"The Art of Joy" Episode #1.3
ID | 13184080 |
---|---|
Movie Name | "The Art of Joy" Episode #1.3 |
Release Name | L.Arte.della.Gioia.S01E03.1080p.NOW.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MeM.GP |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 22914656 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:24,800 --> 00:02:27,800
(脚步声)
3
00:02:40,166 --> 00:02:43,666
(铃声、羊叫声)
4
00:02:47,500 --> 00:02:49,166
嘘。
5
00:02:49,200 --> 00:02:50,333
嘘。
6
00:02:51,566 --> 00:02:52,666
你不能留在这里。
7
00:02:54,466 --> 00:02:55,533
去。
8
00:02:59,766 --> 00:03:04,033
(神秘音乐)
9
00:03:12,633 --> 00:03:13,833
不...
10
00:03:14,666 --> 00:03:16,133
不在我的房间里。
11
00:03:43,800 --> 00:03:45,633
(呻吟声)
12
00:03:45,666 --> 00:03:48,766
莫德斯塔:我感受到了莱昂诺拉的死亡
在屋子里四处徘徊,
13
00:03:48,800 --> 00:03:50,700
好像我已经把它带来了。
14
00:03:50,733 --> 00:03:53,833
和利奥诺拉一起,
我自己的死者也来了。
15
00:03:54,033 --> 00:03:56,066
我不再去想那些。
16
00:03:56,100 --> 00:03:59,566
我感觉到它们在我身上,
他们到处跟着我。
17
00:03:59,600 --> 00:04:01,433
就像我的影子。
18
00:04:01,466 --> 00:04:02,733
(门开了)
19
00:04:02,766 --> 00:04:06,333
- ARGENTOVIVO:早上好,小姐。您睡得好吗?我可以吗?
- 是的。
20
00:04:06,366 --> 00:04:10,600
这是早餐。
正如法国人所说,“Voilà”。
21
00:04:10,633 --> 00:04:13,633
但你已经整理好床了?
你不应该这么做,这是我的职责。
22
00:04:13,666 --> 00:04:16,200
这是一种习惯,
我们在修道院里做这件事。
23
00:04:16,233 --> 00:04:18,500
你冷嗎?
要我点火吗?
24
00:04:18,533 --> 00:04:20,666
- 不。
- 我可以帮你拆开你的西装吗……
25
00:04:20,700 --> 00:04:23,066
您带了自己的杯子吗?
26
00:04:23,100 --> 00:04:25,200
我不知道在哪里
我正要去,所以......
27
00:04:25,233 --> 00:04:27,133
- 我是 Argentovivo。
——莫德斯塔。
28
00:04:27,166 --> 00:04:29,833
- 我会在这里供应早餐。
- 多么可爱的名字啊。
29
00:04:30,033 --> 00:04:31,333
我的真名是 Luigia,
30
00:04:31,366 --> 00:04:33,266
但公主叫道
水银 (Me Argentovivo),
31
00:04:33,300 --> 00:04:36,500
- 因为我从不停止说话,也从不静坐。
- 公主?
32
00:04:36,533 --> 00:04:40,500
布兰迪弗提公主。
你不认识她吗?这是她家。
33
00:04:40,533 --> 00:04:44,333
这是乡村别墅,因为
宫殿,大宫殿,
34
00:04:44,366 --> 00:04:46,733
在卡塔尼亚。不幸的是,
自战争开始以来,
35
00:04:46,766 --> 00:04:48,333
我们已经搬到这里了。啊。
36
00:04:48,366 --> 00:04:50,366
这是给您的,
这样您就可以跟踪。
37
00:04:50,400 --> 00:04:52,466
虽然公主
让我告诉你
38
00:04:52,500 --> 00:04:54,100
你可以做任何你想做的事。
39
00:04:54,133 --> 00:04:56,300
你可以在花园里散步,
或者你知道吗?
40
00:04:56,333 --> 00:04:58,700
你可以舒服地泡个热水澡,
我会为你准备的。
41
00:04:58,733 --> 00:05:00,366
如果你会弹钢琴,
42
00:05:00,400 --> 00:05:02,566
在音乐室
有一架三角钢琴
43
00:05:02,600 --> 00:05:04,333
一切从这里开始,永不结束。
44
00:05:04,366 --> 00:05:07,833
啊。但你被禁止去
到了别墅的顶楼。
45
00:05:08,033 --> 00:05:10,200
这是绝对禁止的,
请记住这一点。
46
00:05:10,233 --> 00:05:12,100
事实上,昨晚
我听到了噪音。
47
00:05:12,133 --> 00:05:14,100
我忘了
最重要的事情。
48
00:05:14,133 --> 00:05:17,400
公主想见你,
她今天下午会接待您喝茶。
49
00:05:17,433 --> 00:05:19,700
请称呼她为“蕾”
而不是“Voi”,
50
00:05:19,733 --> 00:05:22,330
因为在这所房子里“Voi”已经被废除了。
夫人来自北方。
51
00:05:22,566 --> 00:05:24,390
她来自皮埃蒙特,
她的母亲甚至是法国人。
52
00:05:24,840 --> 00:05:25,919
这让她很烦恼。
53
00:05:26,066 --> 00:05:29,533
- 不好意思,我让你吃早餐了。
- 是的。
54
00:05:29,566 --> 00:05:32,500
- 那你跟我说说情况吧。早上好。
- 早上好。
55
00:05:34,266 --> 00:05:37,566
(戏剧音乐)
56
00:06:02,600 --> 00:06:05,433
盖亚:怎么样?
BEATRICE:Je ne sais pas(我不知道)。
57
00:06:05,466 --> 00:06:08,266
有点阴郁,但是很美好。
58
00:06:09,500 --> 00:06:12,600
盖亚:“阴郁”?你是什么意思?
59
00:06:12,633 --> 00:06:16,200
贝阿特丽斯:我告诉过你,妈妈,
我只是远远地看见了她。
60
00:06:44,366 --> 00:06:45,366
来。
61
00:07:07,733 --> 00:07:11,600
感谢上帝,她不是那种人
居住在我们修道院的怪物。
62
00:07:14,333 --> 00:07:18,466
尽管你穿着衣服,
总体来说,你非常优雅。
63
00:07:19,333 --> 00:07:22,566
盖亚:卡瓦利娜,你本可以
告诉我她很正常。
64
00:07:22,600 --> 00:07:24,600
如果不算美丽,至少也正常。
65
00:07:24,633 --> 00:07:26,466
你本可以告诉我的。嗯?
66
00:07:27,333 --> 00:07:30,233
盖亚:她是贝阿特丽斯,
我叫她 Cavallina(小马)。
67
00:07:32,533 --> 00:07:36,533
盖亚:贝阿特丽斯是妹妹
您的修道院院长利奥诺拉。
68
00:07:41,766 --> 00:07:45,166
- 莱昂诺拉妈妈住在这里吗?
- 是的,她出生在这里。
69
00:07:45,200 --> 00:07:48,133
我请你来
和我们在一起一段时间
70
00:07:48,166 --> 00:07:50,733
因为我想见
我的女儿
71
00:07:50,766 --> 00:07:54,066
已经变得如此依恋。
但请提醒我一下,你叫什么名字?
72
00:07:54,100 --> 00:07:55,166
莫德斯塔。
73
00:07:55,200 --> 00:07:59,766
哦!好难听的名字啊。天啊。
多么令人沮丧的形容词。
74
00:08:01,366 --> 00:08:04,200
别生气,
但我们必须改变它。
75
00:08:04,233 --> 00:08:07,033
是的,我们必须改变它。
76
00:08:07,066 --> 00:08:09,200
- 我一点儿也没有生气。
- 盖亚:坐下。
77
00:08:09,233 --> 00:08:11,133
文森西娜:要我端茶吗?
公主?
78
00:08:11,166 --> 00:08:12,700
盖亚:嗯,是的,现在是喝茶时间。
79
00:08:19,433 --> 00:08:22,233
康斯坦萨修女怎么样了?
80
00:08:26,333 --> 00:08:29,600
事实上,我应该说康斯坦萨嬷嬷,
如今莱昂诺拉已经走了。
81
00:08:29,633 --> 00:08:31,066
咦?还是那么丑?
82
00:08:31,100 --> 00:08:32,133
她很好,谢谢你。
83
00:08:32,166 --> 00:08:35,333
我也会成为一名修女,
如果我那么丑。
84
00:08:45,366 --> 00:08:47,333
您认识 Leonora 很久了吗?
85
00:08:50,166 --> 00:08:53,100
是的,自从我到达
修道院。当时我九岁。
86
00:08:53,133 --> 00:08:55,666
你花了
和她在一起很多时间吗?
87
00:08:56,666 --> 00:08:59,600
- 是的。
- 那天晚上你见到她了吗?
88
00:09:01,400 --> 00:09:05,066
不。我是说,只有在晚餐时,
在食堂里。
89
00:09:05,100 --> 00:09:09,466
莫德斯塔:莱昂诺拉妈妈
对我们所有人来说都非常重要。
90
00:09:09,500 --> 00:09:13,566
她总是很细心,
充满关怀,几乎像个圣人。
91
00:09:13,600 --> 00:09:18,133
但,这怎么可能发生呢?
你给过自己解释吗?
92
00:09:20,366 --> 00:09:24,666
嗯,栏杆倒了
公主的状况很差。
93
00:09:27,366 --> 00:09:29,200
而莱昂诺拉不知道吗?
94
00:09:29,233 --> 00:09:33,366
我们的园丁总是告诉她
它需要被替换。
95
00:09:33,400 --> 00:09:36,333
他告诉过她
很多次了,天啊。
96
00:09:38,400 --> 00:09:40,733
但那根旧栏杆
如此美丽。
97
00:09:40,766 --> 00:09:43,200
还有莱昂诺拉妈妈
我很爱美丽。
98
00:09:43,233 --> 00:09:46,133
是的...这是家族特征。
99
00:09:48,333 --> 00:09:50,400
(咳嗽)
100
00:09:51,700 --> 00:09:54,233
离开之前,你将
签署该文件。
101
00:09:54,266 --> 00:09:56,233
什么样的文件?
102
00:09:56,266 --> 00:09:59,733
什么样的文件?公证人
他到达时会告诉你。
103
00:09:59,766 --> 00:10:04,833
走吧,我累了。
青春的景象令人疲惫。
104
00:10:05,033 --> 00:10:07,766
因为你不丑,
你可以回来喝茶
105
00:10:07,800 --> 00:10:09,400
在接下来的日子里也是如此。
106
00:10:09,433 --> 00:10:11,700
莫德斯塔:所有这些暗示都很清楚。
107
00:10:11,733 --> 00:10:14,433
- 盖亚:你快乐吗,卡瓦利娜?
- 我会非常高兴。
108
00:10:14,466 --> 00:10:18,166
莫德斯塔:我被怀疑
莱昂诺拉的死。
109
00:10:19,666 --> 00:10:22,666
谁知道你们会怎么想我们,
你们这些虔诚的人。
110
00:10:22,700 --> 00:10:25,433
莫德斯塔:我感觉所有人的目光都集中在我身上。
111
00:10:25,466 --> 00:10:27,766
当你看到我们的教堂时
被抛弃。
112
00:10:27,800 --> 00:10:32,766
我必须更加小心,
我已经犯了足够多的错误。
113
00:10:35,100 --> 00:10:38,233
我没法逃跑。
那我该去哪儿呢?
114
00:10:40,333 --> 00:10:42,333
我当然不想
返回修道院。
115
00:10:42,366 --> 00:10:43,666
你真的想要吗
成为一名修女?
116
00:10:43,700 --> 00:10:45,566
谨慎。
117
00:10:46,500 --> 00:10:49,733
消除的唯一方法
这些怀疑
118
00:10:49,766 --> 00:10:53,433
是为了证明
我是一个虔诚、善于观察的人……
119
00:10:54,800 --> 00:10:55,833
...和虔诚的人。
120
00:10:56,033 --> 00:11:01,200
比阿特丽斯:但是,什么是职业?
那感觉是什么样的?你经历了什么?
121
00:11:02,666 --> 00:11:06,300
就像……鸟儿的歌声。
122
00:11:07,666 --> 00:11:09,266
比阿特丽斯:多么美丽啊。
123
00:11:11,233 --> 00:11:14,600
妈妈说,对于你这样的女孩,
有这个职业就更好了。
124
00:11:14,633 --> 00:11:18,500
当然,你会更安全
修道院比外面的世界更令人向往。
125
00:11:22,200 --> 00:11:24,066
谨慎。
126
00:11:25,533 --> 00:11:29,200
(砰砰声和吱吱声)
127
00:11:32,733 --> 00:11:36,800
那是莱昂诺拉的房间。
你不能进去,他们正在准备。
128
00:11:40,166 --> 00:11:41,700
准备干嘛啊
129
00:11:42,700 --> 00:11:45,800
贝阿特丽斯:妈妈想要房间
时刻准备着
130
00:11:45,833 --> 00:11:48,166
并保持清洁。等他们回来的时候。
131
00:11:49,233 --> 00:11:50,433
哪个死了?
132
00:11:50,466 --> 00:11:53,100
这里的每个人都死了。
133
00:11:53,133 --> 00:11:55,566
唯一活着的人
是妈妈和我。
134
00:11:55,720 --> 00:11:57,600
我们需要关闭它,
客人正在观看。
135
00:11:57,633 --> 00:12:00,100
当然,还有仆人。
136
00:12:00,133 --> 00:12:02,566
我会带你参观房间,
尽管这是被禁止的。
137
00:12:02,600 --> 00:12:04,600
请您允许,请原谅我。
138
00:12:04,633 --> 00:12:06,733
贝阿特丽斯:这将是
你和我之间的秘密。
139
00:12:06,766 --> 00:12:08,566
你不能谈论
和任何人一起,
140
00:12:08,600 --> 00:12:10,633
甚至连 Argentovivo 也不例外,
谁是间谍。
141
00:12:13,733 --> 00:12:18,233
我可以进来吗或者...你想
独自一人沉思?
142
00:12:24,333 --> 00:12:26,266
比阿特丽斯:你是一个孤儿,对吗?
143
00:12:27,333 --> 00:12:28,566
是的。
144
00:12:29,300 --> 00:12:31,633
所以,莱昂诺拉对你来说就像母亲一样。
145
00:12:33,300 --> 00:12:35,033
从某种程度上来说,是的。
146
00:12:39,200 --> 00:12:41,433
但你的
母亲死于火灾?
147
00:12:42,166 --> 00:12:44,100
看来你已经
了解我的一切。
148
00:12:48,433 --> 00:12:50,033
是的,确实如此。
149
00:12:56,400 --> 00:12:58,700
我不能向你保证我们会
晚餐时见面,
150
00:12:58,733 --> 00:13:01,433
因为我们都吃
在不同的时间
151
00:13:01,466 --> 00:13:05,400
妈妈从不离开她的房间
在她哀悼的晚上。
152
00:13:08,200 --> 00:13:09,266
那么明天见。
153
00:13:11,800 --> 00:13:13,600
再见。
154
00:13:22,833 --> 00:13:25,766
(轰隆声)
155
00:13:48,066 --> 00:13:50,200
(轰隆声)
156
00:13:54,433 --> 00:13:56,433
(轰隆声)
157
00:14:03,233 --> 00:14:06,766
(神秘音乐)
158
00:14:15,166 --> 00:14:17,700
(模糊的声音)
159
00:14:19,066 --> 00:14:22,233
(笑声)
160
00:14:38,133 --> 00:14:41,666
- 哦,但你太不可思议了。别再说了。
- 我说了啥?
161
00:14:42,700 --> 00:14:44,500
(笑声)
162
00:14:50,366 --> 00:14:51,433
圣母。
163
00:14:51,466 --> 00:14:52,666
仆人:快点!
164
00:14:52,700 --> 00:14:55,566
中东和北非:赶紧跑去道歉,
说我们只是在玩。
165
00:14:59,200 --> 00:15:01,133
(脚步声)
166
00:15:01,166 --> 00:15:02,566
错过...
167
00:15:06,533 --> 00:15:09,733
小姐,请停下来。
168
00:15:12,633 --> 00:15:15,666
您在找什么东西吗?
你需要幫助嗎?
169
00:15:15,700 --> 00:15:17,300
不,不。
170
00:15:17,333 --> 00:15:20,600
我刚刚听到奇怪的声音
从楼上。
171
00:15:20,633 --> 00:15:22,566
啊,不用担心。
172
00:15:24,166 --> 00:15:27,066
我想你一定很累了,
你需要休息。
173
00:15:33,300 --> 00:15:37,533
如果这能让您感觉更安全……
锁上你的门。
174
00:15:43,366 --> 00:15:46,400
贝阿特丽斯:你会在游行中看到的
圣玛利亚·戴尔埃莱莫西纳
175
00:15:46,433 --> 00:15:49,066
会有比斯卡里,
格拉维纳、塞拉瓦莱。
176
00:15:49,100 --> 00:15:50,700
甚至是塔尔加吉公爵。
177
00:15:50,733 --> 00:15:54,133
真无聊啊。
所有令人无法忍受的人。
178
00:15:55,766 --> 00:15:58,466
我已经后悔决定去那里了。
179
00:15:58,500 --> 00:16:02,333
这反而会很有趣。
他们制作了那些美味的糖果。
180
00:16:02,366 --> 00:16:03,700
妈妈,它们叫什么名字?
181
00:16:04,266 --> 00:16:07,033
那……那东西的手指……
182
00:16:08,100 --> 00:16:09,833
贝阿特丽斯:那你有什么打算呢?
在修道院里做什么?
183
00:16:10,700 --> 00:16:13,100
嗯,我们学习...
184
00:16:14,133 --> 00:16:16,466
...我们在花园里工作,
185
00:16:16,500 --> 00:16:20,166
刺绣、音乐课。
但最重要的是,我们祈祷。
186
00:16:20,200 --> 00:16:21,733
你看起来很像利奥诺拉。
187
00:16:24,200 --> 00:16:26,666
你说话的方式,
你的手势。
188
00:16:30,300 --> 00:16:31,666
几乎看起来像
你在模仿她。
189
00:16:31,700 --> 00:16:35,066
我从未见过她。当我出生时,
她已经在修道院了。
190
00:16:35,100 --> 00:16:36,600
(砰)
191
00:16:36,633 --> 00:16:40,733
罗科:发生什么事了?
原谅我,公主。
192
00:16:45,300 --> 00:16:46,500
您要擦干身体吗?
193
00:16:47,800 --> 00:16:49,666
谢谢。
194
00:16:49,700 --> 00:16:52,466
我们现在在哪里?
我们正在融化。
195
00:16:52,500 --> 00:16:53,633
我快完成了。
196
00:16:58,266 --> 00:17:01,700
卡瓦利娜,停下来!
你看上去就像一只跳跃的乌鸦。
197
00:17:10,233 --> 00:17:12,133
然后站直。
198
00:17:19,833 --> 00:17:21,333
三只乌鸦。
199
00:17:22,300 --> 00:17:23,600
我们就是这样的。
200
00:17:24,833 --> 00:17:28,433
搭配这些黑色连衣裙。
三只不祥之鸟。
201
00:17:32,600 --> 00:17:34,433
(笑)三只乌鸦。
202
00:17:35,466 --> 00:17:39,400
公主,如果你想坐下,
我们可以继续旅程。
203
00:17:41,033 --> 00:17:43,033
不,我们回家吧。
204
00:17:43,066 --> 00:17:46,066
我不想去
现在一直到 Biancavilla。
205
00:17:46,100 --> 00:17:48,466
但这不公平,
你说我们要走了。
206
00:17:48,500 --> 00:17:50,333
嗯,我改变主意了。
207
00:17:50,366 --> 00:17:51,366
但是妈妈……
208
00:17:51,400 --> 00:17:54,766
难道我没有权利自相矛盾吗?
难道我没有权利离开吗?
209
00:17:54,800 --> 00:17:57,700
自战争开始以来,
我们没有看到任何人。
210
00:17:57,733 --> 00:18:00,733
我们是囚犯,
就像与世隔绝的修女一样。
211
00:18:00,766 --> 00:18:04,033
- 所以呢?
- 我们快到了,让我们带莫德斯塔去祈祷吧。
212
00:18:04,066 --> 00:18:05,500
我们需要带她去教堂。
213
00:18:05,533 --> 00:18:08,100
莫德斯塔可以在别墅里祈祷,
那里有一座美丽的教堂,
214
00:18:08,133 --> 00:18:10,366
没有人去过那里,
但它仍是神圣的。
215
00:18:10,400 --> 00:18:13,600
至少会有人用它。
快,快,快,上车。
216
00:18:13,633 --> 00:18:16,233
来吧!来吧!罗科。
217
00:18:19,100 --> 00:18:20,400
快!我说!
218
00:18:20,433 --> 00:18:23,600
小教堂里已经……哎哟!
我想带她去教堂。
219
00:18:27,633 --> 00:18:30,466
- 罗科:公主,您不进来吗?
- 我正在冷静下来!
220
00:18:30,500 --> 00:18:33,400
同时,
启动这台神圣的机器。
221
00:18:36,300 --> 00:18:38,600
(门关上)
222
00:18:38,633 --> 00:18:42,166
(发动机启动并发出噗噗声)
223
00:18:42,200 --> 00:18:43,433
莫德斯塔小姐?
224
00:18:45,133 --> 00:18:49,166
关于你昨天看到的情况,
我不要……
225
00:18:49,200 --> 00:18:52,600
我不会跟任何人谈论这件事,
如果这让您担心的话。
226
00:18:52,633 --> 00:18:56,466
谢谢。我买不起
失去工作。
227
00:18:58,800 --> 00:19:02,400
此外,这并不严重,
它只是用来陪伴的东西。
228
00:19:02,433 --> 00:19:04,666
你不必
向我解释任何事情。
229
00:19:05,666 --> 00:19:07,700
这个女孩的名字叫梅娜(Mena)。
230
00:19:07,733 --> 00:19:11,300
战前,她曾
和她的丈夫一起参加马戏表演。
231
00:19:11,333 --> 00:19:14,333
她很有吸引力,
“纹身女人”。
232
00:19:16,500 --> 00:19:19,366
然后他们征召了她的丈夫
为了战争。
233
00:19:20,333 --> 00:19:22,533
她成功了
在这里找到工作。
234
00:19:25,700 --> 00:19:29,733
所有的男人都在打仗。
我们中只有少数人留在这里。
235
00:19:34,333 --> 00:19:37,033
还有你...你是罗科,对吧?
236
00:19:37,666 --> 00:19:40,633
- 是的。
- 你们为什么不参战?
237
00:19:43,533 --> 00:19:46,133
我的肺很弱,
238
00:19:46,166 --> 00:19:50,833
小时候我得过肺结核,
所以很遗憾,他们让我出院了。
239
00:19:51,033 --> 00:19:52,266
对不起。
240
00:19:55,333 --> 00:19:57,200
比阿特丽斯:你怕黑吗?
241
00:19:58,100 --> 00:19:59,200
钱币。
242
00:19:59,233 --> 00:20:01,400
(推特)
243
00:20:01,433 --> 00:20:04,833
比阿特丽斯:当阿德莱德姑妈
还活着,还有很多。
244
00:20:05,033 --> 00:20:06,833
它们看起来像大教堂。
245
00:20:10,066 --> 00:20:12,566
但她在这里睡过吗
唱这么多歌?
246
00:20:14,733 --> 00:20:17,366
从利奥诺拉那天起
去了修道院……
247
00:20:17,400 --> 00:20:20,200
阿德莱德姑妈不想
再也见不到任何人了。
248
00:20:20,233 --> 00:20:23,166
就连我也没有。
我让她太想起她了。
249
00:20:24,733 --> 00:20:26,300
她恨妈妈。
250
00:20:27,333 --> 00:20:29,800
她说这是她的错
莱昂诺拉已经离开了。
251
00:20:31,066 --> 00:20:33,266
她只关心
她的小动物们。
252
00:20:40,733 --> 00:20:42,300
他们告诉我...
253
00:20:44,200 --> 00:20:47,600
...当母亲
其中一只小鸟死了,
254
00:20:47,633 --> 00:20:49,266
留下鸡蛋……
255
00:20:52,533 --> 00:20:54,766
(低语)……她会孵化它们。
256
00:21:21,133 --> 00:21:24,600
这是舞厅。
这很棒,不是吗?
257
00:21:26,333 --> 00:21:28,700
当它干了之后,
我会给你看的。
258
00:21:31,733 --> 00:21:32,833
打扰一下。
259
00:21:33,033 --> 00:21:37,433
没什么。我很好。
看到了吧?我根本就没摔倒。
260
00:21:38,533 --> 00:21:41,800
怎么了?你在微笑
对我来说,但很伤心。
261
00:21:41,833 --> 00:21:43,700
你注意到了,不是吗?
262
00:21:46,533 --> 00:21:49,033
这就是妈妈打电话的原因
我的小马。
263
00:21:50,433 --> 00:21:51,566
你可怜我嗎?
264
00:21:52,266 --> 00:21:55,566
对不起你?你真漂亮。
265
00:21:55,600 --> 00:21:56,733
那里。
266
00:21:57,600 --> 00:22:00,366
如果我在妈妈面前一瘸一拐地走,
她开始尖叫。
267
00:22:00,400 --> 00:22:03,166
但她是对的,没有人
喜欢看跛足的女孩。
268
00:22:03,200 --> 00:22:06,700
莫德斯塔:我一直在演戏
我非常小心地
269
00:22:06,733 --> 00:22:09,666
但我不知道
表现是否令人信服。
270
00:22:09,700 --> 00:22:12,033
让我告诉你
祖先的客厅。
271
00:22:12,066 --> 00:22:15,800
一切,包括她
不确定的步骤...
272
00:22:17,433 --> 00:22:20,800
...告诉我我可以相信她,
我就能微笑。
273
00:22:20,833 --> 00:22:23,400
莫德斯塔:她的美貌
让我着迷。
274
00:22:23,433 --> 00:22:28,266
但当我独自一人时,
疑虑逐渐升起。
275
00:22:29,100 --> 00:22:32,133
(模仿飞机)
276
00:22:39,033 --> 00:22:41,800
“上帝的发明是
“太简单的解决方案”
277
00:22:41,833 --> 00:22:45,300
“为了证明一切美丽
以及蝴蝶的奥秘。”
278
00:22:45,333 --> 00:22:50,066
比阿特丽斯:雅各布叔叔曾经这么说过。
他是妈妈最宠爱的儿子。
279
00:22:50,100 --> 00:22:53,566
布兰迪福蒂斯 (Brandifortis) 中最帅气的。
他是一位哲学家。
280
00:22:55,266 --> 00:22:56,766
异教徒。
281
00:22:56,800 --> 00:22:59,200
雅科波叔叔也是一位科学家。
282
00:22:59,233 --> 00:23:03,333
他设计飞机
并且还是一名飞行员。
283
00:23:04,533 --> 00:23:06,066
然后,在战斗中,
284
00:23:06,100 --> 00:23:08,766
他被枪击后又回到了这里
半瘫痪。
285
00:23:08,800 --> 00:23:10,766
我每天下午都来这里。
286
00:23:12,333 --> 00:23:14,033
他告诉我关于战争的事
287
00:23:14,066 --> 00:23:18,200
并说多亏了飞机,
战争很快就会结束。
288
00:23:20,266 --> 00:23:22,333
但相反,它永远不会结束。
289
00:23:22,366 --> 00:23:25,833
(忧郁的音乐)
290
00:23:30,033 --> 00:23:33,466
(呼吸沉重
和抽泣)
291
00:23:40,566 --> 00:23:41,800
你睡着了吗?
292
00:23:45,400 --> 00:23:49,533
(忧郁的音乐继续)
293
00:24:01,133 --> 00:24:03,433
(扑通)
294
00:24:04,960 --> 00:24:06,119
噢,永远都是你。
295
00:24:06,280 --> 00:24:08,079
——等一下,什么……
- 你在干什么?
296
00:24:08,240 --> 00:24:11,999
- 来吧,萨尔沃,你今天早上睡觉了吗?
- 我?想想你自己吧。
297
00:24:13,466 --> 00:24:15,466
- 早上好,小姐。
- 早上好。
298
00:24:15,500 --> 00:24:18,233
——从今天起,哀悼已经结束。
- 但怎么办?这么快?
299
00:24:18,266 --> 00:24:21,733
这是公主的命令。
来吧,我来帮助你。
300
00:24:21,766 --> 00:24:24,300
谢谢。就从这里开始吧。
301
00:24:24,333 --> 00:24:25,333
早上好。
302
00:24:25,366 --> 00:24:26,700
ARGENTOVIVO:像这样吗?
303
00:24:29,433 --> 00:24:32,533
(外面笑声)
304
00:24:36,133 --> 00:24:37,200
快点。
305
00:24:39,266 --> 00:24:43,366
(“玛哈奇迹”
恩里克·格拉纳多斯在后台拍摄)
306
00:25:07,433 --> 00:25:10,400
(笑声和歌声持续)
307
00:25:11,033 --> 00:25:12,066
但什么……
308
00:25:15,266 --> 00:25:18,700
- 这怎么可能呢?
- 你没见过留声机吗?
309
00:25:18,733 --> 00:25:21,666
(“玛哈奇迹”
摘自留声机)
310
00:25:21,700 --> 00:25:23,533
(唱歌)
311
00:25:23,566 --> 00:25:25,700
(关掉留声机)
312
00:25:26,266 --> 00:25:28,433
——这是何等的恶行?
- 它会吃掉你的!
313
00:25:30,366 --> 00:25:32,766
比阿特丽斯:她从来没有见过留声机。
314
00:25:32,800 --> 00:25:36,366
胡说,卡瓦利纳。你有没有
你曾经在修道院里见过留声机吗?
315
00:25:36,400 --> 00:25:38,400
无论如何,当你走进房间时,
316
00:25:38,433 --> 00:25:43,333
穿成这样,你带过来
我心里感到一种忧伤,像一个冬天的晚上。
317
00:25:44,733 --> 00:25:47,800
只要你是我们的客人,
你必须接受美丽的事实。
318
00:25:47,833 --> 00:25:50,300
这些宗教服饰已经够多了。
319
00:25:50,333 --> 00:25:54,800
颜色。我想要颜色,
我需要快乐,莫迪特。
320
00:25:54,833 --> 00:25:59,633
啊,她没告诉你吗?
我决定叫你 Maudit。
321
00:25:59,666 --> 00:26:04,633
魏尔伦,波德莱尔,兰波,你认识他们吗?
“Les Poètes Maudits(被诅咒的诗人)。”
322
00:26:04,666 --> 00:26:07,233
- 对不起,公主。
- Maudit 的意思是“被诅咒的”。
323
00:26:07,266 --> 00:26:09,100
(低语)诅咒。
324
00:26:09,133 --> 00:26:12,433
我以最好的方式使用它
这个词,也指它的发音。
325
00:26:12,466 --> 00:26:15,166
莫迪特·莫德斯塔,莫迪特·莫德斯塔,
莫迪特·莫德斯塔。
326
00:26:15,200 --> 00:26:16,633
哦,哦。
327
00:26:18,666 --> 00:26:21,133
我应该认识这些诗人吗?
328
00:26:21,166 --> 00:26:24,266
当然,我们去图书馆吧,
我会借给你。
329
00:26:24,300 --> 00:26:26,500
她不会唱歌,
但我知道该怎么玩。
330
00:26:26,533 --> 00:26:31,200
(演奏莫扎特的《C 大调奏鸣曲, K 545》)
331
00:26:40,200 --> 00:26:43,666
(音乐继续)
332
00:26:55,133 --> 00:26:57,066
就像那樣。
333
00:26:57,100 --> 00:26:59,833
看起来多美丽啊。
所有这些按钮,我的天啊。
334
00:27:02,880 --> 00:27:03,799
进来。
335
00:27:06,080 --> 00:27:07,999
看看这件衣服和她多相配。
336
00:27:09,200 --> 00:27:10,159
这...
337
00:27:12,583 --> 00:27:14,883
有点歪了,
它需要修复。
338
00:27:16,920 --> 00:27:17,800
她在干什么?哭吗?
339
00:27:17,800 --> 00:27:20,200
ARGENTOVIVO:只需要几天。
340
00:27:20,233 --> 00:27:22,266
只是为了取悦盖亚女神。
341
00:27:22,300 --> 00:27:24,533
你的长袍还在那儿,
它哪儿也不会去。
342
00:27:24,760 --> 00:27:27,239
照照镜子,
你非常美。
343
00:27:27,800 --> 00:27:31,333
(轻音乐)
344
00:27:33,666 --> 00:27:36,200
但也许这件衣服
对她来说太轻浮了吗?
345
00:27:36,233 --> 00:27:37,400
太美了。
346
00:27:37,560 --> 00:27:38,559
你喜欢它?
347
00:27:39,366 --> 00:27:40,766
- 是的。
- 你看?
348
00:27:42,760 --> 00:27:43,879
小心,你可能会摔倒。
349
00:27:44,560 --> 00:27:46,039
现在观看,让我们看看你做了什么……
350
00:27:48,320 --> 00:27:49,379
现在你将会跌倒。
351
00:27:57,266 --> 00:28:00,233
莫黛斯塔:“他的一根头发,
他的面部神经。”
352
00:28:00,266 --> 00:28:03,466
在最后一节经文中,
魏尔伦谈到了经历狂喜
353
00:28:03,500 --> 00:28:05,266
第一位基督徒。
354
00:28:05,300 --> 00:28:08,166
他当时正在欧洲旅行
和他的年轻情人兰波,
355
00:28:08,200 --> 00:28:10,166
就像度蜜月一样。
356
00:28:10,200 --> 00:28:12,633
公主,报纸到了。
357
00:28:12,666 --> 00:28:14,200
我们还可以...
358
00:28:14,233 --> 00:28:17,600
今天他们将送蜡烛
和灯油。
359
00:28:17,633 --> 00:28:19,433
但剩下的已经不多了
在收银机里。
360
00:28:19,466 --> 00:28:22,833
安东尼奥,现在还不行,来吧。
我正在和 Maudi 谈话。
361
00:28:23,033 --> 00:28:24,200
继续吧,继续吧。
362
00:28:24,633 --> 00:28:26,500
当然,公主。
363
00:28:26,533 --> 00:28:30,066
事实上不是,你看,安东尼奥,
过来。表演木偶戏。
364
00:28:31,333 --> 00:28:32,333
快点。
365
00:28:32,800 --> 00:28:34,633
奥兰多帕拉迪诺。
366
00:28:34,666 --> 00:28:38,333
我在这里,我想让你尝试一下
我的可怕的剑
367
00:28:38,566 --> 00:28:40,766
以及这双手的力量。
368
00:28:40,800 --> 00:28:42,666
向我们走来。向我们武装起来!
369
00:28:42,700 --> 00:28:45,266
(大笑)
370
00:28:45,300 --> 00:28:47,766
再见!噢!
371
00:28:47,800 --> 00:28:49,800
再见。
372
00:28:54,566 --> 00:28:56,833
- 谢谢你,公主。
- 现在走吧,走吧。
373
00:28:57,600 --> 00:28:58,600
去!
374
00:29:02,533 --> 00:29:06,566
可怜的安东尼奥,他
他一生都在偷窃我的东西。
375
00:29:07,600 --> 00:29:10,100
我只是希望他
充分利用它。
376
00:29:10,133 --> 00:29:13,366
无论如何,几乎这里的每个人
偷走了我的东西。
377
00:29:13,400 --> 00:29:15,500
如果这样的话我没意见
代价
378
00:29:15,533 --> 00:29:17,566
因为没有处理
和无聊的事情。
379
00:29:18,733 --> 00:29:22,166
“秋天的提琴之长”
(秋天小提琴的长鸣)
380
00:29:22,200 --> 00:29:25,066
“祝福我的心,你的语言单调。”
(用单调的倦怠伤害我的心。)
381
00:29:25,100 --> 00:29:26,800
我可以处理它。
382
00:29:26,833 --> 00:29:29,666
在修道院,我学得很好
如何做会计。
383
00:29:31,700 --> 00:29:32,833
并且,经您允许,
384
00:29:33,033 --> 00:29:36,133
我可以查看费用
安东尼奥提到。
385
00:29:37,066 --> 00:29:39,666
你真有进取心啊。
386
00:29:39,700 --> 00:29:44,300
轻轻转身,
转,转,转。
387
00:29:44,333 --> 00:29:46,700
更加自豪,嘘,更加自豪。
388
00:29:46,733 --> 00:29:49,300
DE CIUCEIS:直接说,别忘了。
389
00:29:49,333 --> 00:29:52,733
轻轻地转动。
瞧,轻轻地。
390
00:29:52,766 --> 00:29:55,733
回來,回來。
391
00:29:55,766 --> 00:29:57,600
非常好。我们再说一遍。
392
00:29:59,233 --> 00:30:02,066
(留声机里播放的古典音乐)
393
00:30:02,133 --> 00:30:05,133
(音乐继续)
394
00:30:47,200 --> 00:30:50,666
(音乐响起)
395
00:31:03,333 --> 00:31:07,033
但是,来吧。
(音乐停止)
396
00:31:08,300 --> 00:31:10,133
对不起,莫德斯塔。
397
00:31:10,166 --> 00:31:11,366
我没有...
398
00:31:13,300 --> 00:31:14,566
对不起。
399
00:31:35,533 --> 00:31:37,366
(砰)
400
00:31:39,233 --> 00:31:41,266
原谅我,我没有
打扰你了。
401
00:31:41,300 --> 00:31:44,700
不不不你没有打扰我
我并没有在祈祷。
402
00:31:44,733 --> 00:31:48,566
当我回到修道院时,
我什么也不做,只是祈祷。
403
00:31:52,400 --> 00:31:53,800
- 打扰一下。
- 不。
404
00:31:56,600 --> 00:31:58,466
我没有人可以去
访问更多,
405
00:31:58,500 --> 00:32:01,433
修道院是唯一的家
我永远都可以。
406
00:32:02,633 --> 00:32:06,000
我们不能选择我们的
就像他们那样。
407
00:32:06,033 --> 00:32:08,000
甚至我的,也是别人决定的。
408
00:32:09,600 --> 00:32:11,300
他们派我去打仗。
409
00:32:13,266 --> 00:32:16,566
在战壕里,下雨的时候,
你好几个星期都保持湿润
410
00:32:16,600 --> 00:32:20,366
当你必须脱掉鞋子的时候,
你的皮肤也会脱落。
411
00:32:23,233 --> 00:32:25,566
如果我没有逃跑,
我早就进坟墓了。
412
00:32:27,333 --> 00:32:28,566
你逃走了吗?
413
00:32:28,600 --> 00:32:31,533
其他士兵
都和我一样穷。
414
00:32:31,566 --> 00:32:34,400
弗留利人、撒丁岛人……
谁能理解他们呢?
415
00:32:37,066 --> 00:32:39,033
我必须为意大利而死吗?
416
00:32:41,233 --> 00:32:44,033
我躲在硫磺矿里
数月。
417
00:32:44,700 --> 00:32:48,166
- 如果他们找到你了呢?
- 他们会杀了我。
418
00:32:48,200 --> 00:32:51,266
逃兵被枪杀
他们的同志。
419
00:32:51,520 --> 00:32:52,559
那些混蛋。
420
00:32:53,133 --> 00:32:54,400
抱歉,我的语言有问题。
421
00:32:54,433 --> 00:32:57,466
不,只是当我想到
一想到它,我就热血沸腾。
422
00:32:59,466 --> 00:33:02,266
所以你
肺部较弱。
423
00:33:04,400 --> 00:33:05,433
不。
424
00:33:07,000 --> 00:33:09,433
这里没人知道
我抛弃了。
425
00:33:11,533 --> 00:33:15,033
我甚至不知道我为什么
告诉你所有这些事情。
426
00:33:16,400 --> 00:33:19,633
我感觉我可以信任你……
我的意思是,你,对不起。
427
00:33:21,800 --> 00:33:23,533
你当然可以相信我。
428
00:33:30,400 --> 00:33:33,133
(咳嗽)
429
00:33:33,166 --> 00:33:35,700
不不不,够了。
430
00:33:38,666 --> 00:33:41,066
我想坦白
对你来说也有些什么。
431
00:33:42,500 --> 00:33:44,766
我从来没有过职业。
432
00:33:45,766 --> 00:33:48,100
当我祈祷时,
我没有向任何人讲话。
433
00:33:52,733 --> 00:33:55,566
你可以叫我的名字。
没关系。
434
00:33:56,133 --> 00:33:58,500
莫德斯塔小姐,
我找不到你。
435
00:33:58,533 --> 00:34:01,600
公主在找你,
她在书房等你。
436
00:34:01,733 --> 00:34:06,133
CARMINE:盖亚女神,这是
是时候重新骑上马了。
437
00:34:06,166 --> 00:34:08,366
盖亚:我也变得生疏了。
438
00:34:08,400 --> 00:34:12,700
你是唯一一个打败我的人。
你必须重新回到马鞍上。
439
00:34:14,666 --> 00:34:15,733
啊。呃……
440
00:34:15,766 --> 00:34:17,800
卡迈恩,这……
441
00:34:19,233 --> 00:34:22,366
...就是我跟你提过的那位年轻女士,
她的名字是莫德斯塔,
442
00:34:22,400 --> 00:34:25,200
但我立即
将她改名为Maudit。
443
00:34:27,000 --> 00:34:28,200
早上好。
444
00:34:29,133 --> 00:34:30,133
早上好。
445
00:34:30,166 --> 00:34:33,100
Carmine 一直和我们家在一起
从他还是个小男孩的时候起。
446
00:34:33,133 --> 00:34:36,100
现在轮到他跑了
这里的一切。
447
00:34:36,133 --> 00:34:39,300
收获、劳动者、动物。
448
00:34:39,333 --> 00:34:42,566
他也是租客
我们许多土地上的
449
00:34:42,600 --> 00:34:45,366
太多了
对我来说是一个负担。
450
00:34:46,633 --> 00:34:50,300
- 这些土地仍然属于你。
- 是的,很好... - 你的。
451
00:34:51,200 --> 00:34:53,533
无论如何,公证人Musumeci
即将到来,
452
00:34:53,566 --> 00:34:56,300
这样你就可以签署这些文件
我告诉过你,
453
00:34:56,333 --> 00:34:58,500
你知道,在你离开之前。
454
00:34:58,533 --> 00:34:59,633
哦真的吗?
455
00:34:59,666 --> 00:35:01,333
两天后。
456
00:35:01,366 --> 00:35:04,433
- 但没人警告过我。
- 好吧,我现在就告诉你。
457
00:35:04,466 --> 00:35:06,666
你想要什么?电报吗?
458
00:35:06,700 --> 00:35:10,800
卡迈恩,去看看加埃塔诺有没有
到了。他可能正在楼下等着。
459
00:35:12,433 --> 00:35:13,766
坐下。
460
00:35:22,500 --> 00:35:26,100
我无法停止思考
关于莱昂诺拉的死亡。
461
00:35:27,200 --> 00:35:28,500
告诉我实话。
462
00:35:30,766 --> 00:35:32,366
她受苦了吗?
463
00:35:32,400 --> 00:35:36,466
你曾经和她如此亲近,
你怎么认为?
464
00:35:39,600 --> 00:35:41,000
她不开心吗?
465
00:35:42,233 --> 00:35:44,600
可能是
这是一个绝望的举动?
466
00:35:44,633 --> 00:35:48,200
公主,你相信她吗……
467
00:35:49,333 --> 00:35:53,466
不,别想了……
别想这个,我向你发誓。
468
00:35:54,566 --> 00:35:58,400
莱奥诺拉在修道院里找到了平静,
她充满活力。
469
00:36:00,333 --> 00:36:02,666
这只不过是一场可怕的事故。
470
00:36:04,100 --> 00:36:06,566
栏杆很旧,
它需要被替换。
471
00:36:06,600 --> 00:36:08,433
我们已经告诉他们很多次了。
472
00:36:12,133 --> 00:36:14,700
你的话让我很欣慰。
473
00:36:15,433 --> 00:36:17,766
它举起了巨大的
减轻了我的心重担。
474
00:36:18,566 --> 00:36:24,166
给。啊。那么...现在让我们
签署这些文件,来吧。
475
00:36:24,200 --> 00:36:25,566
早上好,公主。
476
00:36:25,600 --> 00:36:27,666
早上好,加埃塔诺,
总是迟到。
477
00:36:27,700 --> 00:36:31,066
- 但我已经在这里待了一个小时了。
- 坐下,坐在我的位置上。
478
00:36:31,100 --> 00:36:33,233
穆苏梅奇:谢谢。
盖亚:来吧,卡迈恩。
479
00:36:35,266 --> 00:36:37,733
那么,莫德斯塔……
480
00:36:37,766 --> 00:36:39,100
斯帕塔罗。
481
00:36:39,133 --> 00:36:43,533
穆苏梅奇:斯帕塔罗。
1900年1月1日出生。
482
00:36:45,300 --> 00:36:48,300
新世纪的第一天。
你很幸运。
483
00:36:48,333 --> 00:36:49,466
嗯,我们走吧。
484
00:36:49,500 --> 00:36:52,500
MUSUMECI:无论如何,这是
地区, Chiana del Bove,
485
00:36:52,533 --> 00:36:54,533
但我们缺少一个市政府
以及居住地址。
486
00:36:54,566 --> 00:36:57,800
把修道院的地址放上去,因为
那就是她要住的地方。来吧。
487
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
穆苏梅奇:在场
盖亚·布兰迪弗提公主,
488
00:37:01,033 --> 00:37:05,533
前面提到的 Modesta……
现在,请您在这里签名。
489
00:37:05,566 --> 00:37:08,566
“为了保证她
更加安全的未来”,
490
00:37:08,600 --> 00:37:11,566
“已故的莱昂诺拉修女
Brandiforti 已安排”
491
00:37:11,600 --> 00:37:17,333
“每年给她一笔津贴
1,800 里拉。”
492
00:37:18,200 --> 00:37:19,266
出色地...
493
00:37:19,300 --> 00:37:21,266
- 终生?
- 是的。
494
00:37:21,300 --> 00:37:24,133
“但如果她放弃
宗教生活”
495
00:37:24,166 --> 00:37:26,433
“对于世俗生活来说,
该项津贴将被取消。”
496
00:37:26,466 --> 00:37:29,766
这不会发生,
那么...让我们继续吧。
497
00:37:29,800 --> 00:37:33,100
现在,如果你能签名
这里的另一个地方……
498
00:37:33,133 --> 00:37:35,233
盖亚:那么,你还需要我吗?
499
00:37:35,266 --> 00:37:38,100
是的,公主,但我可以
稍后再联系你。
500
00:37:38,133 --> 00:37:39,633
那我就走了,因为我无聊。
501
00:37:41,200 --> 00:37:42,333
公主。
502
00:37:47,000 --> 00:37:49,600
那东西叫什么名字?
德国飞艇。
503
00:37:49,633 --> 00:37:51,733
DE CIUCEIS:一切都是
报纸。
504
00:37:51,766 --> 00:37:54,600
爆炸事件是上帝之怒。
505
00:37:54,633 --> 00:37:57,566
一阵骚动爆发,
大家都很害怕。
506
00:37:57,600 --> 00:38:00,100
盖亚:一场无用的骚动。
(笑声)
507
00:38:00,133 --> 00:38:03,700
DE CIUCEIS:他们甚至没有击中
他们的目标。
508
00:38:03,733 --> 00:38:09,233
所以我去了卡塔尼亚
重新开始教芭蕾
509
00:38:09,266 --> 00:38:11,733
送给男爵的女儿们
维拉焦约萨。
510
00:38:11,766 --> 00:38:13,766
哦,我的天啊。
511
00:38:13,800 --> 00:38:18,333
可怜的公主。
他们没有希望了。
512
00:38:18,366 --> 00:38:20,466
DE CIUCEIS:胖、矮……
513
00:38:20,500 --> 00:38:23,000
盖亚:腿短。
DE CIUCEIS:公主……
514
00:38:23,040 --> 00:38:24,339
它们看起来像两只鸭子。
515
00:38:24,366 --> 00:38:28,433
不是,但是妈妈是一头牛,
她一直都是一头牛。
516
00:38:29,033 --> 00:38:30,533
(摔倒的声音)
517
00:38:31,433 --> 00:38:36,333
虽然我们的比阿特丽斯
动作如此优雅,
518
00:38:36,366 --> 00:38:38,033
她有,comme vous dites(正如你所说)......
519
00:38:38,066 --> 00:38:39,433
L'attitude(态度)。
520
00:38:39,466 --> 00:38:42,133
L'态度(态度)。瞧。
521
00:38:43,466 --> 00:38:45,766
(抱怨声)
522
00:38:46,800 --> 00:38:49,333
马蒂尔德,你为什么不
能让我们开心一点吗?
523
00:38:49,366 --> 00:38:52,000
师父您一定听见了
她唱歌真好听,
524
00:38:52,033 --> 00:38:53,200
这不像是我,假装。
525
00:38:53,233 --> 00:38:56,000
德西斯:哦,真的吗?
唱歌,唱歌,小家伙。
526
00:38:56,033 --> 00:38:58,533
玛蒂尔德:妈妈,我可以吗?
母亲:当然了,亲爱的。
527
00:38:58,566 --> 00:39:02,700
好吧。你很快就会知道
一旦她开始,就不会停止。
528
00:39:05,633 --> 00:39:09,133
(歌唱)
529
00:39:13,666 --> 00:39:16,466
(远处传来摔倒声和抱怨声)
530
00:39:16,500 --> 00:39:18,166
DE CIUCEIS:她听起来像
一只夜莺。
531
00:39:18,200 --> 00:39:19,733
卡瓦利娜,等一下。
532
00:39:21,433 --> 00:39:24,100
- 怎么了?
- 那么你要走了吗?
533
00:39:24,133 --> 00:39:27,366
(步骤)
皮埃罗: 阁下。
534
00:39:29,666 --> 00:39:30,666
我向你鞠躬。
535
00:39:33,033 --> 00:39:34,433
- 是谁?
- 我是皮特罗。
536
00:39:34,466 --> 00:39:37,333
只有他有权限
到达顶楼。
537
00:39:38,500 --> 00:39:41,366
但我可以问一下
在顶楼吗?
538
00:39:43,400 --> 00:39:44,633
那就是那个东西居住的地方。
539
00:39:46,766 --> 00:39:48,300
皮特罗 (Pietro) 负责处理此事。
540
00:39:48,366 --> 00:39:50,800
他是唯一一个能做到的人
因为他又高大又强壮。
541
00:39:51,000 --> 00:39:52,433
这是什么东西?
542
00:39:52,466 --> 00:39:55,600
嗯,我不知道。
我从来没有见过。
543
00:39:57,333 --> 00:40:00,733
我想去
我的房间。晚安。
544
00:40:20,400 --> 00:40:24,233
(舒缓的音乐和鸟鸣声)
545
00:40:56,666 --> 00:40:57,766
莫德斯塔。
546
00:41:00,166 --> 00:41:01,566
莫德斯塔:早上好。
547
00:41:03,433 --> 00:41:07,400
早上好。这不是
今天是美好的一天吗?
548
00:41:07,433 --> 00:41:08,533
是的。
549
00:41:09,433 --> 00:41:12,166
这是我的住处,
我就留在这里。
550
00:41:17,733 --> 00:41:22,033
我在想我们
那天谈到了...,当时...
551
00:41:23,633 --> 00:41:27,433
嗯,我一直在想我们的
前几天的谈话。
552
00:41:27,466 --> 00:41:31,066
我们俩都受苦了。
生活对于我们来说非常艰难。
553
00:41:32,533 --> 00:41:34,433
但你的善良,
554
00:41:34,466 --> 00:41:38,166
你信任我的方式,
这让我很高兴。
555
00:41:39,700 --> 00:41:43,666
我不认为我错了
说我对你并不冷漠。
556
00:41:43,700 --> 00:41:44,700
我向你坦白,
557
00:41:44,733 --> 00:41:47,600
我对你有感觉
从第一天见到你开始。
558
00:41:47,633 --> 00:41:50,533
- 罗科,我不……
- 等待。
559
00:41:51,133 --> 00:41:53,733
你说你不想
回修道院吧?
560
00:41:53,766 --> 00:41:57,200
你没有职业。
那就留在这里吧。
561
00:41:58,366 --> 00:42:00,400
我已经准备好嫁给你了。
562
00:42:03,533 --> 00:42:06,033
如果你同意,
我会告诉公主,
563
00:42:06,066 --> 00:42:07,400
我想说我们坠入爱河。
564
00:42:07,433 --> 00:42:10,333
我以为你可以工作
在会计办公室,
565
00:42:10,366 --> 00:42:13,666
因为你可以读,你可以写,
这不是每个人都能做到的。
566
00:42:13,700 --> 00:42:15,433
是的,但是不要着急。
567
00:42:16,066 --> 00:42:18,033
罗科,我不知道该说什么。
568
00:42:20,133 --> 00:42:23,300
嗯,你知道,直到一些
几周前,我住在修道院里。
569
00:42:23,333 --> 00:42:24,766
我必须得回去了。
570
00:42:28,433 --> 00:42:30,500
我已经准备好嫁给你了。
571
00:42:33,233 --> 00:42:37,266
但我明白。而你却不...
必须马上回答我。
572
00:42:41,400 --> 00:42:42,700
不要害怕,
573
00:42:42,733 --> 00:42:45,333
因为坠入爱河只意味着
彼此都希望对方过得最好。
574
00:42:50,533 --> 00:42:54,400
莫德斯塔:嫁给他。也许这是
怎么住别墅?
575
00:42:56,400 --> 00:42:59,566
但我必须回到修道院
这样我就不会失去遗产。
576
00:43:01,433 --> 00:43:05,566
莱昂诺拉继承的遗产并不是一份礼物,
这是一个陷阱。
577
00:43:06,666 --> 00:43:09,633
- 早上好,公主。
- 早上好,Maudit。
578
00:43:10,666 --> 00:43:12,700
谢谢,我已经完成了
这个也是。
579
00:43:16,433 --> 00:43:19,066
- 你的读书欲望非常强烈,Maudit。
- 是的。
580
00:43:20,633 --> 00:43:24,333
如果你不介意的话,我想
阅读另一位诗人的作品。
581
00:43:24,366 --> 00:43:26,266
坏……糟糕……?
582
00:43:27,066 --> 00:43:29,266
——波德莱尔。
——波德莱尔。
583
00:43:29,300 --> 00:43:33,100
当然,我会借给你。
来吧。来吧,来吧。
584
00:43:36,266 --> 00:43:38,000
盖亚:它就在这儿。
585
00:43:38,033 --> 00:43:41,000
在我的秘密藏身处。
来吧,来吧,来吧。
586
00:43:44,100 --> 00:43:45,566
我很乐意把它给你,
587
00:43:45,600 --> 00:43:50,433
但上帝禁止那些虔诚的人
修道院的妇女们发现了它。
588
00:43:51,066 --> 00:43:52,166
谢谢。
589
00:43:53,633 --> 00:43:55,566
你要离开,这让我很伤心。
590
00:43:58,366 --> 00:44:00,033
他们都很无聊。
591
00:44:01,566 --> 00:44:04,600
你是一个沉默寡言的女人,
但你很有趣。
592
00:44:06,500 --> 00:44:08,433
而且你知道如何倾听。
593
00:44:14,400 --> 00:44:17,000
孤独很可怕
当你变老的时候。
594
00:44:17,033 --> 00:44:20,600
我……我几乎失去了
我所有亲人。
595
00:44:22,800 --> 00:44:27,566
但并非所有损失
请记住,伤害是一样的。
596
00:44:29,766 --> 00:44:34,100
没有 Jacopo,我真的
孤独,永远。
597
00:44:36,266 --> 00:44:39,033
雅科波和我……
我们彼此理解。
598
00:44:40,566 --> 00:44:42,600
他是我最喜欢的儿子。
599
00:44:42,633 --> 00:44:47,233
我并不虚伪
否认这一点。每个人都知道这一点。
600
00:44:50,333 --> 00:44:51,500
不...
601
00:44:52,466 --> 00:44:55,266
我的女儿...
我的女儿又是另一回事。
602
00:44:56,300 --> 00:44:59,733
我的女儿是一个白痴。
603
00:44:59,766 --> 00:45:01,566
她亲手毁了自己。
604
00:45:01,600 --> 00:45:06,366
她如此美丽,加上她所拥有的头衔,
她可以过任何她想要的生活。
605
00:45:06,400 --> 00:45:07,633
反而...
606
00:45:08,466 --> 00:45:10,466
...她让一个男人怀了孕
607
00:45:10,500 --> 00:45:13,033
谁也不可能娶她。
608
00:45:17,066 --> 00:45:20,800
我和丈夫被迫
来隐瞒她的怀孕。
609
00:45:22,100 --> 00:45:24,200
直到她生下了比阿特丽斯。
610
00:45:24,233 --> 00:45:26,366
我...我不明白。
611
00:45:30,166 --> 00:45:33,566
我在谈论莱昂诺拉。
我唯一的女儿。
612
00:45:33,600 --> 00:45:36,366
盖亚:当婴儿出生时,
我们把她留在我们身边,
613
00:45:36,400 --> 00:45:40,733
但对莱奥诺拉来说,修道院
唯一可能的选择。
614
00:45:40,766 --> 00:45:43,233
当然,
她从不原谅我们,
615
00:45:43,266 --> 00:45:46,800
她再也不想见到我们了,
她撕毁了我所有的信件。
616
00:45:47,000 --> 00:45:50,600
如果由我决定,
我会让她和我们在一起,
617
00:45:50,633 --> 00:45:54,233
但在这个国家,
由父亲和丈夫来做决定。
618
00:45:56,233 --> 00:45:59,100
或许我还不够努力。
619
00:47:22,766 --> 00:47:25,133
别露出那么难看的表情。
620
00:47:34,666 --> 00:47:36,633
妈妈怎么会是我的妈妈呢?
621
00:47:37,566 --> 00:47:39,800
你不觉得她太老了吗?
622
00:47:41,333 --> 00:47:44,433
每个人都知道这只是
为了面子而拍的喜剧,
623
00:47:44,466 --> 00:47:46,000
没有人相信。
624
00:47:47,666 --> 00:47:48,800
只有你。
625
00:48:19,333 --> 00:48:20,333
还有这些?
626
00:49:23,166 --> 00:49:27,200
莫德斯塔:所以,
这是我一生中第一次
627
00:49:27,233 --> 00:49:29,533
我爱别人,也被别人爱。
628
00:49:36,466 --> 00:49:38,500
(笑声)
629
00:49:59,433 --> 00:50:03,533
莫德斯塔:这双眼睛真漂亮,
这是他的兄弟。
630
00:50:04,566 --> 00:50:09,200
这是小教堂,
这些都是小修士。
631
00:50:09,233 --> 00:50:13,300
这是铃声
叮咚,叮咚,叮咚。
632
00:50:14,166 --> 00:50:15,733
妈妈以前也经常为我这样做。
633
00:50:19,100 --> 00:50:20,600
你从哪里学到的这个?
634
00:50:25,666 --> 00:50:27,566
小姐,我们都会想念您的。
635
00:50:31,000 --> 00:50:33,466
明天的车子将
六点前准备好。
636
00:50:33,500 --> 00:50:35,033
谢谢你,罗科。
637
00:50:35,066 --> 00:50:37,566
是的,我们都会想念你,
小姐你看。
638
00:50:37,600 --> 00:50:40,400
为何哭泣,罗科,有什么必要?
639
00:50:40,433 --> 00:50:42,333
她只是离开了,并没有死。
640
00:50:42,366 --> 00:50:45,100
给我们一个微笑吧,
圣母。
641
00:50:46,166 --> 00:50:48,533
- 晚安。
- 晚安。 - 晚安。
642
00:50:49,633 --> 00:50:52,766
(盖亚弹奏钢琴)
643
00:51:06,566 --> 00:51:09,133
走吧。我讨厌告别。
644
00:51:11,400 --> 00:51:14,633
(再次播放)
645
00:51:21,633 --> 00:51:24,533
你带着它干什么?
你不能再穿它了。
646
00:51:24,566 --> 00:51:27,066
呃?你带那个干什么?
647
00:51:33,066 --> 00:51:36,000
您喜爱的乐队!
我要烧掉它们!
648
00:51:42,466 --> 00:51:44,666
这是利奥诺拉的别针吗?
649
00:51:44,700 --> 00:51:46,733
诗集。你是个小偷!
650
00:51:47,666 --> 00:51:48,800
但它是个纪念品。
651
00:51:49,000 --> 00:51:51,366
莫德斯塔,你是个小偷。
我要告诉妈妈。
652
00:51:51,400 --> 00:51:54,233
你现在为何这么残忍?
为了一本书?为了一枚别针?
653
00:51:54,266 --> 00:51:57,600
因为我很伤心,因为我是一个
你要离开,我千百遍地伤心。
654
00:51:58,733 --> 00:52:02,133
我会跟你一起去修道院,
我要成为一名修女。
655
00:52:04,000 --> 00:52:05,200
你是我的。
656
00:52:05,233 --> 00:52:06,733
你也是我的。
657
00:52:11,066 --> 00:52:12,400
我做不到。
658
00:52:13,266 --> 00:52:14,733
留在我身边,留在我身边。
659
00:52:14,766 --> 00:52:17,100
- 等待。
- 留在我身边。
660
00:52:36,333 --> 00:52:39,600
(模糊的声音)
661
00:53:11,466 --> 00:53:12,666
你愿意嫁给我吗?
662
00:53:16,133 --> 00:53:18,366
皮特罗:罗科!罗科!
663
00:53:19,133 --> 00:53:20,166
洛可。
664
00:53:20,280 --> 00:53:22,319
快跑,我抓不住他,快上来!
665
00:53:22,800 --> 00:53:25,133
皮特罗:快跑,罗科,他很愤怒!
666
00:53:28,500 --> 00:53:29,500
他对你做了什么?
667
00:53:29,760 --> 00:53:31,719
他对我做了什么?
他把我弄得浑身都是。
668
00:53:31,800 --> 00:53:34,079
- 它是怎么发生的?
- 他咬我、抓我……
669
00:53:34,160 --> 00:53:35,559
用他的指甲,用他的牙齿……
670
00:53:40,433 --> 00:53:42,366
(呻吟声)
671
00:53:42,433 --> 00:53:44,000
我不得不把他绑起来。
672
00:53:44,020 --> 00:53:45,119
他再也无法控制自己了。
673
00:53:45,166 --> 00:53:47,433
(尖叫和呻吟)
674
00:53:47,466 --> 00:53:49,766
听着。听着,谁来了。
675
00:53:49,800 --> 00:53:51,500
他非常愤怒,非常愤怒。
676
00:53:51,533 --> 00:53:53,333
(尖叫声)
677
00:53:53,366 --> 00:53:55,600
小姐,请勿进来。
这很危险。
678
00:53:56,200 --> 00:53:57,399
离开!
679
00:53:59,766 --> 00:54:02,733
很好,很好。保持冷静,
保持静止。
680
00:54:02,800 --> 00:54:05,366
(尖叫声和轰隆声)
681
00:54:28,566 --> 00:54:29,700
好的。
682
00:54:30,633 --> 00:54:32,166
罗科:别碰他。
683
00:54:38,200 --> 00:54:39,999
别管了,别管了。
684
00:55:07,500 --> 00:55:09,033
罗科:莫德斯塔……
685
00:55:11,300 --> 00:55:12,800
皮特罗:一个奇迹。
686
00:55:14,666 --> 00:55:16,000
一个奇迹。
687
00:55:17,120 --> 00:55:19,199
没有什么比这更好
曾经发生过。
688
00:55:20,440 --> 00:55:21,799
他一下子平静了下来。
689
00:55:25,566 --> 00:55:27,466
小姐,她是一位圣人。
690
00:55:30,166 --> 00:55:31,500
皮特罗:她是一位圣人。
691
00:55:31,533 --> 00:55:35,500
(“帕罗拉”
多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺)
692
00:55:37,700 --> 00:55:40,766
皮特罗:一个奇迹,一个奇迹。
693
00:55:40,800 --> 00:55:45,100
他平静下来了,我简直不敢相信。
她是一位圣人!
694
00:55:47,300 --> 00:55:50,733
(“帕罗拉”
多纳托·多兹,安娜·卡拉尼亚诺)
695
00:55:50,766 --> 00:55:52,133
关闭它。
696
00:56:00,466 --> 00:56:03,066
贝阿特丽斯:这个家庭
喜欢秘密...
697
00:56:05,366 --> 00:56:07,366
...喜欢这个。
698
00:56:11,466 --> 00:56:14,466
字幕提供方
意大利天空电视台
698
00:56:15,305 --> 00:57:15,679
支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org