"C.B. Strike" Lethal White: Part 4
ID | 13183799 |
---|---|
Movie Name | "C.B. Strike" Lethal White: Part 4 |
Release Name | Strike.S04E04 [10Bit] [1080p.WEB-DL.H265-FT] [ENG-Lektor PL] [Alusia] |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Korean |
IMDB ID | 10627492 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:24,588 --> 00:01:25,387
여보세요?
3
00:01:25,835 --> 00:01:26,793
<i>베니샤?
4
00:01:27,993 --> 00:01:29,830
<i>오늘 한잔하기로 했잖아요 안 올 거예요?
5
00:01:30,790 --> 00:01:32,547
이런, 라파엘, 미안해요
6
00:01:32,916 --> 00:01:35,345
<i>스스로 나서서 탐정과 시간 보내겠다는
7
00:01:35,346 --> 00:01:36,448
<i>용의자가 몇이나 되겠어요?
8
00:01:37,503 --> 00:01:40,699
갈게요, 지금 가고 있어요
9
00:01:41,179 --> 00:01:42,537
- 10분 걸려요 - 좋아요
10
00:01:42,538 --> 00:01:44,935
네, 미안해요, 이따 봐요
11
00:01:49,268 --> 00:01:51,409
첼시로 가 주실래요?
12
00:01:52,177 --> 00:01:54,909
<font color="#FFFF00"><i>남 롱 - 셰이커 베트남 요리, 칵테일 바
13
00:01:57,883 --> 00:02:00,072
가방 보관해 주실 수 있나요?
14
00:02:00,329 --> 00:02:02,070
라파엘 치즈웰 씨 만나러 왔는데요
15
00:02:02,103 --> 00:02:04,627
- 아래층에 계세요 - 좋아요, 고마워요
16
00:02:06,147 --> 00:02:08,208
1980년대에 어머니가 이곳을 참 좋아하셨죠
17
00:02:08,576 --> 00:02:09,599
여기 주인이
18
00:02:09,871 --> 00:02:12,716
옷을 이상하게 입고 왔다면서 유명인들을 내쫓곤 했대요
19
00:02:13,707 --> 00:02:15,976
유명인들은 쫓겨나려고 여기를 왔죠
20
00:02:17,687 --> 00:02:19,125
저기요? 괜찮아요?
21
00:02:19,637 --> 00:02:21,858
미안해요 당신 때문이 아니라
22
00:02:25,935 --> 00:02:28,140
방금 남편이랑 헤어졌거든요
반지 빼는 걸 깜빡했어요
23
00:02:29,803 --> 00:02:30,698
정말이에요?
24
00:02:36,772 --> 00:02:38,785
다른 날에 보고 싶다면...
25
00:02:38,882 --> 00:02:41,087
아니에요
나오니까 좋은걸요
26
00:02:43,006 --> 00:02:44,907
아버지에 대해 물을 것도 있고요
27
00:02:46,363 --> 00:02:49,670
킨바라가 정말 아버지를
떠날 수 있었을까요?
28
00:02:50,566 --> 00:02:51,428
아닐걸요
29
00:02:52,388 --> 00:02:54,641
늘 소란만 있는 대로 피우고
끝을 보는 일이 없죠
30
00:02:55,186 --> 00:02:56,623
그 사람을 좋아한 적 없지만
31
00:02:56,672 --> 00:02:58,750
지금은 약간
안됐단 생각이 들어요
32
00:02:59,022 --> 00:03:01,115
에버리 스트리트를 포함해서
모든 게 매각되고 있거든요
33
00:03:02,314 --> 00:03:03,928
거기서 시간 많이 보냈어요?
34
00:03:03,993 --> 00:03:05,063
에버리 스트리트에서요?
35
00:03:05,735 --> 00:03:06,533
아뇨
36
00:03:07,014 --> 00:03:09,618
평생 딱 한 번 가 봤어요
37
00:03:10,339 --> 00:03:11,328
사실은
38
00:03:12,144 --> 00:03:13,246
아버지는 날 사랑한 적 없어요
39
00:03:14,367 --> 00:03:15,804
프레디만큼 사랑해 주진 않으셨죠
40
00:03:15,901 --> 00:03:17,003
프레디는
41
00:03:17,292 --> 00:03:18,442
개망나니였는데도요
42
00:03:20,152 --> 00:03:22,038
프레디와 리아논 윈에 대해
알아요?
43
00:03:22,598 --> 00:03:23,589
아뇨
44
00:03:24,549 --> 00:03:26,193
리아논에게 보드카를
잔뜩 마시게 하고는
45
00:03:26,850 --> 00:03:27,792
발가벗기고
46
00:03:28,241 --> 00:03:29,375
그 사진을 찍어서
47
00:03:29,951 --> 00:03:31,836
펜싱 팀 전체에 돌렸죠
48
00:03:32,828 --> 00:03:33,930
리아논을 완전히 짓밟았어요
49
00:03:35,785 --> 00:03:38,134
리아논 때문에 자기 여자 친구가
팀에서 쫓겨났다는 이유로요
50
00:03:38,614 --> 00:03:40,260
이지의 친구한테서 들었어요
51
00:03:41,731 --> 00:03:43,760
게라인트 윈하고 얘기해 봤어요?
52
00:03:44,608 --> 00:03:45,566
아뇨, 아직요
53
00:03:46,015 --> 00:03:47,932
누나들이 이 일에 대해서
아무 말도 안 하던가요?
54
00:03:49,163 --> 00:03:50,361
내 말이 이거예요
55
00:03:50,570 --> 00:03:52,935
우릴 해치고 싶어 했던 사람은
게라인트인 게 뻔한데
56
00:03:52,936 --> 00:03:54,549
누나들은 말도 못 하죠
57
00:03:54,550 --> 00:03:57,075
죽은 프레디 이름에
먹칠이라도 할까 봐
58
00:03:58,418 --> 00:04:00,400
다들 나한테는 신경도 안 쓰죠
59
00:04:02,494 --> 00:04:05,243
아버지가 유서에서 제외해서
상처였겠어요
60
00:04:06,666 --> 00:04:07,736
그럴 수 있잖아요
61
00:04:08,344 --> 00:04:10,949
미워하는 사람이 있어도
62
00:04:12,053 --> 00:04:13,938
나를 여전히 신경 써 줬으면
좋겠다고 바라는 거죠
63
00:04:14,450 --> 00:04:16,511
그걸 바라는 내 자신도
너무 싫고요
64
00:04:18,639 --> 00:04:21,099
미안해요, 당신한텐
새로울 것 없는 얘기일 텐데
65
00:04:21,708 --> 00:04:23,560
전남편은 어떤 사람이었어요?
66
00:04:23,593 --> 00:04:26,805
아직 그런 거까진
생각 못 해 봤어요
67
00:04:28,357 --> 00:04:29,459
글쎄요
68
00:04:31,617 --> 00:04:35,373
오랫동안 내가 다른 사람으로
착각하고 지낸 듯해요
69
00:04:36,684 --> 00:04:37,594
원래는 어떤데요?
70
00:04:38,842 --> 00:04:40,168
원래는...
71
00:04:40,968 --> 00:04:42,645
회계사 매슈는
72
00:04:43,701 --> 00:04:44,835
못된 놈이죠
73
00:04:46,691 --> 00:04:50,030
세라랑 자던 매슈도
못된 놈이고요
74
00:04:51,405 --> 00:04:52,188
그 사람이에요?
75
00:04:54,043 --> 00:04:54,873
네
76
00:04:58,358 --> 00:04:59,316
차단했어요
77
00:05:00,324 --> 00:05:01,651
훨씬 낫네요
78
00:05:09,451 --> 00:05:10,489
어디까지 얘기했죠?
79
00:05:11,178 --> 00:05:12,647
한 병 더 시켜야 할 것 같네요
80
00:05:23,214 --> 00:05:24,524
일어나요, 파티 걸
81
00:05:24,908 --> 00:05:26,921
차에 설탕 두 개 넣었어요
82
00:05:26,922 --> 00:05:28,839
오늘은 넣어야 할 거 같아서요
83
00:05:30,311 --> 00:05:32,580
버네사, 저 때문에 깼군요
미안해요
84
00:05:32,677 --> 00:05:33,698
걱정 마요
85
00:05:34,291 --> 00:05:35,664
며칠 더 자고 갈래요?
86
00:05:35,793 --> 00:05:38,366
아뇨, 괜찮아요
어젯밤은...
87
00:05:38,910 --> 00:05:40,619
- 몇 시예요?
- 9시 반요
88
00:05:41,308 --> 00:05:42,170
망했다
89
00:05:42,682 --> 00:05:44,360
맥머란 경감 만나기로 했거든요
90
00:05:51,170 --> 00:05:52,128
미안해
91
00:05:53,807 --> 00:05:55,245
- 별일 없는 거야?
- 응
92
00:05:55,598 --> 00:05:56,796
가자
93
00:06:03,189 --> 00:06:06,753
지미가 에버리 스트리트 집에
들어갈 수 있었다 하더라도
94
00:06:06,754 --> 00:06:09,422
치즈웰에게 돈을 뜯어내려 했잖아
근데 왜 죽여?
95
00:06:09,423 --> 00:06:10,733
동기보다는 수단이
우선이 된 거지
96
00:06:11,901 --> 00:06:15,497
플릭이 청소부로 일한 건
합법적인 아르바이트였다는군요
97
00:06:16,009 --> 00:06:17,814
에버리 스트리트에 있던
메모는요?
98
00:06:18,294 --> 00:06:23,073
괜히 죄가 있는 것처럼 보일까
두려웠대요
99
00:06:23,825 --> 00:06:25,359
호텔에 대해선요?
100
00:06:25,424 --> 00:06:26,589
이제 신문할 겁니다
101
00:06:27,165 --> 00:06:28,507
집 열쇠는요?
102
00:06:28,541 --> 00:06:30,633
플릭 말로는 지미한테 줬대요
103
00:06:31,050 --> 00:06:32,551
지미는 버렸다고 하고요
104
00:06:33,032 --> 00:06:34,294
오만한 놈이에요
105
00:06:34,614 --> 00:06:35,844
변호사 선임도 거절했어요
106
00:06:36,180 --> 00:06:37,730
<i>- 자가용 있어요?
- 네</i>
107
00:06:38,163 --> 00:06:41,007
<i>차 브랜드와 등록 번호
알려 줄래요?</i>
108
00:06:41,120 --> 00:06:42,893
스즈키 알토고
109
00:06:43,997 --> 00:06:45,323
등록 번호는
110
00:06:45,435 --> 00:06:49,239
'엿이나 처먹어'
111
00:06:50,743 --> 00:06:52,756
이런, 제가 착각했네요
그건 제 포르쉐 번호인데
112
00:06:53,380 --> 00:06:57,182
<i>EF04 NWK예요</i>
113
00:06:57,999 --> 00:07:02,490
본인의 동의 여부와 관계없이
다른 분이 차를 몬 적 있나요?
114
00:07:02,731 --> 00:07:03,864
중고차예요
115
00:07:04,409 --> 00:07:07,221
차를 가만히 세워두고
구경만 하진 않았겠죠
116
00:07:09,092 --> 00:07:10,738
옥스퍼드셔의
르 마누아 오 콰세종
117
00:07:10,739 --> 00:07:12,383
호텔에 방문한 적 있나요?
118
00:07:13,280 --> 00:07:15,740
내가 미슐랭 스타 식당에서
식사할 거 같아 보여요?
119
00:07:17,052 --> 00:07:17,962
<i>가 본 적 없다는 거군요?</i>
120
00:07:19,306 --> 00:07:20,983
<i>스즈키 몰고 간 적 없어요?</i>
121
00:07:22,518 --> 00:07:23,828
식사한 적이 없다고 했죠
122
00:07:24,309 --> 00:07:25,363
똑바로 들으세요
123
00:07:25,875 --> 00:07:26,849
차를 쫓아간 적은 있어요
124
00:07:26,914 --> 00:07:28,528
내 돈을 어떻게 쓰나
보고 싶어서요
125
00:07:28,784 --> 00:07:31,708
- 당신 돈요?
- 네, 우리 형제 돈요
126
00:07:32,045 --> 00:07:34,106
치즈웰가가 당신에게
돈을 빚졌다고 주장하는 겁니까?
127
00:07:34,171 --> 00:07:35,912
주장이 아니라 사실이에요
128
00:07:36,537 --> 00:07:38,070
어쩌다 당신한테 돈을 빚졌죠?
129
00:07:39,206 --> 00:07:41,778
치즈웰이 아빠의 연장들과
남은 재고품을 전부 팔았어요
130
00:07:41,843 --> 00:07:42,770
<i>아빠 죽고 나서요</i>
131
00:07:43,937 --> 00:07:45,055
<i>치즈웰이 처리할 게 아니었죠</i>
132
00:07:45,168 --> 00:07:47,053
<i>집에 안 간 지
아주 오래됐다면서요</i>
133
00:07:47,118 --> 00:07:48,203
<i>네, 그렇게 말했죠</i>
134
00:07:49,068 --> 00:07:51,193
<i>치즈웰이 아버지의 물건을
팔았단 건 어떻게 알죠?</i>
135
00:07:53,591 --> 00:07:54,677
<i>누가 귀띔해 줬어요</i>
136
00:07:55,030 --> 00:07:56,676
<i>- 전화가 왔죠
- 이름 알아요?</i>
137
00:07:57,811 --> 00:07:58,961
말 안 해 줬어요
138
00:07:59,233 --> 00:08:00,208
어떤 식인지 알잖아요
139
00:08:00,576 --> 00:08:05,547
그 얘기를 듣고 치즈웰을
호텔까지 스토킹했군요
140
00:08:05,963 --> 00:08:07,113
바라는 게 뭐였죠?
141
00:08:07,641 --> 00:08:08,727
돈을 돌려받고 싶었어요
142
00:08:09,863 --> 00:08:13,618
날 문전 박대 못 할 곳에서
직접 얘기하고 싶었어요
143
00:08:13,971 --> 00:08:15,856
호텔 직원들 중 누구도
그런 소린 안 했는데
144
00:08:15,857 --> 00:08:17,950
치즈웰은 없었으니까요
그 부인이 있었죠
145
00:08:18,654 --> 00:08:19,852
피부 관리 받고 있었을걸요
146
00:08:20,988 --> 00:08:22,122
전 금방 갔어요
147
00:08:23,226 --> 00:08:24,887
킨바라 치즈웰과
내연 관계였나요?
148
00:08:28,357 --> 00:08:31,984
우리 경관님이 헛짚어도
단단히 헛짚으셨네
149
00:08:32,257 --> 00:08:33,422
<i>그냥 집에 갈까 봐요</i>
150
00:08:36,444 --> 00:08:37,978
<i>더 하고 싶은 말 있어요?</i>
151
00:08:38,011 --> 00:08:40,104
- 거짓말하네요
- 동의해요
152
00:08:40,984 --> 00:08:42,741
하지만 더는 잡아둘
명분이 없어요
153
00:08:44,564 --> 00:08:48,256
그간 여러모로
도움이 많이 되어 주셨으니
154
00:08:49,903 --> 00:08:51,581
서류에 서명을 좀
해 주셨으면 해요
155
00:08:51,709 --> 00:08:53,802
그 전에 킨바라 치즈웰의
156
00:08:53,803 --> 00:08:56,024
CCTV 영상부터
봐 주시겠어요?
157
00:09:06,510 --> 00:09:08,604
여기 있네요
긴 코트 입은 여자요
158
00:09:09,451 --> 00:09:10,857
누구랑 얘기하는 거죠?
159
00:09:10,858 --> 00:09:11,928
역무원요
160
00:09:12,808 --> 00:09:15,860
자기 기차가 제시간에 오는지
몇 분 동안 확인했어요
161
00:09:15,861 --> 00:09:17,427
쭉 보여 줄게요
162
00:09:27,194 --> 00:09:28,839
얼마나 걸렸죠?
163
00:09:29,112 --> 00:09:31,621
10분 정도요
가만히 서 있지를 않았어요
164
00:09:31,653 --> 00:09:34,290
울스톤역에서도 똑같았고요
165
00:09:34,387 --> 00:09:36,080
그래서 의심하는 건가요?
166
00:09:36,336 --> 00:09:37,582
알리바이가 확실하도록
167
00:09:37,583 --> 00:09:41,099
눈에 보이는 모든 카메라 앞에
일부러 나타나고 있어요
168
00:09:42,027 --> 00:09:43,017
뒤로 잠깐 돌려 볼래요?
169
00:09:48,852 --> 00:09:49,762
여기요
170
00:09:51,314 --> 00:09:52,655
여기 걸인 보여요?
171
00:09:53,359 --> 00:09:55,005
잔돈을 주는 게 아닌 듯해요
172
00:09:55,358 --> 00:09:57,307
이 사람 컵에
열쇠를 떨어뜨린 거라면요?
173
00:09:57,708 --> 00:10:00,519
이러려고 사람들한테 말 걸고
정신없이 돌아다닌 거예요
174
00:10:01,112 --> 00:10:02,965
이 순간을
자연스럽게 넘기려고요
175
00:10:04,948 --> 00:10:06,082
저 걸인은 언제 왔죠?
176
00:10:11,070 --> 00:10:13,371
킨바라 도착하고 몇 분 뒤군요
177
00:10:13,707 --> 00:10:17,382
모자를 뒤집어쓰고
머리는 숙인 채 앉아 있어요
178
00:10:18,135 --> 00:10:20,499
얼굴이 찍히고 싶지
않았던 거예요
179
00:10:21,667 --> 00:10:22,657
제이슨
180
00:10:23,233 --> 00:10:26,014
패딩턴 근처 CCTV
더 확보해야 해
181
00:10:26,015 --> 00:10:27,133
팀에 다시 연락해 줄래?
182
00:10:27,278 --> 00:10:29,067
자기 알리바이는 챙기면서
183
00:10:29,131 --> 00:10:30,873
에버리 스트리트 열쇠를
넘긴 거구나
184
00:10:31,625 --> 00:10:34,645
나쁜 계획은 아니야
너무 오버해서 문제였지
185
00:10:49,432 --> 00:10:51,940
힘든 하루였죠?
사진 몇 장 찍어 왔어요
186
00:10:53,108 --> 00:10:55,904
- 수상한 의사 조사 끝났어요?
- 그건 아니고
187
00:10:55,953 --> 00:10:58,062
환자의 집에 올라가는 걸
찍었어요
188
00:10:59,086 --> 00:10:59,980
괜찮네
189
00:11:00,156 --> 00:11:01,834
더 확실한 거 찍은 건 없고?
190
00:11:02,491 --> 00:11:03,385
커튼이 쳐져 있어서
191
00:11:04,505 --> 00:11:05,607
몸 관리 잘해요
192
00:11:08,101 --> 00:11:09,922
확실한 것부터 시작하자
193
00:11:09,987 --> 00:11:12,656
치즈웰 저택에서
킨바라의 행동을 목격한 사람
194
00:11:12,688 --> 00:11:14,845
누구와 가까운지
누구랑 일했는지
195
00:11:14,894 --> 00:11:16,363
말해 줄 수 있는 사람
196
00:11:17,212 --> 00:11:20,360
킨바라는 경찰이 온 10시 반쯤
열쇠를 가지고 있었어
197
00:11:20,440 --> 00:11:22,278
누군가 다시 가져다준 거야
198
00:11:23,078 --> 00:11:25,234
마구간 직원인
티건 발로를 만나 보자
199
00:11:25,508 --> 00:11:27,041
킨바라가 누구와 만났는지
봤을 수 있어
200
00:11:27,074 --> 00:11:29,854
그림 판매상인 헨리 드러먼드와드
얘기해 봐야 해
201
00:11:29,951 --> 00:11:30,909
그래
202
00:11:31,054 --> 00:11:32,556
게라인트 윈하고도 얘기해야 하고
203
00:11:32,732 --> 00:11:34,985
- 아직 배제할 수 없어
- 맞아
204
00:11:35,018 --> 00:11:37,766
킨바라가 하원 의사당에
들른 걸 알았을 거야
205
00:11:37,863 --> 00:11:40,020
그날 아침 게라인트의
알리바이도 거짓이었잖아
206
00:11:40,500 --> 00:11:42,801
라파엘이 그러더라
우리가 게라인트까지 파헤치는 걸
207
00:11:42,802 --> 00:11:45,167
누나들이 원치 않는 이유는
프레디까지 건들까 봐래
208
00:11:45,312 --> 00:11:46,765
리아논한테 한 짓 때문에
209
00:11:48,173 --> 00:11:49,546
라파엘하고 식사는 어땠어?
210
00:11:51,050 --> 00:11:52,392
나중에 얘기해 줄게
211
00:11:54,167 --> 00:11:55,956
게라인트가 어디서 지내나
알아볼게
212
00:12:03,453 --> 00:12:05,482
{\an8}<font color="#FFFF00"><i>멜우드 랜드 호텔</i></font>
213
00:12:40,920 --> 00:12:43,365
질문이 있어서 왔습니다
게라인트 씨
214
00:12:46,163 --> 00:12:50,382
당신은 정말 끔찍한 여자라고
말해 주고 싶군요
215
00:12:50,383 --> 00:12:51,820
전 제 일을 한 겁니다
216
00:12:52,956 --> 00:12:54,825
정의의 편에 섰다고 생각해요?
217
00:12:55,145 --> 00:12:57,095
리아논이 어떤 일을
당했는지 알아요
218
00:12:57,543 --> 00:12:58,901
프레디 치즈웰의 18살 생일에요
219
00:12:59,014 --> 00:13:01,059
입에 못 담는 말이 없죠?
220
00:13:01,859 --> 00:13:03,536
교활한 작자들
221
00:13:05,215 --> 00:13:07,293
아마 보기 힘드실 거예요
222
00:13:08,188 --> 00:13:09,290
앉으시는 게 좋겠어요
223
00:13:17,476 --> 00:13:20,319
그날 리아논의 사진들입니다
224
00:13:26,554 --> 00:13:27,433
우리 딸
225
00:13:33,779 --> 00:13:34,625
이럴 줄 알았지
226
00:13:36,097 --> 00:13:37,854
분명 무슨 일이
있었다고 생각했어요
227
00:13:38,223 --> 00:13:41,067
자기들끼리 똘똘 뭉쳐
아무 말도 하지 않았죠
228
00:13:42,538 --> 00:13:44,247
어떤 일이 있었을 거라고
생각하셨죠?
229
00:13:47,365 --> 00:13:48,611
내가 리아논을 데려다줬어요
230
00:13:50,242 --> 00:13:51,409
웨일스에서부터 운전해서요
231
00:13:52,640 --> 00:13:56,891
숙소를 예약하고 말했죠
232
00:13:58,874 --> 00:14:01,207
'새벽 1시에 데리러 올게'
233
00:14:02,311 --> 00:14:05,187
그랬더니 리아논이
너무 이르다면서
234
00:14:06,419 --> 00:14:10,046
파티에서 자기만 먼저
빠지고 싶지 않다고 했어요
235
00:14:11,821 --> 00:14:14,905
그럼 준비되면 연락하라 했죠
236
00:14:15,498 --> 00:14:16,615
데리러 간다고요
237
00:14:18,646 --> 00:14:21,794
근데 내가 휴대폰 충전기를
깜빡한 거예요
238
00:14:22,514 --> 00:14:24,767
다음 날 아침 일어나서 생각했죠
239
00:14:24,784 --> 00:14:25,774
'큰일 났네'
240
00:14:26,254 --> 00:14:27,788
'빨리 가 봐야겠다'
241
00:14:31,114 --> 00:14:33,271
내 딸이 잔디 위에 있더군요
242
00:14:34,103 --> 00:14:35,364
구토한 상태 그대로요
243
00:14:35,605 --> 00:14:38,897
다들 밤새 내 딸을
거기에 버려둔 거예요
244
00:14:40,800 --> 00:14:43,133
그래서 초인종을 눌러
치즈웰에게 말했어요
245
00:14:44,444 --> 00:14:47,560
이게 말이 되냐고요
246
00:14:49,367 --> 00:14:52,036
어린 여자애를
이렇게 둬도 되는 거냐 했죠
247
00:14:52,996 --> 00:14:54,226
그랬더니 이러더군요
248
00:14:55,186 --> 00:14:58,829
내 딸이 토하는 바람에
그 부분 잔디가 다 죽었다고요
249
00:15:03,929 --> 00:15:06,629
일단 딸을 차에 태워
집으로 왔어요
250
00:15:07,893 --> 00:15:09,203
리아논은 말이 없었어요
251
00:15:10,403 --> 00:15:13,246
휴대폰을 충전하고 나니
252
00:15:14,479 --> 00:15:15,644
딸한테 메시지가 와 있었어요
253
00:15:15,645 --> 00:15:17,722
자정에 이렇게 남겼더라고요
254
00:15:18,490 --> 00:15:20,120
'제발 데리러 와 줘요
아빠'
255
00:15:21,048 --> 00:15:22,789
'애들이 괴롭혀요'
256
00:15:23,494 --> 00:15:24,579
'너무 잔인해요'
257
00:15:27,825 --> 00:15:29,614
한 달 뒤 내 딸은
스스로 목숨을 끊었어요
258
00:15:32,796 --> 00:15:35,944
따님에게 일어난 일은
정말 유감입니다
259
00:15:38,695 --> 00:15:40,499
제가 거짓말한 것도
정말 죄송해요
260
00:15:43,825 --> 00:15:45,295
이 사진들 나한테 보내 줄래요?
261
00:15:46,766 --> 00:15:49,642
지금이라도 프레디의 친구들이
죗값을 치르도록요
262
00:15:51,529 --> 00:15:54,310
우리에겐 진실을 알고 싶단
공통점이 있어요
263
00:15:54,790 --> 00:15:55,812
도와주시겠습니까?
264
00:15:59,554 --> 00:16:01,359
킨바라 치즈웰을 아십니까?
265
00:16:01,599 --> 00:16:03,804
우연히 본 적은 있어요
266
00:16:04,524 --> 00:16:05,674
가끔요
267
00:16:05,915 --> 00:16:07,640
함께 재스퍼에 대해
얘기 나눈 적은요?
268
00:16:07,864 --> 00:16:09,623
킨바라와는 말 섞은 적 없습니다
269
00:16:11,398 --> 00:16:13,826
치즈웰이 사망한 날 아침
어디에 계셨죠?
270
00:16:15,042 --> 00:16:19,516
아미르가 크리스토퍼 집에서
돌아오길 기다렸습니다
271
00:16:20,205 --> 00:16:22,601
가미르에게 찾아갔던 거 알아요
272
00:16:24,872 --> 00:16:26,134
갠 날 도우려던 것뿐이에요
273
00:16:26,710 --> 00:16:30,130
누가 무라페와 관련된 파일을
찾으라고 했습니까?
274
00:16:31,090 --> 00:16:32,847
- 킨바라도 연루되어 있나요?
- 아뇨
275
00:16:34,590 --> 00:16:35,964
지미 나이트예요
276
00:16:37,084 --> 00:16:39,512
어떤 사진인지는
말 안 해 줬어요
277
00:16:40,920 --> 00:16:43,252
외무부에 있는 사진이고
278
00:16:43,286 --> 00:16:45,075
그거만 있으면
치즈웰은 끝장이라고 했어요
279
00:16:45,732 --> 00:16:47,393
그 정도만으로도 난 충분했죠
280
00:16:49,360 --> 00:16:54,185
그놈이 자기 집의
완벽한 잔디에 앉아서
281
00:16:55,658 --> 00:16:58,901
자신의 치부를 일요일 신문에서
확인하기를 바랐어요
282
00:17:00,660 --> 00:17:02,370
리아논을 떠올리기를 바랐죠
283
00:17:11,849 --> 00:17:15,284
우리가 한 일이
게라인트에게 도움이 될까?
284
00:17:16,484 --> 00:17:17,475
모르겠어
285
00:17:18,898 --> 00:17:21,439
리아논을 놓아버렸다면
게라인트 삶에 뭐가 남았을까
286
00:17:22,782 --> 00:17:24,428
어쨌든 사실을 말하는 거 같아
287
00:17:25,036 --> 00:17:27,272
치즈웰이 죗값을 치르게 하려면
살려 둬야 했을 거야
288
00:17:27,338 --> 00:17:28,183
그래
289
00:17:29,431 --> 00:17:30,997
지미도 진실을 얘기하는 거라면
290
00:17:31,030 --> 00:17:33,091
다른 곳에서 킨바라의
공범을 찾아야 해
291
00:17:37,136 --> 00:17:38,493
헨리 드러먼드 쪽은 어때?
292
00:17:38,846 --> 00:17:41,339
치즈웰이 죽기 전날
드러먼드를 만나러 갔어
293
00:17:41,692 --> 00:17:44,056
화가 잔뜩 난 상태로
사무실에 돌아왔지
294
00:17:44,536 --> 00:17:46,726
드러먼드가 이유를 말해 줄지도
295
00:17:51,457 --> 00:17:52,416
안녕하세요
296
00:17:53,200 --> 00:17:54,797
- 안녕하세요
- 반가워요
297
00:17:54,798 --> 00:17:56,923
- 만나 주셔서 감사합니다
- 별말씀을요
298
00:17:56,956 --> 00:17:58,170
어떻게 도와드리면 될까요?
299
00:17:58,235 --> 00:18:00,871
재스퍼 치즈웰이 사망 전날
당신을 찾아왔죠?
300
00:18:00,872 --> 00:18:02,550
그때 저도
치즈웰 사무실에 있었거든요
301
00:18:02,582 --> 00:18:03,636
그거요
302
00:18:03,669 --> 00:18:06,657
네, 말하기 민망하지만
303
00:18:06,690 --> 00:18:08,703
그래도 말은 해야겠더라고요
304
00:18:08,928 --> 00:18:11,900
제가 외출한 동안
라파엘이 갤러리에 왔어요
305
00:18:12,684 --> 00:18:15,257
비서로 젊고 예쁜 여성을
고용했었죠
306
00:18:15,529 --> 00:18:16,375
프란체스카라고
307
00:18:16,760 --> 00:18:19,876
라파엘과 둘이 애무하는 걸
제가 본 적이 있습니다
308
00:18:20,564 --> 00:18:22,786
그때 확실히 주의를 줬는데
309
00:18:23,554 --> 00:18:27,421
갤러리에 돌아오니 고객들이
어떤 소리를 들었다더군요
310
00:18:28,172 --> 00:18:29,195
생각한 대로예요
311
00:18:29,371 --> 00:18:31,657
비서는 화장실 창문 밖으로
뛰어내렸고
312
00:18:33,032 --> 00:18:37,139
라파엘은 물론 부정했지만
비서는 내보내야 했어요
313
00:18:37,204 --> 00:18:39,265
라파엘에게도
더는 나오지 말라고 했죠
314
00:18:39,537 --> 00:18:43,645
그보다도 그림 판매에 관해
할 얘기가 있었어요
315
00:18:44,365 --> 00:18:46,042
다음 날 아침에 전화하셨던데요
316
00:18:46,219 --> 00:18:47,800
제 모든 통화 기록을
갖고 계세요?
317
00:18:47,801 --> 00:18:49,431
사건에 관련된 것만요
318
00:18:50,230 --> 00:18:52,180
죄송해요
받아야 하는 전화라서
319
00:18:54,706 --> 00:18:55,984
말씀 계속하시죠
320
00:18:56,081 --> 00:19:00,220
사실 그림 판매도 재스퍼에 대한
호의로 시작된 거였어요
321
00:19:00,636 --> 00:19:03,385
가치 있는 유일한 작품은
존 프레더릭 헤링의
322
00:19:03,386 --> 00:19:05,015
얼룩무늬 암탕나귀와
망아지 그림뿐이었죠
323
00:19:05,671 --> 00:19:06,981
저도 그 그림 봤어요
324
00:19:07,222 --> 00:19:09,443
그 그림도 몇천 파운드밖에
되지 않았어요
325
00:19:09,684 --> 00:19:11,536
대화가 껄끄럽게 끝나서
326
00:19:11,537 --> 00:19:14,893
다음 날 아침 재스퍼에게
전화를 건 거예요
327
00:19:15,165 --> 00:19:16,332
도움을 주려고요
328
00:19:16,733 --> 00:19:17,530
안녕, 코모란
329
00:19:18,762 --> 00:19:19,784
아는 사이세요?
330
00:19:20,600 --> 00:19:22,486
으늘 시간 내줘서 정말 고마운데
331
00:19:22,487 --> 00:19:24,931
먼저 가 봐야겠어요
몸이 너무 안 좋네요
332
00:19:24,996 --> 00:19:25,906
물론이죠
333
00:19:26,834 --> 00:19:28,303
나 좀 바래다줄래?
334
00:19:28,625 --> 00:19:30,542
자매끼리 이른 저녁을
먹기로 했거든
335
00:19:30,750 --> 00:19:32,427
- 멀지 않아
- 가세요
336
00:19:32,428 --> 00:19:34,857
더는 드릴 말씀 없습니다
337
00:19:35,977 --> 00:19:37,639
내가 그래도 되는지 모르겠네
338
00:19:38,071 --> 00:19:40,164
애 받아달란 부탁도 아니잖아
339
00:19:40,261 --> 00:19:41,602
그냥 몸이 안 좋아서 그래
340
00:19:43,169 --> 00:19:44,575
매슈가 언제 전화했어요?
341
00:19:45,168 --> 00:19:46,733
<i>네가 차단했다며</i>
342
00:19:46,766 --> 00:19:48,428
<i>너한테 연락할 방법을
모르겠다더라</i>
343
00:19:48,892 --> 00:19:51,433
당연하죠
말 섞기 싫어서 차단한 건데
344
00:19:52,184 --> 00:19:53,926
<i>엄청 속상한 거 같던데</i>
345
00:19:53,959 --> 00:19:55,636
<i>너 다른 사람 생긴 거 아니지?</i>
346
00:19:56,325 --> 00:19:57,635
<i>아닌 거 맞아?</i>
347
00:19:58,051 --> 00:20:00,064
아니에요
만나는 사람 없어요
348
00:20:02,671 --> 00:20:03,900
로스 부인, 잘 오셨어요
349
00:20:04,381 --> 00:20:05,914
테이블 준비해 뒀습니다
350
00:20:06,922 --> 00:20:09,894
자매끼리 먹을 거예요
코모란은 바래다준 것뿐이고요
351
00:20:10,279 --> 00:20:12,323
같이 잠깐 앉을래?
352
00:20:12,501 --> 00:20:14,897
이런 기분일 때
혼자 있고 싶지 않아
353
00:20:15,505 --> 00:20:16,272
고마워
354
00:20:25,479 --> 00:20:26,805
임신한 게 싫어
355
00:20:28,724 --> 00:20:31,264
무슨 생각 하는지 알지만
난 우리 애 지운 적 없어
356
00:20:32,049 --> 00:20:32,943
지운 게 아니야
357
00:20:33,519 --> 00:20:35,436
- 잃은 거야
- 얘기하지 마
358
00:20:36,204 --> 00:20:37,131
맹세해
359
00:20:37,851 --> 00:20:40,168
- 엄마네 가서 검사를 했어
- 상관없어
360
00:20:41,431 --> 00:20:44,451
진짜든 거짓말이든 상관 안 해
361
00:20:45,411 --> 00:20:47,664
- 당신 애였으면 좋았을 텐데
- 뭔 소리야, 샬럿
362
00:20:47,681 --> 00:20:48,591
왜?
363
00:20:49,551 --> 00:20:50,685
그럼 지금 행복했을지도
364
00:20:50,719 --> 00:20:52,300
나만큼이나 당신도
아기 갖기 싫어했잖아
365
00:20:52,364 --> 00:20:54,281
어밀리아 번호 뭐야?
전화해 볼게
366
00:20:56,344 --> 00:20:58,054
당신 일에 대해 오해했어
367
00:20:59,461 --> 00:21:00,579
난 여전히 가난해
368
00:21:01,779 --> 00:21:04,255
아직도 사무실 위에 살아
보석 살 돈 없어
369
00:21:04,289 --> 00:21:06,334
- 그런 거에 관심 없...
- 있었잖아
370
00:21:07,262 --> 00:21:08,843
그리고 지금은
그런 것들 누리고 살고
371
00:21:09,147 --> 00:21:10,618
- 코모란
- 당신 결혼했어
372
00:21:11,130 --> 00:21:12,615
그 사람의 아이를 가졌다고
373
00:21:13,048 --> 00:21:13,878
우린 끝난 사이야
374
00:21:14,966 --> 00:21:16,036
하지만 당신을 사랑해
375
00:21:17,412 --> 00:21:20,032
나더러 거짓말쟁이라 하겠지
나 거짓말쟁이 맞아
376
00:21:20,960 --> 00:21:22,510
하지만 이런 걸로는
거짓말 안 해, 블루이
377
00:21:22,542 --> 00:21:23,436
하지 마
378
00:21:24,396 --> 00:21:25,514
그렇게 부르지마
379
00:21:26,027 --> 00:21:28,120
우리 사귈 때
제이고와 만난 적 없어
380
00:21:28,121 --> 00:21:30,581
우리 헤어지고 2주 후에
약혼했잖아
381
00:21:30,582 --> 00:21:32,132
응, 당신 때문에
382
00:21:33,092 --> 00:21:35,488
내가 아기 일로
거짓말한다고 했잖아
383
00:21:35,489 --> 00:21:36,383
당신은 그냥 날 떠났어
384
00:21:36,864 --> 00:21:38,301
당신은 날 망쳐 놓고...
385
00:21:38,335 --> 00:21:40,763
내 앞에서 망가졌단 얘긴
꺼내지도 마
386
00:21:42,922 --> 00:21:45,015
당신은 내가 모든 걸
포기하길 바랐어
387
00:21:45,655 --> 00:21:48,084
군대, 탐정 사무소, 친구
388
00:21:48,437 --> 00:21:50,354
당신을 제외한
모든 걸 포기하길 바랐지
389
00:21:50,498 --> 00:21:53,439
날 망치고 싶어 했어
그게 당신 주특기니까
390
00:21:53,807 --> 00:21:55,964
사라지기 전에 망가뜨리는 거
391
00:21:57,212 --> 00:22:00,040
내가 발견했을 때부터
당신은 이미 망가져 있었어
392
00:22:00,329 --> 00:22:01,510
우리 둘 다 그랬지
393
00:22:02,134 --> 00:22:05,107
오늘 아주 군침 도는
스페셜 메뉴가 준비되어 있는데요
394
00:22:05,124 --> 00:22:06,513
- 강력히 추천드립니다
- 우리가 지금
395
00:22:06,546 --> 00:22:08,336
스페셜 메뉴 따위나
듣게 생겼어요?
396
00:22:11,662 --> 00:22:12,923
빵을 좀 더 갖다드리죠
397
00:22:16,728 --> 00:22:17,958
내 눈 똑바로 보고 말해 봐
398
00:22:17,959 --> 00:22:20,211
나만큼 사랑한 여자
그 후로도 있었어?
399
00:22:20,500 --> 00:22:21,427
그런 적 없어
400
00:22:21,763 --> 00:22:23,232
정말 다행이지
401
00:22:24,288 --> 00:22:25,215
간다
402
00:22:25,247 --> 00:22:27,373
어밀리아는 안 와
거짓말한 거야
403
00:22:28,333 --> 00:22:30,569
당신이 갤러리에 올 거라고
루신다가 말해 줬어
404
00:22:31,241 --> 00:22:32,216
다시 내게 돌아와
405
00:22:32,728 --> 00:22:34,613
직접 말해야 할 것 같았어
406
00:22:35,573 --> 00:22:36,483
난 당신 싫어
407
00:22:37,715 --> 00:22:39,025
속일 사람을 속여, 블루이
408
00:23:02,187 --> 00:23:04,408
내일 여기로 태우러 올까?
409
00:23:05,543 --> 00:23:08,372
티건은 킨바라네 마구간 그만두고
지금 승마 학교에서 일한대
410
00:23:08,421 --> 00:23:09,443
거기서 만나기로 했어
411
00:23:10,051 --> 00:23:10,881
좋아
412
00:23:14,575 --> 00:23:15,533
나 펍에 갔다 왔어
413
00:23:18,411 --> 00:23:19,640
- 어땠어?
- 좋았어
414
00:23:22,039 --> 00:23:22,901
한잔할래?
415
00:23:25,475 --> 00:23:26,801
그래, 좋아
416
00:23:35,961 --> 00:23:36,807
고마워
417
00:23:43,873 --> 00:23:45,534
잘 살고 있어, 로빈?
418
00:23:46,974 --> 00:23:47,932
괜찮아
419
00:23:55,301 --> 00:23:56,324
별일 없는 거야?
420
00:23:57,219 --> 00:23:58,273
다 좋아
421
00:24:02,367 --> 00:24:03,629
나 지금 일하는 거 아니야
422
00:24:05,467 --> 00:24:06,921
네가 여기 앉아서
423
00:24:07,562 --> 00:24:09,750
일 생각만 해야 한다고
생각 안 했으면 했고
424
00:24:16,273 --> 00:24:17,838
그냥 앉아만 있어도 좋아
425
00:24:20,684 --> 00:24:21,546
그래
426
00:25:12,888 --> 00:25:14,118
<font color="#FFFF00"><i>이스트 스트리트 호스텔</i></font>
427
00:25:33,396 --> 00:25:35,217
<font color="#FFFF00"><i>발신 번호 표시 제한</i></font>
428
00:25:35,250 --> 00:25:37,103
- 내가 받아?
- 그래 줄래?
429
00:25:38,494 --> 00:25:39,900
로빈입니다
430
00:25:41,356 --> 00:25:42,681
<i>다음번엔 널 잡을 거야</i>
431
00:25:44,569 --> 00:25:45,654
누구시죠?
432
00:25:46,039 --> 00:25:47,685
<i>거의 다 잡았는데</i>
433
00:25:48,532 --> 00:25:51,313
<i>아주 잽싸게도 빠져나가더군</i>
434
00:25:52,896 --> 00:25:53,918
<i>운이 좋았지</i>
435
00:25:54,942 --> 00:25:56,796
<i>네가 어디 사는지 알아낼 거야</i>
436
00:25:56,796 --> 00:25:59,465
- 로빈?
<i>- 덴마크 스트리트에서 일하지?</i>
437
00:26:01,240 --> 00:26:02,885
- 안 돼
<i>- 널 잡으러 갈 거야</i>
438
00:26:02,918 --> 00:26:05,219
- 안 돼
<i>- 가만두지 않겠어</i>
439
00:26:08,433 --> 00:26:09,295
망할 년!
440
00:26:09,600 --> 00:26:10,733
로빈, 멈춰
441
00:26:18,567 --> 00:26:19,876
로빈, 차 세워
442
00:26:23,202 --> 00:26:24,160
차 세워!
443
00:26:37,523 --> 00:26:39,361
- 로빈?
- 미안
444
00:26:39,905 --> 00:26:40,879
정말 미안해
445
00:26:41,519 --> 00:26:43,276
미안해, 내가...
446
00:26:52,244 --> 00:26:54,034
공황 발작 있은 지
얼마나 됐어?
447
00:26:56,704 --> 00:26:57,695
1년쯤
448
00:26:59,197 --> 00:27:00,572
도움받고 있어?
449
00:27:03,146 --> 00:27:05,814
인지 행동 치료 같은 건
받았어
450
00:27:07,222 --> 00:27:09,331
비건 베이컨을
시도해 보려고 샀는데
451
00:27:09,332 --> 00:27:12,735
냉장고 속에 계속 두기만 한다고
날 건강하게 해 주진 않더라
452
00:27:17,308 --> 00:27:18,202
다른 일은?
453
00:27:20,121 --> 00:27:20,983
어떤 거?
454
00:27:21,192 --> 00:27:22,422
지난밤에 전화했을 때
455
00:27:22,838 --> 00:27:24,947
- 물론 내 일은 아니지만...
- 그거
456
00:27:26,019 --> 00:27:27,313
매슈랑 나 헤어졌어
457
00:27:28,512 --> 00:27:29,854
그 와중에 네가 전화한 거야
458
00:27:34,171 --> 00:27:36,263
- 미안
- 어쨌거나 상관없어
459
00:27:42,179 --> 00:27:43,616
무너지고 싶지 않아
460
00:27:44,065 --> 00:27:45,407
내 일을 하고 싶을 뿐이야
461
00:27:45,440 --> 00:27:49,754
- 네가 그렇게 생각하지...
- 난 너와 일에 대해서는
462
00:27:49,787 --> 00:27:51,464
아주 최고라고 생각해
463
00:27:52,424 --> 00:27:54,166
난 10년 넘게 훈련했어
464
00:27:54,759 --> 00:27:58,290
특별 수사대에서
수백 건의 사건들을 봤지
465
00:27:58,514 --> 00:28:01,023
넌 그런 경험 없는데도
나만큼 잘하잖아
466
00:28:03,630 --> 00:28:04,763
사실 엄청 짜증 난다고
467
00:28:09,032 --> 00:28:11,700
지원해 줄 테니까
제대로 치료받아
468
00:28:11,941 --> 00:28:13,522
친절을 베푸는 게 아니야
469
00:28:15,042 --> 00:28:16,128
다 나를 위해서지
470
00:28:16,976 --> 00:28:18,142
네 상태가 좋아야 하니까
471
00:28:20,061 --> 00:28:20,923
알았어
472
00:28:24,520 --> 00:28:25,543
가야겠다
473
00:28:26,854 --> 00:28:27,908
운전해도 되겠어?
474
00:28:29,699 --> 00:28:30,929
내가 운전해도 돼?
475
00:28:35,214 --> 00:28:36,268
어디서 지내고 있어?
476
00:28:37,947 --> 00:28:39,449
그게 사실...
477
00:28:40,712 --> 00:28:43,221
닉과 일사 집에서 지내
내가 연락해 놓을게
478
00:28:45,523 --> 00:28:46,402
고마워
479
00:28:49,072 --> 00:28:49,966
정말로
480
00:28:56,984 --> 00:28:57,814
나는...
481
00:28:58,662 --> 00:29:00,148
이런, 미안
482
00:29:00,389 --> 00:29:01,747
- 실수야
- 알아
483
00:29:04,385 --> 00:29:05,854
우리 엄청 늦겠다
484
00:29:19,121 --> 00:29:21,678
경찰들에게 자세히 진술하셨겠죠?
485
00:29:22,063 --> 00:29:23,117
네, 그랬어요
486
00:29:23,134 --> 00:29:25,627
킨바라는 그날 밤
침실을 떠나지 않았어요
487
00:29:26,746 --> 00:29:29,463
마룻바닥이 소리가 커서
나갔다면 알았을 거예요
488
00:29:29,495 --> 00:29:31,204
그게 경찰들이 주로
알고 싶어 하던 거였어요
489
00:29:32,341 --> 00:29:34,865
다음 날 아침은요?
누굴 본 적 있나요?
490
00:29:35,665 --> 00:29:37,407
장제사가 왔어요
491
00:29:38,462 --> 00:29:40,523
그 후 킨바라가
한 시간 정도 말을 탔고요
492
00:29:41,244 --> 00:29:42,681
돌아왔을 때
경찰이 와 있었어요
493
00:29:42,778 --> 00:29:44,695
말 타고 어디 간지 아세요?
494
00:29:44,696 --> 00:29:46,134
몰라요
이리저리 다니는 편이라
495
00:29:46,694 --> 00:29:48,851
킨바라의 친구를 아시나요?
496
00:29:49,907 --> 00:29:51,584
사람은 싫어하고 말만 좋아해요
497
00:29:53,328 --> 00:29:57,067
혹시 직접 보거나
들은 소문 중에
498
00:29:57,132 --> 00:29:59,912
킨바라와 재스퍼의 사이에
안 좋은 일이 있었나요?
499
00:30:01,527 --> 00:30:03,540
킨바라가 재스퍼 머리에
망치를 휘두르는 걸 봤어요
500
00:30:03,637 --> 00:30:04,499
망치요?
501
00:30:05,012 --> 00:30:08,223
킨바라가 외출한 밤에 재스퍼가
레이디를 안락사시켰거든요
502
00:30:08,720 --> 00:30:11,932
킨바라가 그 사실을 알고
재스퍼에게 가서는
503
00:30:12,077 --> 00:30:13,227
머리를 내려쳤어요
504
00:30:13,580 --> 00:30:15,560
피를 많이 흘려서
의사를 불러야 했죠
505
00:30:15,625 --> 00:30:17,814
- 경찰에 연락했어요?
- 아뇨, 안 했죠
506
00:30:18,774 --> 00:30:20,931
그 이후부터 재스퍼가
후각을 잃었어요
507
00:30:20,948 --> 00:30:22,130
신경이 망가졌죠
508
00:30:22,370 --> 00:30:25,359
킨바라는 우울증을 치료하려고
웬 고급 시설에 보내졌고요
509
00:30:25,487 --> 00:30:29,818
근데 돌아와서도 레이디가 있던
마구간에서 울던 걸 봤어요
510
00:30:30,778 --> 00:30:32,791
이제 애들 수업하러
가야 해서요
511
00:30:32,824 --> 00:30:35,908
- 장난치게 두면 안 되거든요
- 고마워요, 도움 됐어요
512
00:30:36,149 --> 00:30:38,002
- 또 생각나면 연락해 줘요
- 네
513
00:30:41,120 --> 00:30:43,708
- 킨바라에게 물어볼 게 생겼네
- 응
514
00:30:43,725 --> 00:30:45,882
망치로 남편 머리를
내려친다고?
515
00:30:50,119 --> 00:30:51,557
킨바라가 우리랑
얘기하려고 할까?
516
00:30:52,005 --> 00:30:53,315
협조적으로 보이고 싶을 거야
517
00:30:54,706 --> 00:30:59,229
얼마나 남편을 사랑했는지 말하고
분명히 자살이 맞는다고 할걸
518
00:30:59,614 --> 00:31:00,539
그러면?
519
00:31:01,148 --> 00:31:02,730
망치에 대해 물어봐야지
520
00:31:13,487 --> 00:31:15,053
해링턴 앤드 리처드슨
5발짜리라니
521
00:31:15,086 --> 00:31:16,571
이건 불법이에요
치즈웰 부인
522
00:31:16,812 --> 00:31:17,834
재스퍼 거였어요
523
00:31:18,490 --> 00:31:20,679
야심한 시각이고
나 여기 혼자 있다고요
524
00:31:23,014 --> 00:31:24,340
안 들어올 거예요?
525
00:31:25,539 --> 00:31:26,433
들어갈 겁니다
526
00:31:33,691 --> 00:31:35,496
저기 있던 그림
좋아하시는 줄 알았는데
527
00:31:37,223 --> 00:31:38,694
매물로 나갔더라고요
528
00:31:39,333 --> 00:31:41,842
우리가 얼마나 쪼들렸는지
사실 몰랐어요
529
00:31:42,195 --> 00:31:44,175
모든 게 빚이었죠
530
00:31:44,689 --> 00:31:46,094
내일 제출하세요
531
00:31:46,367 --> 00:31:48,012
대체 왜 온 거죠?
532
00:31:48,045 --> 00:31:50,682
근처에 왔는데
마침 물을 것도 있어서요
533
00:31:51,705 --> 00:31:53,830
남편이 협박당하고 있던 거
아셨나요?
534
00:31:54,438 --> 00:31:55,780
당연히 알았죠
535
00:31:55,845 --> 00:31:59,680
지미 나이트는 자기 몫을 달라고
했을 뿐이라던데요
536
00:32:00,401 --> 00:32:02,766
재스퍼는 그 형제를
건방진 놈들이라 생각했어요
537
00:32:03,278 --> 00:32:05,307
하지만 지미가 말하는 걸 보면
538
00:32:05,308 --> 00:32:07,705
왜 사람들이 사회주의에 빠졌나
이해도 간다니까요
539
00:32:07,865 --> 00:32:10,102
- 잘 모르는 사이 아니었나요?
- 맞아요
540
00:32:10,646 --> 00:32:12,260
집에 전화 몇 번 온 게 다예요
541
00:32:13,156 --> 00:32:15,377
난 지미의 말이
일리가 있다고 생각해요
542
00:32:15,714 --> 00:32:19,005
재스퍼는 돈을 그 형제들과
나눠 가졌어야 해요
543
00:32:19,373 --> 00:32:21,786
정확히 어떤 돈 말이죠?
544
00:32:27,702 --> 00:32:28,835
이제 무슨 소용 있겠어요
545
00:32:30,818 --> 00:32:33,247
지미와 빌리의 아버지는
교수대를 만들었어요
546
00:32:34,047 --> 00:32:36,858
치즈웰은 목재와 작업장을 줬죠
547
00:32:37,532 --> 00:32:39,033
그리고 그 수익을 나눴어요
548
00:32:39,034 --> 00:32:41,814
수출로 얼마나 수익을 올렸는지
알면 놀랄걸요
549
00:32:42,886 --> 00:32:45,314
하나에 4만 파운드였어요
550
00:32:45,859 --> 00:32:48,176
옛날 장치치고
꽤 비싸게 팔리는군요
551
00:32:48,353 --> 00:32:49,550
네, 그렇죠
552
00:32:50,958 --> 00:32:52,540
나이트 씨는 돌아가셨는데
553
00:32:52,637 --> 00:32:55,145
아직 팔리지 않은
두 교수대가 남아 있었죠
554
00:32:55,897 --> 00:32:57,814
근데 EU가 법을 바꾼 거예요
555
00:32:58,231 --> 00:32:59,381
망할 유럽연합
556
00:32:59,829 --> 00:33:02,977
고문이나 처형 기구 판매를
법적으로 금지했어요
557
00:33:03,745 --> 00:33:05,614
재스퍼는 아랑곳 않고 팔았죠
558
00:33:05,855 --> 00:33:06,749
왜 아니겠어요?
559
00:33:07,229 --> 00:33:08,843
목매다는 게 모든 곳에서
불법은 아니잖아요
560
00:33:09,324 --> 00:33:10,889
짐바브웨에 팔았나요?
561
00:33:11,689 --> 00:33:12,503
맞아요
562
00:33:13,288 --> 00:33:16,212
두 교수대 중 하나가
도착하지 않았어요
563
00:33:16,948 --> 00:33:18,641
반란군이 빼앗은 거죠
564
00:33:18,675 --> 00:33:21,343
그 교수대를 새뮤얼 무라페를
목매다는 데 사용했군요
565
00:33:21,759 --> 00:33:23,868
고등학교를 갓 졸업한
10대 영국인을요
566
00:33:26,954 --> 00:33:30,214
누군가 사진을 찍어
외무부로 보냈어요
567
00:33:31,030 --> 00:33:33,299
크리스토퍼 배로클러프 번스는
우리에게 귀띔을 해 줬죠
568
00:33:34,418 --> 00:33:37,711
잭 나이트의 트레이드마크가
거기 새겨져 있었다고요
569
00:33:38,510 --> 00:33:39,660
하얀 말이군요
570
00:33:41,931 --> 00:33:43,513
그래서 판매자가 누군지
추적이 됐죠
571
00:33:44,696 --> 00:33:46,006
좋은 홍보거리는 아니죠?
572
00:33:46,934 --> 00:33:49,395
가디언지에서 알면 뭐라 했을지
상상이 가실 거예요
573
00:33:50,450 --> 00:33:52,879
전 처음부터 재스퍼에게 말했어요
574
00:33:52,896 --> 00:33:54,638
나이트 형제에게
제 몫을 주라고요
575
00:33:55,837 --> 00:33:56,955
내 말은 전혀 듣지 않더라고요
576
00:33:58,363 --> 00:33:59,976
그랬더니 둘이 재스퍼에게
덤빈 거예요
577
00:34:01,415 --> 00:34:02,469
협박을 했죠
578
00:34:04,884 --> 00:34:07,281
그리고 아시다시피
재스퍼는 감당 못 했어요
579
00:34:09,200 --> 00:34:12,316
저희는 남편분이 자살했다고
생각하지 않습니다
580
00:34:13,036 --> 00:34:14,122
경찰도 같은 생각이고요
581
00:34:16,616 --> 00:34:18,166
왜 남편분을 망치로
공격했습니까?
582
00:34:21,108 --> 00:34:22,657
내가 나갈 때까지
재스퍼는 기다렸어요
583
00:34:24,049 --> 00:34:25,390
그리고 내 말을 죽였죠
584
00:34:27,549 --> 00:34:29,322
내 자식을 죽인 거나
마찬가지예요
585
00:34:31,977 --> 00:34:35,093
내 말 안 믿어도 상관없지만
난 재스퍼를 사랑했어요
586
00:34:35,605 --> 00:34:36,899
근데 내게 상처를 줬죠
587
00:34:38,338 --> 00:34:41,007
그것도 아주 끔찍하게요
588
00:34:45,867 --> 00:34:48,136
결혼 생활이 어떤지는
589
00:34:48,264 --> 00:34:50,198
당사자들만이 아는 거예요
590
00:34:52,757 --> 00:34:53,715
이런
591
00:35:00,093 --> 00:35:02,138
이웃이 저더러 개를
풀어줬냐고 묻네요
592
00:35:02,379 --> 00:35:03,785
같이 가서 한번 볼래요?
593
00:35:04,057 --> 00:35:06,358
혼자 돌아다니긴 싫어서요
둘 다 와요
594
00:35:06,694 --> 00:35:07,588
물론이죠
595
00:35:17,004 --> 00:35:19,640
사실 화장실이 급한데
화장실 써도 될까요?
596
00:35:19,673 --> 00:35:20,695
못 참아요?
597
00:35:21,048 --> 00:35:22,038
못 참겠어요
598
00:35:22,423 --> 00:35:23,316
저기 있어요
599
00:35:23,350 --> 00:35:25,507
- 빨리 갔다가 와요
- 고마워요
600
00:35:49,420 --> 00:35:50,361
<font color="#FFFF00"><i>라파엘과 스포티</i></font>
601
00:37:38,734 --> 00:37:40,891
- 이제 오는 거예요?
- 미안해요
602
00:37:41,116 --> 00:37:42,857
착오가 있었나 봐
개들은 그대로 있었어
603
00:37:42,890 --> 00:37:43,736
안녕히들 가세요
604
00:37:50,594 --> 00:37:52,576
왜 우리를 밖으로
내보내려 했을까?
605
00:38:02,470 --> 00:38:03,876
안에 누가 있었어
606
00:38:04,229 --> 00:38:06,002
위층에서 움직이는
소리가 들리더라
607
00:38:06,275 --> 00:38:08,607
내가 아직 안에 있는 걸 알고
숨으려고 했어
608
00:38:09,152 --> 00:38:11,580
- 설마 괜히...
- 다락에 그림이 있는데
609
00:38:11,789 --> 00:38:14,058
그거 하나만 거기 있더라고
내가 사진 찍었어
610
00:38:15,977 --> 00:38:19,221
'슬퍼하는 암탕나귀'야
벽난로 위에 걸어 뒀던 거
611
00:38:21,939 --> 00:38:24,512
왜 매물로 내놨다고
우리한테 거짓말했을까?
612
00:38:31,289 --> 00:38:32,439
얼룩무늬야?
613
00:38:32,456 --> 00:38:33,846
얼룩무늬는
검은색, 흰색이잖아
614
00:38:33,863 --> 00:38:35,316
이 말은 갈색, 흰색이야
615
00:38:44,684 --> 00:38:46,601
<font color="#FFFF00"><i>헨리 드러먼드</i></font>
616
00:38:51,350 --> 00:38:52,835
치즈웰을 죽인 범인이
누군지 알겠어
617
00:38:53,620 --> 00:38:54,817
하지만 확실히 해야 해
618
00:38:54,882 --> 00:38:56,943
우리가 틀리면
다시 빠져나갈 거야
619
00:38:58,862 --> 00:39:02,586
<font color="#FFFF00"><i>경매장</i></font>
620
00:39:06,150 --> 00:39:07,252
<font color="#FFFF00"><i>감정</i></font>
621
00:39:08,421 --> 00:39:09,331
나예요, 세라
622
00:39:09,380 --> 00:39:11,057
리셉션에서
기다려 달라고 했거든요
623
00:39:11,937 --> 00:39:12,863
괜찮아요
624
00:39:15,405 --> 00:39:16,396
들어와요
625
00:39:20,952 --> 00:39:23,349
- 매슈가 간절히...
- 귀걸이는 돌려받았어요?
626
00:39:25,508 --> 00:39:26,354
네?
627
00:39:26,866 --> 00:39:28,480
내 침대 옆에
떨어뜨리고 간 귀걸이요
628
00:39:29,951 --> 00:39:31,468
- 안 그랬...
- 상관없어요
629
00:39:32,349 --> 00:39:33,786
이제 둘이 맘껏 만나요
630
00:39:35,737 --> 00:39:38,102
우리 사이좋은 척할 필요 없어요
일로 왔으니까
631
00:39:39,573 --> 00:39:41,235
거장들 그림을 다루죠?
632
00:39:45,775 --> 00:39:48,316
이게 꽤 값나가는 그림이
아닌가 해서요
633
00:39:58,115 --> 00:40:00,671
<i>치즈웰 집 화장실에서 찍은 사진
업로드했어</i>
634
00:40:01,775 --> 00:40:02,941
응, 지금 보고 있어
635
00:40:06,634 --> 00:40:08,583
<i>대부분 프레디와 펜싱 팀원들이야</i>
636
00:40:10,646 --> 00:40:11,844
{\an8}<font color="#FFFF00"><i>라파엘과 스포티</i></font>
637
00:40:19,150 --> 00:40:20,379
딱 5분이야
638
00:40:20,444 --> 00:40:22,297
빌리 상태가 안 좋아지면
나가야 해
639
00:40:22,363 --> 00:40:24,551
하지만 사진 속 인물을
알아봐 준다면...
640
00:40:24,585 --> 00:40:26,677
그날 밤 언덕에서 뭘 봤는지
알게 되는 거지
641
00:40:36,269 --> 00:40:37,227
반가워요, 빌리
642
00:40:37,467 --> 00:40:38,426
기분이 어때요?
643
00:40:39,753 --> 00:40:40,711
괜찮아요
644
00:40:41,639 --> 00:40:43,876
온갖 약을 먹고 있어서
기분이...
645
00:40:45,763 --> 00:40:46,721
차분해졌어요
646
00:40:49,599 --> 00:40:51,229
사람을 만나도 되는지는
모르겠네요
647
00:40:51,230 --> 00:40:53,226
많은 질문은 하지 않을 거예요
648
00:40:54,442 --> 00:40:56,551
하나 봐 줬으면 하는 게 있어요
649
00:40:58,598 --> 00:40:59,700
그래 줄래요?
650
00:41:03,457 --> 00:41:04,863
화질이 썩 좋지는 않지만...
651
00:41:04,896 --> 00:41:05,822
아뇨, 이건...
652
00:41:07,646 --> 00:41:08,907
이 아이예요
653
00:41:09,499 --> 00:41:11,848
언덕 위에서 목 졸린 여자애요
654
00:41:13,096 --> 00:41:14,118
어떻게 알았어요?
655
00:41:14,182 --> 00:41:15,620
목이 졸리긴 했지만
656
00:41:16,133 --> 00:41:17,235
죽지 않았어요
657
00:41:17,891 --> 00:41:21,551
빌리는 이 애가 아니라
다른 게 묻히는 걸 본 거였죠
658
00:41:23,741 --> 00:41:24,795
죽지 않았어요?
659
00:41:25,388 --> 00:41:26,234
안 죽었어요
660
00:41:26,858 --> 00:41:27,752
살았어요
661
00:41:30,039 --> 00:41:32,068
사건 관련해서
몇 명 더 만나 봐야 해요
662
00:41:32,101 --> 00:41:35,009
괜찮다면
다른 날에 다시 와서
663
00:41:35,969 --> 00:41:37,023
설명해 주고 싶어요
664
00:41:45,863 --> 00:41:48,052
무슨 일인지 여쭤봐도 될까요?
665
00:41:48,549 --> 00:41:51,648
할 게 너무나 많은데
여기엔 하루만 있을 거라서요
666
00:41:53,024 --> 00:41:56,108
치즈웰 저택에서 이 그림이
걸려 있는 걸 본 적 있나요?
667
00:41:56,476 --> 00:41:57,307
아뇨
668
00:41:57,899 --> 00:41:58,953
본 적 없어요
669
00:41:59,593 --> 00:42:00,519
확실해요
670
00:42:00,776 --> 00:42:01,974
이걸 왜 보여 주시죠?
671
00:42:02,007 --> 00:42:04,291
이건 존 프레더릭 헤링의
작품입니다
672
00:42:05,124 --> 00:42:07,648
헨리 드러먼드가
판매를 맡아 값을 매겼죠
673
00:42:07,857 --> 00:42:08,943
제게 언급한 적이 있습니다
674
00:42:08,960 --> 00:42:09,982
우리 게 아니에요
675
00:42:10,878 --> 00:42:14,969
누군가 '슬퍼하는 암탕나귀'를
이 그림으로 바꿔치기했어요
676
00:42:15,561 --> 00:42:18,710
전문가가 '슬퍼하는 암탕나귀'의
사진을 보고서는
677
00:42:18,711 --> 00:42:20,468
스텁스의 유실작일 수
있다더군요
678
00:42:21,523 --> 00:42:23,568
매우 값나가는 작품이죠
679
00:42:27,182 --> 00:42:29,259
아무것도 모르셨군요?
680
00:42:32,313 --> 00:42:36,292
라파엘이 딱 한 번 집에 온 날
그 그림의 가치를 알아봤어요
681
00:42:37,204 --> 00:42:38,721
라파엘이 당신을
사랑한다 생각하겠죠
682
00:42:39,090 --> 00:42:40,831
제가 볼 땐 당신을
좋아하는 것 같지도 않던데
683
00:42:40,832 --> 00:42:43,484
2천만 파운드를 위해서라면
당신과 결혼할지도요
684
00:42:48,009 --> 00:42:50,198
자기가 스텁스 그림을 찾아냈다
말한 적이 있나요?
685
00:42:51,110 --> 00:42:52,243
아니면 그 말은 쏙 뺐나요?
686
00:42:52,868 --> 00:42:55,712
둘이 함께할 유일한 방법은
재스퍼를 죽이는 거라고 할 때요
687
00:42:56,353 --> 00:42:58,126
라파엘이 왜 그랬을까
생각해 봐요
688
00:42:58,590 --> 00:43:00,699
당신은 라파엘과의 새 삶을
계획하고 있었고
689
00:43:01,228 --> 00:43:03,624
라파엘은 얼마나 기다렸다
당신을 죽일지 고민했죠
690
00:43:04,376 --> 00:43:07,732
사람 둘만 죽이고 몇 년 지나면
합법적인 주인이 될 테니까요
691
00:43:08,485 --> 00:43:10,290
라파엘에게 모두 상속한다고
유언장에 적어놨겠죠
692
00:43:13,343 --> 00:43:15,916
아니야
693
00:43:16,285 --> 00:43:17,451
세상에
694
00:43:19,402 --> 00:43:20,951
세상에
695
00:43:23,382 --> 00:43:24,819
라파엘은 어디 있어요?
696
00:43:32,349 --> 00:43:33,802
그림이 사라졌어요
697
00:43:34,538 --> 00:43:35,608
라파엘한테 있는 게 분명해요
698
00:43:35,977 --> 00:43:38,373
아직 잡지 못했지만
집에 사람을 붙여 뒀으니
699
00:43:38,374 --> 00:43:39,332
곧 잡힐 겁니다
700
00:43:39,333 --> 00:43:41,459
이지의 집 밖에도 배치해 주세요
701
00:43:41,459 --> 00:43:43,168
라파엘을 사랑해서
거짓말을 믿고 싶을 거예요
702
00:43:43,169 --> 00:43:44,415
라파엘은 타고난 거짓말쟁이예요
703
00:43:44,480 --> 00:43:47,181
킨바라 신문 듣고 가 줄래요?
도움이 될 듯한데
704
00:43:47,182 --> 00:43:48,044
물론이죠
705
00:43:51,290 --> 00:43:53,590
두 시간쯤 잠깐 나갔다 올게
706
00:43:53,623 --> 00:43:54,437
괜찮아?
707
00:43:54,646 --> 00:43:57,155
응, 매슈가 좀 보재
708
00:43:57,571 --> 00:43:58,513
무시해
709
00:43:58,770 --> 00:44:00,160
그래 봤지
휴대폰도 차단했어
710
00:44:00,177 --> 00:44:01,390
근데 휴대폰도 새로 사서는...
711
00:44:03,390 --> 00:44:04,827
이거 읽어 봐
712
00:44:06,155 --> 00:44:07,736
'로빈
지금 유치하게 구는 거야'
713
00:44:07,737 --> 00:44:09,175
'나 오늘 고객 집에 왔어
원한다면... '
714
00:44:09,176 --> 00:44:10,102
더 밑에
715
00:44:12,900 --> 00:44:14,785
언론에 터뜨리겠다는데?
너랑 내가...
716
00:44:15,297 --> 00:44:16,815
우리가 그런 사이라고
늘 생각했어
717
00:44:16,848 --> 00:44:17,775
한심하지?
718
00:44:18,910 --> 00:44:21,067
아무튼 그래서...
719
00:44:21,547 --> 00:44:22,985
얘기하고 올까 해
720
00:44:23,257 --> 00:44:24,999
리틀 베니스에서
고객 만나고 있다니까
721
00:44:25,000 --> 00:44:25,958
거기 갔다가 올게
722
00:44:25,959 --> 00:44:26,805
같이 가 줄게
723
00:44:27,094 --> 00:44:28,931
그건 도움이 안 될 거 같아
724
00:44:30,642 --> 00:44:31,473
난 괜찮을 거야
725
00:44:31,473 --> 00:44:33,422
언젠가 봐야 하긴 했으니까
726
00:44:33,871 --> 00:44:35,213
이혼 절차 밟아야 해서
727
00:44:36,029 --> 00:44:36,891
오래 걸리진 않을 거야
728
00:45:05,663 --> 00:45:09,498
<i>제 의뢰인께서 스트레스가
극심하신 듯하니 다음에...</i>
729
00:45:09,531 --> 00:45:12,567
어디 숨어 있을 만한 곳
없을까요?
730
00:45:12,856 --> 00:45:14,118
여자 친구들이 많아요
731
00:45:14,215 --> 00:45:15,924
여자를 아주 능숙하게 다루거든요
732
00:45:16,101 --> 00:45:17,602
두 여자를 추적해 봤어요
733
00:45:17,603 --> 00:45:19,520
음악가와 귀족의 딸이었는데
734
00:45:19,521 --> 00:45:22,398
물론 당신 말이 맞겠죠
둘 말고 더 있을 겁니다
735
00:45:22,415 --> 00:45:23,980
이지가 언급했던 여자가
하나 더 있어요
736
00:45:24,077 --> 00:45:25,387
주거용 배를 가진 여자
737
00:45:25,867 --> 00:45:27,161
어디에 정박 중인지는 모르죠?
738
00:45:44,121 --> 00:45:46,933
<i>- 로빈?</i>
- 코모란, 나 괜찮다니까
739
00:45:46,966 --> 00:45:48,531
<i>로빈
리틀 베니스로 가지 마</i>
740
00:45:54,766 --> 00:45:55,756
안 돼
741
00:46:02,311 --> 00:46:03,205
하지 마
742
00:46:03,781 --> 00:46:04,627
가만있어
743
00:46:09,296 --> 00:46:11,836
손님이 빨리 화장실
다녀오겠다 해놓고
744
00:46:12,300 --> 00:46:16,552
집 안을 두리번거리는 건
아주 못 배워먹은 짓이야
745
00:46:18,055 --> 00:46:19,269
<font color="#FFFF00"><i>비밀번호를 입력하세요</i></font>
746
00:46:19,941 --> 00:46:20,835
비밀번호 뭐야?
747
00:46:22,994 --> 00:46:24,160
748
747
00:46:25,151 --> 00:46:26,014
뭐라고?
749
00:46:26,462 --> 00:46:28,028
750
749
00:46:31,418 --> 00:46:34,981
가족들은 이 그림을 20년이나
그 축축한 방에 박아 뒀지
751
00:46:35,221 --> 00:46:37,954
킨바라가 좋다고
벽난로 위에 걸 때까지
752
00:46:37,955 --> 00:46:39,265
눈길도 제대로 안 줬어
753
00:46:41,008 --> 00:46:42,206
<font color="#FFFF00"><i>사진을 삭제하시겠습니까?</i></font>
754
00:46:42,558 --> 00:46:43,996
스텁스 그림이지?
755
00:46:51,669 --> 00:46:53,235
자수해, 라파엘
756
00:46:54,275 --> 00:46:55,153
사양하지
757
00:46:57,583 --> 00:46:59,852
당신이 그림을 팔려고 하면
가족들이 어떻게 나올까?
758
00:47:00,029 --> 00:47:01,978
상관없어, 그때쯤엔
내 거가 될 테니까
759
00:47:02,251 --> 00:47:04,264
난 아빠가 부탁해서
그림을 내렸다고 할 거야
760
00:47:04,297 --> 00:47:06,805
아빠는 이미 죽었으니
반박 못 하겠지
761
00:47:07,765 --> 00:47:10,258
그리고 몇 년 후
킨바라가 말 타다 사고를 당하면
762
00:47:10,259 --> 00:47:12,623
난 '슬퍼하는 암탕나귀'를
발견하고 상속받는 거야
763
00:47:13,583 --> 00:47:15,852
죽은 아내를 애도하는
적법한 남편에게 주는
764
00:47:15,853 --> 00:47:17,067
위로상이랄까
765
00:47:23,509 --> 00:47:25,634
그 여자에 대해 기억나는 건
다 얘기해 줘요
766
00:47:25,667 --> 00:47:26,706
중요한 거예요, 이지
767
00:47:26,738 --> 00:47:28,272
<i>그 여자는 예술가고</i>
768
00:47:28,832 --> 00:47:30,542
<i>배에 이름이 있어요</i>
769
00:47:31,742 --> 00:47:32,700
<i>뭐였지</i>
770
00:47:41,476 --> 00:47:42,322
그래
771
00:47:42,978 --> 00:47:43,856
이렇게 하자
772
00:47:45,072 --> 00:47:48,620
내가 계획이 완전히 망했다는 걸
잘 설득시키면
773
00:47:49,515 --> 00:47:50,617
풀어 줄게
774
00:47:52,361 --> 00:47:53,238
하지만
775
00:47:53,959 --> 00:47:56,707
내가 조금이라도 빠져나갈
기회가 있다고 생각되면
776
00:47:56,708 --> 00:47:59,553
어둠을 틈타 널 바다에 던지고
위험을 감수해 보겠어
777
00:48:00,928 --> 00:48:02,253
그럼 어디 한번 설득해 봐
778
00:48:05,436 --> 00:48:07,145
경찰이 당신과 킨바라의
사이를 알아
779
00:48:07,162 --> 00:48:07,976
증거는?
780
00:48:10,822 --> 00:48:12,388
르 마누아 호텔에서
만난 걸 알아
781
00:48:12,836 --> 00:48:14,817
직원이 당신을 알아봤어
782
00:48:14,834 --> 00:48:17,327
거기 다른 사람들하고도
몇 번씩이나 갔어
783
00:48:17,871 --> 00:48:19,996
날 못 알아보면
더 기분 나쁠 거 같은데
784
00:48:22,602 --> 00:48:24,424
킨바라는
당신과 갤러리에 있었어
785
00:48:24,456 --> 00:48:26,054
드러먼드가 일찍 들어온 날
786
00:48:27,254 --> 00:48:29,619
당신은 수습하려고 남았고
킨바라는 창문 밖으로 뛰었지
787
00:48:29,620 --> 00:48:31,712
드러먼드는 그 여자가
비서인 줄 알았지만
788
00:48:32,912 --> 00:48:34,446
당신은 안 들키고
넘어가는 줄 알았는데
789
00:48:35,693 --> 00:48:38,186
매물로 내놓은 그림 얘기를 하러
아버지가 갤러리에 온 거지
790
00:48:39,386 --> 00:48:42,677
당신 아버지가 그때 킨바라의
라케시스 약을 발견한 거야
791
00:48:43,318 --> 00:48:45,475
킨바라가 빠져나가면서
떨어뜨렸겠지
792
00:48:45,747 --> 00:48:47,441
킨바라는 재스퍼 사무실에서
약을 발견하곤
793
00:48:48,496 --> 00:48:49,838
들킨 걸 깨달은 거야
794
00:48:50,590 --> 00:48:52,987
모든 가족들이 우리가 서로
앙숙이라고 증언해 줄 거야
795
00:48:54,219 --> 00:48:57,271
아버지가 교수대를 판 걸
지미한테 말한 게 당신이지?
796
00:48:58,502 --> 00:48:59,908
킨바라에게서 들었겠지
797
00:49:00,420 --> 00:49:02,337
무라페의 사진에 관해서도
798
00:49:02,978 --> 00:49:07,133
아버지에게 압박을 가해야 했어
자살 시도가 그럴듯하려면
799
00:49:07,133 --> 00:49:08,220
증명할 수 있으면 해봐
800
00:49:08,221 --> 00:49:09,690
지미와는 대포폰을 썼거든
801
00:49:09,691 --> 00:49:12,503
갠 누가 전화했는지도 모르고
신경도 안 썼지
802
00:49:12,504 --> 00:49:13,526
다음
803
00:49:13,527 --> 00:49:14,598
당신은 미술에 대해 알아
804
00:49:15,174 --> 00:49:17,810
당신은 스텁스 그림을 알아봤어
805
00:49:19,042 --> 00:49:21,582
그 이후 당신은 그림을
손에 넣기 위해 뭐든 했지
806
00:49:21,999 --> 00:49:23,500
킨바라한테 아침에 얘기 다 했어
807
00:49:24,109 --> 00:49:25,275
많이 마음 아파하더라
808
00:49:26,570 --> 00:49:28,183
경찰에 진술하기 시작했어
809
00:49:28,361 --> 00:49:29,143
아냐
810
00:49:29,735 --> 00:49:31,828
킨바라는 내가 자기를
사랑하는 줄 알아
811
00:49:33,028 --> 00:49:35,424
그들은 우리를 갈라놓으려
무슨 짓이든 할 거라고
812
00:49:35,458 --> 00:49:36,783
섹스하면서 내가 세뇌했거든
813
00:49:37,712 --> 00:49:38,845
킨바라는 말 안 할 거야
814
00:49:40,013 --> 00:49:41,850
아무래도 부족한데, 베니샤
815
00:49:43,577 --> 00:49:44,456
그 열쇠
816
00:49:44,968 --> 00:49:46,246
에버리 스트리트 집 열쇠
817
00:49:46,343 --> 00:49:47,844
미안하지만
그건 흠잡을 데가 없어
818
00:49:49,252 --> 00:49:51,344
내 차는 CCTV 밑에 숨겨놓고
819
00:49:51,410 --> 00:49:54,813
이 집 주인의 폭스바겐을 빌려
고속도로로 내달렸지
820
00:49:55,118 --> 00:49:56,556
킨바라는 말을 타러 나왔고
821
00:49:57,036 --> 00:49:58,841
우린 저택에서 먼 곳에서 만났어
목격자도 없고
822
00:49:58,842 --> 00:49:59,800
킨바라도 돌아갔지
823
00:49:59,833 --> 00:50:01,622
난 이지가 비극적인 소식을
들고 올 시간에 맞춰
824
00:50:01,623 --> 00:50:02,821
런던으로 돌아왔어
825
00:50:03,510 --> 00:50:05,315
킨바라가 경찰 앞에서
전화할 수 있게
826
00:50:05,347 --> 00:50:07,025
내 휴대폰도 집에 놔둬서
827
00:50:07,265 --> 00:50:08,671
'자나 봐요, 안 받네요'
828
00:50:08,704 --> 00:50:10,350
내가 M40 고속도로를
달리고 있을 때
829
00:50:10,463 --> 00:50:12,347
경찰은 내가
웨스트 런던에 있는 줄 알았어
830
00:50:13,163 --> 00:50:15,864
그러니까 열쇠는 문제가 안 돼
831
00:50:16,409 --> 00:50:18,501
이제 말할 게
다 떨어진 거 같은데
832
00:50:19,493 --> 00:50:21,218
이거 뒤집어써, 당장
833
00:50:21,428 --> 00:50:25,455
당신이 언제 킨바라한테 열쇠를
돌려줬는지 말한 게 아니야
834
00:50:25,727 --> 00:50:28,619
킨바라가 패딩턴역에서 당신에게
열쇠를 준 걸 얘기하는 거지
835
00:50:29,611 --> 00:50:31,592
당신이 빠져나가는 모습이
CCTV에 찍혔어
836
00:50:32,680 --> 00:50:34,134
카메라에 당신 얼굴이 찍혔다고
837
00:50:34,982 --> 00:50:35,844
젠장
838
00:50:37,412 --> 00:50:38,370
망할!
839
00:50:48,441 --> 00:50:49,670
감옥에 가 본 적 있어?
840
00:50:49,959 --> 00:50:51,221
짐승들 소굴이야
냄새가 끔찍해
841
00:50:52,484 --> 00:50:55,473
카프리에 빌라를 사고
런던에 집을 마련하려 했는데
842
00:50:57,903 --> 00:50:59,373
마침내
자유의 몸이 될 참이었다고
843
00:51:01,228 --> 00:51:02,553
치즈웰 것들하고는
영원히 안녕이었지
844
00:51:06,454 --> 00:51:08,787
당신이 어렸을 때 프레디가
어떤 짓을 했는지 알아
845
00:51:10,818 --> 00:51:11,601
프레디가...
846
00:51:12,448 --> 00:51:13,726
당신 목을 졸랐지
847
00:51:15,118 --> 00:51:18,042
당신의 조랑말을
총으로 쏴 죽이고
848
00:51:18,203 --> 00:51:19,880
죽은 조랑말 위에 앉게 시켰어
849
00:51:20,440 --> 00:51:21,319
알고 있었어?
850
00:51:24,069 --> 00:51:24,963
행복한 날들이었지
851
00:51:26,467 --> 00:51:28,176
이러면
기분 좋아질 거 같은데
852
00:51:30,462 --> 00:51:32,427
네 머리통이
날아가는 걸 보고 싶어
853
00:51:43,857 --> 00:51:45,407
어디 해 봐
이 겁쟁이 자식아
854
00:51:47,245 --> 00:51:48,172
젠장
855
00:51:55,030 --> 00:51:55,892
잡아가세요
856
00:52:02,846 --> 00:52:05,466
- 나한테서 손 떼!
- 진정해요
857
00:52:08,361 --> 00:52:10,582
치즈웰 저택에 갔을 때
총알을 빼냈어
858
00:52:11,813 --> 00:52:12,627
들어가요
859
00:52:14,371 --> 00:52:16,847
어쩌다 라파엘에게
매슈의 이름을 말한 거야?
860
00:52:17,951 --> 00:52:20,235
용의자에게는 절대...
861
00:52:20,269 --> 00:52:23,944
잠깐이라도 안 죽은 걸
기뻐하게 둘 수는 없어?
862
00:52:24,888 --> 00:52:25,750
좋아
863
00:52:47,026 --> 00:52:49,007
라파엘의 어머니는 라파엘이
긴 머리인 걸 좋아했어요
864
00:52:50,271 --> 00:52:51,820
여자애로 오해를 사곤 했죠
865
00:52:52,748 --> 00:52:54,074
하지만 분명...
866
00:52:54,107 --> 00:52:56,503
분홍색 담요에 싸여 있던 건
조랑말이었어요
867
00:52:56,617 --> 00:52:57,750
프레디가 총을 쏴 죽였죠
868
00:52:57,943 --> 00:52:59,668
당신 아버지는
그걸 묻는 걸 도운 거고요
869
00:53:00,149 --> 00:53:02,817
하지만 라파엘 목을 조른 건
프레디였어요
870
00:53:03,090 --> 00:53:04,703
그래서 그렇게
연관 지은 건지도요
871
00:53:08,572 --> 00:53:10,282
여자애인 줄 알았어요
872
00:53:11,370 --> 00:53:12,167
뭐...
873
00:53:12,568 --> 00:53:14,358
훌륭한 목격자였어요, 빌리
874
00:53:14,838 --> 00:53:16,883
6살 애치고 정말 잘했어요
875
00:53:22,782 --> 00:53:25,115
내가 본 게
그쪽 형제들이라고요?
876
00:53:25,595 --> 00:53:27,224
제가 듣기로는...
877
00:53:29,143 --> 00:53:30,758
프레디가 라파엘을 돌봐야 했는데
878
00:53:31,749 --> 00:53:33,906
프레디 친구들이 하얀 말을
보러 가자고 해서...
879
00:53:38,223 --> 00:53:40,140
장난을 친다는 게
너무 심했던 거 같아요
880
00:53:41,452 --> 00:53:43,640
부모님이 이혼하시고
시기가 안 좋았어요
881
00:53:43,706 --> 00:53:44,807
프레디는 조금...
882
00:53:47,813 --> 00:53:50,082
- 변명일 뿐인 거 알아요
- 알아요
883
00:53:50,962 --> 00:53:52,607
약간은 알아요
884
00:53:55,901 --> 00:53:58,474
엄마가 죽고
아빠가 술을 마시면서...
885
00:53:58,506 --> 00:53:59,433
나도 봤어요
886
00:54:01,352 --> 00:54:02,965
당신을 걷어차는 걸요
887
00:54:05,795 --> 00:54:07,712
한마디 하려고 했었거든요
정말이에요
888
00:54:12,621 --> 00:54:14,937
여기서 치료받게 해 준 건
정말 고마워요
889
00:54:16,584 --> 00:54:18,070
절 위해서 아무것도
안 하셔도 됐는데요
890
00:54:18,407 --> 00:54:20,436
치료 비용은 언제까지고
저희가 댈 겁니다
891
00:54:21,459 --> 00:54:22,577
우리 가족이 그 정도는 해야죠
892
00:54:23,233 --> 00:54:25,663
코모란 씨가 제안하길래
제가 바로 받아들였어요
893
00:54:27,038 --> 00:54:28,540
좋은 생각이라고요
894
00:54:28,541 --> 00:54:29,978
저는 그런 건 원치...
895
00:54:31,241 --> 00:54:32,247
네, 알아요
896
00:54:32,792 --> 00:54:33,782
정말로요
897
00:54:37,443 --> 00:54:40,831
언론에서는 스텁스 그림으로
떼돈 벌었다고 떠들죠
898
00:54:43,485 --> 00:54:45,019
하지만 우리 집 남자들은
전부 사라졌어요
899
00:54:47,082 --> 00:54:48,472
아빠, 프레디
900
00:54:49,911 --> 00:54:51,188
어떻게 보면 라파엘도요
901
00:54:54,994 --> 00:54:56,112
모두 이제 없어요
902
00:54:58,478 --> 00:54:59,580
쉽지 않죠?
903
00:55:01,659 --> 00:55:02,617
전혀 쉽지 않죠
904
00:55:06,774 --> 00:55:07,700
사람 일이라 그래요
905
00:55:10,850 --> 00:55:11,936
어떻게 살아야 할지
모르니까요
906
00:55:30,031 --> 00:55:31,660
앞으로 어떡할지 생각해 봤어?
907
00:55:34,411 --> 00:55:35,433
아무래도
908
00:55:35,705 --> 00:55:38,373
근근이 먹고살지 않으려면
통장 잔고부터 불려야겠지
909
00:55:39,381 --> 00:55:41,250
우리 사무소를
런던 최고로 만드는 거야
910
00:55:42,770 --> 00:55:44,575
- 샘은 계속 쓰자
- 동의해
911
00:55:45,951 --> 00:55:47,053
치료는 어떻게 되고 있어?
912
00:55:48,684 --> 00:55:50,090
훈련하고 있어
913
00:55:50,922 --> 00:55:51,528
다리는 어때?
914
00:55:51,529 --> 00:55:53,559
나도 훈련하고 있어
915
00:55:54,678 --> 00:55:56,739
이따 닉하고 일사네 집에서
나랑 카레 먹을래?
916
00:55:57,012 --> 00:55:58,273
좋아, 갈게
917
00:55:58,658 --> 00:55:59,553
난 다 왔어
918
00:56:00,273 --> 00:56:01,263
해리스 씨 집
919
00:56:02,191 --> 00:56:03,389
괜찮은 일일 거 같아
920
00:56:06,027 --> 00:56:07,465
난 핀스베리 공원에 갈 거야
921
00:56:07,466 --> 00:56:10,165
샘의 베이비시터가 넘어져서
내가 아기 봐 주기로 했어
922
00:56:14,211 --> 00:56:15,617
오늘 밤에 봐
923
00:56:15,889 --> 00:56:16,975
맥주 가져갈게
924
00:56:17,328 --> 00:56:18,190
당연하지
925
00:56:27,062 --> 00:56:28,931
스트라이크 사무소의
로빈 엘라코트입니다
926
00:56:29,188 --> 00:56:30,130
무엇을 도와드릴까요?
928
00:56:31,305 --> 00:57:31,257
당신의 제품 및 브랜드를 광고하시고 싶으시면 www.OpenSubtitles.org에 문의하세요.