 데는 있고?
254
00:22:15,991 --> 00:22:19,510
London에 아는 사람이라곤
Matthew의 친구들뿐이라
255
00:22:19,511 --> 00:22:22,930
Erm, 유스호텔이나 YMCA를 알아볼려구여
256
00:22:22,931 --> 00:22:25,600
- 아직도 나같은 사람을 받아주나요?
- 내가 제대로된 곳으로 데려다 줄게
257
00:22:25,601 --> 00:22:27,520
저 완전 거지에요
258
00:22:27,521 --> 00:22:30,520
Well, 내 잘못이 크군
259
00:22:30,521 --> 00:22:32,310
내가 낼게
260
00:22:32,311 --> 00:22:35,210
그러니 결혼-취소 선물
이라 하자고
261
00:22:44,731 --> 00:22:46,700
Where is it, then?
262
00:22:59,541 --> 00:23:01,890
Wow
263
00:23:03,671 --> 00:23:05,070
This is really nice
264
00:23:06,341 --> 00:23:07,650
당신 회계장부도 본다는걸 기억해요
265
00:23:07,651 --> 00:23:10,000
당신은 이걸 지불할 형편이 안 돼요
266
00:23:10,001 --> 00:23:12,480
체크아웃은 11시야. 문은 꼭 잠구고
267
00:23:12,481 --> 00:23:14,640
술은 그만 먹어
268
00:24:55,150 --> 00:24:57,399
다리 하나를 받은거 맞습니까?
누가 보낸건지 짐작가는 데는 있나요?
269
00:25:36,360 --> 00:25:38,229
친구, 자정이 다돼가
270
00:25:38,230 --> 00:25:40,809
- 누가 흘렸지?
- 나야 모르지
271
00:25:40,810 --> 00:25:42,779
기자들이 문밖에 있는데
272
00:25:42,780 --> 00:25:45,219
우편으로 사람 다리를 받는건
내 사업에 좋지 않아
273
00:25:45,220 --> 00:25:47,559
그 정도는 알거라 생각하는데
274
00:25:47,560 --> 00:25:49,339
어떻게 돌아가는지 알잖아
275
00:25:49,340 --> 00:25:51,830
다리를 보낸
그놈도 알겠지
276
00:25:51,831 --> 00:25:53,890
그러니 그런 게임은 하지 말자구, 알겠지?
277
00:25:53,891 --> 00:25:55,250
이봐, 나보고 어떻게 하...
278
00:26:31,580 --> 00:26:33,180
알아낸 거 좀 있어?
279
00:26:33,181 --> 00:26:35,469
어린 소녀의 사체
손과 다리는 톱으로 썰려졌습니다
280
00:26:35,470 --> 00:26:37,490
백인, 대략 16세로 추정됩니다
281
00:26:37,491 --> 00:26:38,660
청소부가 발견했어요
282
00:26:38,661 --> 00:26:40,559
시신이외 현장에서
발견된 건?
283
00:26:40,569 --> 00:26:42,599
핸드폰만 있었고, 가방
지갑 어떤 것도 없습니다
284
00:26:42,600 --> 00:26:44,799
신원을 확인할게 없습니다
핸드폰은 감식반에 넘겼구요
285
00:26:44,800 --> 00:26:47,009
- CCTV는 어때?
- 로비에 있습니다
286
00:26:47,010 --> 00:26:49,489
돌려보고 있으니 운이 좋으면 뭔가라도 찾겠죠
287
00:26:49,490 --> 00:26:50,849
Right
288
00:27:01,120 --> 00:27:03,319
- Hello
- Oh... Hi...
289
00:27:05,010 --> 00:27:07,819
집 앞에 기자들이
진을 치고 있어
290
00:27:07,820 --> 00:27:10,242
우리가 망하기 전에
이놈을 찾아야겠어
291
00:27:11,307 --> 00:27:13,597
토요일인건 알지만
시간이 없어
292
00:27:17,151 --> 00:27:18,879
방금 토한거야?
293
00:27:20,151 --> 00:27:22,350
괜찮아요, 일은 할 수 있어요
294
00:27:22,351 --> 00:27:24,040
물론 그래야겠지
295
00:27:24,040 --> 00:27:25,960
밥은 먹었어?
296
00:27:25,960 --> 00:27:27,699
음식얘기하지 말아요
297
00:27:27,700 --> 00:27:29,759
- 좀 적어봐
- Er, yeah
298
00:27:29,760 --> 00:27:32,669
Nick과 Ilsa의 주소를 불러줄게
299
00:27:32,670 --> 00:27:34,399
It
s 80 Octavia Street
300
00:27:34,400 --> 00:27:36,599
Oh, 그리고
나올때 조심해
301
00:27:36,600 --> 00:27:37,819
어제밤에 우리 미행당했어
302
00:27:39,791 --> 00:27:41,670
Right, 주소 다시요
303
00:27:47,241 --> 00:27:48,279
Sorry
304
00:27:49,780 --> 00:27:51,839
하룻밤사이, 의뢰인이 단 둘만 남았어
305
00:27:51,840 --> 00:27:54,179
그 둘 마저도
죽겠다고 비명지르고 있어
306
00:27:54,180 --> 00:27:57,789
Well, 신문 1면에 잘린 다리가 실린다면
그럴만도 해
307
00:27:57,790 --> 00:28:00,039
사업은 다시 복구할 수 있을거야
308
00:28:00,040 --> 00:28:02,429
이 녀석이 나를 죽이길 원한다면
어렵지 않아
309
00:28:02,430 --> 00:28:03,610
난 겨냥하기에 충분히 크고...
310
00:28:03,611 --> 00:28:05,883
말이 나와서 말인데
우리 네 콜레스테롤 얘기좀 해야돼
311
00:28:05,894 --> 00:28:08,070
다리, Blue Oyster Cult 가사들
312
00:28:08,082 --> 00:28:10,869
이건 그놈이 나를 조종하기 위해
막대한 노력을 기울인다는 거지
313
00:28:10,870 --> 00:28:14,009
그 과정에서 어떤 사람이라도 해칠 수 있을거야
314
00:28:14,010 --> 00:28:16,869
네가 걱정하는건
Robin이지, 그렇지 않아?
315
00:28:16,870 --> 00:28:19,449
Robin은, 그녀의 말을 인용하자면
316
00:28:19,450 --> 00:28:22,170
"단 3일만에 self-defense course를
수료한 증명서"를 가졌지
317
00:28:22,171 --> 00:28:24,000
Robin이 맘에 들어
318
00:28:25,856 --> 00:28:28,756
Well, 나도 그래. 다만 내가
짊어지고 갈 사상자 명단에
319
00:28:28,766 --> 00:28:30,889
그녀까지 더할 필요는
없다는거야
320
00:28:43,870 --> 00:28:47,110
그리고 이건 같은 날 저녁
약 18분전 영상입니다
321
00:28:50,251 --> 00:28:51,700
Yeah
322
00:28:56,860 --> 00:28:58,269
그를 데려와야겠어요
323
00:29:27,381 --> 00:29:29,109
(That
s right.)
324
00:29:29,111 --> 00:29:30,710
(Talk to you later.)
325
00:29:32,391 --> 00:29:34,780
- Coffee?
- Ah, yes, please
326
00:29:34,781 --> 00:29:36,140
I feel awful
327
00:29:36,141 --> 00:29:41,159
런던에 있는 와인이란 와인은 다
들이부어서 그래
328
00:29:41,250 --> 00:29:42,989
Radford가 전화했어요
329
00:29:42,990 --> 00:29:45,329
맡긴 일을 취소한데요
330
00:29:45,330 --> 00:29:46,829
이제 딱 한명 남았군
331
00:29:48,672 --> 00:29:52,337
그는 정말 미안하지만
332
00:29:52,653 --> 00:29:54,100
신상이 노출 될까봐...
333
00:29:54,110 --> 00:29:55,251
Mo...
334
00:29:56,157 --> 00:29:57,660
..이해해
335
00:29:57,661 --> 00:30:00,547
Brockbank의 여동생, Holly
의 옛 주소를 알아봤어
336
00:30:00,559 --> 00:30:04,008
- Barrow-in-Furness 어디쯤인데
- Mm-hm
337
00:30:04,018 --> 00:30:06,757
우리 일은 망하기 일보직전이고
이게 우리가 가진 유일한 단서니
338
00:30:06,769 --> 00:30:08,058
거기서부터 시작해볼 생각이야
339
00:30:08,068 --> 00:30:10,648
Great, well, 나도 같이 가요
340
00:30:10,931 --> 00:30:13,689
사무실에 있는 편이 훨씬 도움이 될텐데
341
00:30:13,691 --> 00:30:15,480
조사 업무는
어디서나 할 수 있어요
342
00:30:15,481 --> 00:30:18,380
그리고 나는 차가 있고
당신은 운전을 못해요
343
00:30:18,381 --> 00:30:20,680
그 말은 돈과 시간이 절약된다는 거고
344
00:30:20,680 --> 00:30:23,819
그리고 우리가 파산해서 내가 백수가 되기전에
이 사건을 해결해야 해요
345
00:30:23,820 --> 00:30:26,119
그리고 당신이 나를 염려한다면
346
00:30:26,120 --> 00:30:28,535
런던을 떠나 있는게
더 낫지 않나요?
347
00:30:28,546 --> 00:30:29,748
Matthew는 어떻게 생각할까?
348
00:30:29,767 --> 00:30:31,937
그 자식은 자기 생각을
자기 엉덩이에나 묻으라 해요
349
00:30:51,150 --> 00:30:53,120
- Robin, please...
- 건드리지마
350
00:31:27,681 --> 00:31:29,017
준비됐나요?
351
00:31:29,027 --> 00:31:31,290
그 콘웰놈(Oggy)이 잠깐 경찰서에 들른대
352
00:31:32,383 --> 00:31:33,899
점심이라도 먹을래?
353
00:31:34,401 --> 00:31:35,900
물 한컵만 주세요
354
00:31:37,891 --> 00:31:40,280
최근에 Whitechapel에 간 적 있어?
355
00:31:40,281 --> 00:31:42,027
- Yes
- 무슨 일로?
356
00:31:42,039 --> 00:31:44,080
- 의뢰인
- 누군데?
357
00:31:44,081 --> 00:31:45,670
만나지 못했어
358
00:31:45,671 --> 00:31:48,541
이름은 Valley라고 했던 것 같은데
359
00:31:48,552 --> 00:31:49,916
어디서 만났어요?
360
00:31:49,928 --> 00:31:52,489
- 만나지 않았어요
- 어디서 만나기로 했는데요?
361
00:31:52,501 --> 00:31:55,185
단기-임대 사무실용 빌딩이었는데
362
00:31:55,186 --> 00:31:57,015
주소는 찾아 볼게요
363
00:31:57,017 --> 00:31:59,313
Whitechapel High Street 소재
한 빌딩에서
364
00:31:59,324 --> 00:32:00,706
어린 소녀의 시신이 발견됐어
365
00:32:00,969 --> 00:32:02,196
양쪽 다리가 없었지
366
00:32:02,461 --> 00:32:04,926
현장에서 그녀의 지문으로 작동되는
핸드폰이 발견되었는데
367
00:32:04,938 --> 00:32:07,615
감식반이 들고가 열어봤어
368
00:32:07,616 --> 00:32:09,016
Right
369
00:32:10,040 --> 00:32:11,528
뭘 알아냈는데?
370
00:32:11,540 --> 00:32:13,929
그녀가 그곳에서 만나기로 한 사람이
당신이더군요
371
00:32:16,945 --> 00:32:19,194
Hi, it's Cormoran Strike, I'm here
372
00:32:20,227 --> 00:32:23,795
You
re... not
373
00:32:29,409 --> 00:32:31,539
Invented this at med school
374
00:32:31,549 --> 00:32:33,744
Vitamins, anti-inflammatories
375
00:32:33,755 --> 00:32:38,674
I and a raw egg prove you
re I
the hardest bastard in the room
376
00:32:41,039 --> 00:32:44,444
- 자 출발해보자구
- 그래서 경찰이 왜 불렀대요?
377
00:32:44,445 --> 00:32:45,944
나를 심문했어.(Interview under caution)
378
00:32:45,944 --> 00:32:48,424
살인죄로 체포하기엔
조금 부족하다더군
379
00:32:51,142 --> 00:32:54,054
이게 필요했어. 가자구!
380
00:32:54,055 --> 00:32:56,914
Well, 적어도 Wardle은 믿어줄거에요
381
00:32:56,915 --> 00:32:59,584
뭐 내가 어린 소녀들을
토막내지는 않을 사람이라고?
382
00:32:59,585 --> 00:33:02,214
Yeah, 눈물나게 고맙군
383
00:33:04,135 --> 00:33:06,194
Whitechapel에서
만나기로 한 의뢰인에 관한
384
00:33:06,195 --> 00:33:09,474
자료를 Wardle에게 보내주겠어?
Sure
385
00:33:12,623 --> 00:33:15,474
당신에게 시신의 다리를 보내는게
어떻게 당신을 함정에 빠뜨리는게 되죠?
386
00:33:15,486 --> 00:33:17,745
살인자가 원하는게 뭐냐에 따라
다르지
387
00:33:17,757 --> 00:33:20,100
만약 다시는 탐정일을 못하게 할 작정이면
내게 다리를 보내
388
00:33:20,110 --> 00:33:23,529
살인사건에 연루시키기만 하면 돼
나머진 언론이 다 할테니깐
389
00:33:50,165 --> 00:33:52,134
아직도 그 셋중 하나가
한 짓이라 생각해요?
390
00:33:52,135 --> 00:33:53,802
Yeah, I do
391
00:33:53,814 --> 00:33:56,963
더욱 더 그래. Whittaker는 두번이나
살인혐의를 모면했어
392
00:33:56,964 --> 00:33:59,353
Laing은 자기 부인을 학대했음에도
모두의 마음을 사로잡았지
393
00:33:59,354 --> 00:34:01,374
Brockbank는 아동 성폭행범이었음에도
394
00:34:01,375 --> 00:34:04,654
모두에게 그가 피해자라고
확신시켰어
395
00:34:04,655 --> 00:34:07,654
그리고 당신은 그가
딸의 다리를 잘라 보낼수 있으리라 보고요?
396
00:34:07,655 --> 00:34:10,284
그건 확신할순 없지만
내게 복수하길 원한다는건 분명하지
397
00:34:13,564 --> 00:34:18,573
Major Brockbank, Sergeant Strike, SIB
398
00:34:18,675 --> 00:34:21,344
Brittany, 들어가 있어
399
00:34:33,295 --> 00:34:36,063
그래서 여동생과 함께 살고 있단거죠?
400
00:34:36,064 --> 00:34:39,203
Brockbank의 군인연금이
Barrow에 사는 동생 주소로 매달 보내져
401
00:34:39,204 --> 00:34:40,653
그녀가 유일한 단서야
402
00:34:48,865 --> 00:34:53,174
How you doing? Pfft! A bit shit
403
00:34:54,815 --> 00:34:56,833
Matthew가 계속 문자해요
404
00:34:56,834 --> 00:35:00,584
혹시 녹새치의 이주패턴에 관해서라도
듣고 싶어?
405
00:35:00,585 --> 00:35:02,364
두 시간이나 더 가야돼니깐
406
00:35:31,565 --> 00:35:35,644
- 4-3-I-Y-U-T
- Receiving
407
00:35:40,688 --> 00:35:45,955
- 소유자 Mr Michael Ellacott
- Michael Ellacott 씨?
408
00:35:46,665 --> 00:35:48,518
Erm, er, no, 그건 제 아버지세요
409
00:35:48,658 --> 00:35:50,360
당신들 주차금지선에 주차하고 있어요
410
00:35:50,372 --> 00:35:53,274
핵 시설 근처에는
얼씬도 하지 않아야겠죠?
411
00:35:53,275 --> 00:35:55,054
면허증 좀 주세요
412
00:35:55,055 --> 00:35:56,274
Er, yeah
413
00:35:56,275 --> 00:35:59,555
그러니까 저게, 음... 저게 그거란 말이죠?
414
00:35:59,566 --> 00:36:02,352
yeah, 당연히 조선소죠. 당신들 어디서 왔나요?
415
00:36:02,363 --> 00:36:03,772
Oh, not... 같이는 아니구요
416
00:36:03,783 --> 00:36:06,592
- Denmark Street, London
- Ealing, London
417
00:36:06,603 --> 00:36:08,212
휴가차 왔나요?
418
00:36:08,223 --> 00:36:12,302
Barrow-in-Furness에
휴가차 오는 사람도 있나요?
419
00:36:12,313 --> 00:36:13,812
사원이나
420
00:36:13,823 --> 00:36:15,602
자연보호구역은 인기가 있죠
421
00:36:15,613 --> 00:36:19,287
Scotland에 가는 길에
친구 만나러 잠시 들렀어요
422
00:36:19,298 --> 00:36:21,597
그나마 괜찮은 커피라도, 파는 곳 있을까요?
423
00:36:21,598 --> 00:36:23,829
이곳에선 촬영금지에요, 알겠죠?
424
00:36:23,840 --> 00:36:25,199
Roger that
425
00:36:27,078 --> 00:36:29,287
Yeah, 문제 없다
426
00:36:29,288 --> 00:36:31,117
- Morning
- Morning
427
00:36:31,118 --> 00:36:32,937
"Roger that"?
428
00:36:32,938 --> 00:36:36,507
당신 전혀 도움이 안 돼요!
"Barrow에서 누가 휴가를 보내냐니?"
429
00:36:36,508 --> 00:36:38,047
그녀는 딱봐도 여기 출신인데
430
00:36:38,048 --> 00:36:40,627
- 어디가?
- Brockbank를 찾아봐야죠
431
00:36:40,628 --> 00:36:43,346
No, no, no, Holly 집은 안 돼
그가 아직 거기 있을지 몰라
432
00:36:43,348 --> 00:36:44,947
아뇨. 저 여자에게 가서 묻기만 할거에요
433
00:36:44,948 --> 00:36:47,477
보기에 딱 남 험담하기
좋아하는 타입이거든요
434
00:36:49,628 --> 00:36:50,987
Hey, excuse me
435
00:36:50,988 --> 00:36:53,517
Sorry, I, er
혹시 도와주실수 있으신가해서요?
436
00:36:55,588 --> 00:36:56,947
내가 해야 해요
437
00:36:58,307 --> 00:37:01,587
Holly가 당신을 알아본다면
당신이 Niall을 찾고 있다고 말해버릴거에요
438
00:37:01,588 --> 00:37:03,737
아무튼, 이건 통할거에요
439
00:37:03,738 --> 00:37:05,097
맘에 안들어
440
00:37:05,098 --> 00:37:06,647
당신이 좋아하든 말든
441
00:37:06,648 --> 00:37:08,147
이건 좋은 작전이에요
442
00:37:37,218 --> 00:37:38,527
Great
443
00:37:39,698 --> 00:37:42,137
Well, 좋은 소식은
내 숙취가 드디어 끝났다는 거죠
444
00:37:44,789 --> 00:37:48,837
Er, 이건 받아야겠어요
엄마에요. Sorry
445
00:37:51,579 --> 00:37:52,708
Hi, Mum
446
00:37:52,719 --> 00:37:55,325
Matthew가 전화했다
너희 둘이 헤어졌다며
447
00:37:55,336 --> 00:37:57,417
- 네가 그를 떠났다던데
- 왜 그랬는지는 말 안하던가요?
448
00:37:57,418 --> 00:38:00,887
Look, I... 지금은 얘기하기
힘들어요. Strike씨랑 나와 있어서
449
00:38:00,888 --> 00:38:02,667
Oh. 그런거였냐
450
00:38:02,668 --> 00:38:04,397
아뇨, 그런게 아니라! 일 때문에요
451
00:38:04,398 --> 00:38:06,797
We
re, erm, 누가 그에게 다리를 보...
452
00:38:06,798 --> 00:38:09,657
아무튼, 그건 중요하지 않고요
그저 일 때문에 나온거에요
453
00:38:09,658 --> 00:38:11,437
Are you all right?
454
00:38:11,438 --> 00:38:14,297
Yeah, erm, oh, 모르겠어요
455
00:38:15,748 --> 00:38:17,667
전... Matt 얘기는
지금은 하기 어려워요
456
00:38:17,668 --> 00:38:20,539
erm, 아직 너무 일러요, 그래서... erm
457
00:38:20,550 --> 00:38:23,422
내가 가마 그리고 네가 London에
돌아오면 만나서 얘기하자
458
00:38:23,433 --> 00:38:25,966
- 그게 좋겠어요. 고마워요
- Bye, then
459
00:38:25,977 --> 00:38:27,526
Love you. Bye
460
00:38:34,688 --> 00:38:38,057
그래서 그 할머니에 따르면
Holly는 매일 점심때면 여기 있대요
461
00:38:38,998 --> 00:38:42,517
그녀의 오빠보다 조금은 상냥하길
바라 보자고
462
00:38:45,888 --> 00:38:47,807
You good? Yeah
463
00:39:02,908 --> 00:39:04,407
Thanks, love
464
00:39:08,018 --> 00:39:10,597
Hi, Holly Brockbank를 찾는데요
465
00:39:14,299 --> 00:39:15,658
Holly Brockbank?
466
00:39:15,658 --> 00:39:17,487
Who are thoo?
467
00:39:17,488 --> 00:39:18,847
Sorry?
468
00:39:18,848 --> 00:39:20,627
Who... are... you?
469
00:39:20,628 --> 00:39:23,437
Venetia Hall이라고 해요. 변호사죠
470
00:39:23,438 --> 00:39:26,107
- Niall을 찾고 있어요
- 알지도 못하고, 관심도 없어
471
00:39:26,108 --> 00:39:28,737
그를 찾는건... 그가 받을 돈이 있다고 생각해서요
472
00:39:28,738 --> 00:39:30,467
그와 가족이요
473
00:39:32,203 --> 00:39:34,223
- 가족?
- Oh, 그의 친척들
474
00:39:34,234 --> 00:39:35,717
예컨대 부모나 형제들요
475
00:39:35,718 --> 00:39:38,117
그와 같이 살고 있는
476
00:39:38,118 --> 00:39:39,237
왜 그런데?
477
00:39:40,928 --> 00:39:44,537
Well, 저희 회사는
국가보상소송을 전문으로 하고 있죠
478
00:39:44,538 --> 00:39:48,937
전투 이외의 작전에서
사망부상한 장병을 대상으로 한
479
00:39:48,938 --> 00:39:50,587
Right
480
00:39:50,588 --> 00:39:53,859
Holly, 정부로부터 많은
보상을 얻어내는걸 돕고 싶어요
481
00:39:54,246 --> 00:39:56,712
당신이 해줄건 그저
당신들 사연을 내게 말해주는거에요
482
00:40:03,453 --> 00:40:05,578
- Wardle
- Whittaker 아직 못찾았지?
483
00:40:05,588 --> 00:40:06,897
그래, 아직
484
00:40:06,898 --> 00:40:09,957
그럼 먼저 Donald Laing을 찾아봐
L-a-i-n-g
485
00:40:09,968 --> 00:40:13,557
내가 그를 16년형으로 보냈는데
지금쯤 가석방으로 나왔을거야
486
00:40:13,558 --> 00:40:16,927
징역은 Glasgow에서 살았고
자세한건 따로 보내줄게
487
00:40:16,928 --> 00:40:19,737
Yeah, 너가 알고 있는건 다 보내줘
I will
488
00:40:23,448 --> 00:40:25,037
So...
489
00:40:25,038 --> 00:40:26,587
Nice one
490
00:40:26,588 --> 00:40:29,867
Well, 군복무중에
Niall에게 몇가지 문제가
491
00:40:29,868 --> 00:40:31,507
있었다고 알고 있어요
492
00:40:31,508 --> 00:40:34,197
문제라고? 어떤 망할 경찰놈이
그의 머리를 때려 부셨어!
493
00:40:34,208 --> 00:40:35,587
그게 평생 그를 괴롭히고 있지
494
00:40:35,588 --> 00:40:37,507
Er, 좀 적어도 되겠죠...?
495
00:40:37,508 --> 00:40:39,477
그 경찰의 이름을
기억하나요?
496
00:40:39,478 --> 00:40:41,817
물론. Cormoran Strike
497
00:40:41,818 --> 00:40:44,307
Fuckin
gadgee! 그놈이 오빠를 파멸시켰어
498
00:40:44,308 --> 00:40:45,798
Niall이 발작을 시작했거든
499
00:40:45,809 --> 00:40:48,239
그 이후로 어떤 곳에서 어떤 일도
할수 없게 되었어, 하찮은 일도 말이야
500
00:40:48,250 --> 00:40:49,286
Right
501
00:40:49,297 --> 00:40:53,235
불쑥불쑥 나타나서
닥치는대로 부수지, 물건도 나도
502
00:40:53,247 --> 00:40:55,227
이런 코 봤어?
망할 보이냐고
503
00:40:55,228 --> 00:40:58,367
하도 쌔게 맞으니 이렇게 돼 버리더군
군은 이런 내게 보상을 해야돼
504
00:40:58,368 --> 00:41:01,748
Oh, 전적으로요
Look, 정말 고생이 많으셨군요
505
00:41:02,177 --> 00:41:03,369
많았지
506
00:41:03,380 --> 00:41:06,282
정말, 당신은 명백히
보상을 받아 마땅해요
507
00:41:09,289 --> 00:41:13,647
그런데... 사실말이야, Miss Hall
내가 좀 x같이 살아온건 맞아
508
00:41:15,478 --> 00:41:18,577
나와 Niall 모두, 어린 시절이 좀 그랬지
509
00:41:18,578 --> 00:41:21,247
그러나 적어도 그는, 자신의 노력만으로
군에서 소령까지 오른거야
510
00:41:22,939 --> 00:41:25,888
그는 마땅히 좋은 대우를 받을만 했어
511
00:41:25,889 --> 00:41:30,437
그런데 그 모든게, Cormoran
Strike가 그의 머리를 날려버린 후 사라졌지
512
00:41:30,438 --> 00:41:33,337
어떻게, Niall은 어떻게 극복하고 있나요?
513
00:41:33,338 --> 00:41:36,577
Oh, 쓰레기 스트립바에서
x같은 일을 하지
514
00:41:36,578 --> 00:41:38,547
기도로 취직했어
515
00:41:38,548 --> 00:41:39,807
예전과는 많이 다르지, 게다가
516
00:41:39,808 --> 00:41:41,878
오래 가지도 못해
517
00:41:41,879 --> 00:41:43,467
지금 런던에 있어
518
00:41:43,468 --> 00:41:45,628
거긴 일이 좀 생기거든
519
00:41:48,999 --> 00:41:51,841
'The Affluent Society'의 저자
9글자로?
520
00:41:51,853 --> 00:41:53,917
- Er...
- 운전해도 되겠어?
521
00:41:53,918 --> 00:41:55,887
와인 반잔 마신게 다에요. I
m fine
522
00:41:55,888 --> 00:41:57,437
그는 여기 없어요
523
00:41:57,438 --> 00:42:00,057
대신 전화번호를 따왔죠
524
00:42:00,058 --> 00:42:02,664
잘했어! 이제 그에게 전화하면 되나?
525
00:42:02,675 --> 00:42:04,887
런던에 있는 모양이에요
526
00:42:04,888 --> 00:42:08,167
Holly가 연락할거 같은데
하루나 이틀 뒤에 해보죠?
527
00:42:08,168 --> 00:42:10,188
얘기가 맞아야 하니깐
528
00:42:10,189 --> 00:42:13,328
있죠, 사무실이 망해도
난 이런 쪽에 일해도 되겠어요
529
00:42:13,328 --> 00:42:15,585
소질이 좀 있는것 같네요
530
00:42:15,586 --> 00:42:18,485
내 잃어버린 다리를 위해선
뭘 해줄수 있어?
531
00:42:18,486 --> 00:42:20,455
감자칩 한팩과 맥주 1파인트?
532
00:42:24,917 --> 00:42:26,696
근처에 값싸게 머물 곳이 있나요?
533
00:42:26,697 --> 00:42:28,616
길 따라 가다보면
Comfort City Express 라고 있어요
534
00:42:28,617 --> 00:42:30,066
Thanks
535
00:42:30,067 --> 00:42:32,785
Holly는 당신이
Niall의 머리를 날려버렸다 하더군요
536
00:42:32,786 --> 00:42:34,105
맞아요?
537
00:42:37,616 --> 00:42:40,561
단언컨대, Brittany와의
인터뷰는...
538
00:42:40,856 --> 00:42:42,865
..그에 대한 내 판단을 이끌어냈어
539
00:43:05,976 --> 00:43:09,546
당시 그는 이미
뇌진탕기가 있었던 모양이야
540
00:43:09,546 --> 00:43:13,756
간질 발작을 시작했고
의병 제대 조치가 취해졌지
541
00:43:13,757 --> 00:43:15,215
발작이 일어날때면
542
00:43:15,216 --> 00:43:17,935
그는 공공연히
나를 파멸시키겠다고 떠들어댔어
543
00:43:17,936 --> 00:43:19,525
그 일을 하면서 얻게되는 특전아닌 특전이지
544
00:43:20,556 --> 00:43:22,615
Brittany는 어찌 되었죠?
545
00:43:24,636 --> 00:43:26,745
그 자리에서 아이 엄마한테 설명했어
546
00:43:26,746 --> 00:43:28,665
한 마디도 들으려 하지 않더군
547
00:43:28,666 --> 00:43:31,766
Brittany는 이야기를 꾸며댔고
버릇없는 거짓말쟁이다
548
00:43:31,767 --> 00:43:34,485
Niall은 좋은 사람이고 좋은 아빠다
549
00:43:34,486 --> 00:43:37,015
그리고 딸을 데리고 자리를 뜨더군
550
00:43:37,016 --> 00:43:38,465
그 아이는 12살이었어
551
00:43:39,776 --> 00:43:41,745
그일 이후, 그는 딸이 고자질한 걸 알았고
552
00:43:41,746 --> 00:43:44,235
그 아이는 도움이란 없을 것을 알게 되었지
553
00:43:45,636 --> 00:43:48,265
그 아이는 내가 만난 가장 도움이 절실한 아이였어
554
00:43:48,267 --> 00:43:50,605
그를 찾아서, 감옥에 넣어야 해요
555
00:43:50,606 --> 00:43:52,016
그가 우리가 찾는 살인자라면.(아니면 어쩔수 없어.)
556
00:43:52,017 --> 00:43:53,606
그는 아동 성폭행범이에요
557
00:43:53,607 --> 00:43:55,626
당시 군에서도 수사를 제대로 했지만
558
00:43:55,626 --> 00:43:58,815
혐의를 두기엔 증거가 부족했어
559
00:43:58,816 --> 00:44:00,455
이게 '당신'에게 힘들...
560
00:44:00,456 --> 00:44:03,125
Don
t! Do not! You promised
561
00:44:05,046 --> 00:44:07,015
어떤 사람이라도 듣기 힘들겠지만
562
00:44:08,763 --> 00:44:11,012
그럼 우리가 어찌해야 할까?
끝까지 추격해서 감옥에 집어넣을까?
563
00:44:11,023 --> 00:44:12,117
Yeah
564
00:44:12,457 --> 00:44:15,266
그럼 이 모든 것들
당장 공과금이나 낼수 있어?
565
00:44:15,267 --> 00:44:18,496
British Gas에 다 끊는다고
말할 수 있어요
566
00:44:27,966 --> 00:44:29,325
Thanks
567
00:44:43,157 --> 00:44:45,125
Good evening. Are you looking for...?
568
00:44:45,126 --> 00:44:47,045
- Two singles, please
- Two singles
569
00:44:47,046 --> 00:44:48,645
Right. OK
570
00:44:48,646 --> 00:44:51,085
그게 방 하나에
두개의 침대인가요 아니면...
571
00:44:51,087 --> 00:44:53,045
Erm, 혹시 방 두개가 있으면.(없으면 방 하나라도)
572
00:44:53,046 --> 00:44:57,403
- 그냥 두 개의 방으로 주세요, 각각 싱글배드요
- 네 각각 싱글
573
00:44:57,415 --> 00:44:58,816
Right
574
00:44:58,817 --> 00:45:01,906
- 사생활을 캐묻는게 아니라, 체크해야 해서요 - No, it s fine!
아니요
575
00:45:04,726 --> 00:45:05,965
다리는 괜찮아요?
576
00:45:05,976 --> 00:45:08,055
아니. 그 다린 진작에 날라갔어
577
00:45:08,056 --> 00:45:09,925
당신 절뚝거리고 있거든요
578
00:45:09,926 --> 00:45:11,985
날 업어라도 주게?
579
00:45:11,986 --> 00:45:15,125
그건 당신이 가장 하기 싫은 일이 될거야
580
00:45:15,126 --> 00:45:16,815
난 보기보다 강해요
581
00:45:16,816 --> 00:45:18,696
내가 치뤘던 짐카나 대회들을 기억해요 (gymkhana-자동차경주 또는 애들 조랑말게임을 뜻함)
582
00:45:18,697 --> 00:45:20,286
소시적에 말 좀 탔나보네?
583
00:45:21,597 --> 00:45:24,736
이상한 소리라도 들리면, 나를 찾아
584
00:45:24,737 --> 00:45:25,915
알았어요
585
00:45:51,646 --> 00:45:53,145
안녕하세요
586
00:45:53,146 --> 00:45:56,285
나야. 방금 Wardle에게 연락받은게 있어서
587
00:45:56,286 --> 00:45:58,216
우린 내일 당장 런던에 가지 않을거야
588
00:45:58,217 --> 00:46:00,028
Wardle가 Laing의 옛주소를 찾았대
589
00:46:00,039 --> 00:46:01,955
- Corby에서 누군가와 같이 산대 - Great
590
00:46:01,967 --> 00:46:03,976
내일은 그곳에 들러봐야겠어
591
00:46:03,977 --> 00:46:06,556
- Well, er, night - 응. 혹시 내일 다른 약속을 잡을까봐
592
00:46:06,557 --> 00:46:08,263
듣자마자 바로 말해주는 거야
593
00:46:08,273 --> 00:46:09,380
네
594
00:46:09,417 --> 00:46:11,146
잘 자요 - 잘 자요
595
00:46:11,147 --> 00:46:12,555
Yeah, you too
596
00:46:46,167 --> 00:46:47,666
나도 하나 줘요
597
00:46:54,046 --> 00:46:55,356
Thanks
598
00:47:07,636 --> 00:47:08,805
Thanks
599
00:47:10,127 --> 00:47:11,386
그래서 Laing은 어떻게 만난거에요?
600
00:47:13,587 --> 00:47:16,633
Cyprus에서 약물사건을 수사했었는데
비밀리에
601
00:47:16,643 --> 00:47:19,175
병사들과 거래하던 지역주민을
정보원으로 매수하던 중이었지
602
00:47:19,176 --> 00:47:22,205
한번은 내게 말하길
어떤 신참놈이, 부인이 자길 떠난다고
603
00:47:22,215 --> 00:47:24,375
그녀를 묶어두고 있다는 거야
604
00:47:24,376 --> 00:47:26,155
허풍처럼 들렸지만, 그래도...
605
00:47:27,707 --> 00:47:29,156
..일단 체크라도 해봐야했지...
606
00:47:30,287 --> 00:47:32,856
문을 두드려도 대답이 없길래
발로 차고 들어갔지
607
00:47:32,857 --> 00:47:34,840
술냄새가 진동했어
608
00:47:34,852 --> 00:47:37,512
위층에 올라가
침실에서 그녀를 발견했지
609
00:47:38,437 --> 00:47:41,675
나중에 법정에서 그가 증언하길
그녀가 묶이는 걸 좋아하는 변태적 성향이라더군
610
00:47:41,676 --> 00:47:45,095
내가 본 그녀는 묶인걸 풀기위해
손목을 부러뜨리고
611
00:47:45,096 --> 00:47:48,605
어께관절도 탈골되고
내부손상까지 입었더랬지
612
00:47:57,937 --> 00:47:59,676
그가 아직 수감중이라고 말해주세요
613
00:47:59,677 --> 00:48:01,365
16년형을 받았는데
614
00:48:01,366 --> 00:48:02,725
아마 8년 정도 살았을거야
615
00:48:04,646 --> 00:48:06,235
이제 나온지 꽤 되었을거야
616
00:48:19,606 --> 00:48:22,455
- Lorraine McNaughton 양 되세요?
- 누구세요?
617
00:48:22,465 --> 00:48:25,306
탐정입니다. Donald Laing에 관해
조사중이죠
618
00:48:25,316 --> 00:48:27,665
몇년전에 여기 살았다고 들었습니다
619
00:48:27,667 --> 00:48:29,496
Donnie가 이번엔 무슨 짓을 한 거죠?
620
00:48:29,497 --> 00:48:32,529
- 그가 아직 여기 있습니까?
- 아뇨, 감사하게도
621
00:48:32,541 --> 00:48:36,150
혹시 저희가 몇가지
질문좀 해도 될까요?
622
00:48:39,107 --> 00:48:40,935
그가 한게 도둑질인가요?
623
00:48:40,936 --> 00:48:42,806
왜 그렇게 생각하세요?
624
00:48:42,807 --> 00:48:45,195
그가 떠날때 나도 당했으니깐요
625
00:48:45,196 --> 00:48:47,075
내 보석을 가져갔죠
626
00:48:47,077 --> 00:48:49,101
어머니의 반지였어요
627
00:48:49,111 --> 00:48:50,826
I'm sorry. That's terrible
628
00:48:50,827 --> 00:48:52,376
Donald를 어떻게 만났죠?
629
00:48:53,220 --> 00:48:54,249
Pub에서요
630
00:48:55,032 --> 00:48:56,772
그는 매우 매력적이었어요
631
00:48:57,717 --> 00:48:59,916
알아요, 바보같은 소리죠
632
00:49:00,431 --> 00:49:04,370
그는 앓는 병이 있었지만
Scotland에서 외톨이였어요
633
00:49:04,962 --> 00:49:06,702
병명이 뭔가요?
634
00:49:06,713 --> 00:49:08,690
Oh, 고약한 병이었죠
635
00:49:08,701 --> 00:49:10,530
건선성 관절염요
636
00:49:11,217 --> 00:49:14,216
- 어떤 날엔 거동도 못했어요
- 주세요, 제가 가져갈게요
637
00:49:14,217 --> 00:49:15,626
Oh, thank you
638
00:49:15,627 --> 00:49:16,886
오래 머물렀나요?
639
00:49:16,887 --> 00:49:18,206
1년도 안되었을거에요
640
00:49:18,207 --> 00:49:20,126
어머니가 돌아가신 후였어요
641
00:49:21,091 --> 00:49:23,200
Donnie는 Williams 부인 댁에서 일을 했어요
642
00:49:23,212 --> 00:49:26,545
길 건너, 37번지죠
643
00:49:26,546 --> 00:49:31,566
그리고 87번지에선 풀도 깍았어요
자녀들이 외국으로 떠나서 아무도 안살거든요
644
00:49:34,147 --> 00:49:38,786
내게 잘대해줬어요. 그리고 자선사업을 위해
모금까지 했죠
645
00:49:39,192 --> 00:49:42,895
이 모든것에도 불구하고, erm, 그가 그리워요
646
00:49:42,907 --> 00:49:45,395
- 폭력적이진 않았나요?
- 네
647
00:49:45,396 --> 00:49:47,175
그리고 그 점을 경찰에서도 진술했었죠
648
00:49:47,176 --> 00:49:49,705
당신 보석을 도난당했을때
말인가요?
649
00:49:49,706 --> 00:49:53,405
아뇨, Williams 부인이
강도당했을 때요
650
00:49:53,406 --> 00:49:55,286
Is she ok?
651
00:49:55,287 --> 00:49:56,976
그때 돌아가셨어요
652
00:49:59,407 --> 00:50:03,206
가련하게도, 단돈 몇쿼드 때문에
x같이 폭행당하다니
653
00:50:03,207 --> 00:50:05,646
그러니깐 당신은 Laing 짓이라는 거죠?
654
00:50:05,647 --> 00:50:07,796
그녀 집에서 잔디를 깍는 중에 벌어졌다면
그가 한게 아닐까?
655
00:50:08,515 --> 00:50:11,194
Laing과 Brockbank
그리고 Whittaker 같은 이들에겐
656
00:50:11,205 --> 00:50:12,564
여자는 그저 이용하는 도구일뿐이야
657
00:50:15,480 --> 00:50:16,979
저 여자는 아직도 그를 그리워해
658
00:50:28,007 --> 00:50:29,797
Here we go
659
00:50:29,815 --> 00:50:33,257
- Donald Laing의 위대한 자선활동들
- 읽기나 해요!
660
00:50:33,269 --> 00:50:34,505
£40...
661
00:50:34,516 --> 00:50:36,857
- Oh. Oh
- 건선성관절염 환우들을 위한 기금
662
00:50:36,868 --> 00:50:38,455
Well, 아무것도 아닌건 아니죠
663
00:50:38,456 --> 00:50:39,747
Well, 그의 거머리 근성을
664
00:50:39,758 --> 00:50:42,446
알아채기 시작한 사람들에게
보여줄 때만 그러시겠지
665
00:50:42,447 --> 00:50:43,476
Yeah
666
00:50:48,777 --> 00:50:51,116
어디서 지낼거야?
667
00:50:51,117 --> 00:50:54,816
아파트요. 적어도 오늘밤은
668
00:50:54,817 --> 00:50:57,675
Matthew가 없으니, 그래서...
669
00:50:57,676 --> 00:50:59,136
Right
670
00:51:20,506 --> 00:51:22,386
- Thank you. Goodnight
- You too
671
00:51:48,497 --> 00:51:50,936
All right, Bunsen(=Cormoran)? 어디야?
672
00:51:50,937 --> 00:51:52,156
Office
673
00:51:53,327 --> 00:51:55,056
Whittaker를 찾아냈어
674
00:51:57,167 --> 00:52:00,596
The little girl said, "Daddy
Daddy, I love that pig."
675
00:52:00,597 --> 00:52:03,966
And the farmer said, "Well
we all used to love the pig"
676
00:52:03,967 --> 00:52:07,626
"but the pigs become diseased
and it won
t stop squealing!"
677
00:52:11,137 --> 00:52:12,166
Wait
678
00:52:13,347 --> 00:52:14,746
All right, Bunsen?
679
00:52:23,237 --> 00:52:24,876
Very nice
680
00:52:24,877 --> 00:52:25,995
See you later
681
00:52:48,407 --> 00:52:51,406
들어가. Banjo, 담배좀 줘봐
682
00:52:54,002 --> 00:52:56,986
Well, 이게 누구야
망할 Sherlock Holmes 양반 아닌가
683
00:52:56,987 --> 00:52:58,811
이거 놀라운걸
684
00:52:58,822 --> 00:53:04,276
Steph, 이리 와바, 내가
이 녀석에 관한 짧은 이야기를 들려주지
685
00:53:04,627 --> 00:53:09,506
과거 한때 내가 그의 엄마와
떡을 쳤지. 그녀에게 아이를 줬어
686
00:53:09,507 --> 00:53:12,366
이제, 죽었지만... 그래도 맛깔나는 늙은 창녀였어
687
00:53:12,367 --> 00:53:14,336
이 사람은 여자들을 죽여요
688
00:53:14,337 --> 00:53:16,066
이 물건이 신경이라도 쓸거 같아?
689
00:53:16,067 --> 00:53:18,836
얘는 하루중 반은
여기가 어딘지도 몰라, bless her
690
00:53:18,837 --> 00:53:20,476
I love him, darling
691
00:53:21,837 --> 00:53:24,086
그 여자가 뭘
좋아했는지 알아?
692
00:53:24,087 --> 00:53:27,946
내가 노래를 불러주면
그녀가 나를 빨아주길 즐겼지
693
00:53:29,219 --> 00:53:33,416
노래와 빨아주기
파블로프의 조건 반사처럼 정확했지
694
00:53:35,345 --> 00:53:36,473
Fuck
695
00:53:37,334 --> 00:53:39,253
넌 어디에 있든 내가 찾을 수 있다
696
00:53:39,264 --> 00:53:41,043
망할 차에나 타
697
00:53:42,502 --> 00:53:43,681
Motherfucker!
698
00:53:53,970 --> 00:53:55,128
Hello?
699
00:53:55,139 --> 00:53:56,386
Hello
700
00:53:56,387 --> 00:53:58,022
Zahara, 그거 이리 내
701
00:54:01,303 --> 00:54:04,371
- 누구세요?
- Hello, Brockbank씨 되세요?
702
00:54:04,382 --> 00:54:06,550
- Aye
- This is, er... Venetia Hall
703
00:54:06,561 --> 00:54:08,286
저는 personal injury claims 변호사에요
704
00:54:08,287 --> 00:54:10,022
일전에 동생분과 얘기한적 있습니다만
Holly요, 당신이 입은 부상에 대해
705
00:54:10,033 --> 00:54:12,892
군으로부터 보상을
받아내는 건에 관해서요
706
00:54:13,217 --> 00:54:14,616
어떻게요?
707
00:54:14,617 --> 00:54:18,416
Well, 시간이 되시면
만나서 얘기하고 싶은데요
708
00:54:18,417 --> 00:54:20,336
어디가 편하시겠어요?
709
00:54:20,875 --> 00:54:22,483
Shoreditch 어떻소?
710
00:54:23,397 --> 00:54:25,586
혹시 집 주소 좀
알려주시겠어요?
711
00:54:25,587 --> 00:54:28,536
그럼 서류 몇가지 보내드릴수 있는데
712
00:54:28,537 --> 00:54:30,466
작은 아가씨, 내가 당신을 아나?
713
00:54:32,642 --> 00:54:34,941
제가 알기로는, 만난적 없습니다만
714
00:54:57,468 --> 00:54:59,577
I love him, darling
715
00:55:00,290 --> 00:55:02,679
언젠가, 너도
누군가에게 느낄수 있을거란다
716
00:55:37,554 --> 00:55:38,953
밖에 누구요?
717
00:55:38,955 --> 00:55:41,068
Wardle이야, 문 열어
718
00:55:41,079 --> 00:55:42,143
기다려
719
00:55:42,144 --> 00:55:43,783
의족달고 나갈게
720
00:55:53,444 --> 00:55:55,033
질문 몇가지만 받아주세요
721
00:55:58,834 --> 00:56:00,243
이 소녀를 만난적 있나?
722
00:56:03,614 --> 00:56:05,723
- No
- 자세히 봐
723
00:56:07,974 --> 00:56:09,573
만난적 없어
724
00:56:09,574 --> 00:56:10,783
Who is she?
725
00:56:13,874 --> 00:56:16,023
Whitechapel에서 시신이 발견된 그 소녀지
726
00:56:16,034 --> 00:56:17,683
신원확인이 된 모양이지?
727
00:56:17,684 --> 00:56:20,073
Well, 이건 경찰의 공이라
하기 어려워요
728
00:56:20,074 --> 00:56:22,643
아침 신문들이 우리를 위해
수고를 한 덕분죠
729
00:56:32,745 --> 00:56:34,363
그녀를 단 한번이라도 만난적 없나요?
730
00:56:35,246 --> 00:56:36,551
Kelsey Platt?
731
00:57:15,054 --> 00:57:17,313
The three names I gave you
Who have you found?
732
00:57:17,314 --> 00:57:19,233
We
re still making enquiries
733
00:57:19,234 --> 00:57:21,523
He addressed the leg to you
He followed you
734
00:57:21,524 --> 00:57:25,327
- That
- s the pattern we have so far
- I know. And I will be careful
735
00:57:25,337 --> 00:57:28,744
- Oh, my God, it
- s you
- I need to ask you about your sister
736
00:57:28,745 --> 00:57:31,134
Robin, I do think it
s
time to make a decision
737
00:57:31,135 --> 00:57:32,702
The wedding day
s nearly here
738
00:57:32,712 --> 00:57:33,787
She
s been followed
739
00:57:33,798 --> 00:57:36,623
- She
- s had body parts sent to her...
- Robin
s good at what she does
740
00:57:36,624 --> 00:57:39,433
She
s very good. She manages the risks
741
00:57:39,434 --> 00:57:40,563
Shanker!
742
00:57:40,564 --> 00:57:41,963
You
re a sociopath
743
00:57:41,964 --> 00:57:43,653
Have you seen something?
744
00:57:43,664 --> 00:57:45,443
We
re finished
745
00:57:47,548 --> 00:57:48,813
Let
s just find this guy
746
00:57:49,305 --> 00:57:50,475
Gotcha!
746
00:57:51,305 --> 00:58:51,474
자신감을 가지고 한국어/영어를 말하세요!
저희 앱을 사용해 보세요: www.TutorLily.com