Captain Horatio Hornblower

ID13183969
Movie NameCaptain Horatio Hornblower
Release NameCaptain.Horatio.Hornblower.1951.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Year1951
Kindmovie
LanguagePortuguese
IMDB ID43379
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:20,302 --> 00:00:25,399 <b><i>**** EPOPEIA NOS MARES ****</i></b> 3 00:01:18,727 --> 00:01:20,850 <i>No ano de 1807...</i> 4 00:01:20,896 --> 00:01:26,960 <i>um pequeno navio da Marinha Real partiu de Inglaterra com um destino secreto.</i> 5 00:01:28,470 --> 00:01:30,950 <i>Com cinco milhões de soldados franceses e espanhóis...</i> 6 00:01:31,039 --> 00:01:33,174 <i>posicionados no continente sob o comando de Napoleão...</i> 7 00:01:33,210 --> 00:01:38,950 <i>nada poderia salvar Inglaterra da invasão, excepto os seus 300 navios.</i> 8 00:01:39,545 --> 00:01:43,840 <i>O "HMS Lydia" logo se distanciou da Europa em conflito.</i> 9 00:01:43,885 --> 00:01:44,950 <b>OCEANO ATLÂNTICO</b> 10 00:01:46,421 --> 00:01:51,900 <i>Cumprindo as ordens mais secretas, ele navegou rumo a águas do Sul...</i> 11 00:01:51,960 --> 00:01:54,950 CABO HORN <i>circundou o Cabo Horn...</i> 12 00:01:59,234 --> 00:02:01,234 <i>e, navegou para Norte, novamente, em direcção ao Pacífico.</i> 13 00:02:01,269 --> 00:02:02,455 <b>OCEANO PACÍFICO</b> 14 00:02:02,671 --> 00:02:06,664 <i>Durante sete meses, o navio manteve-se afastado de terra firme.</i> 15 00:02:07,609 --> 00:02:09,120 <i>Atingida por uma calmaria...</i> 16 00:02:09,175 --> 00:02:14,545 <i>a sua tripulação desgastada, remava obstinada na vã esperança de encontrar uma brisa.</i> 17 00:02:14,583 --> 00:02:18,986 <i>Esfomeados e sedentos, tentavam imaginar para onde iriam...</i> 18 00:02:19,154 --> 00:02:23,056 <i>e o que fariam quando lá chegassem, se lá chegassem.</i> 19 00:02:23,225 --> 00:02:27,450 <i>Essas eram coisas que, apenas, um homem a bordo sabia.</i> 20 00:02:30,098 --> 00:02:31,429 <i>Força!</i> 21 00:02:34,269 --> 00:02:36,237 <i>Força!</i> 22 00:02:37,639 --> 00:02:39,937 <i>Força!</i> 23 00:02:41,410 --> 00:02:42,900 <i>Força.</i> 24 00:02:44,146 --> 00:02:46,808 - Força. - Força! 25 00:02:46,982 --> 00:02:48,847 Força! 26 00:02:50,652 --> 00:02:52,745 Cinco anos de trabalhos forçados, disse-me o juiz. 27 00:02:52,921 --> 00:02:55,185 Ou um honroso serviço na Marinha de Sua Majestade. 28 00:02:55,357 --> 00:02:57,791 E o que é que eu escolhi? Hornblower. 29 00:02:57,959 --> 00:03:01,450 O que é que estamos a fazer no Pacífico, afinal? Já vos digo, ele fez com que nos perdêssemos. 30 00:03:01,496 --> 00:03:03,910 Há ilhas lá onde podíamos fazer um piquenique. 31 00:03:04,020 --> 00:03:07,465 Raparigas morenas, pão a crescer nas árvores, onde a "Bounty" esteve. 32 00:03:07,502 --> 00:03:09,695 Porque é que não pedes ao Hornblower para nos levar até lá? 33 00:03:09,771 --> 00:03:12,100 Qual é o problema da nossa carga? 34 00:03:12,174 --> 00:03:15,455 Mosquetes e munições. Para quem? Porque não para nós? 35 00:03:15,510 --> 00:03:17,915 Vamos, continuem com o vosso trabalho. Prossigam. 36 00:03:25,020 --> 00:03:28,217 - Já recebeste a tua porção de água, Carter. - A minha garganta está a secar. 37 00:03:28,390 --> 00:03:30,855 <i>Não posso fazer nada. É meio copo por dia.</i> 38 00:03:30,926 --> 00:03:34,123 É igual para os oficiais e a tripulação. Até mesmo para ele. 39 00:03:34,696 --> 00:03:37,965 <i>O Hornblower? Ele não é humano.</i> 40 00:03:47,142 --> 00:03:49,865 - Sr. Bush. - Obrigado. 41 00:03:49,915 --> 00:03:52,950 Quantas voltas supõe que ele deu ao convés desde Plymouth, senhor? 42 00:03:53,014 --> 00:03:57,570 Bem, uma hora por dia a três nós, e estamos há 201 dias no mar. 43 00:03:57,686 --> 00:04:00,465 Eu diria a distância entre Plymouth e Aberdeen. 44 00:04:00,555 --> 00:04:02,390 Gostava de saber no que é que ele está a pensar. 45 00:04:02,457 --> 00:04:03,565 No que é que tu pensarias? 46 00:04:03,625 --> 00:04:07,656 Num barco a apodrecer e no facto de estarmos a 10 mil milhas de um porto amigável. 47 00:04:20,308 --> 00:04:22,655 - Bom dia, cavalheiros. - Bom dia, senhor. 48 00:04:22,778 --> 00:04:25,514 Sr. Bush, pode trazer a tripulação para a popa para testemunharem o castigo? 49 00:04:25,614 --> 00:04:28,850 - Sim, senhor. - E as equipas de rebocadores, senhor? 50 00:04:29,050 --> 00:04:30,950 - Isso não será necessário. - Muito bem, senhor. 51 00:04:31,686 --> 00:04:33,847 Todos para a popa para testemunharem o castigo! 52 00:04:37,025 --> 00:04:39,289 Todos para a popa para testemunharem o castigo! 53 00:04:59,581 --> 00:05:02,744 <i>Armas ao ombro!</i> 54 00:05:18,934 --> 00:05:21,425 Ajudante do contramestre, cumpra o seu dever. 55 00:05:34,916 --> 00:05:37,920 Sabe porque é que estou a mandar chicotear o Hommel, Sr. Gerard? 56 00:05:37,986 --> 00:05:40,550 Eu denunciei-o por lutar, senhor. 57 00:05:40,589 --> 00:05:43,710 Não estou a mandá-lo chicotear por ele ter lutado, Sr. Gerard. 58 00:05:43,758 --> 00:05:47,910 Estou a mandá-lo chicotear porque você disse à frente dos homens que o chicotearia. 59 00:05:48,296 --> 00:05:50,455 Isto é um navio de guerra. 60 00:05:50,599 --> 00:05:53,855 Como seu Capitão, devo manter a autoridade do meu Tenente. 61 00:05:53,902 --> 00:05:55,765 Compreendo, senhor. 62 00:05:55,837 --> 00:05:58,965 As chicotadas só tornam um homem mau ainda pior, Sr. Gerard. 63 00:05:59,040 --> 00:06:02,075 E podem quebrar o espírito de um homem bom. 64 00:06:02,143 --> 00:06:03,950 O Hommel é um homem mau? 65 00:06:04,246 --> 00:06:06,825 Excepto pelo seu temperamento, senhor, ele é um bom marinheiro. 66 00:06:06,885 --> 00:06:10,943 Um bom marinheiro, faminto e sedento. 67 00:06:12,654 --> 00:06:16,975 Veja como o chicote dilacera as costas dele, Sr. Gerard. 68 00:06:17,025 --> 00:06:22,565 No futuro, talvez pense duas vezes antes de ameaçar alguém com chicotadas. 69 00:06:29,838 --> 00:06:31,999 Dispensar a tripulação. 70 00:06:33,608 --> 00:06:37,476 - Dispensar tripulação. - Tripulação dispensada! 71 00:06:52,260 --> 00:06:53,727 Entre. 72 00:06:54,296 --> 00:06:55,923 Sim, doutor? 73 00:06:56,298 --> 00:06:58,195 Vim aqui fazer um pedido. 74 00:06:58,266 --> 00:07:02,275 Uma vez que o sumo de limão acabou, os homens estão a sucumbir ao escorbuto. 75 00:07:02,337 --> 00:07:05,235 Há 39 doentes e ausentes do serviço e 49 apenas doentes. 76 00:07:05,307 --> 00:07:07,145 E oito mortos. Eu conheço os números. 77 00:07:07,275 --> 00:07:11,975 Nove mortos. O Hazlitt, há um minuto. 78 00:07:13,048 --> 00:07:14,650 Hazlitt. 79 00:07:15,717 --> 00:07:17,165 Ele era um bom marinheiro. 80 00:07:17,218 --> 00:07:19,625 Perderá mais do que, apenas, o Hazlitt se não atracar... 81 00:07:19,665 --> 00:07:21,240 para irmos buscar mais água e comida fresca. 82 00:07:21,256 --> 00:07:24,175 Procure no seu "kit" médico e arranje-me uma bela e fresca brisa. 83 00:07:24,225 --> 00:07:26,565 Há terras a Este. Peça que nos reboquem até lá. 84 00:07:26,628 --> 00:07:30,250 O "Lydia" não se poderá aproximar de terra até chegarmos ao nosso destino. 85 00:07:30,298 --> 00:07:32,155 Excepto se quiser que falhemos na nossa missão. 86 00:07:32,200 --> 00:07:35,190 Não sei qual é a nossa missão ou porque é que estamos no Pacífico. 87 00:07:35,236 --> 00:07:37,065 Tudo aquilo que sei é que, dentro de três dias... 88 00:07:37,072 --> 00:07:39,865 não serei responsável pela vida de ninguém neste navio. 89 00:07:39,910 --> 00:07:41,341 Continuaremos como antes. 90 00:07:41,509 --> 00:07:44,150 - Capitão Hornblower... - Pode ir, doutor. 91 00:07:44,245 --> 00:07:47,408 O escorbuto ataca o tombadilho, assim como o castelo de proa, senhor. 92 00:07:47,582 --> 00:07:50,779 Eu sei que tem trabalhado demais. 93 00:07:50,952 --> 00:07:52,385 Eu disse que podia ir. 94 00:08:20,849 --> 00:08:23,079 <i>Ao convés!</i> 95 00:08:41,936 --> 00:08:43,460 Agora. 96 00:08:44,539 --> 00:08:47,855 - 65, trinta. - Sr. Crystal, esta tarde, pode dizer ao tanoeiro... 97 00:08:47,910 --> 00:08:50,910 - para escaldar os barris de água? - Muito bem, senhor. 98 00:08:50,979 --> 00:08:53,447 Vamos...? Vamos rebocar-nos... até à costa, senhor? 99 00:08:54,149 --> 00:08:58,225 Não precisa de gaguejar, Sr. Gerard. Não. Não vamos rebocar-nos até à costa. 100 00:08:58,253 --> 00:08:59,990 Espero que o vento comece a soprar antes da manhã... 101 00:09:00,055 --> 00:09:04,750 e estamos a 100 milhas do nosso destino. 102 00:09:05,827 --> 00:09:07,565 Disse alguma coisa, Sr. Crystal? 103 00:09:07,662 --> 00:09:10,925 Peço desculpa, senhor, mas, com cronómetros que não são verificados há sete meses... 104 00:09:10,965 --> 00:09:13,355 e mapas espanhóis nos quais não podemos confiar... 105 00:09:13,401 --> 00:09:15,528 podemos estar 300 milhas afastados da nossa posição. 106 00:09:15,703 --> 00:09:17,600 Isso significa cinco dias sem comida, senhor. 107 00:09:17,672 --> 00:09:21,465 Cavalheiros, chegaremos ao nosso destino dentro de dois dias. 108 00:09:21,509 --> 00:09:26,675 Será identificado por uma fortaleza, numa colina, com vista para uma enorme baía. 109 00:09:29,751 --> 00:09:33,389 Uma fortaleza e vento antes da manhã. 110 00:09:33,488 --> 00:09:35,155 O calor atingiu-lhe a cabeça. 111 00:09:35,190 --> 00:09:37,345 Bem, eu acho que ele sabe mais do que aquilo que está a dizer. 112 00:09:37,395 --> 00:09:40,710 - Quer fazer uma aposta, Sr. Bush? - Quanto é que pode apostar? 113 00:09:40,762 --> 00:09:43,100 Aposto cinco xelins como não haverá vento... 114 00:09:43,164 --> 00:09:46,265 e 10 xelins como não avistaremos nenhuma fortaleza. 115 00:09:46,301 --> 00:09:48,235 Feito. 116 00:09:48,303 --> 00:09:50,765 <i>Força!</i> 117 00:09:51,172 --> 00:09:53,950 Força! 118 00:09:54,609 --> 00:09:57,250 <i>Força!</i> 119 00:09:59,747 --> 00:10:03,145 - Rumo Norte por Oeste. - Norte por Oeste. Como se isso importasse. 120 00:10:03,220 --> 00:10:07,965 Olha para aquela vela. Mais recta que a coluna do Hornblower. 121 00:10:15,296 --> 00:10:17,035 <i>Quinta-feira, 08 de Setembro.</i> 122 00:10:17,151 --> 00:10:18,996 <i>Eu disse-lhes que estávamos a 100 milhas do destino...</i> 123 00:10:19,000 --> 00:10:20,710 <i>só para manter a esperança viva.</i> 124 00:10:20,735 --> 00:10:23,565 <i>Rezo para que os meus cálculos estejam correctos.</i> 125 00:10:33,581 --> 00:10:37,855 Força! Força! Força! 126 00:10:37,919 --> 00:10:40,955 Força! 127 00:10:41,156 --> 00:10:43,875 Força! 128 00:10:55,603 --> 00:11:01,000 <i>Precisa de acontecer... ou morreremos com certeza.</i> 129 00:11:09,951 --> 00:11:12,565 O vento! 130 00:11:12,687 --> 00:11:14,565 Chame o equipa de serviço! 131 00:11:17,525 --> 00:11:21,565 Chamo a equipa de serviço a estibordo! 132 00:11:23,200 --> 00:11:24,810 Vamos, rápido! 133 00:11:24,933 --> 00:11:28,975 - Marinheiros, subam para içar as velas. - Vamos, todos para a popa! 134 00:11:36,277 --> 00:11:38,675 Cuidado com as amarras! 135 00:11:46,487 --> 00:11:50,200 Marinheiros no castelo de proa, recolham cabo de reboque. 136 00:11:50,225 --> 00:11:52,030 Recolher cabo de reboque! 137 00:11:56,990 --> 00:11:59,985 Travem os canhões! 138 00:12:00,735 --> 00:12:03,055 Travem os canhões! 139 00:12:03,171 --> 00:12:05,675 Despachem-se com isso! 140 00:12:19,721 --> 00:12:21,925 Retirem as vergas! 141 00:12:27,362 --> 00:12:30,765 - Mantenham-no na direcção do vento. - Sim, senhor. 142 00:12:34,736 --> 00:12:38,125 Puxar os estais! 143 00:12:47,915 --> 00:12:49,650 Cuidado, Sr. Longley. 144 00:12:49,717 --> 00:12:52,965 - Levante as velas. - Sim, senhor. 145 00:12:58,993 --> 00:13:01,155 São cinco xelins, Sr. Crystal. 146 00:13:01,296 --> 00:13:04,565 Ainda temos 10 xelins apostados na fortaleza. 147 00:13:11,873 --> 00:13:14,050 Tinha razão, senhor. Está a soprar bem e uniforme. 148 00:13:14,142 --> 00:13:16,920 Sim. Bom e uniforme. 149 00:13:16,978 --> 00:13:19,950 - Está tudo seguro lá em cima? - Sim, senhor. 150 00:13:27,455 --> 00:13:31,565 Leme para estibordo. Deixem que o vento nos leve. 151 00:13:52,445 --> 00:13:56,450 - Vou almoçar agora, Polwheal. - Sim, senhor. 152 00:13:58,586 --> 00:14:01,675 - Mandou-me chamar? - O navio está a ficar lento, Sr. Gerard. 153 00:14:01,725 --> 00:14:04,255 Estamos a demorar cada vez mais a preparar-nos para a acção. 154 00:14:04,292 --> 00:14:07,745 - Os marinheiros estão fracos, senhor, e... - E o quê? 155 00:14:07,795 --> 00:14:11,500 Agitados, senhor. Afinal, senhor, estamos há sete meses sem avistar terra. 156 00:14:11,532 --> 00:14:13,675 Isso não é desculpa. Precisa de controlá-los. 157 00:14:13,701 --> 00:14:17,265 <i>Terra à vista! A estibordo!</i> 158 00:14:17,305 --> 00:14:19,900 Um oficial que não controla os seus homens não é confiável. 159 00:14:19,941 --> 00:14:23,865 Sim, senhor. Com licença, senhor, mas, disseram "terra à vista". 160 00:14:23,911 --> 00:14:27,565 - Eu tenho ouvidos, Sr. Gerard. - Pensei que estaria interessado, senhor. 161 00:14:27,648 --> 00:14:31,180 Demorou 11 minutos e 20 segundos a preparar o navio para a acção, ontem. 162 00:14:31,252 --> 00:14:35,000 - Quero tudo feito em dez. Agora. - Agora, senhor? 163 00:14:35,022 --> 00:14:37,565 Parece estar preocupado com outra coisa, Sr. Gerard. 164 00:14:37,592 --> 00:14:40,584 - Eu disse... agora. - Sim, senhor. 165 00:14:45,299 --> 00:14:50,150 - Terra, senhor! - Disse que queria almoçar agora, Polwheal. 166 00:14:50,271 --> 00:14:52,565 Sim, senhor. 167 00:14:53,040 --> 00:14:56,955 Fortaleza a bombordo! 168 00:14:59,280 --> 00:15:01,965 Uma fortaleza, meu Deus. 169 00:15:01,983 --> 00:15:05,365 - Ele conseguiu. - São mais 10 xelins, Sr. Crystal. 170 00:15:05,386 --> 00:15:08,975 E que o meu fígado apodreça se qualquer outro homem na Marinha o teria conseguido fazer. 171 00:15:09,023 --> 00:15:10,565 Inclusive o Lord Hood. 172 00:15:10,591 --> 00:15:12,923 Sr. Longley, envie as minhas saudações ao Capitão. 173 00:15:13,094 --> 00:15:16,665 - Diga-lhe que temos uma fortaleza a bombordo. - Sim, senhor. 174 00:15:16,764 --> 00:15:19,090 Se eu não estivesse aqui a ver... 175 00:15:19,133 --> 00:15:21,745 se algum homem me tivesse contado, eu ter-lhe-ia chamado mentiroso. 176 00:15:21,765 --> 00:15:26,975 Acertou em cheio, após 10 mil milhas no mar. 177 00:15:27,508 --> 00:15:30,200 Saudações do Sr. Bush, senhor. Fortaleza a bombordo! 178 00:15:30,244 --> 00:15:33,425 Que o fígado dele apodreça se qualquer outro homem na Marinha o teria conseguido fazer. 179 00:15:33,475 --> 00:15:35,245 Inclusive o Lord Hood. 180 00:15:35,283 --> 00:15:37,275 Não creio que o Sr. Bush tivesse a intenção de... 181 00:15:37,325 --> 00:15:39,925 enviar a última parte dessa mensagem, Sr. Longley. 182 00:15:40,000 --> 00:15:42,850 Os meus cumprimentos ao Sr. Bush. Diga-lhe para manter o rumo. 183 00:15:42,890 --> 00:15:45,375 - Irei ao convés em breve. - Sim, senhor. 184 00:15:45,426 --> 00:15:48,785 - <i>Sr. Longley.</i> - Sim, senhor? 185 00:15:48,830 --> 00:15:51,545 - Menos barulho nos aposentos. - Sim, senhor. 186 00:15:51,600 --> 00:15:54,975 - <i>Sr. Longley.</i> - Sim, senhor? 187 00:15:56,070 --> 00:15:59,800 Da próxima vez, pode bater antes de entrar na cabine do Capitão? 188 00:15:59,841 --> 00:16:01,570 Sim, senhor. 189 00:16:09,484 --> 00:16:12,765 - Barris de água prontos para encher, Sr. Crystal? - Barris de água prontos para encher, senhor. 190 00:16:12,785 --> 00:16:15,325 - O navio está preparado para a acção, Sr. Gerard? - Preparado para a acção, senhor. 191 00:16:15,375 --> 00:16:18,265 - Dez minutos e dois segundos, senhor. - Muito bem, Sr. Gerard. 192 00:16:18,326 --> 00:16:21,765 - Vamos carregar os canhões e dispará-los. - Sim, senhor. 193 00:16:22,330 --> 00:16:25,375 - Coloque-o na direcção ao vento. - Sim, senhor. 194 00:16:25,466 --> 00:16:28,565 <i>Carregar bateria de canhões a estibordo!</i> 195 00:16:29,570 --> 00:16:31,875 - <i>Mais devagar no leme. - Sim, senhor.</i> 196 00:16:43,951 --> 00:16:46,200 - Largue a âncora, Sr. Bush. - Sim, senhor. 197 00:16:46,254 --> 00:16:48,565 Largar a âncora! 198 00:16:53,728 --> 00:16:56,565 Embarcação à vista! 199 00:17:00,535 --> 00:17:02,565 Sr. Bush. 200 00:17:07,875 --> 00:17:10,810 Que peculiar grupo de homens, não, senhor? 201 00:17:10,878 --> 00:17:14,165 São os aliados de Sua Majestade, Sr. Bush. 202 00:17:14,215 --> 00:17:15,965 Aliados, senhor? 203 00:17:15,983 --> 00:17:18,655 Pensei que esta parte do mundo pertencesse a Espanha. 204 00:17:18,719 --> 00:17:21,500 Don Julian Alvarado, um príncipe deste país... 205 00:17:21,556 --> 00:17:24,910 foi persuadido por Inglaterra a revoltar-se contra Espanha. 206 00:17:24,959 --> 00:17:28,280 Então, o nosso carregamento de armas é para ele. 207 00:17:28,329 --> 00:17:30,465 Se Don Julian conseguir conquistar a América Central... 208 00:17:30,498 --> 00:17:33,455 a Espanha terá de usar os navios e soldados de Napoleão... 209 00:17:33,501 --> 00:17:35,765 para proteger as suas colónias. 210 00:17:38,172 --> 00:17:43,565 - Preparar recepção, Sr. Bush. - Sim, senhor. 211 00:17:43,911 --> 00:17:46,243 <i>Preparar recepção.</i> 212 00:18:08,269 --> 00:18:10,294 Capitão Hornblower? 213 00:18:10,871 --> 00:18:14,565 Sou o Don José Hernández, Almirante ao serviço de El Supremo. 214 00:18:14,875 --> 00:18:17,950 El Supremo? Isso significa o todo-poderoso. 215 00:18:18,012 --> 00:18:22,565 El Supremo costumava ser conhecido entre os homens como Don Julian Alvarado. 216 00:18:25,419 --> 00:18:28,065 E onde é que está esse Don Julian Alvarado? 217 00:18:28,122 --> 00:18:32,220 El Supremo está na sua fortaleza. Vocês virão comigo, agora. 218 00:18:39,533 --> 00:18:41,700 Sr. Bush... 219 00:18:42,803 --> 00:18:47,365 aqui estão as chaves da minha caixa de despachos que contém as ordens do Almirantado. 220 00:18:47,541 --> 00:18:51,145 Se eu não voltar a bordo antes da meia-noite... 221 00:18:51,175 --> 00:18:54,500 - você assumirá o comando. - Se não voltar a bordo, senhor? 222 00:18:54,545 --> 00:18:56,415 Mas, disse que eles estavam do nosso lado. 223 00:18:56,485 --> 00:19:00,485 A guerra cria aliados estranhos, Sr. Bush. 224 00:20:39,285 --> 00:20:41,345 Capitão Horatio Hornblower, ao seu serviço. 225 00:20:41,522 --> 00:20:44,645 O Rei George de Inglaterra encarregou-me das mensagens de amizade dele. 226 00:20:44,725 --> 00:20:47,865 Não estou interessado nas palavras de um mero rei. 227 00:20:49,930 --> 00:20:54,375 Trouxe-me as armas e pólvora para a minha conquista das Américas? 228 00:20:54,435 --> 00:20:57,200 Mil mosquetes, um milhão de munições... 229 00:20:57,271 --> 00:21:02,465 - e um canhão para o seu forte, señor. - Os seres humanos não me chamam "señor"! 230 00:21:02,775 --> 00:21:06,110 Tome providências com o Almirante Hernandéz para descarregar a sua carga. 231 00:21:06,514 --> 00:21:09,165 Não posso entregar nada antes do meu navio ser reabastecido. 232 00:21:09,225 --> 00:21:11,465 Eu dei-lhe uma ordem! 233 00:21:13,300 --> 00:21:17,975 Talvez tenha visto lá fora inúmeros criminosos a serem punidos. 234 00:21:18,045 --> 00:21:20,117 Eles também me desobedeceram. 235 00:21:21,475 --> 00:21:24,825 Se eu não estiver outra vez a bordo do "Lydia" dentro de uma hora... 236 00:21:24,865 --> 00:21:28,625 irão apontar os canhões dele para a sua fortaleza e reduzi-la a escombros. 237 00:21:28,675 --> 00:21:32,399 - Consigo dentro dela, Capitão? - Foi essa a minha ordem. 238 00:21:48,889 --> 00:21:51,865 Tais assuntos mundanos aborrecem-me. Somos aliados, não somos? 239 00:21:51,925 --> 00:21:55,525 Comunique as suas necessidades ao Almirante Hernández. 240 00:21:55,650 --> 00:21:59,825 Além da água, vou precisar de 200 bois... 241 00:21:59,865 --> 00:22:03,925 500 porcos, 100 quintais de sal... 242 00:22:03,965 --> 00:22:10,165 40 toneladas de farinha, 10 toneladas de açúcar, 5 toneladas de tabaco, 1 tonelada de café... 243 00:22:10,215 --> 00:22:12,065 sumo de 40 mil limas... 244 00:22:12,125 --> 00:22:15,774 E há vinho aqui? Bebidas destiladas? 245 00:22:15,950 --> 00:22:20,215 Bebemos uma bebida destilada do melaço que, provavelmente, não conhece. 246 00:22:20,245 --> 00:22:22,455 Chamamos-lhe rum. Irá servir? 247 00:22:22,525 --> 00:22:25,525 Bem, se não houver nada melhor, isso terá de servir. 248 00:22:25,575 --> 00:22:27,625 - Cem barris. - Comece agora. 249 00:22:27,665 --> 00:22:29,875 Sim, El Supremo. 250 00:22:30,965 --> 00:22:32,225 Quando tiver descarregado as minhas armas... 251 00:22:32,275 --> 00:22:34,965 eu pretendo atacar El Salvador e incendiá-la. 252 00:22:35,002 --> 00:22:37,125 Talvez possa acompanhar-me? 253 00:22:37,175 --> 00:22:39,025 Não. As minhas ordens são para bloquear o Panamá. 254 00:22:39,065 --> 00:22:40,565 A perda será sua. 255 00:22:40,625 --> 00:22:45,565 Uma cidade em chamas é uma visão magnífica. 256 00:22:46,950 --> 00:22:49,625 El Supremo! El Supremo! 257 00:22:49,665 --> 00:22:55,135 A neblina traz um navio na nossa direcção. Acredito que seja o "Natividad". 258 00:22:55,190 --> 00:22:56,517 Está com sorte, Capitão. 259 00:22:56,640 --> 00:23:01,575 Esta escumalha, que entrou sem bater, trouxe notícias de um visitante do Panamá. 260 00:23:01,625 --> 00:23:03,565 - Um aliado? - Dificilmente penso que seja. 261 00:23:03,625 --> 00:23:06,325 Há três meses, o Vice-Rei espanhol enviou um diplomata... 262 00:23:06,365 --> 00:23:09,565 que me alertou para "conter" as minhas ambições políticas. 263 00:23:09,625 --> 00:23:12,960 Como resposta, enviei uma parte dele de volta para o Panamá. 264 00:23:13,073 --> 00:23:15,565 A cabeça dele, para ser preciso. 265 00:23:16,543 --> 00:23:18,841 Então, os espanhóis já conhecem o seu plano? 266 00:23:19,013 --> 00:23:21,880 Este visitante veio armado para destruir a minha cidade. 267 00:23:22,516 --> 00:23:26,225 Trata-se de um navio espanhol com 60 canhões, o "Natividad". 268 00:23:26,265 --> 00:23:29,425 Uma nau espanhola nestas águas? Quando é que irá chegar? 269 00:23:29,475 --> 00:23:32,253 De acordo com aquele miserável, antes do amanhecer. 270 00:23:32,893 --> 00:23:34,884 Devo tomar medidas para preparar o meu navio. 271 00:23:35,065 --> 00:23:37,075 Certifique-se de que as provisões sejam enviadas imediatamente. 272 00:23:37,125 --> 00:23:41,375 Capitão! Não irá destruir o "Natividad". 273 00:23:41,425 --> 00:23:44,565 Irá capturá-lo e entregar-mo. 274 00:23:44,690 --> 00:23:48,264 Se eu capturar o "Natividad", o navio será um espólio que pertencerá ao meu rei. 275 00:23:48,442 --> 00:23:51,434 O seu rei não irá querer que você me ofenda. 276 00:23:51,812 --> 00:23:54,525 Foi encarregue de uma missão, Capitão. 277 00:23:54,565 --> 00:23:57,565 Ajudar-me a conquistar as Américas. 278 00:23:57,625 --> 00:24:00,279 Se eu falhar, Inglaterra falhará. 279 00:24:00,454 --> 00:24:03,725 Não poderei entregar um navio-espólio inglês sem autorização do Almirantado. 280 00:24:03,765 --> 00:24:07,725 Pense, Capitão! Pense! Com dois navios, poderíamos esmagar toda a América espanhola. 281 00:24:07,765 --> 00:24:10,675 Há 10 mil soldados no Panamá que poderia bloquear... 282 00:24:10,725 --> 00:24:14,625 enquanto eu destruo El Salvador, as Honduras e a Costa Rica. 283 00:24:14,675 --> 00:24:17,533 Estaria a ajudar a causa do seu país. 284 00:24:19,974 --> 00:24:22,925 Antes de lhe poder entregar o "Natividad", señor... 285 00:24:22,975 --> 00:24:24,965 terei, primeiro, de capturá-lo. 286 00:24:25,145 --> 00:24:26,565 Agora, terá de me dar licença. 287 00:24:26,875 --> 00:24:30,675 - Cabo, traz a minha coroa. - Sim, El Supremo. 288 00:24:51,350 --> 00:24:53,064 Prepare os botes de provisões, Sr. Bush. 289 00:24:53,240 --> 00:24:56,675 Irão chegar provisões suficientes para nos tornar independentes durante 6 meses. 290 00:24:56,735 --> 00:24:58,745 - A nossa carga irá para terra. - Sim, senhor. 291 00:24:58,945 --> 00:25:00,512 E, Sr. Bush... 292 00:25:00,712 --> 00:25:04,351 Uma nau espanhola com 60 canhões irá chegar aqui antes do amanhecer. 293 00:25:04,551 --> 00:25:06,425 Envie o seu melhor vigia para o topo daquela colina... 294 00:25:06,465 --> 00:25:09,684 - para nos avisar da aproximação do inimigo. - Sim, senhor. 295 00:25:10,124 --> 00:25:12,625 Um navio com 60 canhões? O que é que acha que ele vai fazer? 296 00:25:12,675 --> 00:25:15,655 Se não abandonarmos a baía, aposto que estaremos todos mortos pela manhã. 297 00:25:15,725 --> 00:25:18,180 - Quanto é que pode apostar desta vez? - 20 xelins. 298 00:25:18,245 --> 00:25:22,000 Feito. Para onde devo mandar o dinheiro se você ganhar? 299 00:25:23,170 --> 00:25:25,730 - Sr. Harrison, prepare os botes. - Sim, senhor. 300 00:25:25,906 --> 00:25:28,500 Façam descer os botes! 301 00:25:51,231 --> 00:25:53,563 Ouvi dizer que o "Natividad" é uma nau com 100 canhões. 302 00:25:53,655 --> 00:25:55,325 É melhor levantarmos a âncora e sair daqui. 303 00:25:55,375 --> 00:25:59,875 - Não até carregarmos esta comida. - Olha! 304 00:26:04,025 --> 00:26:08,875 - Qual é a leitura, Sr. Longley? - Navio real no horizonte. Sudeste. 305 00:26:09,095 --> 00:26:11,325 As estações de vigia reportam que avistaram o "Natividad", senhor. 306 00:26:11,365 --> 00:26:14,318 - Obrigado, Sr. Bush. Vamos apagar as luzes. - Apaguem todas as luzes! 307 00:26:14,488 --> 00:26:15,853 Devo parar o carregamento, senhor? 308 00:26:15,945 --> 00:26:19,220 - Não. Ainda temos algumas horas. - Não vamos para o mar aberto, senhor? 309 00:26:19,300 --> 00:26:21,953 Iremos permanecer ancorados aqui, abrigados nesta posição. 310 00:26:22,050 --> 00:26:23,715 - Sim, senhor. - E, Sr. Bush... 311 00:26:23,765 --> 00:26:26,825 Será que você, o Sr. Gerard e o Sr. Longley me poderão dar o prazer... 312 00:26:26,865 --> 00:26:29,780 - da vossa companhia ao jantar esta noite? - Obrigado, senhor. 313 00:26:29,850 --> 00:26:31,650 Esta noite, senhor? 314 00:26:31,675 --> 00:26:35,425 O nosso jovem aspirante poderá arriscar a vida dele antes do amanhecer, Sr. Bush. 315 00:26:35,475 --> 00:26:38,204 O estômago dele poderá sentir-se melhor com uma refeição lá dentro. 316 00:26:40,715 --> 00:26:43,305 E se os espanhóis atacarem quando estivermos ancorados, senhor? 317 00:26:43,400 --> 00:26:45,611 O "Lydia" explodirá em mil pedaços. 318 00:26:45,700 --> 00:26:48,565 E eu perderei 20 xelins. 319 00:27:05,800 --> 00:27:08,900 - Cavalheiros, ao Rei. - Ao Rei. 320 00:27:13,945 --> 00:27:15,275 Obrigado, senhor. 321 00:27:15,325 --> 00:27:17,475 Sinal do local. O "Natividad" apareceu. 322 00:27:17,585 --> 00:27:19,950 Em breve, ela estará à entrada do porto. 323 00:27:20,035 --> 00:27:21,975 Muito bem, Sr. Crystal. 324 00:27:23,650 --> 00:27:26,350 Bem, cavalheiros... 325 00:27:26,475 --> 00:27:29,255 isso dá-nos tempo para um jogo de "whist". 326 00:27:34,350 --> 00:27:36,975 Pode cortar e dar as cartas, Sr. Longley? 327 00:27:52,750 --> 00:27:55,855 Os vigias reportaram que o "Natividad" ancorou, senhor. 328 00:27:55,950 --> 00:27:58,600 - Estão-se a preparar para dormir, não? - Sim, senhor. 329 00:27:58,650 --> 00:28:00,954 É típico dos espanhóis. 330 00:28:01,465 --> 00:28:04,990 Estava a contar que eles fizessem exactamente isso. 331 00:28:05,232 --> 00:28:06,990 Agora, cavalheiros... 332 00:28:07,135 --> 00:28:09,326 eis aquilo que planeio fazer. 333 00:28:15,000 --> 00:28:17,542 Que prémio o navio daria. Ficaremos todos imensamente ricos. 334 00:28:17,620 --> 00:28:19,645 Mortos, é o mais provável. 335 00:28:38,675 --> 00:28:41,700 Não tenha pressa, Sr. Longley. Isso tem um péssimo efeito nos homens. 336 00:28:41,785 --> 00:28:45,990 - Dê-lhes o exemplo. Tenha calma. - Sim, senhor. 337 00:28:48,360 --> 00:28:51,990 - Boa sorte, senhor. - Obrigado, Sr. Crystal. 338 00:30:56,200 --> 00:30:58,498 Acorde-os, Sr. Longley. 339 00:31:57,998 --> 00:31:59,727 Pode ficar com a sua espada, Capitão. 340 00:31:59,900 --> 00:32:03,392 Sr. Bush, pode levar estes oficiais para o "Lydia" e acorrentá-los? 341 00:32:03,804 --> 00:32:06,364 Mas, nós rendemo-nos. Existem leis de guerra. 342 00:32:06,540 --> 00:32:09,737 Acredite em mim, Señor Capitán, se o Don Julian vos vir sequer nos próximos dias... 343 00:32:09,845 --> 00:32:13,565 mandar-vos-á matar a todos. São essas as leis da guerra dele. 344 00:32:15,682 --> 00:32:18,344 Foi uma luta de espadas incrível, senhor. 345 00:32:18,518 --> 00:32:20,720 Sr. Longley, quando eu era um aspirante... 346 00:32:20,750 --> 00:32:23,221 era um dos piores espadachins da minha turma. 347 00:32:23,310 --> 00:32:26,985 Esta foi a primeira ocasião que tive de usar uma destas, desde então. 348 00:32:27,490 --> 00:32:29,152 E espero que tenha sido a última. 349 00:32:44,100 --> 00:32:46,175 Ele é muito bonito, senhor. 350 00:32:46,275 --> 00:32:49,042 O Purser acha que ele vale 120 mil guinéus. 351 00:32:49,300 --> 00:32:53,318 Isso dá a cada marinheiro a bordo do "Lydia" um prémio de 50 guinéus. 352 00:32:53,720 --> 00:32:56,280 O "Natividad" não é um navio-espólio, Sr. Bush. 353 00:32:56,456 --> 00:32:57,735 Não compreendo, senhor. 354 00:32:57,775 --> 00:33:00,875 Ele será utilizado pelo nosso aliado, Don Julian. 355 00:33:00,955 --> 00:33:02,790 Vai entregar o navio, senhor? 356 00:33:02,950 --> 00:33:05,896 Mas, a sua parte valeria mais de 10 mil. 357 00:33:05,945 --> 00:33:08,034 Não pedi quaisquer números. 358 00:33:08,201 --> 00:33:10,990 Mas, senhor, você próprio disse que o Don Julian era louco. 359 00:33:11,030 --> 00:33:12,525 Pode confiar nele? 360 00:33:12,565 --> 00:33:14,470 Fique tranquilo. Sr. Bush. 361 00:33:14,565 --> 00:33:17,875 Apenas eu terei de responder perante o Almirantado por esta decisão. 362 00:33:18,490 --> 00:33:21,069 Embarcação à vista! 363 00:33:28,190 --> 00:33:32,750 - Uma saudação de 11 disparos, Sr. Bush. - Sim, senhor. 364 00:33:32,800 --> 00:33:35,565 Fogo! 365 00:33:48,075 --> 00:33:51,925 Deverá lembrar-se no futuro, Capitão, que o sinal correcto para El Supremo... 366 00:33:51,965 --> 00:33:53,465 é de 23 disparos. 367 00:33:53,495 --> 00:33:56,105 O nosso próprio Rei, apenas, recebe 21. 368 00:33:56,190 --> 00:34:00,400 É por isso que eu recebo sempre 23. 369 00:34:00,445 --> 00:34:04,365 Apercebi-me antes, Capitão, que você demonstrou algum desrespeito. 370 00:34:04,400 --> 00:34:08,858 Mas, fui suficientemente tolerante para atribuir isso à sua educação estrangeira. 371 00:34:10,397 --> 00:34:11,864 Você não matou muitos marinheiros. 372 00:34:12,198 --> 00:34:14,723 Não, eu não quis privá-lo da sua tripulação, Supremo. 373 00:34:14,901 --> 00:34:16,325 Vou matar os oficiais e, depois... 374 00:34:16,375 --> 00:34:18,565 substituí-los pelos meus próprios homens. Onde é que eles estão? 375 00:34:18,625 --> 00:34:21,475 Lamento imenso tê-los atirado ao mar esta manhã... 376 00:34:21,525 --> 00:34:24,385 - com as mãos e os pés atados. - É uma pena. 377 00:34:24,435 --> 00:34:26,915 Esperava poder fazer deles um exemplo... 378 00:34:26,950 --> 00:34:30,565 caso algum destes desgraçados hesitasse em servir-me. 379 00:34:30,650 --> 00:34:32,565 Mas, há outras formas. 380 00:34:32,745 --> 00:34:36,255 Zarparemos esta noite. Você irá prosseguir para Sul, para bloquear o Panamá. 381 00:34:36,300 --> 00:34:37,625 Eu irei tratar do Norte. 382 00:34:37,985 --> 00:34:39,756 Sr. Bush, vamos regressar ao "Lydia". 383 00:34:40,155 --> 00:34:46,155 Atenção a todos! De agora em diante, apenas eu sou o vosso comandante... 384 00:34:59,079 --> 00:35:03,565 Gostaria de saber porque é que o Hornblower deu o nosso navio àquele cara-de-símio. 385 00:35:04,800 --> 00:35:08,875 O que é que aconteceu ao nosso prémio? Pergunto-lhe, o que é que lhe aconteceu? 386 00:35:13,750 --> 00:35:15,795 Soltar as velas e navegar em pleno. 387 00:35:15,890 --> 00:35:19,056 Soltar as velas e navegar em pleno! 388 00:35:36,816 --> 00:35:41,125 <i>No dia 04 de Outubro, entreguei a nau capturada, o "Natividad"...</i> 389 00:35:41,225 --> 00:35:46,565 <i>ao Don Julian Alvarado, acreditando que as circunstâncias assim o exigiam.</i> 390 00:35:46,660 --> 00:35:48,245 <i>A aproximar-nos do Panamá.</i> 391 00:35:52,098 --> 00:35:54,999 Navio a bombordo! 392 00:36:02,175 --> 00:36:04,600 Fique d'olho no navio, Sr. Crystal. É espanhol. 393 00:36:04,700 --> 00:36:05,985 Diminua a velocidade. 394 00:36:06,125 --> 00:36:08,774 Ele abrandou e está a preparar-se para fazer descer os botes. 395 00:36:09,600 --> 00:36:13,975 Uma bandeira branca. Não me agrada. 396 00:36:16,185 --> 00:36:17,300 O que é, Sr. Bush? 397 00:36:17,350 --> 00:36:19,775 Um navio espanhol de três mastros, senhor. Com uma bandeira branca hasteada. 398 00:36:19,793 --> 00:36:22,565 Eles querem conversar. 399 00:36:23,750 --> 00:36:26,950 - Prepare um canhão. - Sim, senhor. 400 00:36:29,475 --> 00:36:33,165 - Porque é que o inimigo quer falar connosco? - Saberemos em breve. 401 00:36:33,339 --> 00:36:37,537 - Fique perto da caronada, Sr. Gerard. - Fique perto da caronada. 402 00:36:37,711 --> 00:36:40,450 Há mulheres a bordo. O que é que os espanhóis estão a tramar? 403 00:36:40,500 --> 00:36:42,100 Mulheres? 404 00:36:42,145 --> 00:36:44,750 Tem razão, valha-me Deus. É melhor preparar as alças. 405 00:36:44,780 --> 00:36:48,945 Sr. Bush, alguma vez viu o nosso Capitão a falar com uma senhora? 406 00:36:49,122 --> 00:36:51,687 Não, mas, estou disposto a apostar quais serão as primeiras palavras dele. 407 00:36:51,758 --> 00:36:52,926 - As palavras exactas? - Sim. 408 00:36:53,126 --> 00:36:54,195 - Quanto? - Um guinéu. 409 00:36:54,265 --> 00:36:56,455 - Combinado. - Quais são? 410 00:37:16,082 --> 00:37:19,540 Escobar Entenza, Capitão da Marinha Católica de Sua Majestade. 411 00:37:19,719 --> 00:37:21,311 Capitão Hornblower? 412 00:37:21,488 --> 00:37:23,765 Graças a Deus que o encontramos a tempo, Capitão. 413 00:37:23,825 --> 00:37:26,181 Podia ter sido atacado pelo nosso "Natividad"... 414 00:37:26,359 --> 00:37:29,419 antes que eu lhe pudesse trazer as magníficas notícias. 415 00:37:29,796 --> 00:37:32,000 - Notícias? - Capitão Hornblower... 416 00:37:32,045 --> 00:37:34,975 Dou-lhe as boas-vindas como novo aliado de Espanha. 417 00:37:36,400 --> 00:37:37,745 Essa foi boa. 418 00:37:37,800 --> 00:37:41,850 Há um mês, os nossos países têm sido irmãos d'armas contra Napoleão. 419 00:37:41,900 --> 00:37:45,950 Juntos, com a ajuda de Deus, iremos destruí-lo. 420 00:37:46,075 --> 00:37:48,944 Talvez ache que isto seja demasiado bom para ser verdade. 421 00:37:49,315 --> 00:37:51,681 Aqui está a carta do seu Almirantado. 422 00:37:55,655 --> 00:37:57,945 Obrigado. 423 00:37:58,180 --> 00:38:01,650 Dê-me licença. Sr. Bush. 424 00:38:02,750 --> 00:38:05,475 - Traga os prisioneiros aqui. - Sim, senhor. 425 00:38:05,565 --> 00:38:07,565 No mês passado, Napoleão raptou o nosso rei... 426 00:38:07,625 --> 00:38:09,975 e colocou o seu próprio irmão no trono de Espanha. 427 00:38:10,065 --> 00:38:12,225 O nosso governo no exílio formou imediatamente... 428 00:38:12,265 --> 00:38:14,531 uma aliança com Sua Majestade Britânica. 429 00:38:14,707 --> 00:38:18,939 Entende, agora, o meu receio de que pudesse ter encontrado o "Natividad". 430 00:38:19,112 --> 00:38:22,343 O Capitão desse navio também ignora esta nova aliança. 431 00:38:22,515 --> 00:38:24,881 Acontece, senhor... 432 00:38:25,051 --> 00:38:29,181 que, na semana passada, nós encontramos o "Natividad". 433 00:38:30,623 --> 00:38:34,753 Fez bem em retirar-se, Capitão. O navio tem o dobro do vosso tamanho. 434 00:38:34,928 --> 00:38:36,000 Imagine o que podia ter acontecido. 435 00:38:36,050 --> 00:38:37,450 Valha-nos Deus! 436 00:38:37,530 --> 00:38:40,829 Nós capturamos o "Natividad", señor. 437 00:38:40,950 --> 00:38:42,250 O quê?! 438 00:38:44,470 --> 00:38:46,267 Impossível! 439 00:38:46,439 --> 00:38:49,865 Capitão, deve... estar a brincar. 440 00:38:49,909 --> 00:38:53,565 Nunca falei tão sério na minha vida. 441 00:38:57,575 --> 00:39:03,112 O que aconteceu ao "Natividad"? O orgulho do Rei de Espanha ultrajado e pisado... 442 00:39:03,450 --> 00:39:07,125 - <i>O que é que se passa?</i> - <i>Foram eles. Pouco antes da meia-noite...</i> 443 00:39:07,165 --> 00:39:10,565 <i>os ingleses chegaram de barco e abordaram o "Natividad".</i> 444 00:39:10,625 --> 00:39:13,565 - Onde é que está o Capitão? - Ali. 445 00:39:17,337 --> 00:39:19,565 Capitão Hornblower? 446 00:39:33,152 --> 00:39:36,121 O meu nome é Wellesley. Lady Bárbara Wellesley. 447 00:39:36,489 --> 00:39:38,116 Wellesley? 448 00:39:38,358 --> 00:39:40,622 Não é parente do Duque de Wellington? 449 00:39:41,027 --> 00:39:43,552 - Ele é o meu irmão. - Mas... 450 00:39:44,464 --> 00:39:47,500 - Um barco espanhol de 3 mastros... - Há febre amarela no Panamá. 451 00:39:47,535 --> 00:39:50,625 E quando o Capitão Entenza veio procurá-lo, ele foi suficientemente gentil para... 452 00:39:50,675 --> 00:39:51,975 <i>Cuidado! Cuidado!</i> 453 00:39:52,075 --> 00:39:54,765 Não me deixem cair! Não me deixem cair! Cuidado! 454 00:39:57,200 --> 00:40:01,407 - O que diabo é isso, Sr. Longley?! - Não tenho bem a certeza, senhor. 455 00:40:01,781 --> 00:40:04,225 Com licença, Capitão, mas, como eu estava prestes a dizer-lhe... 456 00:40:04,265 --> 00:40:07,780 que pedi passagem para Inglaterra para mim e a minha criada. 457 00:40:09,850 --> 00:40:11,390 Não no "Lydia"? 458 00:40:11,724 --> 00:40:14,284 Que outro navio britânico há nestas águas, senhor? 459 00:40:14,460 --> 00:40:16,360 Está a sugerir que vamos a nado para casa? 460 00:40:17,697 --> 00:40:20,689 Sugiro que a Sua Senhoria atravesse o Istmo do Panamá... 461 00:40:20,867 --> 00:40:25,133 e embarque num navio que tenha luxos suficientes para as passageiras femininas. 462 00:40:25,305 --> 00:40:28,638 Mil pessoas morreram no Panamá, esta semana. 463 00:40:29,142 --> 00:40:32,543 Posso perguntar por que motivo estava no Panamá, para começar? 464 00:40:32,650 --> 00:40:34,925 Porque, senhor, o navio britânico em que eu viajava... 465 00:40:34,965 --> 00:40:37,272 foi capturado há meses pelos espanhóis. 466 00:40:37,450 --> 00:40:39,365 Eu era prisioneira deles até à aliança. 467 00:40:39,425 --> 00:40:42,225 E devo dizer que fui tratada pelo inimigo com mais cortesia... 468 00:40:42,265 --> 00:40:45,858 do que estou a ser, até agora, pelo Capitão do navio de Sua Majestade, "Lydia". 469 00:40:48,390 --> 00:40:49,520 Exactamente. 470 00:40:49,550 --> 00:40:52,020 Capitão, Capitão, não pode ser verdade. 471 00:40:52,131 --> 00:40:55,032 Você entregou o "Natividad" ao rebelde Don Julian? 472 00:40:55,201 --> 00:40:57,260 Mas, há uma semana, você já era nosso aliado. 473 00:40:57,437 --> 00:40:59,962 Santa Maria, está ciente daquilo que fez? 474 00:41:00,139 --> 00:41:01,525 Não temos navios no Pacífico! 475 00:41:01,565 --> 00:41:04,250 Eles incendiarão os nossos portos e saquearão as nossas cidades! 476 00:41:04,410 --> 00:41:07,145 Estou perfeitamente ciente da situação. 477 00:41:07,180 --> 00:41:10,350 Isto remove qualquer possibilidade de Sua Senhoria permanecer a bordo. 478 00:41:10,390 --> 00:41:11,745 Sem dúvida. 479 00:41:11,785 --> 00:41:14,350 Vamos combater um navio duas vezes maior do que o nosso. 480 00:41:14,387 --> 00:41:17,475 Se formos derrotados, irá cair nas mãos de um maníaco assassino. 481 00:41:17,523 --> 00:41:20,450 Se eu regressar ao Panamá, provavelmente, morrerei com a febre. 482 00:41:20,493 --> 00:41:23,375 E como corro sérios riscos de morrer de qualquer forma... 483 00:41:23,429 --> 00:41:26,227 insisto em fazer a escolha eu própria. 484 00:41:28,568 --> 00:41:32,465 Longley! Se vou apanhar o "Natividad", devo pedir-lhe que parta imediatamente. Adiós. 485 00:41:32,505 --> 00:41:34,496 Sr. Bush, leve estes cavalheiros lá para fora. 486 00:41:34,674 --> 00:41:37,268 Sr. Longley. A Lady Wellesley irá ficar na minha cabine. 487 00:41:37,443 --> 00:41:39,536 Vai ficar algo apertado, senhor. 488 00:41:40,947 --> 00:41:44,065 Leve as minhas coisas para a cabine do Sr. Bush. Leve as dele para a Sala dos Oficiais. 489 00:41:44,150 --> 00:41:46,375 E, agora, se Sua Senhoria quiser acompanhar o Sr. Longley... 490 00:41:46,425 --> 00:41:49,450 talvez acabe por se arrepender da sua insistência. 491 00:41:54,327 --> 00:41:57,975 Despachem-se com esses botes! Manobrem as vergas! 492 00:42:03,636 --> 00:42:06,469 Espero não estar a atrapalhar a rotina do navio, Sr. Longley. 493 00:42:06,639 --> 00:42:08,106 Não. Nem um pouco, senhora. 494 00:42:08,274 --> 00:42:10,401 Receio que o Capitão Hornblower pense de forma diferente. 495 00:42:10,576 --> 00:42:12,339 Ele tem muitas preocupações neste momento, senhora. 496 00:42:12,512 --> 00:42:15,447 Se ele não recuperar o "Natividad", estará em sérios apuros. 497 00:42:15,615 --> 00:42:19,250 Mas, não é culpa dele que Espanha tenha mudado de lado na guerra. 498 00:42:19,318 --> 00:42:21,843 Receio que o Almirantado não vá pensar dessa forma, senhora. 499 00:42:22,688 --> 00:42:25,265 - Gosta do Capitão, não gosta? - Se gosto dele, senhora? 500 00:42:25,324 --> 00:42:27,175 Ele é o melhor oficial da Marinha. 501 00:42:27,226 --> 00:42:30,465 É melhor marinheiro do que o Sr. Bush e melhor artilheiro do que o Sr. Gerard. 502 00:42:30,530 --> 00:42:33,658 No que diz respeito à navegação, o Sr. Crystal não lhe chega aos pés. 503 00:42:33,833 --> 00:42:35,825 E isso não é tudo. Ele é o homem mais gentil e generoso... 504 00:42:35,865 --> 00:42:38,075 que alguma vez já navegou para o Rei. 505 00:42:38,125 --> 00:42:40,565 <i>Sr. Longley!</i> 506 00:42:42,108 --> 00:42:45,043 Gentil e generoso? Compreendo aquilo que quer dizer. 507 00:42:45,211 --> 00:42:49,045 - <i>Polwheal!</i> - Com licença, senhora. 508 00:42:49,882 --> 00:42:54,444 Sr. Bush, quero que lembre toda a gente que isto ainda é um navio de guerra! 509 00:42:55,288 --> 00:42:58,052 - Adiante! - Sim, senhor. 510 00:43:20,146 --> 00:43:22,580 És tão grande e tão forte. 511 00:43:22,748 --> 00:43:25,581 - Claro. Sente isto. - Aqui. 512 00:43:25,751 --> 00:43:29,619 - Isso não é nada. - Aperta agora. 513 00:43:30,790 --> 00:43:32,450 - Vamos ver aquilo que tem. - Não! 514 00:43:32,492 --> 00:43:34,675 Sai daí! Vou comer-te viva! 515 00:43:34,727 --> 00:43:37,565 Sr. Bush! 516 00:43:39,966 --> 00:43:41,945 Sr. Bush, não estamos num cruzeiro. 517 00:43:42,034 --> 00:43:47,500 As nossas vidas e as dos nossos passageiros dependem do bom comando deste navio. 518 00:43:47,540 --> 00:43:49,955 Os homens parecem estar distraídos com outras coisas. 519 00:43:50,076 --> 00:43:53,350 Por favor, informe Sua Senhoria que ela e a criada deverão permanecer lá em baixo. 520 00:43:53,446 --> 00:43:54,910 Sim, senhor. 521 00:43:54,947 --> 00:43:58,715 Gostaria de lhe desejar a maior das sortes nos eventos futuros. 522 00:43:58,784 --> 00:44:01,450 - Obrigado. - E desejo do Capitão, Sua Senhoria... 523 00:44:01,487 --> 00:44:04,888 que, a partir de agora, você e a sua criada permaneçam lá em baixo. 524 00:44:05,925 --> 00:44:08,865 Será que duas mulheres poderão distrair, realmente, assim tanto, Capitão? 525 00:44:09,795 --> 00:44:11,705 Devo recordar-lhe, senhora, que os meus homens... 526 00:44:11,764 --> 00:44:15,565 estão continuamente no mar há oito meses? 527 00:44:17,236 --> 00:44:18,980 Capitão. 528 00:44:20,810 --> 00:44:22,960 Há quanto tempo é que você está no mar? 529 00:44:37,790 --> 00:44:41,350 Embarcação a bombordo! 530 00:44:41,427 --> 00:44:43,434 Sr. Longley... 531 00:44:44,463 --> 00:44:46,265 Conduza a Lady Bárbara e a criada dela lá para baixo. 532 00:44:46,365 --> 00:44:49,493 - Ficarão lá até que a acção termine. - Sim, senhor. 533 00:44:50,203 --> 00:44:52,433 O Capitão ordenou que fosse lá para baixo, senhora. 534 00:44:52,605 --> 00:44:56,564 Lá para baixo?! E se eu me recusar? 535 00:44:56,742 --> 00:44:58,972 Terei de carregá-la, senhora. 536 00:44:59,145 --> 00:45:02,300 Ordens, senhora. Serei fuzilado se não obedecer. 537 00:45:02,381 --> 00:45:05,565 Não vou obrigá-lo a isso, Sr. Longley. 538 00:45:08,830 --> 00:45:10,765 Preparem as velas! 539 00:45:10,790 --> 00:45:13,800 Vire o leme. Mantenha-o o mais próximo possível do vento. 540 00:45:13,850 --> 00:45:15,250 Sim, senhor. 541 00:45:15,270 --> 00:45:18,695 Sr. Bush, bata no tambor e diga à tripulação que se prepare para a acção! 542 00:45:43,723 --> 00:45:45,600 Ele vai ficar chocado, senhor... 543 00:45:45,691 --> 00:45:49,765 quando receber os 23 disparos de canhão na lateral do navio. 544 00:45:58,850 --> 00:46:00,667 Receio que não, Sr. Bush. 545 00:46:00,840 --> 00:46:04,475 Parece que o Don Julian também soube das novidades. 546 00:46:04,543 --> 00:46:06,950 A nossa hipótese de surpreendê-lo desapareceu. 547 00:46:09,850 --> 00:46:13,565 Aos canhões, meus amigos. 548 00:46:13,850 --> 00:46:18,464 Juan... diz ao José para preparar as baterias a estibordo. 549 00:46:35,645 --> 00:46:38,303 Eles têm o dobro dos nossos canhões e dos nossos homens. 550 00:46:38,477 --> 00:46:41,765 Não podemos manter-nos afastados e disparar nem podemos aproximar-nos e abordá-los. 551 00:46:41,800 --> 00:46:45,450 Apenas podemos navegar mais rápido, e atacá-lo quando ele não puder ripostar. 552 00:46:45,475 --> 00:46:49,565 Não estou preocupado. Não com o Capitão Hornblower. 553 00:46:49,890 --> 00:46:53,565 O navio está muito carregado. Repare na popa do navio, senhor. 554 00:46:53,585 --> 00:46:57,565 - As portas dos canhões estão submersas. - E isso que estávamos à espera, Sr. Bush. 555 00:46:57,715 --> 00:47:01,475 - Baterias a estibordo, preparar! - Baterias a estibordo, preparar! 556 00:47:07,145 --> 00:47:08,831 Girar o leme a favor do vento! 557 00:47:17,785 --> 00:47:21,000 - Disparar à vontade! - Disparar à vontade! 558 00:47:33,632 --> 00:47:35,565 Diminua a velocidade no leme. 559 00:47:43,342 --> 00:47:46,050 Sr. Harrison, leme contra o vento! 560 00:47:46,278 --> 00:47:48,250 Soltar as amarras! 561 00:47:48,280 --> 00:47:50,775 - Achei que iríamos pela proa. - E eles também. 562 00:47:50,850 --> 00:47:52,565 O Hornblower enganou-os e a mim também. 563 00:47:52,625 --> 00:47:55,565 - Verifiquem as velas! - Recarregar baterias a estibordo! 564 00:48:15,000 --> 00:48:17,838 Baterias a bombordo, disparar à vontade! 565 00:48:22,782 --> 00:48:24,477 - Baterias a bombordo, recarregar. - Muito bem. 566 00:48:34,026 --> 00:48:37,875 Um no nariz, um na barriga, e nenhum disparo nos atingiu. 567 00:48:49,045 --> 00:48:50,439 O Hornblower é incrível. 568 00:48:50,545 --> 00:48:53,100 Dois tiros cravados na lateral do navio e nenhum tiro contra nós. 569 00:48:53,155 --> 00:48:55,135 Agora, já temos hipótese num confronto directo. 570 00:48:55,175 --> 00:48:58,650 Mas, não iremos conseguir enganá-los uma terceira vez, penso eu. Ali vêm eles. 571 00:48:58,700 --> 00:49:02,480 Pelo que estamos prestes a receber, estamos todos verdadeiramente agradecidos. 572 00:49:02,565 --> 00:49:05,565 Atenção no tombadilho! 573 00:49:09,025 --> 00:49:10,985 Fogo! 574 00:49:20,372 --> 00:49:23,045 - Dois canhões a estibordo avariados. - Comunique isso ao Sr. Gerard. 575 00:49:23,142 --> 00:49:24,565 Sim, senhor. 576 00:49:24,625 --> 00:49:25,750 Dois canhões a estibordo inutilizados. 577 00:49:25,800 --> 00:49:28,225 - Onde? - No castelo da proa. 578 00:49:28,275 --> 00:49:30,345 Fogo! 579 00:49:36,055 --> 00:49:38,020 Quist, cuidado! 580 00:49:42,328 --> 00:49:45,065 Ouviu isto? Ele sabia o meu nome! Ele sabia o meu nome! 581 00:49:45,075 --> 00:49:46,955 Cortem essas cordas! 582 00:49:57,009 --> 00:49:58,605 Estou bem, senhor. 583 00:49:58,677 --> 00:50:00,950 É claro que sim, rapaz. É claro que sim. 584 00:50:01,013 --> 00:50:04,565 Quist, leve-o lá para baixo. 585 00:50:10,422 --> 00:50:12,980 Icem outra bandeira! 586 00:50:48,427 --> 00:50:52,865 - Dispare quando eles passarem, Sr. Gerard. - Sim, senhor. Baterias a bombordo a postos! 587 00:50:58,290 --> 00:51:00,865 Fogo! 588 00:51:08,565 --> 00:51:15,004 Eu sou o Supremo, conquistador de todo o mundo. Ataquem! 589 00:51:21,215 --> 00:51:22,805 Fogo! 590 00:51:32,371 --> 00:51:36,432 Recarreguem esses canhões! Recarreguem esses canhões! 591 00:51:36,609 --> 00:51:40,565 Levem estes feridos lá para baixo! Limpem estes destroços! 592 00:51:41,313 --> 00:51:44,565 Isso mesmo, homens. Atirem esses destroços no mar. 593 00:51:45,618 --> 00:51:47,650 Fogo! 594 00:52:20,753 --> 00:52:24,565 Dêem-me aqui uma ajuda, homens. Tirem isto de cima dele. 595 00:52:29,862 --> 00:52:31,020 McCrea! 596 00:52:31,061 --> 00:52:33,965 Aqui! É o Capitão. 597 00:52:37,736 --> 00:52:41,975 - Sente-se bem, senhor? - Volte ao trabalho, Sr. Bush. Eu estou bem. 598 00:52:45,077 --> 00:52:47,980 - O que é que está a fazer no convés? - O médico foi morto, senhor. 599 00:52:48,047 --> 00:52:50,065 - Quem é que está com os feridos? - Sua Senhoria. 600 00:52:50,082 --> 00:52:51,855 - O quê? - Ela insistiu em ajudar, senhor. 601 00:52:51,917 --> 00:52:53,925 - Há tantos feridos, senhor. - Ela está ali em baixo naquela confusão?! 602 00:52:53,986 --> 00:52:57,135 Não consegui impedi-la. Ela trocou de roupa e foi ajudar. 603 00:52:57,222 --> 00:53:00,565 - Bem, vá lá em baixo, homem, e ajude-a. - Sim, senhor. 604 00:53:09,501 --> 00:53:10,325 Preparem-se para abordar. 605 00:53:10,365 --> 00:53:12,700 Tenham todos os canhões preparados quando passarmos pelo navio. 606 00:53:12,750 --> 00:53:15,305 Sim, senhor. Preparem-se para abordar! 607 00:53:15,380 --> 00:53:18,637 - Vire leme contra o vento! - Sim, senhor. 608 00:53:20,612 --> 00:53:22,273 Canhões de bombordo, preparar! 609 00:53:35,527 --> 00:53:38,462 Está ao nosso alcance. Prontos! 610 00:53:38,797 --> 00:53:43,565 Continuem! Um barril de rum se acertarem no mastro dianteiro! 611 00:54:06,225 --> 00:54:09,910 - A estibordo. - Mudem as velas! 612 00:55:01,079 --> 00:55:04,565 Cessar-fogo! 613 00:55:25,904 --> 00:55:28,750 A nossa missão no Pacífico terminou, cavalheiros. 614 00:55:29,141 --> 00:55:31,865 Agradeço pela forma como cumpriram os vossos deveres. 615 00:55:31,910 --> 00:55:35,210 A vossa conduta hoje será levada ao conhecimento do Almirantado. 616 00:55:35,280 --> 00:55:38,765 - Que rumo devo estabelecer, senhor? - Rumo? 617 00:55:39,084 --> 00:55:42,365 - Para Sul, Sr. Crystal. - Muito bem, senhor. 618 00:55:43,422 --> 00:55:49,975 Sr. Gerard, eu disse-lhe para preparar o convés para acção em 10 minutos. 619 00:55:50,796 --> 00:55:53,565 Você fê-lo em oito. 620 00:55:58,270 --> 00:56:00,255 Contramestre, dobre a porção de rum para todos. 621 00:56:00,305 --> 00:56:03,865 - Sim, senhor. - Bom trabalho, muito bem. 622 00:56:04,977 --> 00:56:07,965 - Bem, Quist, lá se foi o seu prémio. - Não há problema, senhor. 623 00:56:08,080 --> 00:56:11,565 Irá encontrar outro navio. O oceano é grande. 624 00:56:34,806 --> 00:56:40,345 Voltei para ti, mãe, não voltei? 625 00:56:41,415 --> 00:56:45,250 Prometi-te que voltaria. 626 00:56:46,815 --> 00:56:49,975 Sim, querido, voltaste para mim. 627 00:56:50,255 --> 00:56:51,975 Sentiste a minha falta? 628 00:56:53,195 --> 00:56:57,565 Sim. Sim, meu filho. 629 00:56:58,463 --> 00:57:02,990 Beija-me como costumavas fazer, mãe... 630 00:57:03,135 --> 00:57:05,365 quando eu era muito pequeno. 631 00:57:07,205 --> 00:57:08,797 Podes fazê-lo? 632 00:57:09,574 --> 00:57:11,633 Só uma vez? 633 00:57:14,379 --> 00:57:15,778 Se, pelo menos, eu soubesse como. 634 00:57:16,248 --> 00:57:18,875 Nos olhos e na boca dele, Sua Senhoria. 635 00:57:33,515 --> 00:57:36,125 É assim mesmo, mãe. 636 00:57:38,350 --> 00:57:39,700 Boa noite. 637 00:57:56,850 --> 00:57:59,250 Como é que sabia? 638 00:57:59,850 --> 00:58:03,250 Foi assim que ela se despediu dele em Plymouth. 639 00:58:03,328 --> 00:58:06,250 Como se lhe estivesse a dar um beijo de boa noite. 640 00:58:08,734 --> 00:58:11,250 E ela estava. 641 00:58:57,000 --> 00:58:59,500 <i>Ventos Norte, bom tempo. Latitude 21.7 S, Longitude 84.4. W.</i> 642 00:58:59,569 --> 00:59:01,245 <i>O navio está a ser reparado. Os feridos estão bem dispostos...</i> 643 00:59:01,275 --> 00:59:03,875 <i>graças aos esforços da Lady B. Wellesley.</i> 644 00:59:12,082 --> 00:59:14,525 Boa tarde, senhora. 645 00:59:14,565 --> 00:59:16,065 Boa tarde, Capitão. 646 00:59:16,125 --> 00:59:17,325 Ainda não tive a oportunidade... 647 00:59:17,375 --> 00:59:20,975 de lhe agradecer por tudo aquilo que fez pelos homens. 648 00:59:22,350 --> 00:59:26,622 - Está constipada, Sua Senhoria? - É, apenas, a tensão das últimas duas semanas. 649 00:59:26,797 --> 00:59:32,145 Não me admira. Viu coisas que os olhos de uma mulher não deviam ter visto. 650 00:59:32,325 --> 00:59:34,529 Mas, eu vi-as, Capitão. 651 00:59:34,705 --> 00:59:37,565 E sei que não existe outro oficial ao serviço do Rei... 652 00:59:37,625 --> 00:59:41,000 que pudesse ter feito o que você fez nesta viagem. 653 00:59:41,450 --> 00:59:43,500 Fico contente que pense assim, Sua Senhoria. 654 00:59:43,550 --> 00:59:47,810 - Toda Inglaterra pensará assim. - Obrigado, senhora. 655 00:59:51,290 --> 00:59:54,084 Sua Senhoria. 656 00:59:56,475 --> 01:00:00,929 Sr. Bush. Sr. Gerard. Sua Senhoria está doente. Ajudem-me. 657 01:00:02,125 --> 01:00:03,625 <i>Sr. Capitão!</i> 658 01:00:03,675 --> 01:00:04,725 <i>Sr. Capitão!</i> 659 01:00:04,765 --> 01:00:05,845 <i>Sr. Capitão!</i> 660 01:00:06,165 --> 01:00:07,800 Sr. Capitão! 661 01:00:07,865 --> 01:00:10,738 - É a febre! A febre! - Diga algo com sentido, rapariga. 662 01:00:10,845 --> 01:00:14,150 Milady, ela contraiu a febre amarela, do Panamá. 663 01:00:14,190 --> 01:00:15,835 Iremos todos morrer. 664 01:00:15,950 --> 01:00:19,950 Já vi como pode destruir cidades inteiras. 665 01:00:20,016 --> 01:00:21,450 Sentinela, mantenha-a em silêncio. 666 01:00:21,500 --> 01:00:24,950 Não permita que ninguém passe daqui sem ordens minhas. 667 01:00:39,450 --> 01:00:41,868 E o nosso médico está morto. 668 01:00:43,150 --> 01:00:45,265 Traga-me os livros médicos da Enfermaria. 669 01:00:45,350 --> 01:00:46,950 E mais alguns cobertores. 670 01:00:47,020 --> 01:00:49,165 Coloque-os ao lado de dentro da porta, Sr. Bush. Não entre. 671 01:00:49,200 --> 01:00:52,248 Se for a febre amarela, a cabine ficará em quarentena. 672 01:01:28,780 --> 01:01:32,150 - Pensei que poderia precisar disto. - Obrigado, Sr. Bush. 673 01:01:32,255 --> 01:01:34,525 Os livros dizem-lhe alguma coisa, senhor? 674 01:01:34,565 --> 01:01:35,900 Bem, o suficiente para me darem alguma esperança. 675 01:01:35,945 --> 01:01:39,220 A febre do pântano e a febre amarela têm os mesmos sintomas no início. 676 01:01:39,265 --> 01:01:41,194 - Quando é que saberemos? - Dentro de 72 horas. 677 01:01:41,364 --> 01:01:44,565 Se for a febre do pântano, a temperatura vai baixar. 678 01:01:45,100 --> 01:01:47,565 Se for a febre amarela... 679 01:03:12,422 --> 01:03:13,950 Hebe. 680 01:03:19,763 --> 01:03:21,950 Hebe. 681 01:03:40,250 --> 01:03:42,250 Hebe? 682 01:03:44,650 --> 01:03:48,565 - Vai buscar a criada da Lady Bárbara, por favor. - Sim, senhor. 683 01:04:02,000 --> 01:04:04,740 Hebe, pode ir ver a Lady Bárbara agora. 684 01:04:04,800 --> 01:04:07,250 Não, está tudo bem. A febre baixou. 685 01:04:07,310 --> 01:04:09,039 Seja breve. 686 01:04:13,283 --> 01:04:16,409 Tenho a certeza de que todos ficarão felizes com a recuperação da Lady Bárbara, senhor. 687 01:04:16,486 --> 01:04:19,825 Inclusive eu. Seria uma marca negra contra este navio... 688 01:04:19,875 --> 01:04:23,024 se algo acontecesse à irmã do Duque de Wellington. 689 01:04:23,065 --> 01:04:25,865 Também não teria caído bem ao Mucho Pomposo. 690 01:04:25,900 --> 01:04:29,525 - Mucho Pomposo? - Deixei escapar. 691 01:04:29,550 --> 01:04:30,996 Referia-me ao Almirante Leighton. 692 01:04:31,075 --> 01:04:33,829 Sir Rodney Leighton, o homem com quem ela vai casar. 693 01:04:35,739 --> 01:04:40,233 <i>Assim que chegar a Inglaterra, de acordo com a criada de Sua Senhoria.</i> 694 01:04:43,513 --> 01:04:45,378 <i>E tudo, senhor?</i> 695 01:04:45,715 --> 01:04:48,309 Sim, é tudo. Obrigado, Polwheal. 696 01:04:49,586 --> 01:04:51,281 Boa noite, senhor. 697 01:05:01,665 --> 01:05:03,656 Querida Hebe. 698 01:05:03,833 --> 01:05:06,734 Não acredito que quase te deixei no Panamá. 699 01:05:06,903 --> 01:05:08,868 O que é que me teria acontecido se o tivesse feito? 700 01:05:08,938 --> 01:05:13,807 Milady, eu não a ajudei. Eu tive medo da febre. 701 01:05:13,977 --> 01:05:17,140 O tempo todo, só havia uma pessoa aqui. 702 01:05:23,853 --> 01:05:26,947 O Capitão era a única pessoa. 703 01:05:31,828 --> 01:05:36,959 - Quanto tempo é que estive doente, Hebe? - Três dias e três noites, milady. 704 01:05:39,502 --> 01:05:42,975 - E ele foi o único ao meu lado? - Sim... 705 01:06:06,229 --> 01:06:08,823 - Bom dia, Capitão. - Bom dia. 706 01:06:08,998 --> 01:06:10,829 Fico contente em ver que está melhor. 707 01:06:11,000 --> 01:06:14,766 Tenho sorte de que não seja, apenas, o Capitão, mas, também um médico. 708 01:06:15,638 --> 01:06:18,368 Não fiz mais do que ler um livro médico, Sua Senhoria. 709 01:06:18,541 --> 01:06:21,032 E passar 72 horas sem dormir. 710 01:06:21,175 --> 01:06:23,441 Não é algo raro para um marinheiro, Sua Senhoria. 711 01:06:23,750 --> 01:06:27,340 Gostaria que me chamasse Lady Bárbara em vez de "Sua Senhoria". 712 01:06:28,618 --> 01:06:31,950 Certamente, Sua Senho... 713 01:06:32,489 --> 01:06:33,875 Lady Bárbara. 714 01:06:33,990 --> 01:06:36,618 É claro que, se não lhe for fácil dizer "Lady Bárbara"... 715 01:06:36,793 --> 01:06:40,991 e quiser chamar a minha atenção, pode sempre dizer... 716 01:06:45,101 --> 01:06:47,500 Vê, Capitão? Estou suficientemente saudável para ser mal educada. 717 01:06:47,537 --> 01:06:49,402 Por favor, perdoe-me. 718 01:06:49,672 --> 01:06:53,005 Você é muito observadora. Nunca ninguém tinha reparado nisso. 719 01:06:53,176 --> 01:06:55,167 Tenho a certeza disso, Capitão. 720 01:06:58,181 --> 01:06:59,478 Não se quer sentar? 721 01:06:59,649 --> 01:07:02,345 Bem, obrigado, mas, devo efectuar uma inspecção ao navio. 722 01:07:02,519 --> 01:07:04,565 Temos uma viagem difícil pela frente. 723 01:07:04,821 --> 01:07:06,525 Quando é que chegaremos a Inglaterra, Capitão? 724 01:07:06,565 --> 01:07:08,950 Na Primavera, Lady Bárbara. 725 01:07:09,626 --> 01:07:11,765 Irá demorar assim tanto tempo? 726 01:07:12,162 --> 01:07:15,188 Com bons ventos e as velas a toda a força.. 727 01:07:15,365 --> 01:07:20,200 acho que lhe posso prometer que chegará a sua casa antes do primeiro tordo. 728 01:07:22,372 --> 01:07:24,738 Agora, com a sua licença, Sua Senhoria. 729 01:07:25,575 --> 01:07:27,566 Quer dizer... Lady Bárbara. 730 01:08:50,560 --> 01:08:53,654 Quão bonitas estão as estrelas esta noite. 731 01:08:53,830 --> 01:08:56,663 E como se estivéssemos a navegar pelos céus em vez de pelo mar. 732 01:08:56,833 --> 01:08:58,125 Bem, de certa forma, estamos. 733 01:08:58,175 --> 01:09:02,032 Navegamos de estrela em estrela, em vez de terra em terra. 734 01:09:02,205 --> 01:09:04,673 Nunca se esquece que é o Capitão de um navio, pois não? 735 01:09:04,841 --> 01:09:08,004 Não. O Capitão do navio não se pode dar ao luxo de se esquecer. 736 01:09:08,177 --> 01:09:10,941 Numa noite como esta, posso esquecer-me de tudo. 737 01:09:11,114 --> 01:09:16,177 Quem eu sou, de onde venho, para onde vou. 738 01:09:16,886 --> 01:09:21,016 Só sei que o "Lydia" continua a cruzar os mares. 739 01:09:21,190 --> 01:09:25,854 Não há outro mundo, esta viagem nunca irá terminar. 740 01:09:32,368 --> 01:09:35,235 - Quanto? - Cinco e meio, senhor. 741 01:09:35,405 --> 01:09:38,397 Cinco nós e meio. Estamos a andar rapidamente. 742 01:09:38,574 --> 01:09:42,567 E isso que você, realmente, deseja? Uma viagem rápida? 743 01:09:42,812 --> 01:09:45,713 Bem, todo o Capitão deseja isso, Lady Bárbara. 744 01:09:50,019 --> 01:09:51,919 Bem, está a ficar tarde. 745 01:09:52,188 --> 01:09:55,351 E irá ficar frio. Estas noites tropicais são enganadoras. 746 01:09:55,525 --> 01:09:59,222 Eu não quero uma viagem rápida. Não quero que esta viagem termine. 747 01:10:01,397 --> 01:10:05,356 - Bárbara... - Durante quanto mais tempo iremos fingir? 748 01:10:05,768 --> 01:10:10,467 Deve saber que eu o amo. Porque é que luta contra isso? 749 01:10:17,146 --> 01:10:18,773 Eu sou casado, Lady Bárbara. 750 01:10:24,754 --> 01:10:26,754 Perdão. 751 01:10:27,523 --> 01:10:30,219 Eu cometi um erro terrível. 752 01:10:30,727 --> 01:10:33,355 Estou profundamente envergonhada. 753 01:10:33,730 --> 01:10:37,928 Não, por favor. Fique aqui e acelere o seu barco para casa. 754 01:10:56,452 --> 01:11:00,684 Sr. Bush, vamos içar mais velas. Reajuste as velas de traquete. 755 01:11:00,857 --> 01:11:03,587 Mas, o vento está a aumentar. Eu ia descer as velas. 756 01:11:03,760 --> 01:11:06,991 - Dei-lhe uma ordem, Sr. Bush. - Sim, senhor. 757 01:11:07,330 --> 01:11:10,197 Subam! Ajustem as velas de traquete! 758 01:11:10,533 --> 01:11:14,333 E eu a pensar que o conhecia bem. Nunca o vi forçar tanto o navio. 759 01:11:14,504 --> 01:11:17,701 E como se ele quisesse que o "Lydia" voasse para casa. 760 01:11:27,050 --> 01:11:28,540 Agora. 761 01:11:30,887 --> 01:11:32,548 Trinta e um. 762 01:11:34,857 --> 01:11:37,245 Estamos perto da costa, Sr. Bush? 763 01:11:37,326 --> 01:11:40,352 Vê aquelas gaivotas, senhora? Elas dormem em Inglaterra. 764 01:11:40,400 --> 01:11:43,226 Com sorte, avistaremos Land's End esta noite, senhora. 765 01:11:43,399 --> 01:11:47,267 E se o tempo se aguentar, chegaremos a Plymouth pela manhã. 766 01:11:48,071 --> 01:11:50,733 Passou muito tempo no mar, senhora. 767 01:11:50,940 --> 01:11:53,431 Uma vida inteira, Sr. Bush. 768 01:12:41,157 --> 01:12:45,116 - Meu amor. - Bárbara. Bárbara. 769 01:12:46,295 --> 01:12:50,391 - Não sinto falta da terra firme. - Nem eu. 770 01:12:53,669 --> 01:12:58,650 Soube disso desde o início, quando queria que eu saísse do navio. 771 01:12:58,700 --> 01:13:01,950 Um Capitão sem coração, pensei eu. 772 01:13:02,020 --> 01:13:05,912 Agora, cada milha que nos aproximamos de Inglaterra, é uma agonia para mim. 773 01:13:08,217 --> 01:13:12,916 Meu querido. Meu amor. 774 01:13:28,838 --> 01:13:30,772 <i>Terra à vista!</i> 775 01:13:39,682 --> 01:13:40,979 O que é que vamos fazer? 776 01:13:42,752 --> 01:13:44,083 Fazer? 777 01:13:46,055 --> 01:13:49,047 Estamos apaixonados. O mundo pertence-nos. 778 01:13:51,093 --> 01:13:54,722 - Mas... - A Hebe é confiável. 779 01:13:54,897 --> 01:13:57,457 Ela não seria indiscreta. 780 01:14:00,036 --> 01:14:04,837 Mas, não somos livres. Nenhum de nós. 781 01:14:13,749 --> 01:14:16,081 Acha mesmo que tudo poderá terminar aqui? 782 01:14:17,386 --> 01:14:19,251 Neste momento? 783 01:14:22,892 --> 01:14:24,519 Entendo. 784 01:14:27,129 --> 01:14:29,563 Não é fácil para mim dizer isto. 785 01:14:30,399 --> 01:14:32,128 Por favor, tente entender. 786 01:14:50,253 --> 01:14:52,915 A barcaça do Almirante está a vir na nossa direcção. 787 01:14:56,359 --> 01:14:57,986 Aí vem uma tempestade. 788 01:14:58,194 --> 01:15:00,685 - É o próprio Mucho Pomposo. - Quem? 789 01:15:00,863 --> 01:15:04,993 Sir Rodney Leighton, Cavalheiro da Ordem de Bath e de Torre e Espada de Portugal. 790 01:15:05,167 --> 01:15:08,728 Por alguma razão extraordinária, um Contra-Almirante da Marinha de Sua Majestade. 791 01:15:08,904 --> 01:15:11,202 Ele veio buscar a senhora dele. 792 01:15:11,741 --> 01:15:13,174 Comité de Recepção! 793 01:15:17,614 --> 01:15:20,048 Capitão Hornblower, ao seu serviço, senhor. 794 01:15:21,017 --> 01:15:24,077 A Lady Bárbara Wellesley está a bordo, não está? 795 01:15:24,420 --> 01:15:27,014 Ela foi informada da sua chegada, senhor. 796 01:15:27,523 --> 01:15:30,617 As suas façanhas no mar, Capitão, tornaram-no muito famoso. 797 01:15:30,793 --> 01:15:33,887 Quando fizer o seu relatório ao Almirantado, provavelmente, irá descobrir... 798 01:15:34,063 --> 01:15:36,964 que terá algo melhor para comandar do que este navio de 38 canhões. 799 01:15:37,133 --> 01:15:38,395 Fiz muito pouco para o merecer. 800 01:15:38,701 --> 01:15:40,828 Eu acredito que teve muita sorte... 801 01:15:41,003 --> 01:15:45,667 em afundar o "Natividad", depois de tê-lo dado de presente. 802 01:15:45,841 --> 01:15:49,174 - Por iniciativa própria. - Pareceu-me uma boa ideia, no momento. 803 01:15:49,345 --> 01:15:53,179 O Capitão de uma fragata não toma, normalmente, decisões pelo Almirantado. 804 01:15:53,349 --> 01:15:56,475 Se havia forma de consultar o Almirantado, caso contrário, eu tê-lo-ia feito. 805 01:15:56,552 --> 01:16:01,251 Francamente, Hornblower, ofereceu uma nau de 60 canhões a um lunático. 806 01:16:01,424 --> 01:16:03,915 Estou pronto a responder pelas minhas acções, senhor. 807 01:16:04,093 --> 01:16:06,755 Se você estivesse ao meu serviço, já teria respondido por isso. 808 01:16:06,929 --> 01:16:10,695 Um tribunal marcial teria julgado as suas acções irresponsáveis. 809 01:16:10,866 --> 01:16:13,960 Você arriscou a vida da irmã do Duque de Wellington. 810 01:16:14,970 --> 01:16:16,460 Peço desculpas por isso, senhor. 811 01:16:16,639 --> 01:16:19,967 Teria sido muito complicado para si, Hornblower, se algo lhe tivesse acontecido. 812 01:16:20,242 --> 01:16:23,939 Eu também tenho muito apreço pela Lady Bárbara. Vamo-nos casar. 813 01:16:24,714 --> 01:16:26,545 Sim. A Lady Bárbara disse-me, senhor. 814 01:16:26,716 --> 01:16:29,216 Suponho que um navio deste tamanho seja um espaço confinado... 815 01:16:29,285 --> 01:16:33,449 e as confidências ocorrem mais do que em circunstâncias normais. 816 01:16:34,623 --> 01:16:37,148 Finalmente chegou, minha querida. 817 01:16:37,793 --> 01:16:40,660 Não faz ideia de quão preocupado eu estava consigo. 818 01:16:40,830 --> 01:16:42,058 Foi muito gentil da sua parte. 819 01:16:42,465 --> 01:16:45,161 Podemos ir? A sua família espera impacientemente em Londres. 820 01:16:45,334 --> 01:16:48,394 Depois disso, iremos visitar a minha família, na Irlanda. 821 01:16:58,447 --> 01:17:00,005 Adeus, Capitão Hornblower. 822 01:17:01,317 --> 01:17:04,411 Agradeço-lhe a sua bondade. 823 01:17:05,955 --> 01:17:07,855 Adeus, Lady Bárbara. 824 01:17:19,602 --> 01:17:23,094 - Cavalheiros. - Adeus, senhora. 825 01:18:19,361 --> 01:18:20,988 Maria? 826 01:18:24,300 --> 01:18:25,858 Maria. 827 01:18:27,470 --> 01:18:29,870 Senhor. Finalmente, chegou. 828 01:18:30,039 --> 01:18:32,275 Sra. McPhee. Onde é que está a minha esposa? 829 01:18:32,341 --> 01:18:36,955 É uma pena que não tivesse conseguido chegar mais cedo, Capitão, para poder ver. 830 01:18:37,112 --> 01:18:41,378 - O que é que aconteceu? - Ela está morta, senhor. 831 01:18:41,550 --> 01:18:44,178 Morreu no parto, a dar à luz um filho. 832 01:18:44,653 --> 01:18:49,590 Ela queria muito viver, senhor, pelo menos, até ao seu regresso. 833 01:18:54,029 --> 01:18:56,395 Ela deixou-lhe isto, senhor. 834 01:18:57,032 --> 01:18:59,796 Escreveu-o no leito de morte. 835 01:19:07,676 --> 01:19:11,476 - Onde é que está o bebé? - Está aqui, senhor. 836 01:19:14,083 --> 01:19:17,484 Ele é um rapaz forte. Tem uma voz forte quando está acordado. 837 01:19:48,884 --> 01:19:50,647 É um belo rapaz. 838 01:20:05,834 --> 01:20:08,132 <i>Meu marido...</i> 839 01:20:08,304 --> 01:20:13,037 <i>Não sei onde é que estás e não posso enviar-te as minhas últimas palavras.</i> 840 01:20:13,208 --> 01:20:16,405 <i>Mas, rezo para que voltes e possas ler esta carta.</i> 841 01:20:16,679 --> 01:20:21,116 <i>Não te esqueças de mim, Horatio, quando eu morrer.</i> 842 01:20:21,483 --> 01:20:24,247 <i>Fomos casados 15 anos...</i> 843 01:20:24,420 --> 01:20:28,413 <i>mas, em todo esse tempo, estivemos juntos 15 meses...</i> 844 01:20:28,591 --> 01:20:32,254 <i>um Natal e dois aniversários.</i> 845 01:20:32,428 --> 01:20:35,261 <i>Mas, não me arrependo por todos esses anos.</i> 846 01:20:35,431 --> 01:20:38,923 <i>Sei que não me amavas profundamente, Horatio.</i> 847 01:20:39,101 --> 01:20:43,800 <i>Mas, eu amei-te ainda mais por nunca me teres dito isso.</i> 848 01:20:44,006 --> 01:20:47,203 <i>Eu sei que era porque tinhas pena de mim.</i> 849 01:20:47,376 --> 01:20:51,107 <i>E porque um marinheiro precisava de alguém para quem regressar.</i> 850 01:20:51,847 --> 01:20:56,181 <i>Eu rezo que, agora, voltes para casa, para o nosso filho.</i> 851 01:20:56,919 --> 01:21:01,083 <i>A tua esposa apaixonada, Maria.</i> 852 01:21:10,132 --> 01:21:13,226 Não devia ficar aqui no escuro, senhor. 853 01:21:13,402 --> 01:21:16,894 Começo a achar que não gosta da minha comida tanto como a comida do navio. 854 01:21:17,072 --> 01:21:20,166 Em duas semanas, mal a provou. 855 01:21:22,077 --> 01:21:24,637 Isto vai alegrá-lo. É sobre a senhora que trouxe... 856 01:21:24,813 --> 01:21:28,544 do outro lado do mundo. Deve ter sido um belo casamento. 857 01:21:38,127 --> 01:21:39,355 <i><b>UM CASAMENTO NAVAL</b></i> 858 01:21:39,528 --> 01:21:42,345 <i><b>O Almirante Sir Rodney Leighton casou-se com a Lady Bárbara Wellesley.</b></i> 859 01:21:50,472 --> 01:21:54,101 Mensageiro especial, senhor, do Almirantado. 860 01:21:55,878 --> 01:21:58,813 Espero que não vá para o mar, novamente. 861 01:22:02,451 --> 01:22:07,479 - Partirei para Londres pela manhã. - Passou tão pouco tempo com o rapaz. 862 01:22:15,197 --> 01:22:18,792 O seu relatório parecia um romance, Hornblower. Não consegui parar de lê-lo. 863 01:22:18,967 --> 01:22:20,475 - Obrigado, milord. - Conhece todas as pessoas? 864 01:22:20,502 --> 01:22:23,335 Leighton, Elliott, Bolton, McCartney. Conhece-os a todos. 865 01:22:23,639 --> 01:22:25,875 Almirante MacCartney. É um prazer revê-lo, senhor 866 01:22:25,908 --> 01:22:28,675 Você mudou desde que foi meu cadete, Hornblower. 867 01:22:28,744 --> 01:22:31,713 - Fazia muito sucesso entre as raparigas, não? - Perdão, senhor? 868 01:22:31,880 --> 01:22:36,249 Então, então. Passou seis meses no mar com uma jovem da nobreza inglesa. 869 01:22:36,418 --> 01:22:38,909 Não diga que não foi muito divertido. 870 01:22:39,088 --> 01:22:40,419 O quê? O quê? 871 01:22:40,589 --> 01:22:44,325 Bem, Hornblower, depois desse passeio, talvez não ache tão emocionante... 872 01:22:44,375 --> 01:22:47,045 - comandar um navio da frota. - Um navio da frota, senhor? 873 01:22:47,129 --> 01:22:50,565 Iremos entregar-lhe uma nau com 74 canhões. Era francesa, foi capturada e rebatizada "Sutherland". 874 01:22:50,599 --> 01:22:53,864 - A tripulação do "Lydia" será transferida para lá. - Fico-lhe extremamente grato, milord. 875 01:22:54,036 --> 01:22:56,129 Ficará ligado ao esquadrão do Leighton. 876 01:22:58,240 --> 01:23:02,006 E agora, cavalheiros, esta maldita guerra. 877 01:23:02,478 --> 01:23:06,744 Acho que Napoleão foi com demasiada sede ao pote na península espanhola. 878 01:23:06,915 --> 01:23:09,315 O Duque de Wellington tem uma oportunidade de derrotá-lo... 879 01:23:09,485 --> 01:23:13,182 e trazer a vitória para Inglaterra, se conseguirmos manter o nosso bloqueio naval. 880 01:23:13,355 --> 01:23:16,188 Mas, nenhum navio francês deverá passar. Isso dependerá de vocês. 881 01:23:16,358 --> 01:23:19,953 Agora, se olharem para este mapa, o MacCartney estará aqui... 882 01:23:26,368 --> 01:23:28,097 Capitão Hornblower. 883 01:23:31,673 --> 01:23:33,265 Bárbara. 884 01:23:39,314 --> 01:23:40,747 Esperava que nos pudéssemos encontrar. 885 01:23:41,884 --> 01:23:45,820 Queria dizer-lhe que lamento imenso as notícias que recebeu em casa. 886 01:23:45,988 --> 01:23:47,565 Bem, muito obrigado. 887 01:23:47,890 --> 01:23:52,605 Ter-lhe-ia escrito, mas, só soube quando voltei da Irlanda... 888 01:23:53,695 --> 01:23:57,722 - depois da cerimónia. - Sim, é claro, Lady Bárbara. 889 01:24:00,269 --> 01:24:01,827 Ouvi dizer que tem um filho. 890 01:24:03,205 --> 01:24:07,039 Sim. É um rapaz do qual sinto orgulho. 891 01:24:07,276 --> 01:24:09,676 Tenho a certeza de que sim. 892 01:24:15,117 --> 01:24:17,585 Bem, devo partir agora. 893 01:24:18,053 --> 01:24:20,565 Eu desejo-lhe toda a felicidade. 894 01:24:20,923 --> 01:24:22,985 Obrigada. 895 01:24:28,497 --> 01:24:30,565 Adeus, Horatio. 896 01:24:31,099 --> 01:24:33,565 Adeus, Bárbara. 897 01:24:58,994 --> 01:25:01,554 Sinal do navio líder, senhor. Todos os capitães devem vir a bordo. 898 01:25:01,730 --> 01:25:04,528 Muito bem, Sr. Bush. Responda e prepare o bote. 899 01:25:04,700 --> 01:25:08,431 Responder! Preparem o bote do Capitão! 900 01:25:11,173 --> 01:25:14,301 Limpem o convés! 901 01:25:15,811 --> 01:25:18,678 Preparar para partir! 902 01:25:24,519 --> 01:25:27,113 Bem, cavalheiros, agora que estamos todos reunidos... 903 01:25:27,289 --> 01:25:30,486 tenho notícias algo perturbadoras que recebi através de correio naval. 904 01:25:30,659 --> 01:25:33,321 Os franceses furaram o bloqueio do MacCartney em Brest. 905 01:25:34,663 --> 01:25:38,145 Ele tinha, alegadamente, conseguido manter os navios de Napoleão todos parados aqui. 906 01:25:38,200 --> 01:25:40,292 Um nevoeiro cerrado instalou-se durante 48 horas. 907 01:25:40,469 --> 01:25:42,525 Quando levantou, quatro navios tinham conseguido passar. 908 01:25:42,565 --> 01:25:44,475 Faz alguma ideia do rumo que eles tomaram? 909 01:25:44,565 --> 01:25:47,439 O único local para onde eles poderiam ter ido é para o Mediterrâneo. 910 01:25:47,609 --> 01:25:52,046 Então, se prosseguirmos desta posição e navegarmos pelo centro da baía... 911 01:25:52,214 --> 01:25:54,200 iremos interceptá-los aqui. 912 01:25:54,225 --> 01:25:57,765 Quatro contra quatro. O resultado é óbvio. 913 01:25:58,000 --> 01:26:00,077 Parece que não concorda, Capitão Hornblower. 914 01:26:00,255 --> 01:26:02,519 Se lhe posso perguntar, para onde é que eles iriam, além do Mediterrâneo? 915 01:26:02,691 --> 01:26:05,683 - Eu sugiro, senhor, para aqui. - Para o Norte de Espanha? 916 01:26:05,861 --> 01:26:07,385 Disparate. Porque é que o fariam? 917 01:26:07,562 --> 01:26:09,825 O exército de Napoleão já foi empurrado para o interior de Espanha... 918 01:26:09,875 --> 01:26:11,767 pelo meu cunhado, digo, o Duque de Wellington. 919 01:26:11,967 --> 01:26:14,231 Se eu fosse Napoleão, consideraria uma boa ideia... 920 01:26:14,403 --> 01:26:16,803 ir para Nordeste, por detrás do Duque. 921 01:26:16,972 --> 01:26:18,269 E trazer provisões pelo mar? 922 01:26:18,440 --> 01:26:20,738 É melhor do que atravessar os Pirenéus, digo eu. 923 01:26:20,909 --> 01:26:23,377 Os franceses não arriscariam quatro navios dessa forma. 924 01:26:23,545 --> 01:26:25,325 Porque é que Napoleão iria querer navios... 925 01:26:25,365 --> 01:26:27,710 excepto se pudessem ajudá-lo nas suas operações militares? 926 01:26:27,883 --> 01:26:30,750 Proponho com a máxima urgência que, em vez de avançarmos para alto-mar... 927 01:26:30,919 --> 01:26:32,853 sigamos para norte, ao longo da costa francesa. 928 01:26:33,021 --> 01:26:35,615 Estaremos em apuros com o Almirantado, se os franceses alcançarem o Mediterrâneo. 929 01:26:35,791 --> 01:26:38,419 Estaremos em apuros com o Duque, caso contrário. 930 01:26:38,593 --> 01:26:41,858 Talvez pudéssemos tratar de ambas as possibilidades com mais navios. 931 01:26:42,030 --> 01:26:44,590 Três navios ficariam aqui e um navio na costa. 932 01:26:44,766 --> 01:26:48,361 Boa ideia, Sylvester. Sabe, não tenho objecções a sugestões práticas. 933 01:26:48,537 --> 01:26:50,937 Gosto disso, na verdade. Temos uma guerra para vencer. 934 01:26:51,106 --> 01:26:52,767 Muito bem. Quem é que irá pela costa? 935 01:26:53,141 --> 01:26:55,336 Qual dos nossos navios é menos profundo? 936 01:26:55,510 --> 01:26:58,240 O "Sutherland", senhor. É uma nau de construção francesa. 937 01:26:58,413 --> 01:27:01,507 Percebo agora aquilo que o estava a influenciar, Hornblower. 938 01:27:01,683 --> 01:27:04,950 Foi a perspectiva de conquistar um espólio ou dois, não? 939 01:27:05,053 --> 01:27:08,318 - De forma alguma, senhor. - Bem, irei certificar-me disso. 940 01:27:08,490 --> 01:27:11,482 Eu sei como gosta de seguir a sua própria iniciativa. 941 01:27:11,660 --> 01:27:15,357 Ordeno-lhe que não arrisque o seu navio em nenhuma situação. 942 01:27:15,530 --> 01:27:16,955 Não quero atitudes irresponsáveis. 943 01:27:17,300 --> 01:27:19,025 Se avistar os navios inimigos, traga-me a notícia... 944 01:27:19,065 --> 01:27:21,833 e iremos destruí-lo juntos. Estamos entendidos? 945 01:27:21,965 --> 01:27:23,801 Perfeitamente, senhor. 946 01:27:25,007 --> 01:27:28,135 Ainda assim, quero que escreva isso, Rogers. 947 01:27:39,221 --> 01:27:43,624 Embarcação a bombordo! 948 01:27:45,260 --> 01:27:49,390 É estranho. É uma nau francesa, mas, não está a fugir. 949 01:27:50,132 --> 01:27:53,465 - Canhoeiros a postos. - Canhoeiros a postos! 950 01:27:53,969 --> 01:27:56,164 Eles ainda não podem ter visto a nossa bandeira. 951 01:27:56,605 --> 01:27:57,936 O navio está a fazer sinal. 952 01:27:59,441 --> 01:28:01,204 M.V. 953 01:28:01,376 --> 01:28:04,825 Não podemos culpá-los por pensarem que somos franceses. O navio é francês. 954 01:28:04,946 --> 01:28:06,565 "MV" não faz parte dos códigos, senhor. 955 01:28:06,648 --> 01:28:10,675 Eles irão fugir rapidamente se não enviarmos um sinal convencional. 956 01:28:10,752 --> 01:28:13,765 - A bombordo! - <i>Sim, senhor.</i> 957 01:28:13,922 --> 01:28:15,675 Tem razão, senhor. Lá vão eles. 958 01:28:15,757 --> 01:28:18,275 - Dispare um tiro para a proa, Sr. Gerard. - Sim, senhor. 959 01:28:18,326 --> 01:28:21,557 Preparar. Devagar. 960 01:28:22,497 --> 01:28:23,964 Fogo! 961 01:28:26,935 --> 01:28:30,564 Belo tiro, Sr. Gerard. Mais perto e eles ter-se-iam afundado. 962 01:28:30,939 --> 01:28:34,306 - Estão a baixar a bandeira, senhor. - Leve o bote e suba a bordo, Sr. Bush. 963 01:28:34,476 --> 01:28:36,603 Traga-o para cá. Quero falar com o Capitão. 964 01:28:36,778 --> 01:28:38,812 - Sim, senhor. - Coloquem o navio a favor do vento! 965 01:28:38,880 --> 01:28:42,077 - Sim, senhor. - Preparem o bote! 966 01:28:43,351 --> 01:28:45,565 Não há outro navio inglês à vista. 967 01:28:45,587 --> 01:28:48,975 Isso significa que termos de ficar com todo o dinheiro do espólio. 968 01:28:51,960 --> 01:28:56,225 Retire o chapéu, Alfonse. O chapéu! Retire o chapéu! 969 01:28:57,032 --> 01:28:59,967 Navio mercante "Marie Louise", senhor. O Capitão parece não perceber inglês. 970 01:29:00,050 --> 01:29:04,425 Bom dia, Sr. Capitão. Diga-me... o que é que significa "M-V"? 971 01:29:04,465 --> 01:29:07,945 "M-V", monsieur. O que é que significa? 972 01:29:08,376 --> 01:29:10,844 Ele também não parece falar francês, Sr. Bush. 973 01:29:11,012 --> 01:29:13,245 Devo chicoteá-lo, senhor? 974 01:29:13,315 --> 01:29:15,265 Não. Eu não sou a favor de brutalidades, Sr. Bush. 975 01:29:15,300 --> 01:29:17,525 Apenas, leve-o para o convés, corte-lhe a cabeça... 976 01:29:17,565 --> 01:29:19,377 e dê o corpo dele ao cozinheiro. 977 01:29:19,554 --> 01:29:23,513 Não, Capitão, não. Sou um homem pobre. Não quero saber de Napoleão. 978 01:29:24,259 --> 01:29:27,023 - Dir-lhe-ei tudo aquilo que quiser saber. - Assim está melhor. 979 01:29:27,195 --> 01:29:29,925 Agora, que superamos a barreira do idioma... 980 01:29:29,965 --> 01:29:32,631 mais uma vez, o que é que significa o sinal "M.V"? 981 01:29:34,290 --> 01:29:38,245 - É o sinal de reconhecimento francês, Capitão. - Obrigado. 982 01:29:38,340 --> 01:29:42,071 Isto pode ser muito útil, Sr. Bush. Leve o Capitão para o depósito. 983 01:29:42,244 --> 01:29:44,508 Prepare um grupo que levará o navio para Inglaterra. 984 01:29:44,679 --> 01:29:47,011 O navio e a carga devem valer 2000 libras, senhor. 985 01:29:47,182 --> 01:29:49,082 Venha, Alfonse. 986 01:29:50,185 --> 01:29:52,346 Só um minuto, Sr. Bush. 987 01:29:54,589 --> 01:29:56,056 Qual é a carga? 988 01:29:56,224 --> 01:29:57,565 40 toneladas de pólvora... 989 01:29:57,625 --> 01:29:59,751 100 caixas de carne e 1000 alqueires de aveia, senhor. 990 01:30:00,228 --> 01:30:02,093 1000 alqueires de...? 991 01:30:02,964 --> 01:30:05,624 - Sabe o que é que isso significa? - Muitos cavalos, eu diria, senhor. 992 01:30:05,700 --> 01:30:09,765 Correcto. E cavalos significa uma cavalaria. E uma cavalaria significa que ele vai atacar por terra. 993 01:30:09,871 --> 01:30:12,000 Para onde é que se dirigiam? 994 01:30:12,140 --> 01:30:14,950 Vamos, homem, ou irá para a guilhotina agora mesmo. 995 01:30:15,076 --> 01:30:17,565 - Para onde é que se dirigia? - La Teste, Capitão. 996 01:30:17,646 --> 01:30:19,565 La Teste. 997 01:30:20,749 --> 01:30:23,045 Não há nenhum exército perto de La Teste, pois não? 998 01:30:23,118 --> 01:30:26,750 Ia transferir a carga para quatro naus da frota francesa? 999 01:30:26,788 --> 01:30:28,675 Aquelas que conseguiram fugir de Brest? 1000 01:30:28,743 --> 01:30:30,950 Para atacar o Wellington e Espanha. 1001 01:30:30,975 --> 01:30:31,730 Sim, Capitão. 1002 01:30:31,750 --> 01:30:35,455 Eu sabia. Sentinela, leve este homem para o depósito. 1003 01:30:35,564 --> 01:30:39,020 Sr. Bush, veleje a toda força e estabeleça um rumo para La Teste. 1004 01:30:39,067 --> 01:30:41,087 Vamos partir sozinhos, sem avisar o Almirante, senhor? 1005 01:30:41,136 --> 01:30:44,725 Não temos tempo. Prefiro ir a tribunal marcial do que deixar que aqueles navios voltem a fugir. 1006 01:30:44,773 --> 01:30:46,915 Pode enviar o navio francês para avisar o esquadrão do Leighton. 1007 01:30:46,942 --> 01:30:49,206 - Sim, senhor. - E, Sr. Bush... 1008 01:30:49,377 --> 01:30:52,175 diga ao costureiro das velas que me faça uma bandeira francesa. 1009 01:30:52,247 --> 01:30:53,714 Sim, senhor. 1010 01:31:14,169 --> 01:31:17,297 - Espero que isso os engane, senhor. - Saberemos muito em breve, Sr. Bush. 1011 01:31:17,472 --> 01:31:20,600 Preparem-se para atacar, mas, mantenha as portas dos canhões fechadas e a tripulação escondida. 1012 01:31:20,775 --> 01:31:23,608 - Sim, senhor. Às vossas posições. - Às vossas posições! 1013 01:31:29,084 --> 01:31:31,678 Atenção no tombadilho! 1014 01:32:05,687 --> 01:32:07,382 Sr. Bush. 1015 01:32:08,023 --> 01:32:10,253 Esta é uma visão magnífica. 1016 01:32:10,425 --> 01:32:15,863 Sr. Gerard, vamos carregar os canhões. Quero aqueles 4 navios franceses sem mastro. 1017 01:32:16,965 --> 01:32:18,728 Sim, senhor. 1018 01:32:32,925 --> 01:32:34,565 Empurrem os canhões! 1019 01:32:34,600 --> 01:32:36,975 Empurrem os canhões! 1020 01:32:43,425 --> 01:32:45,120 Icem o "MV". 1021 01:33:02,600 --> 01:33:04,525 Recuem os canhões! 1022 01:33:04,565 --> 01:33:05,965 Recuem os canhões! 1023 01:33:06,748 --> 01:33:10,250 Eles foram enganados, senhor. Acredito que estejam contentes por nos ver. 1024 01:33:10,285 --> 01:33:12,583 Poderá ser algo diferente na viagem de regresso. 1025 01:33:12,754 --> 01:33:14,881 Especialmente, com o vento a diminuir. 1026 01:33:19,260 --> 01:33:22,725 Iremos aproximar-nos à distância de queima-roupa e, depois, atacá-los-emos em sequência, Sr. Bush. 1027 01:33:22,764 --> 01:33:24,565 Sim, senhor. 1028 01:33:26,267 --> 01:33:30,067 Agora, retire aquela bandeira francesa e pode içar a nossa! 1029 01:33:41,783 --> 01:33:44,775 No mastro do navio. Disparar à vontade! 1030 01:33:45,153 --> 01:33:47,519 Disparar à vontade! 1031 01:34:15,383 --> 01:34:17,010 Fogo! 1032 01:34:26,661 --> 01:34:29,565 - Disparar a estibordo! - Sim, senhor. 1033 01:34:36,905 --> 01:34:40,363 Vamos atingi-lo mais uma vez na lateral, rapazes! 1034 01:34:48,450 --> 01:34:50,850 - Leme a bombordo. - Sim, senhor. 1035 01:34:51,085 --> 01:34:53,645 Suba a vela de estai. 1036 01:35:14,008 --> 01:35:17,171 - Aproxime-se o mais que puder. - Sim, senhor. 1037 01:35:19,814 --> 01:35:21,839 Dispare quando estiver pronto, Sr. Bush! 1038 01:35:22,016 --> 01:35:24,246 Dispare quando estiver pronto! 1039 01:35:24,786 --> 01:35:27,619 Disparar contra a lateral. Fogo! 1040 01:35:43,905 --> 01:35:47,565 Recarreguem este canhão. Levem os feridos lá para baixo. 1041 01:35:49,577 --> 01:35:51,565 Disparar à vontade! 1042 01:36:12,267 --> 01:36:15,565 Continuem a disparar, homens! Continuem! 1043 01:36:18,373 --> 01:36:20,739 Voltem para os canhões, homens. 1044 01:36:21,409 --> 01:36:23,843 Outro na lateral do navio! 1045 01:36:24,379 --> 01:36:27,212 Disparem outro tiro contra a lateral do navio! 1046 01:36:31,252 --> 01:36:32,617 Fogo! 1047 01:36:45,967 --> 01:36:50,927 Vamos, levantem isso, seus malandros! Levantem! Levantem isso! 1048 01:36:53,541 --> 01:36:57,975 - Carter, traz aqui uma corda, rapidamente. - Sim, senhor. 1049 01:36:59,380 --> 01:37:03,375 Bem, deixamo-los moribundos para o Leighton, senhor. 1050 01:37:03,525 --> 01:37:06,052 Há 1,80 metros de água no poço, senhor. Não temos bombas. Estamos a afundar-nos. 1051 01:37:06,120 --> 01:37:08,000 Então, iremos afundá-lo onde ele nos poderá ajudar, Sr. Harrison... 1052 01:37:08,025 --> 01:37:09,475 - no canal principal. - Sim, senhor. 1053 01:37:09,490 --> 01:37:12,982 Draper, Saunders, Derrick, tragam os feridos do "cockpit". 1054 01:37:13,045 --> 01:37:15,026 Amarrem-nos a qualquer coisa que flutue! 1055 01:37:25,850 --> 01:37:30,240 Homens, ajudem-me aqui com o Sr. Bush. Amarrem-no a uma grade. 1056 01:37:35,500 --> 01:37:38,246 Quist, dê-me uma ajuda com este canhão. 1057 01:37:38,450 --> 01:37:41,920 Homens, saiam do convés. Puxem-no. 1058 01:37:44,875 --> 01:37:47,565 Rodem-no e deslizem-no para a frente. 1059 01:37:49,197 --> 01:37:53,565 Rápido, homens. Vamos afundar o navio aqui mesmo, com um tiro no casco dele. 1060 01:37:56,971 --> 01:37:59,975 Isso mesmo. Levantem-no. 1061 01:38:03,544 --> 01:38:05,978 - Se não se importar, Sr. Quist. - Sim, senhor. 1062 01:38:06,147 --> 01:38:08,565 Afastem-se, agora. 1063 01:38:10,952 --> 01:38:13,565 Borda fora! Abandonar navio! Saltem! 1064 01:38:23,800 --> 01:38:26,145 Rapazes, ajudem! 1065 01:38:30,071 --> 01:38:32,565 Vamos ou irão afundar-se com o navio. 1066 01:38:32,800 --> 01:38:35,765 Vamos, rapazes. Saltem para o mar. 1067 01:38:45,286 --> 01:38:48,565 - Salte, Quist. - Sim, senhor. 1068 01:39:50,685 --> 01:39:52,565 Olhe para o "Sutherland", senhor. 1069 01:39:52,765 --> 01:39:56,650 Eles nunca conseguirão passar por ele, agora. Parecem navios presos numa garrafa. 1070 01:39:56,700 --> 01:39:58,565 É o que parece, Quist. 1071 01:40:27,100 --> 01:40:28,746 Homens. 1072 01:40:29,524 --> 01:40:33,565 O nosso esquadrão deverá chegar aqui antes do anoitecer. Isso significa que estarão livres. 1073 01:40:33,645 --> 01:40:37,750 Sr. Bush, você e eu seremos levados para Paris e julgados como piratas. 1074 01:40:38,800 --> 01:40:42,655 Bem, eu esperava perder a perna, senhor, mas, não até à altura do pescoço. 1075 01:40:42,750 --> 01:40:45,985 Perdão, senhor, mas, o Sr. Bush não devia viajar para longe sem cuidados... 1076 01:40:46,080 --> 01:40:47,869 não com aquela perna ferida. 1077 01:40:48,042 --> 01:40:51,565 Gostaria de cuidar dele, se não se importar de aturar um velho recluso. 1078 01:40:51,785 --> 01:40:55,680 Não o posso permitir, Quist. O vento está a ficar mais forte a cada segundo. 1079 01:40:55,850 --> 01:40:58,250 Dentro de algumas horas, estará a caminho de casa, com o resto dos homens. 1080 01:40:58,319 --> 01:41:01,565 Com o devido respeito, senhor, não acredito que me possa impedir. 1081 01:41:03,191 --> 01:41:05,565 Obrigado, Quist. 1082 01:41:08,155 --> 01:41:13,565 Bem, despeço-me de vocês agora, homens. Por mim e pelo Sr. Bush. 1083 01:41:13,865 --> 01:41:16,950 Será pouco provável que nos voltemos a ver. 1084 01:41:17,675 --> 01:41:20,297 Conhecem a Inglaterra pela qual lutaram. 1085 01:41:21,008 --> 01:41:24,944 Sabem que nunca devem perder a esperança na sua vitória final. 1086 01:41:26,614 --> 01:41:28,565 Quero agradecer a todos... 1087 01:41:28,625 --> 01:41:32,642 pela honra que me concederam ao lutarem ao meu lado. 1088 01:41:39,894 --> 01:41:41,521 O que gritaria é esta, senhor? 1089 01:41:41,696 --> 01:41:44,756 Eles acabaram de avistar o nosso esquadrão. Ainda bem para o Leighton! 1090 01:41:55,042 --> 01:41:58,876 Capitão Hornblower, irão partir para Paris imediatamente. 1091 01:42:25,306 --> 01:42:27,345 Entrem rapidamente ou os vossos túmulos serão aqui. 1092 01:42:27,400 --> 01:42:30,505 Estão prestes a perder os vossos navios, Coronel, e o forte. 1093 01:42:30,565 --> 01:42:33,671 É pouco provável que isso o torne apreciado pelo Imperador. 1094 01:43:06,280 --> 01:43:08,380 Como é que se sente, Bush? 1095 01:43:09,450 --> 01:43:11,950 Não é a minha perna que me preocupa, senhor. 1096 01:43:12,000 --> 01:43:16,565 É saber que nem sequer irá tentar fugir enquanto eu estiver aqui. 1097 01:43:16,875 --> 01:43:20,652 - Receio que ele esteja a delirar, Quist. - Ele não está, senhor. Ele tem razão. 1098 01:43:20,750 --> 01:43:25,305 Se tiver oportunidade, porque é que não tenta fugir, senhor? Eu ficarei com o Sr. Bush. 1099 01:43:25,375 --> 01:43:27,593 Somos todos ou nenhum. 1100 01:43:30,137 --> 01:43:33,629 <b><i>REGIÃO DO LOIRE EN 7, PARIS: 217 KM</i></b> 1101 01:43:40,995 --> 01:43:46,650 Subam, subam... rápido. Vamos, cocheiro. Em frente! 1102 01:43:49,190 --> 01:43:50,850 Receio ter adormecido, Quist. O que é que aconteceu? 1103 01:43:50,900 --> 01:43:52,350 Algo se passava com a roda, senhor. 1104 01:43:52,426 --> 01:43:54,656 Eles não queriam sujar as suas mãos delicadas. 1105 01:43:54,829 --> 01:43:56,950 Sente-se bem, Bush? 1106 01:43:57,398 --> 01:44:00,731 Não me sentia tão bem há dias, senhor. Dormi muito bem. 1107 01:44:00,901 --> 01:44:04,475 Ainda assim, senhor, acho que seria melhor que o vigiássemos de perto, por enquanto. 1108 01:44:04,535 --> 01:44:09,765 Fiz um péssimo trabalho a arranjar a roda, senhor. Devia ser açoitado. 1109 01:44:29,964 --> 01:44:34,565 - O que é que ele disse, senhor? - Os cavalos soltaram-se. 1110 01:44:35,136 --> 01:44:37,700 Ele enviou três homens atrás deles. 1111 01:44:37,750 --> 01:44:40,050 É a vossa oportunidade, senhor. 1112 01:44:40,875 --> 01:44:43,875 Vocês os dois, saiam da carruagem! 1113 01:44:47,532 --> 01:44:49,875 Fiquem quietos e obedeçam. 1114 01:44:50,117 --> 01:44:54,565 - Vamos. Vão buscar aquela roda. - Vamos, marchem! Vamos! 1115 01:44:57,310 --> 01:45:00,015 Vamos, rápido. Tragam essa roda. 1116 01:45:04,015 --> 01:45:07,565 Peguem na roda e levantem-na. Vamos, levantem-na! 1117 01:45:26,650 --> 01:45:29,052 Não. Vou atrasá-lo, senhor. Prossiga sem mim. 1118 01:45:29,180 --> 01:45:31,210 Seria mais rápido assim, com a sua permissão, senhor. 1119 01:45:31,220 --> 01:45:32,659 Vamos por este lado. 1120 01:45:39,667 --> 01:45:43,875 - Está-lhe a doer, Bush? - Cada dia dói menos, senhor. 1121 01:45:50,200 --> 01:45:53,120 Teríamos mais hipóteses se nos parecermos com eles. 1122 01:45:53,150 --> 01:45:55,450 Então, pedi isto emprestado. 1123 01:45:55,500 --> 01:45:56,983 Quist, você merece uma medalha. 1124 01:45:57,618 --> 01:46:00,109 Uma medalha, senhor? Fui preso por isso em Hampshire. 1125 01:46:01,689 --> 01:46:03,739 Ora, não me diga que parou para cozinhar estas aves. 1126 01:46:03,800 --> 01:46:06,257 Posso ter sido um ladrão, senhor, mas, nunca um cozinheiro. 1127 01:46:06,427 --> 01:46:10,523 Essas aves voaram da cozinha para as minhas mãos, senhor. 1128 01:46:11,499 --> 01:46:13,245 Onde é que diria que estamos, senhor? 1129 01:46:13,300 --> 01:46:15,990 Este, provavelmente, deve ser um afluente do Rio Loire. 1130 01:46:16,050 --> 01:46:19,334 Se continuarmos, deveremos chegar ao Porto de Nantes, se Deus quiser. 1131 01:46:19,507 --> 01:46:22,565 - E depois disso, senhor? - Depois de Nantes, temos o mar. 1132 01:46:22,910 --> 01:46:24,575 - E depois disso... - Inglaterra. 1133 01:46:24,678 --> 01:46:26,300 Ou... macacos me mordam, Portsmouth! 1134 01:46:26,350 --> 01:46:30,340 Tudo a seu tempo, cavalheiros. Entretanto, lembrem-se que são franceses. 1135 01:46:30,540 --> 01:46:31,540 "Oui, oui", senhor. 1136 01:47:02,449 --> 01:47:03,975 Olhe para aquela doca. 1137 01:47:04,035 --> 01:47:06,345 Ora, é o "Old Witch of Endor", senhor. 1138 01:47:06,400 --> 01:47:09,415 Ele afundou-se ao largo da costa francesa, durante as tempestades de Outubro. 1139 01:47:09,465 --> 01:47:11,865 Ele parece estar em condições de navegar, agora. 1140 01:47:12,593 --> 01:47:15,865 Precisaríamos de cerca de 20 homens para assumir o comando dele, receio. 1141 01:47:15,963 --> 01:47:18,785 Sim. É nestas alturas que eu gostava que fôssemos polvos. 1142 01:47:20,134 --> 01:47:23,565 Cuidado. Soldados de uniforme. 1143 01:47:37,017 --> 01:47:39,755 Ora, eles não são franceses. São dos Países Baixos. 1144 01:47:39,800 --> 01:47:42,950 Holandeses, senhor? Ainda são aliados de Napoleão, no entanto. 1145 01:47:43,050 --> 01:47:44,565 Certo, Sr. Bush. 1146 01:47:44,600 --> 01:47:48,565 Por isso, eles têm acesso a todos os navios. 1147 01:47:49,296 --> 01:47:51,135 Estabeleça um rumo para aquele bote, Quist. 1148 01:47:51,145 --> 01:47:52,185 Oui, oui, monsieur. 1149 01:47:52,200 --> 01:47:55,565 Não seremos franceses durante muito mais tempo, Quist. 1150 01:48:16,100 --> 01:48:18,475 Sobre o que é aquilo, senhor? 1151 01:48:19,593 --> 01:48:22,565 O holandês grande está a dar uma festa de aniversário. 1152 01:48:24,131 --> 01:48:26,750 Vamos juntar-nos a eles. 1153 01:49:08,600 --> 01:49:10,765 Só há um vigia na âncora a bordo, senhor. 1154 01:49:10,875 --> 01:49:13,071 Dois marinheiros e um imediato. 1155 01:49:20,721 --> 01:49:23,165 - O que é que eles são, senhor? - Condenados a trabalhos forçados. 1156 01:49:23,200 --> 01:49:25,625 Fico transtornado quando vejo seres humanos a serem tratados assim. 1157 01:49:25,665 --> 01:49:28,160 Mesmo que sejam soldados de Napoleão. 1158 01:49:30,045 --> 01:49:32,765 - Bom dia, Sr. Holandês. - Bom dia, Sargento. 1159 01:49:32,865 --> 01:49:34,250 Bom dia. 1160 01:49:36,804 --> 01:49:39,830 Gostaria de matar aquele Sargento e atirá-lo ao mar. 1161 01:49:41,180 --> 01:49:43,539 Eles são prisioneiros ingleses, senhor. 1162 01:49:45,475 --> 01:49:46,978 Vamos subir a bordo. 1163 01:49:47,300 --> 01:49:50,350 - Olhem! Eles dirigem-se para cá. - Sim, eles vão subir a bordo. 1164 01:49:54,200 --> 01:49:55,890 Bom dia, Sr. Capitão. 1165 01:49:56,020 --> 01:49:57,165 Sim? 1166 01:49:57,225 --> 01:50:00,750 Temos uma dúvida sobre a rota para o Porto de Nantes. 1167 01:50:00,825 --> 01:50:02,585 Muito bem. Sigam-me até à cabine. 1168 01:50:10,000 --> 01:50:14,710 Como podem ver, a nossa cabine está muito desarrumada, então... ora, ora... 1169 01:50:14,774 --> 01:50:17,200 - Onde é que está o vosso navio na carta? - Veja aqui, monsieur. 1170 01:50:17,225 --> 01:50:21,179 - Aqui? Não vejo nada sem os meus óculos. - Não, não. Veja aqui, senhor. Aqui! 1171 01:50:21,482 --> 01:50:26,750 Aqui. Mas, se forem por aqui, não terão profundidade suficiente para o navio, sem dúvida... 1172 01:50:29,665 --> 01:50:32,658 Vou enviar os outros dois aqui para baixo. Mantenham-nos ocupados. 1173 01:50:32,750 --> 01:50:34,589 Sim, senhor. 1174 01:50:35,763 --> 01:50:38,630 Parece que vamos ter bom tempo, Sr. Bush. 1175 01:50:46,106 --> 01:50:49,235 Desçam para irem ver o Capitão. 1176 01:50:56,318 --> 01:50:59,776 - Poderia apressar os prisioneiros? - Certamente. 1177 01:51:00,680 --> 01:51:02,375 Os barris. Icem-nos até ao navio. 1178 01:51:02,410 --> 01:51:03,500 Vamos, despachem-se! 1179 01:51:03,590 --> 01:51:04,950 O que é que se passa agora, Alf? 1180 01:51:04,992 --> 01:51:07,925 Parece que o holandês quer que movamos o "Witch" rio abaixo. 1181 01:51:07,995 --> 01:51:10,475 Talvez seja a oportunidade de atirar o Sargento ao mar. 1182 01:51:10,565 --> 01:51:14,468 Você, vamos lá... vamos. Vamos! 1183 01:51:21,377 --> 01:51:24,575 Você, vamos... vamos lá. 1184 01:51:27,047 --> 01:51:29,365 Disse que o mataria e o atiraria ao mar, não disse, rapaz? 1185 01:51:29,450 --> 01:51:33,565 - Bem, do que é que estão à espera? - Vamos lá, rapazes, vamos. 1186 01:51:36,990 --> 01:51:38,855 Atirem-no ao mar. Borda fora. 1187 01:51:48,802 --> 01:51:51,175 Ponham-me no chão, idiotas! Eu sou de Hampshire. 1188 01:51:51,238 --> 01:51:53,135 Larguem-me! 1189 01:51:53,207 --> 01:51:55,455 Não, não, não! Eles não! 1190 01:51:55,676 --> 01:51:59,150 Vamos partir, Sr. Bush. Assuma o leme, Quist. Abram as velas, homens. 1191 01:51:59,179 --> 01:52:01,565 Estamos a caminho de Inglaterra. 1192 01:52:06,720 --> 01:52:10,875 Muito bem, rapazes. Vamos. Força! Força! 1193 01:52:11,158 --> 01:52:13,455 Força! Força! 1194 01:52:23,375 --> 01:52:26,725 - Sentinela, sentinela! - O que é que se passa? 1195 01:52:26,765 --> 01:52:28,368 Os prisioneiros estão a fugir! 1196 01:52:29,576 --> 01:52:33,200 - Força! - Abram a vela da gávea! 1197 01:52:33,247 --> 01:52:35,910 Força! Força! 1198 01:52:36,750 --> 01:52:39,776 - Deixe o vento levar o barco. - Sim, senhor. 1199 01:53:07,915 --> 01:53:10,611 O "Witch of Endor"? Capitão Horatio Hornblower? 1200 01:53:10,784 --> 01:53:12,784 Se a sua visão estiver boa e eu estiver sóbrio... 1201 01:53:12,853 --> 01:53:15,375 um homem morto está a aproximar-se num navio perdido. 1202 01:53:15,425 --> 01:53:19,186 Avise que o "Flying Dutchman" chegou antes. Assine São Pedro. 1203 01:53:19,593 --> 01:53:22,858 É verdade. É o "Witch". Reconheceria o bico daquele navio em qualquer sítio. 1204 01:53:23,030 --> 01:53:25,565 Aqui. Vamos transmitir pelo telégrafo. 1205 01:53:41,949 --> 01:53:44,155 "Witch of Endor"? Hornblower? 1206 01:53:44,217 --> 01:53:47,200 - Estão todos bêbados em Plymouth, Woodford? - É o "Witch", senhor. 1207 01:53:47,285 --> 01:53:49,665 E eles confirmaram que é o Hornblower, num código privado. 1208 01:53:49,723 --> 01:53:54,050 Do que é que está à espera, homem? Vá ao encontro dele e traga-o aqui. 1209 01:53:54,094 --> 01:53:56,955 A notícia espalhou-se. Toda a Plymouth está em polvorosa. 1210 01:53:57,097 --> 01:54:01,565 Plymouth? Se for mesmo o Hornblower, toda a Inglaterra irá enlouquecer. 1211 01:54:01,635 --> 01:54:04,265 Atenção, tripulação! 1212 01:54:06,506 --> 01:54:08,755 Adeus, Quist. 1213 01:54:08,809 --> 01:54:11,665 - Espero que velejemos juntos outra vez. - Muito obrigado, senhor. 1214 01:54:11,745 --> 01:54:13,425 Ou, caso contrário, talvez, senhor, ambos possam aparecer para beber uma cerveja... 1215 01:54:13,465 --> 01:54:15,425 no "pub" que irei comprar com o meu dinheiro do prémio. 1216 01:54:15,475 --> 01:54:17,965 Com a sua permissão, senhor, chamar-lhe-ei "Hornblower Arms". 1217 01:54:18,318 --> 01:54:20,350 Seria uma honra, Quist. 1218 01:54:20,420 --> 01:54:22,810 Adeus, senhor. Que Deus vos abençoe a ambos. 1219 01:54:23,857 --> 01:54:28,021 - Adeus, homens. - Adeus! 1220 01:55:00,360 --> 01:55:03,825 Caramba, Hornblower, o único prazer que parece que tenho na vida, actualmente... 1221 01:55:03,865 --> 01:55:06,395 é quando você regressa a casa de uma das suas aventuras. 1222 01:55:06,433 --> 01:55:09,455 Obrigado. Posso chamar a sua atenção para a conduta exemplar... 1223 01:55:09,503 --> 01:55:12,028 - do meu Tenente, Sr. Bush? - Com certeza que pode. 1224 01:55:12,205 --> 01:55:16,500 Sr. Bush, o maior prazer de um Almirante é poder recompensar uma boa conduta. 1225 01:55:16,543 --> 01:55:18,374 Vou promovê-lo a Capitão. 1226 01:55:18,545 --> 01:55:20,350 Se o Leighton soubesse que ainda estavam vivos... 1227 01:55:20,380 --> 01:55:23,980 tenho a certeza de que ele teria feito esta recomendação no seu último relatório. 1228 01:55:24,251 --> 01:55:27,550 - O último relatório dele, senhor? - É claro. Não poderia saber. 1229 01:55:27,587 --> 01:55:30,565 Ele foi morto em La Teste. Uma enorme perda. 1230 01:55:30,657 --> 01:55:34,565 Precisamos de todos os nossos almirantes se queremos acabar com esta maldita guerra. 1231 01:55:34,661 --> 01:55:37,845 - Sim, meu senhor. - Sim. Quase me esquecia. 1232 01:55:37,931 --> 01:55:40,865 Hornblower, deverá partir para Londres imediatamente. 1233 01:55:40,901 --> 01:55:42,950 - Receio que não possa, senhor. - Não pode? 1234 01:55:43,136 --> 01:55:46,945 Não ficaria surpreendido se houvesse uma nomeação para cavaleiro à sua espera. 1235 01:55:47,040 --> 01:55:50,271 Obrigado, meu senhor. Mas, eu gostaria de ver o meu filho antes. 1236 01:55:52,345 --> 01:55:54,279 Nesse caso, é melhor ir andando. 1237 01:55:54,548 --> 01:55:56,209 Obrigado, meu senhor. 1238 01:56:38,155 --> 01:56:44,824 <b>:::: F I M ::::</b> <b><i>Legendas em PT-PT por mpenaf</i></b> 1239 01:56:45,305 --> 01:57:45,709 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org