"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13184128 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter.Resurrection.S01E01.480p.x264-mSD[EZTVx.to] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish (LA) |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:04,421 --> 00:00:06,006
♪ Música lenta y sombría ♪
2
00:00:08,800 --> 00:00:10,385
<i>Anteriormente...</i>
3
00:00:11,803 --> 00:00:12,886
[Sirena aullando]
4
00:00:12,887 --> 00:00:14,222
Licencia y
registro, por favor.
5
00:00:14,347 --> 00:00:16,390
- Ahí tienes.
- Gracias.
6
00:00:16,391 --> 00:00:18,935
- James Lindsay, ¿eh?
- [Dexter] Jim.
7
00:00:23,606 --> 00:00:25,775
[Ambos riéndose]
8
00:00:25,900 --> 00:00:28,277
♪ Música intrigante ♪
9
00:00:28,278 --> 00:00:30,447
[jadeo]
10
00:00:31,156 --> 00:00:32,240
[suspira]
11
00:00:32,365 --> 00:00:34,367
[crujido de puerta]
12
00:00:35,160 --> 00:00:36,536
[Suena la campana]
13
00:00:37,787 --> 00:00:39,289
[exhala bruscamente]
14
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
15
00:00:48,298 --> 00:00:51,217
- ¿Qué carajo estás haciendo?
- ¿E-Eres Dexter Morgan?
16
00:00:51,342 --> 00:00:52,926
Soy yo. Harrison.
17
00:00:52,927 --> 00:00:54,803
¿Qué te pasó?
¿Dónde has estado?
18
00:00:54,804 --> 00:00:57,057
Estuvo en varios
hogares de acogida de mierda.
19
00:00:57,182 --> 00:00:59,601
Uh, finalmente
decidí encontrarte.
20
00:01:01,519 --> 00:01:02,895
[Harrison] <i>Vine
aquí en busca de respuestas.</i>
21
00:01:02,896 --> 00:01:04,522
Pregúntame lo que quieras.
22
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
¿Por qué nos dejaste?
23
00:01:05,982 --> 00:01:08,401
Nací con sangre,
igual que tú.
24
00:01:09,486 --> 00:01:12,488
Yo tenía los mismos
impulsos violentos cuando tenía tu edad.
25
00:01:12,489 --> 00:01:15,241
Al igual que tú, no sabía
cómo tratar con ellos.
26
00:01:18,369 --> 00:01:20,914
Pero mi papá me enseñó un Código.
27
00:01:22,040 --> 00:01:24,584
Una forma de canalizar esos impulsos.
28
00:01:25,418 --> 00:01:27,253
Te lo voy a contar todo.
29
00:01:27,378 --> 00:01:29,463
¿Usas esto
cuando, ya sabes...?
30
00:01:29,464 --> 00:01:31,632
¿Sabes? ¿Vas tras los malos?
31
00:01:31,633 --> 00:01:33,259
[Dexter] <i>No.</i>
32
00:01:34,177 --> 00:01:35,220
¿Estas listo?
33
00:01:35,345 --> 00:01:36,513
[Jadeando]
34
00:01:36,638 --> 00:01:38,514
Es el final del
camino, Kurt Caldwell.
35
00:01:38,515 --> 00:01:40,933
- ¿Por qué hacen esto?
- Malditas mujeres asesinas.
36
00:01:40,934 --> 00:01:43,519
[Kurt] <i>Son sólo fugitivos.</i>
37
00:01:43,520 --> 00:01:45,897
¿Tú y tu hijo sois
una especie de equipo de justicieros?
38
00:01:46,022 --> 00:01:47,440
Como padre tanto hijo.
39
00:01:47,565 --> 00:01:50,068
[Jadeos, gruñidos]
40
00:01:50,944 --> 00:01:52,987
Date la vuelta. De
rodillas. Con las manos en la cabeza.
41
00:01:53,113 --> 00:01:54,405
¿De qué carajo se trata esto?
42
00:01:54,531 --> 00:01:56,198
Dexter Morgan,
estás bajo arrestado.
43
00:01:56,199 --> 00:01:59,201
[Gruñidos]
44
00:01:59,202 --> 00:02:00,954
[Dexter] No hagas eso.
45
00:02:02,122 --> 00:02:03,956
- Mierda.
- [Harrison] <i>En realidad no</i>
46
00:02:03,957 --> 00:02:05,500
¿Te importa salvar
a alguien?
47
00:02:05,625 --> 00:02:07,793
Sólo estás alimentando
a este "Pasajero Oscuro".
48
00:02:07,794 --> 00:02:09,211
Eres igual que yo, amigo.
49
00:02:09,212 --> 00:02:11,548
¡Abre los ojos y mira
lo que has hecho!
50
00:02:11,673 --> 00:02:13,925
Tienes que quitar el seguro.
51
00:02:14,050 --> 00:02:15,343
Respiración profunda.
52
00:02:15,468 --> 00:02:18,221
- [Disparo]
- [golpes corporales]
53
00:02:21,766 --> 00:02:23,475
- [Doctor] Háblame.
- [Doctor 2] Tenemos penetración.
54
00:02:23,476 --> 00:02:26,228
Traumatismo torácico por arma de fuego,
pérdida catastrófica de sangre.
55
00:02:26,229 --> 00:02:27,981
Lo estamos perdiendo.
Desfibrilador cuando yo lo cuente.
56
00:02:28,106 --> 00:02:29,940
— Tres, dos, uno. ¡Listo!
— [Zumbido]
57
00:02:29,941 --> 00:02:31,191
[la electricidad crepita]
58
00:02:31,192 --> 00:02:32,526
[Doctor 2] Sin
pulso. Recargando.
59
00:02:32,527 --> 00:02:34,028
— Tres, dos, uno. ¡Listo!
— [Zumbido]
60
00:02:34,154 --> 00:02:36,364
- [crepitaciones de electricidad]
- Tenemos un latido del corazón.
61
00:02:36,489 --> 00:02:38,032
[Dexter] <i>Ah, un corazón que late.</i>
62
00:02:38,158 --> 00:02:39,409
<i>Me lo llevo.</i>
63
00:02:44,581 --> 00:02:46,915
[Viento silbando]
64
00:02:46,916 --> 00:02:49,335
♪ Música tensa y atmosférica ♪
65
00:02:56,134 --> 00:02:58,469
[monitor pitando constantemente]
66
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
[Arthur] Hola, Dexter Morgan.
67
00:03:11,482 --> 00:03:12,525
¿Estoy muerto?
68
00:03:12,650 --> 00:03:14,318
Aún no.
69
00:03:14,319 --> 00:03:17,071
Pero casi ser asesinado
por alguien a quien aprecias
70
00:03:17,197 --> 00:03:20,782
tiene su propio toque particular.
71
00:03:20,783 --> 00:03:22,493
¿Eh, Dexter?
72
00:03:22,619 --> 00:03:25,079
[Respirando con dificultad]
73
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
Le dije a mi hijo que me disparara.
74
00:03:30,293 --> 00:03:31,960
Él estaba siguiendo el Código.
75
00:03:31,961 --> 00:03:34,797
[Riéndose] Esa es una
forma bastante jodida.
76
00:03:34,923 --> 00:03:36,757
Para mirar el parricidio.
77
00:03:36,758 --> 00:03:39,384
Bueno, Harrison ha vivido
una vida bastante jodida.
78
00:03:39,385 --> 00:03:40,637
Gracias a ti.
79
00:03:40,762 --> 00:03:41,970
Espera, eres...
80
00:03:41,971 --> 00:03:44,306
¿Crees que Harrison es mi culpa?
81
00:03:44,307 --> 00:03:46,892
¿Que soy el malo?
82
00:03:46,893 --> 00:03:49,646
Si no pensabas que
podrías vivir el sueño...
83
00:03:50,688 --> 00:03:53,106
...tu esposa
aún estaría viva.
84
00:03:53,107 --> 00:03:54,651
- [Bebé llorando]
- Y tu hijo
85
00:03:54,776 --> 00:03:56,361
No me habrían
dejado sentado en una piscina
86
00:03:56,486 --> 00:03:58,363
de la sangre de su propia madre.
87
00:03:58,488 --> 00:04:01,323
Tal como lo eras
cuando tenías la misma edad.
88
00:04:01,324 --> 00:04:03,034
Tal vez tu precioso hijo
89
00:04:03,159 --> 00:04:05,410
No se hubiera convertido en un
asesino de padres como...
90
00:04:05,411 --> 00:04:07,914
[Se burla] ...como yo.
91
00:04:08,039 --> 00:04:09,623
¡Él no se parece en nada a ti!
92
00:04:09,624 --> 00:04:11,875
Déjame darte un pequeño consejo,
93
00:04:11,876 --> 00:04:15,213
De asesino en serie a asesino en serie.
94
00:04:16,214 --> 00:04:19,716
Te equivocaste cuando
pensaste que podías tenerlo todo.
95
00:04:19,717 --> 00:04:23,596
Una familia y su
Pasajero Oscuro.
96
00:04:25,181 --> 00:04:26,431
La bala en mi pecho
97
00:04:26,432 --> 00:04:28,768
Hizo un buen trabajo
enseñándome eso.
98
00:04:28,893 --> 00:04:30,018
Como nuestro Salvador,
99
00:04:30,019 --> 00:04:31,895
A veces tienes que
pasar por el infierno
100
00:04:31,896 --> 00:04:33,814
para lograr la resurrección.
101
00:04:33,815 --> 00:04:36,943
No es que seamos nada
parecidos al buen Señor.
102
00:04:42,615 --> 00:04:45,492
Ya sabes
lo que realmente eres.
103
00:04:45,493 --> 00:04:48,120
Quién eres realmente.
104
00:04:48,121 --> 00:04:50,039
[Monitor pitido]
105
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
[Abrams] El paciente
todavía no responde.
106
00:05:02,719 --> 00:05:04,011
[Pit prolongado]
107
00:05:04,012 --> 00:05:05,888
[Miguel] Socio.
108
00:05:06,014 --> 00:05:09,267
♪ Música oscura y escalofriante ♪
109
00:05:09,392 --> 00:05:10,476
<i>Mi amigo.</i>
110
00:05:10,601 --> 00:05:12,603
[Se ríe suavemente]
111
00:05:13,813 --> 00:05:16,982
Por un momento, sí, lo estuve.
112
00:05:16,983 --> 00:05:19,151
Fue genial encontrar
a alguien en quien confiar.
113
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
Sí.
114
00:05:20,987 --> 00:05:22,446
Era algo que ambos necesitábamos.
115
00:05:22,447 --> 00:05:25,158
Es raro que dos hombres adultos
encuentren eso el uno en el otro.
116
00:05:25,283 --> 00:05:28,994
Por lo general, el único momento en el
que podía ser tan abierto,
117
00:05:28,995 --> 00:05:30,538
que real con alguien,
118
00:05:30,663 --> 00:05:33,081
Fue cuando los tenia
en mi mesa de matanza.
119
00:05:33,082 --> 00:05:35,543
Cuando mataste a otros asesinos,
120
00:05:35,668 --> 00:05:38,503
Se salvaron futuras víctimas inocentes.
121
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
Hay una nobleza en eso.
122
00:05:41,966 --> 00:05:44,260
Pero cuando intentaste
ser normal...
123
00:05:46,763 --> 00:05:48,055
...gente que no lo merecía
124
00:05:48,056 --> 00:05:50,892
se encontraron
igualmente muertos.
125
00:05:51,601 --> 00:05:54,020
♪ Música vibrante y atmosférica ♪
126
00:06:00,193 --> 00:06:02,945
El tuyo es un
camino solitario, amigo mío.
127
00:06:06,407 --> 00:06:09,077
[Respirando con dificultad]
128
00:06:12,705 --> 00:06:14,916
[monitores pitando]
129
00:06:15,041 --> 00:06:17,460
[Suena la alarma del teléfono celular]
130
00:06:19,879 --> 00:06:21,547
[gruñidos]
131
00:06:23,633 --> 00:06:24,675
[La alarma se detiene]
132
00:06:24,801 --> 00:06:26,886
♪ Música oscura y etérea ♪
133
00:06:29,639 --> 00:06:30,639
[suspira]
134
00:06:30,723 --> 00:06:32,183
[timbre electrónico]
135
00:06:32,308 --> 00:06:33,935
♪ "Master of My Craft" de
Parquet Courts sonando ♪
136
00:06:34,018 --> 00:06:35,352
♪ Obtuve una
medalla de oro, tiempo récord ♪</i>
137
00:06:35,353 --> 00:06:36,853
♪ Disco de oro, minas de diamantes ♪
138
00:06:36,854 --> 00:06:38,648
♪ El nombre está impreso, en
la lengua, en la mente ♪</i>
139
00:06:38,773 --> 00:06:40,442
♪ El número de hilos es alto
y las comisiones también ♪</i>
140
00:06:40,525 --> 00:06:42,109
♪ Tarifas por hora altas ♪</i>
141
00:06:42,110 --> 00:06:43,735
♪ ¿Un minuto de tu tiempo? ♪
142
00:06:43,736 --> 00:06:46,864
- <i>♪ Olvídalo ♪</i>
- [hace gárgaras, escupe]
143
00:06:47,865 --> 00:06:50,200
♪ No vine aquí a soñar
ni a enseñarle cosas al mundo ♪</i>
144
00:06:50,201 --> 00:06:53,745
♪ Define paradigmas o
cura días sin vida ♪</i>
145
00:06:53,746 --> 00:06:55,789
♪ Con un alto número de hilos
y escaleras altas ♪</i>
146
00:06:55,790 --> 00:06:57,125
♪ Tarifas por hora altas ♪</i>
147
00:06:57,250 --> 00:06:59,584
♪ ¿Un minuto de tu tiempo? ♪
148
00:06:59,585 --> 00:07:02,004
<i>♪ Olvídalo ♪</i>
149
00:07:06,759 --> 00:07:08,135
[La canción continúa
débilmente a través de los auriculares]
150
00:07:08,136 --> 00:07:10,430
♪ Un maestro en mi oficio ♪
151
00:07:14,058 --> 00:07:15,892
- [Elsa] Harrison.
- Hola.
152
00:07:15,893 --> 00:07:17,310
Justo el chico que estaba buscando.
153
00:07:17,311 --> 00:07:18,854
Quería contártelo
lo más pronto posible.
154
00:07:18,855 --> 00:07:20,105
- Está bien.
- Ábrelo.
155
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
— ¡Mierda! ¡Guau!
— [Elsa se ríe]
156
00:07:22,358 --> 00:07:24,693
¿Se trata de tu GED?
157
00:07:24,694 --> 00:07:25,862
Pasé.
158
00:07:25,987 --> 00:07:27,404
¡Dios mío! ¡Sabía que
podías!
159
00:07:27,405 --> 00:07:28,698
Te dije que lo lograrías.
160
00:07:28,823 --> 00:07:29,990
Mis días de ser un
desertor de la escuela secundaria
161
00:07:29,991 --> 00:07:31,867
Han terminado oficialmente.
162
00:07:31,868 --> 00:07:33,411
Gracias por empujarme
a hacer esto.
163
00:07:33,536 --> 00:07:34,828
Eres muy fácil de empujar.
164
00:07:34,829 --> 00:07:36,831
Es una de las muchas
cosas que me gustan de ti.
165
00:07:38,040 --> 00:07:39,541
Um, ¿estoy, um...? ¿Sigo
mirando?
166
00:07:39,542 --> 00:07:41,668
¿Tu hombrecito esta noche?
Sí. Tengo muchos exámenes por delante.
167
00:07:41,669 --> 00:07:44,213
Tengo un grupo de estudio
y una clase esta noche.
168
00:07:44,338 --> 00:07:45,547
Voy a mostrarle
la carrera original de Eastman.
169
00:07:45,548 --> 00:07:46,632
De las Tortugas Ninja.
170
00:07:46,757 --> 00:07:47,757
Después de la tarea.
171
00:07:47,758 --> 00:07:49,385
<i>- ¿Claro?
- Sí.</i>
172
00:07:49,510 --> 00:07:51,261
Primero la tarea. No voy
a desviarlo del buen camino.
173
00:07:51,262 --> 00:07:53,054
Ya no
abandoné la escuela secundaria.
174
00:07:53,055 --> 00:07:54,473
[Riendo] Está bien. Genial.
175
00:07:54,474 --> 00:07:56,224
- Te veo esta noche.
- Nos vemos.
176
00:07:56,225 --> 00:07:58,101
Ah, un recordatorio. Las suites del piso
superior están reservadas esta semana.
177
00:07:58,102 --> 00:08:01,271
Preparándose para una
gala a finales de este mes.
178
00:08:01,272 --> 00:08:02,315
La gente rica tiene que hacer gala.
179
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Cierto. [Suspira]
180
00:08:03,566 --> 00:08:05,985
Puedes tomar la habitación 237.
181
00:08:06,110 --> 00:08:07,528
Me aseguraré de
que lo limpien al último.
182
00:08:07,653 --> 00:08:09,070
Gracias.
183
00:08:09,071 --> 00:08:12,158
Tengo que ponerme a trabajar.
Stefan está al acecho.
184
00:08:12,283 --> 00:08:13,326
[Risas] Joder.
185
00:08:13,451 --> 00:08:16,954
♪ Hogar es donde quiero estar ♪</i>
186
00:08:17,079 --> 00:08:20,790
♪ Levántame y dame la vuelta ♪</i>
187
00:08:20,791 --> 00:08:23,586
♪ Me siento entumecido ♪</i>
188
00:08:23,711 --> 00:08:26,005
♪ Nací con un corazón débil ♪
189
00:08:26,130 --> 00:08:29,300
♪ Supongo que debo
estar divirtiéndome... ♪</i>
190
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
Buen día.
191
00:08:30,968 --> 00:08:32,052
Buenos días, hombre.
192
00:08:32,053 --> 00:08:33,762
Adrian. ¿Qué pasa?
193
00:08:33,763 --> 00:08:35,431
- Hola, Harrison.
- Buenos días.
194
00:08:36,349 --> 00:08:38,475
- Buenos días, Claude.
- Hola, ¿cómo estás?
195
00:08:38,476 --> 00:08:39,602
Jorge, ¿qué pasa?
196
00:08:39,727 --> 00:08:41,687
Sólo quedan burritos vegetarianos.
197
00:08:42,605 --> 00:08:43,772
Mmm.
198
00:08:43,773 --> 00:08:44,981
[Con la boca llena] Daniel,
ese ya lo tengo.
199
00:08:44,982 --> 00:08:46,399
♪ No pasa nada, nada ♪
200
00:08:46,400 --> 00:08:51,697
♪ Hola, tengo mucho tiempo ♪</i>
201
00:08:56,077 --> 00:09:01,374
♪ Hola, tienes
luz en los ojos ♪</i>
202
00:09:02,833 --> 00:09:07,712
♪ Y estás
aquí a mi lado ♪
203
00:09:07,713 --> 00:09:11,842
♪ Me encanta el paso del tiempo ♪
204
00:09:11,968 --> 00:09:13,760
[Harrison] Oh, mierda.
205
00:09:13,761 --> 00:09:15,471
- Yo.
- [Lance] Yo, yo, yo.
206
00:09:15,596 --> 00:09:17,597
— ¿Quieres que te lleve, grandullón?
— Ojalá pudiera.
207
00:09:17,598 --> 00:09:19,140
¿Esas ruedas de Ryan?
208
00:09:19,141 --> 00:09:21,227
Sí. Tiene una miel en su
brazo y te está buscando.
209
00:09:21,310 --> 00:09:23,062
- Entendido.
- [Risas]
210
00:09:24,772 --> 00:09:26,899
♪
211
00:09:33,072 --> 00:09:34,156
[suspira]
212
00:09:34,282 --> 00:09:36,450
¿Qué? Mi turno empieza a las cuatro.
213
00:09:36,576 --> 00:09:38,785
¿Y qué decimos aquí
en el Empire Hotel?
214
00:09:38,786 --> 00:09:39,953
"A tiempo es tarde."
215
00:09:39,954 --> 00:09:41,746
- [Ryan] Mi hombre.
- [Harrison] Ryan.
216
00:09:41,747 --> 00:09:44,125
- ¿Tienes mis cosas?
- Por supuesto.
217
00:09:45,042 --> 00:09:46,877
En la ciudad se puede encontrar de todo, ¿eh?
218
00:09:47,003 --> 00:09:48,211
Tengo otro favor que pedirte.
219
00:09:48,212 --> 00:09:49,713
Este cabrón me abandonó.
220
00:09:49,714 --> 00:09:52,049
Supongo que no conoces un
lugar donde puedan solucionar este problema.
221
00:09:52,174 --> 00:09:54,217
Oh, por favor. Te tengo.
222
00:09:54,218 --> 00:09:55,303
Él es el mejor.
223
00:09:55,428 --> 00:09:57,637
Bueno, sólo contratamos a los mejores.
224
00:09:57,638 --> 00:10:01,224
♪ Hogar es donde quiero estar ♪</i>
225
00:10:01,225 --> 00:10:05,146
♪ Pero supongo que
ya estoy ahí ♪
226
00:10:05,938 --> 00:10:08,441
♪ Vuelvo a casa... ♪</i>
227
00:10:08,566 --> 00:10:11,235
Bienvenido al
Hotel Empire. ¿Se está registrando?
228
00:10:11,360 --> 00:10:13,737
Nos registramos en línea.
Nos dieron la habitación 715.
229
00:10:13,738 --> 00:10:16,364
Perfecto. Vamos a
cargarte y llevarte a tu habitación.
230
00:10:16,365 --> 00:10:18,868
[Suena el timbre del ascensor]
231
00:10:18,993 --> 00:10:23,038
♪ ¿Te encontré yo
o me encontraste tú? ♪</i>
232
00:10:23,039 --> 00:10:27,083
♪ Hubo un tiempo
antes de que naciéramos ♪</i>
233
00:10:27,084 --> 00:10:30,629
♪ Si alguien pregunta,
aquí estaré ♪</i>
234
00:10:30,630 --> 00:10:31,838
♪ Dónde estaré... ♪
235
00:10:31,839 --> 00:10:34,258
¿Estás aquí por negocios?
236
00:10:34,383 --> 00:10:36,802
Richard se encarga de las reuniones.
Yo me encargo de los días de spa.
237
00:10:36,927 --> 00:10:38,595
[Risas] Bien.
238
00:10:38,596 --> 00:10:40,056
Bueno, si necesitas
alguna recomendación
239
00:10:40,181 --> 00:10:43,350
Para cenar, ir al bar, lo que sea...
240
00:10:43,351 --> 00:10:44,644
[Hielo crepitante]
241
00:10:44,769 --> 00:10:46,270
...Soy tu hombre.
242
00:10:50,900 --> 00:10:52,443
[Suena el timbre del ascensor]
243
00:10:52,568 --> 00:10:54,820
- [puertas abiertas]
- [viento aullando]
244
00:10:56,155 --> 00:10:59,200
♪ Música opresiva y oscura ♪
245
00:10:59,325 --> 00:11:01,077
[cañonazo]
246
00:11:11,212 --> 00:11:13,756
- Um, ¿hola? [Risas]
- Oh, lo siento mucho.
247
00:11:13,881 --> 00:11:16,133
Uh, tu suite está por aquí.
248
00:11:16,258 --> 00:11:18,427
[Ruedas de carro traqueteando]
249
00:11:20,012 --> 00:11:22,556
De nuevo, si necesitas algo...
250
00:11:22,682 --> 00:11:24,100
Gracias.
251
00:11:26,102 --> 00:11:28,104
¿Donde esta?
252
00:11:30,564 --> 00:11:31,815
- Um...
- ¡Guau!
253
00:11:31,816 --> 00:11:34,110
Oh. [Risas] Lo siento,
no quise asustarte.
254
00:11:34,235 --> 00:11:35,861
- No te preocupes.
- Eh, estoy perdido.
255
00:11:35,986 --> 00:11:38,531
¿Puedes ayudarme a encontrar la
conferencia Temas en Atención de Emergencias?
256
00:11:38,656 --> 00:11:41,367
- Sí, te entiendo.
- Gracias.
257
00:11:42,201 --> 00:11:45,079
- Soy Shauna.
- Soy Harrison.
258
00:11:45,204 --> 00:11:46,955
¿Es esta tu primera
vez en Nueva York?
259
00:11:46,956 --> 00:11:48,289
Sí.
260
00:11:48,290 --> 00:11:49,708
Sí, pensé que
lo iba a odiar.
261
00:11:49,709 --> 00:11:51,293
Viniendo de Iowa y todo eso,
262
00:11:51,419 --> 00:11:53,253
pero realmente me encanta.
263
00:11:53,254 --> 00:11:55,296
Bueno, no hay nada
como la Gran Manzana.
264
00:11:55,297 --> 00:11:56,465
Lo sé.
265
00:11:56,590 --> 00:11:58,383
Lo primero que hice
cuando llegué aquí, eh,
266
00:11:58,384 --> 00:11:59,509
Panadería Magnolia.
267
00:11:59,510 --> 00:12:01,094
- ¿El postre es lo tuyo?
- Mm-hmm.
268
00:12:01,095 --> 00:12:02,721
Tengo muchas
recomendaciones.
269
00:12:02,722 --> 00:12:04,973
Lugares a los que van los verdaderos
neoyorquinos.
270
00:12:04,974 --> 00:12:07,351
Ah, bueno, me encantaría.
271
00:12:07,476 --> 00:12:09,687
Pero voy a estar en una
conferencia hasta tarde.
272
00:12:09,812 --> 00:12:11,146
No hay problema.
273
00:12:11,147 --> 00:12:13,732
Dios, tienes mucha suerte
de vivir en Nueva York.
274
00:12:13,733 --> 00:12:17,485
Parece que
aquí puedes ser quien quieras ser.
275
00:12:17,486 --> 00:12:19,780
♪ Música sombría ♪
276
00:12:22,408 --> 00:12:24,702
[Los monitores emiten un pitido constante]
277
00:12:45,765 --> 00:12:47,183
Hola hijo.
278
00:12:49,101 --> 00:12:50,561
Te he extrañado, papá.
279
00:12:50,686 --> 00:12:52,104
Yo también te he extrañado.
280
00:12:52,229 --> 00:12:54,856
¿Viniste a despedirte?
281
00:12:54,857 --> 00:12:56,359
No hay ninguna cláusula en
el Código que diga:
282
00:12:56,442 --> 00:12:57,692
Puedes simplemente rendirte y morir.
283
00:12:57,693 --> 00:13:00,613
No tengo mucho por qué vivir.
284
00:13:01,822 --> 00:13:03,990
Tienes un hijo.
285
00:13:03,991 --> 00:13:06,409
Un hijo que me disparó.
286
00:13:06,410 --> 00:13:08,996
Pienso que está
mejor sin mí.
287
00:13:10,456 --> 00:13:13,083
¿De verdad lo crees?
288
00:13:13,209 --> 00:13:15,668
Me pregunto si el mundo entero
podría haber estado mejor.
289
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
Si no me hubieras rescatado
de ese contenedor.
290
00:13:18,714 --> 00:13:20,090
[Harry] Cometí
muchos errores.
291
00:13:20,216 --> 00:13:21,509
En mi vida.
292
00:13:21,634 --> 00:13:23,677
Pero rescatarte
no fue uno de ellos.
293
00:13:24,553 --> 00:13:27,180
Puedo pensar en algunas
personas que podrían no estar de acuerdo.
294
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Unos cuantos asesinos, querrás decir.
295
00:13:29,058 --> 00:13:31,018
También algunas buenas personas.
296
00:13:31,894 --> 00:13:33,228
Nunca estuve allí para Harrison.
297
00:13:33,229 --> 00:13:34,688
Y cuando apareció
en Iron Lake,
298
00:13:34,814 --> 00:13:37,233
Traté de moldearlo
a mi imagen.
299
00:13:39,193 --> 00:13:40,568
Pero me equivoqué respecto a él.
300
00:13:40,569 --> 00:13:41,904
¿Estás seguro de eso?
301
00:13:42,029 --> 00:13:43,530
Lo dejó bastante claro
allí en el bosque.
302
00:13:43,531 --> 00:13:45,825
Él no es como yo.
303
00:13:45,950 --> 00:13:48,035
Él simplemente está enojado.
304
00:13:49,495 --> 00:13:52,206
No a pesar de
mí. Por mí.
305
00:13:52,331 --> 00:13:54,667
Tu hermano no
tenía padre.
306
00:13:57,545 --> 00:13:59,587
Él tampoco tenía madre.
307
00:13:59,588 --> 00:14:01,048
Por ti.
308
00:14:01,173 --> 00:14:03,050
Y Harrison perdió a su
madre por culpa tuya.
309
00:14:03,175 --> 00:14:06,554
Dexter, tu hijo te necesita.
310
00:14:11,767 --> 00:14:14,562
[Pasos]
311
00:14:15,563 --> 00:14:17,898
Hola, ¿hay alguien ahí?
312
00:14:18,732 --> 00:14:20,400
Sorpresa, cabrón.
313
00:14:20,401 --> 00:14:21,735
[Suspira]
314
00:14:21,861 --> 00:14:23,486
¿No hay alguna regla
sobre que estas cosas terminen?
315
00:14:23,487 --> 00:14:24,904
¿Después del tercer fantasma?
316
00:14:24,905 --> 00:14:27,657
¿No estás feliz
de verme, Morgan?
317
00:14:27,658 --> 00:14:30,536
Mierda. Ya basta.
318
00:14:30,661 --> 00:14:31,871
Esta es mi mente.
319
00:14:31,996 --> 00:14:33,205
Te guste o no, Morgan,
320
00:14:33,330 --> 00:14:35,749
Esta conversación
necesita suceder.
321
00:14:37,543 --> 00:14:39,044
Ya sé lo que
vas a decir.
322
00:14:39,169 --> 00:14:40,921
[Imitando a Doakes] Soy
un cabrón pervertido.
323
00:14:42,047 --> 00:14:44,382
Tenías razón
sobre mí todo el tiempo.
324
00:14:44,383 --> 00:14:46,301
No, me equivoqué.
325
00:14:46,302 --> 00:14:49,178
Enterrado en lo profundo, muy profundo,
326
00:14:49,179 --> 00:14:52,558
más allá de toda esa mierda
de Bay Harbor Butcher...
327
00:14:54,935 --> 00:14:56,603
...es un grano de bien.
328
00:14:56,604 --> 00:14:58,397
¿Bien?
329
00:15:00,149 --> 00:15:02,483
No es una palabra que jamás
te haya escuchado asociar conmigo.
330
00:15:02,484 --> 00:15:03,818
Bueno, escúchalo ahora.
331
00:15:03,819 --> 00:15:05,862
Y guárdalo por
amor a tu hijo.
332
00:15:05,863 --> 00:15:09,116
Porque él
también necesita esa parte de ti.
333
00:15:09,241 --> 00:15:10,618
Ve con él, Morgan.
334
00:15:10,743 --> 00:15:14,162
De lo contrario, realmente no eres
más que un cabrón pervertido.
335
00:15:14,163 --> 00:15:16,457
♪ Música tensa ♪
336
00:15:20,753 --> 00:15:22,755
[Dexter] <i>Hablando de
una llamada a escena.</i>
337
00:15:22,880 --> 00:15:25,090
[Monitor pitido]
338
00:15:36,018 --> 00:15:38,437
Bienvenido de nuevo a la tierra
de los vivos, señor Morgan.
339
00:15:41,315 --> 00:15:42,690
[Susurrando] ¿Esto es real?
340
00:15:42,691 --> 00:15:44,275
Oh sí.
341
00:15:44,276 --> 00:15:47,696
Ya llevas diez semanas en coma.
342
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
- ¿Diez semanas?
- Sí.
343
00:15:53,702 --> 00:15:56,872
- ¿Puedo hacerte una pregunta?
- Sí, dispara.
344
00:15:58,165 --> 00:15:59,958
Lo siento.
345
00:15:59,959 --> 00:16:01,585
Mala elección de palabras.
346
00:16:02,503 --> 00:16:04,254
A por ello.
347
00:16:05,839 --> 00:16:07,216
¿Qué tan cerca estuve de...?
348
00:16:07,341 --> 00:16:09,635
¿Conociendo a tu creador?
349
00:16:09,760 --> 00:16:11,761
Sí, bueno...
350
00:16:11,762 --> 00:16:13,262
Casi lo lograste.
351
00:16:13,263 --> 00:16:15,223
Sí, fue una situación muy delicada
por un tiempo.
352
00:16:15,224 --> 00:16:17,767
Pero por suerte te
dispararon en un clima de cero grados.
353
00:16:17,768 --> 00:16:20,396
El frío y la nieve
ralentizaban tu ritmo cardíaco.
354
00:16:20,521 --> 00:16:22,021
Disminuyó la pérdida de sangre.
355
00:16:22,022 --> 00:16:25,275
Si fuera verano, estarías
más muerto que mi último matrimonio.
356
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Pero lo lograste.
357
00:16:29,613 --> 00:16:31,490
Tengo que ver a
otro paciente.
358
00:16:32,992 --> 00:16:34,368
Esperar.
359
00:16:35,160 --> 00:16:37,870
¿Dónde está mi hijo? ¿Está bien?
360
00:16:37,871 --> 00:16:40,416
Lo último que supimos fue que su hijo
se fue de la ciudad hace semanas.
361
00:16:40,541 --> 00:16:42,626
Nadie ha sabido nada de él desde entonces.
362
00:16:45,087 --> 00:16:47,589
[Pasos que se alejan]
363
00:16:53,637 --> 00:16:55,848
[Shauna riendo]
364
00:16:59,518 --> 00:17:00,476
Harrison.
365
00:17:00,477 --> 00:17:02,311
- [Shauna] ¡Guau!
- ¿Está bien?
366
00:17:02,312 --> 00:17:03,938
Oye. Oh, oh.
367
00:17:03,939 --> 00:17:05,231
Bueno.
368
00:17:05,232 --> 00:17:07,483
La esposa tomó demasiadas
margaritas.
369
00:17:07,484 --> 00:17:09,110
Sucede cada vez que
estamos en la ciudad.
370
00:17:09,111 --> 00:17:11,279
- ¡Ven a coger el ascensor!
- [Shauna exhala pesadamente]
371
00:17:11,280 --> 00:17:12,822
— Eh, sí.
— [Shauna se ríe]
372
00:17:12,823 --> 00:17:15,451
♪ música oscura y siniestra ♪
373
00:17:15,576 --> 00:17:17,160
[Suena la campana del ascensor]
374
00:17:17,161 --> 00:17:18,996
[Las puertas del ascensor se abren]
375
00:17:20,622 --> 00:17:23,207
[gruñidos] ¿Puedes seguir
adelante y golpear mi piso?
376
00:17:23,208 --> 00:17:25,377
[Shauna se ríe mareada]
377
00:17:26,754 --> 00:17:29,213
No sabía que estabas casado.
378
00:17:29,214 --> 00:17:31,674
¿Por qué lo harías?
379
00:17:31,675 --> 00:17:34,219
Adelante. Undécimo piso.
380
00:17:35,804 --> 00:17:36,929
Sí.
381
00:17:36,930 --> 00:17:38,640
[Clics de botón]
382
00:17:38,766 --> 00:17:40,559
[traqueteo del ascensor]
383
00:17:40,809 --> 00:17:43,062
♪
384
00:17:56,950 --> 00:17:58,535
[Shauna] ¿Qué había
en esa bebida?
385
00:17:58,660 --> 00:18:00,620
[Suena el timbre del ascensor]
386
00:18:00,621 --> 00:18:02,748
Dame una mano.
387
00:18:02,873 --> 00:18:04,123
- Sí.
- [Shauna gruñe]
388
00:18:04,124 --> 00:18:05,541
[Ryan] Está bien.
389
00:18:05,542 --> 00:18:08,169
[Gruñidos] Aquí vamos.
390
00:18:08,170 --> 00:18:10,004
Mira hombre, sé que
ella no es tu esposa.
391
00:18:10,005 --> 00:18:11,715
Su nombre es Shauna.
392
00:18:11,840 --> 00:18:13,216
Ella está aquí para la
conferencia médica.
393
00:18:13,217 --> 00:18:16,095
[Riéndose] Oh, me atrapaste.
394
00:18:16,220 --> 00:18:17,386
Nos acabamos de conocer en el bar.
395
00:18:17,387 --> 00:18:19,722
Y ella y yo vamos
a divertirnos un poco.
396
00:18:19,723 --> 00:18:22,351
- A ella le parece bien.
- ¿A mí me parece bien qué?
397
00:18:22,476 --> 00:18:23,559
[Risas]
398
00:18:23,560 --> 00:18:25,521
Sé un buen chico y abre mi puerta.
399
00:18:31,777 --> 00:18:33,403
[Pitidos]
400
00:18:43,747 --> 00:18:46,041
[susurrando] No es
mi problema.
401
00:18:47,334 --> 00:18:48,836
No es mi problema
402
00:18:50,129 --> 00:18:51,797
No es mi problema
403
00:18:52,840 --> 00:18:54,090
- No es...
- [Shauna] No.
404
00:18:54,091 --> 00:18:55,926
Basta. No.
405
00:18:56,051 --> 00:18:57,219
[La puerta suena y se desbloquea]
406
00:18:57,344 --> 00:18:59,513
¿Shauna? ¿Estás bien?
407
00:19:00,305 --> 00:19:01,723
Aléjate de ella.
408
00:19:01,849 --> 00:19:03,642
¿O qué? ¿No eres nada?
409
00:19:03,767 --> 00:19:06,311
Solo déjame llevar a Shauna
de regreso a su habitación...
410
00:19:06,436 --> 00:19:07,854
[Jadeo]
411
00:19:07,855 --> 00:19:09,648
...y podemos fingir que
esto nunca ocurrió.
412
00:19:09,773 --> 00:19:10,941
¡Sal de aquí, carajo!
413
00:19:11,066 --> 00:19:13,986
Ella ni siquiera
recordará lo que pasó.
414
00:19:15,529 --> 00:19:17,364
[Gruñidos]
415
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Maldito pedazo de...
416
00:19:21,034 --> 00:19:23,286
¿Crees que eres algún
tipo de jodido héroe?
417
00:19:23,287 --> 00:19:25,372
Pedazo de mierda.
418
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
No es nadie. [Gruñidos]
419
00:19:37,217 --> 00:19:38,635
¡Está bien! ¡Bien!
420
00:19:38,760 --> 00:19:40,469
Saca a la perra
de aquí si quieres.
421
00:19:40,470 --> 00:19:42,306
- [Gruñidos]
- [Harrison jadeando]
422
00:19:42,431 --> 00:19:43,640
Eres un idiota.
423
00:19:43,765 --> 00:19:45,934
Hay mucho más
de donde ella viene.
424
00:19:46,059 --> 00:19:48,562
Siempre hay más. [Risas]
425
00:19:50,355 --> 00:19:53,442
♪ Música intensa ♪
426
00:19:55,736 --> 00:19:57,362
— ¡No, no, no, no!
— [Grita]
427
00:19:59,865 --> 00:20:01,033
[grita]
428
00:20:07,581 --> 00:20:10,417
[respirando pesadamente]
429
00:20:17,758 --> 00:20:19,593
Mierda.
430
00:20:23,096 --> 00:20:24,430
Mierda.
431
00:20:24,431 --> 00:20:26,808
♪ Música contemplativa ♪
432
00:20:42,032 --> 00:20:43,909
Bueno.
433
00:20:49,456 --> 00:20:50,916
[La puerta se abre]
434
00:21:01,843 --> 00:21:03,512
[pitidos de la puerta]
435
00:21:07,432 --> 00:21:09,518
♪
436
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
Bueno.
437
00:21:27,202 --> 00:21:29,371
♪
438
00:21:46,805 --> 00:21:49,349
♪ "The Big Bad Wolf"
de The Heavy suena ♪
439
00:21:50,767 --> 00:21:53,645
♪ Oh, tenemos que mostrarles
algo ♪</i>
440
00:21:57,941 --> 00:22:01,944
♪ Con el tiempo escapándose ♪</i>
441
00:22:01,945 --> 00:22:03,321
♪ Sí ♪
442
00:22:03,322 --> 00:22:07,159
♪ No puedo decir qué haré ♪
443
00:22:07,284 --> 00:22:11,454
♪ Oh, no tienes nada que decir ♪
444
00:22:11,455 --> 00:22:14,165
♪ Oh, no, no ♪</i>
445
00:22:14,166 --> 00:22:16,792
♪ Cuando te digo quién es quién ♪
446
00:22:16,793 --> 00:22:19,921
♪ Oh, sí, porque
soy el lobo feroz ♪</i>
447
00:22:20,047 --> 00:22:21,756
♪ ¿Qué dices? ♪
448
00:22:21,757 --> 00:22:23,716
- ♪ Soy el lobo feroz ♪
- ♪ ¿Qué dices? ♪</i>
449
00:22:23,717 --> 00:22:25,677
♪ Soy el lobo feroz ♪
450
00:22:25,802 --> 00:22:27,636
♪ Derribando
tu vecindario ♪</i>
451
00:22:27,637 --> 00:22:28,804
♪ ¿Qué dices? ♪
452
00:22:28,805 --> 00:22:32,433
<i>♪ Dije, ¡uy! ♪</i>
453
00:22:32,434 --> 00:22:34,810
♪ Oh, sí, ahora ♪
454
00:22:34,811 --> 00:22:36,480
♪ Vamos ♪
455
00:22:36,605 --> 00:22:38,273
[Termina la canción]
456
00:22:39,232 --> 00:22:40,941
♪ Suena "Bad Decisions" de
The Strokes ♪
457
00:22:40,942 --> 00:22:44,404
♪ Bajé las luces,
estoy sentado contigo ♪</i>
458
00:22:46,239 --> 00:22:47,656
♪ Moscú... ♪
459
00:22:47,657 --> 00:22:49,241
[Dexter] Es difícil
cortar la ropa.
460
00:22:49,242 --> 00:22:50,868
Lo mejor es eliminarlos.
461
00:22:50,869 --> 00:22:52,703
♪
462
00:22:52,704 --> 00:22:57,209
♪ Siempre cantando mientras duermo ♪
463
00:22:58,126 --> 00:23:01,129
♪ Oh, tomar malas decisiones... ♪</i>
464
00:23:01,254 --> 00:23:04,215
Generalmente los corto
en nueve trozos,
465
00:23:04,216 --> 00:23:08,011
Dependiendo de lo grandes que
sean, para facilitar su transporte.
466
00:23:08,136 --> 00:23:12,516
♪ En ti, en ti ♪</i>
467
00:23:15,102 --> 00:23:20,065
♪ Sí, sí ♪
468
00:23:21,608 --> 00:23:24,610
♪ Sí ♪
469
00:23:24,611 --> 00:23:26,988
♪
470
00:23:30,283 --> 00:23:33,578
♪ No voy a dar
mucho crédito ♪</i>
471
00:23:33,703 --> 00:23:36,789
♪ No sé
cómo usarlo, cómo ♪</i>
472
00:23:36,790 --> 00:23:39,667
♪ Porque no puedo ♪
473
00:23:39,668 --> 00:23:43,130
♪ No puedo ♪
474
00:23:43,255 --> 00:23:46,216
[Termina la canción]
475
00:23:46,341 --> 00:23:48,927
[Camión acercándose y pitando]
476
00:23:49,052 --> 00:23:50,595
Mierda.
477
00:24:01,189 --> 00:24:03,483
[Camión acercándose]
478
00:24:16,204 --> 00:24:18,582
[golpe de basura]
479
00:24:18,707 --> 00:24:20,750
[Trabajador de saneamiento] ¡Vamos!
480
00:24:20,876 --> 00:24:23,086
[Camión saliendo]
481
00:24:25,046 --> 00:24:27,299
[náuseas]
482
00:24:30,218 --> 00:24:32,720
♪ Música pesada y oscura ♪
483
00:24:32,721 --> 00:24:36,223
[Genesee] <i>Hoy no es el
día para demostrar nada.</i>
484
00:24:36,224 --> 00:24:38,225
No te esfuerces tanto.
485
00:24:38,226 --> 00:24:40,102
Tómalo con calma.
486
00:24:40,103 --> 00:24:41,688
Mierda.
487
00:24:42,814 --> 00:24:44,941
Sólo estoy caminando.
488
00:24:45,066 --> 00:24:47,943
¿Alguna vez escuchaste la frase
"Úsalo o piérdelo"?
489
00:24:47,944 --> 00:24:50,989
Bueno, no
lo usaste y por eso lo perdiste.
490
00:24:51,114 --> 00:24:52,324
Tomará tiempo
491
00:24:52,449 --> 00:24:55,035
¿Cuanto tiempo?
492
00:24:55,160 --> 00:24:57,078
Considerando el tiempo que
estuviste en coma,
493
00:24:57,204 --> 00:24:59,414
y tu edad,
494
00:24:59,539 --> 00:25:01,999
Agradezca que el catéter
no fuera permanente.
495
00:25:02,000 --> 00:25:03,834
Soy.
496
00:25:03,835 --> 00:25:05,169
En serio,
debiste haber estado...
497
00:25:05,170 --> 00:25:07,838
En muy buena forma antes...
498
00:25:07,839 --> 00:25:09,299
El incidente.
499
00:25:09,424 --> 00:25:12,551
Sí. Solía perseguir ciervos...
500
00:25:12,552 --> 00:25:14,804
[El monitor emite un pitido lento]
501
00:25:14,930 --> 00:25:16,056
...a través de la nieve.
502
00:25:16,181 --> 00:25:18,058
[Genesee] ¿Conoces a
Norm Blacksnake?
503
00:25:18,183 --> 00:25:19,642
[Dexter] Sí,
solía arrastrarse hacia abajo.
504
00:25:19,643 --> 00:25:21,644
Desde su cabaña en la montaña
hasta mi tienda cada año.
505
00:25:21,645 --> 00:25:25,481
Llegó hasta aquí en
medio de un ataque cardíaco.
506
00:25:25,482 --> 00:25:27,943
Sin amigos, sin familia.
507
00:25:28,068 --> 00:25:30,694
He estado con soporte vital
las últimas dos semanas.
508
00:25:30,695 --> 00:25:32,404
Ese viejo malvado va a morir
509
00:25:32,405 --> 00:25:35,659
con nada más que esa mierda empaquetada
con la que vino aquí.
510
00:25:37,244 --> 00:25:39,120
[Dexter] <i>Podría haber
compartido el mismo destino.</i>
511
00:25:39,246 --> 00:25:41,330
El tiempo del PT ha terminado.
512
00:25:41,331 --> 00:25:42,415
Bueno.
513
00:25:42,541 --> 00:25:44,709
¿Lo entendiste?
514
00:25:44,834 --> 00:25:46,795
Sí, lo tengo.
515
00:25:48,588 --> 00:25:50,799
[Respirando pesadamente]
516
00:25:54,594 --> 00:25:56,555
[suspira]
517
00:25:57,889 --> 00:26:01,392
¿Cómo es que no estoy en un
hospital penitenciario?
518
00:26:01,393 --> 00:26:03,061
¿Dónde diablos está Angela?
519
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
No lo sé.
520
00:26:06,022 --> 00:26:08,567
Imaginé que dejarías
Iron Lake en una bolsa para cadáveres.
521
00:26:08,692 --> 00:26:10,485
<i>O esposas.</i>
522
00:26:10,610 --> 00:26:12,821
♪ Música tensa ♪
523
00:26:22,330 --> 00:26:24,207
Hola.
524
00:26:25,375 --> 00:26:26,418
¿Cómo te sientes?
525
00:26:26,543 --> 00:26:28,210
He estado mejor.
526
00:26:28,211 --> 00:26:30,422
[Las esposas tintinean]
527
00:26:30,547 --> 00:26:32,966
[Dexter] <i>¿Esas esposas son para mí?</i>
528
00:26:37,053 --> 00:26:38,512
Es de Angela.
529
00:26:38,513 --> 00:26:43,183
Ella se fue de la ciudad con Audrey
después de, ya sabes... Todo.
530
00:26:43,184 --> 00:26:46,062
Lo que me convierte en
el sheriff interino de Iron Lake.
531
00:26:48,815 --> 00:26:51,066
Angela lamentaba mucho
haberte arrestado por error.
532
00:26:51,067 --> 00:26:52,484
Por el asesinato de Matt Caldwell.
533
00:26:52,485 --> 00:26:56,780
Obviamente resultó que
su padre... Bueno, ya sabes.
534
00:26:56,781 --> 00:26:58,741
Mmm-hmm.
535
00:26:58,742 --> 00:27:01,536
Estaba aún más arrepentida
de haberte disparado.
536
00:27:01,661 --> 00:27:03,205
Cuando encontró ese
agujero de bala en tu celda,
537
00:27:03,288 --> 00:27:04,747
Lo que demostró que
Logan te había disparado.
538
00:27:04,748 --> 00:27:06,583
Y tú solo
te estabas defendiendo,
539
00:27:06,708 --> 00:27:08,585
Ella se sentía como una mierda.
540
00:27:13,131 --> 00:27:14,591
[Suspira]
541
00:27:14,716 --> 00:27:17,301
Mira, dejando de lado las bromas,
542
00:27:17,302 --> 00:27:21,388
Tengo que cumplir con mis obligaciones como
sheriff interino de Iron Lake.
543
00:27:21,389 --> 00:27:23,265
[Exhala lentamente]
544
00:27:23,266 --> 00:27:25,935
No tenemos
muchos recursos,
545
00:27:26,061 --> 00:27:29,021
pero tengo que hacer justicia.
546
00:27:29,022 --> 00:27:31,732
Ese es el trabajo.
547
00:27:31,733 --> 00:27:33,234
Entonces...
548
00:27:34,569 --> 00:27:36,236
¿Quieres presentar cargos?
549
00:27:36,237 --> 00:27:38,447
Contra el
Departamento del Sheriff de Iron Lake
550
00:27:38,448 --> 00:27:41,409
¿Por la jefa Angela
Bishop que te disparó?
551
00:27:43,328 --> 00:27:44,954
No.
552
00:27:47,082 --> 00:27:49,166
No, está bien.
553
00:27:49,167 --> 00:27:50,751
Fue un malentendido.
554
00:27:50,752 --> 00:27:53,337
Preferiría simplemente
dejarlo atrás.
555
00:27:53,338 --> 00:27:54,463
A nosotros.
556
00:27:54,464 --> 00:27:56,007
[Suspira]
557
00:27:57,050 --> 00:27:58,551
No sabes cuánto
alivio.
558
00:27:58,677 --> 00:28:00,428
¡Dios mío, eres el mejor! [Risas]
559
00:28:00,553 --> 00:28:02,597
- [se ríe]
- Gracias.
560
00:28:02,722 --> 00:28:03,847
Por tomar el camino alto.
561
00:28:03,848 --> 00:28:05,349
Lo intento.
562
00:28:05,350 --> 00:28:06,643
[Reír]
563
00:28:06,768 --> 00:28:08,018
- ¡Ay!
- Oh. Lo siento.
564
00:28:08,019 --> 00:28:10,813
Te, eh...
Te dejaré descansar entonces.
565
00:28:10,814 --> 00:28:13,857
Si necesitas algo,
házmelo saber.
566
00:28:13,858 --> 00:28:15,402
Gracias, Teddy.
567
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
Claro que sí. [Se ríe]
568
00:28:20,448 --> 00:28:22,617
[suspira]
569
00:28:24,202 --> 00:28:25,828
[gruñidos]
570
00:28:25,829 --> 00:28:28,622
[gaviotas graznando]
571
00:28:28,623 --> 00:28:30,625
[gruñidos]
572
00:28:34,796 --> 00:28:36,296
♪ Música siniestra ♪
573
00:28:36,297 --> 00:28:39,300
[Trabajador de saneamiento]
¡Mierda!
574
00:28:39,426 --> 00:28:40,677
¡Llama a la policía!
575
00:28:40,802 --> 00:28:42,971
Tenemos un cuerpo aquí.
576
00:28:44,639 --> 00:28:46,640
Bueno, parte de una, de todos modos.
577
00:28:46,641 --> 00:28:49,269
♪ Música tensa y rítmica ♪
578
00:28:50,311 --> 00:28:53,022
Oficiales Wallace
y Oliva. Homicidios.
579
00:28:53,148 --> 00:28:55,566
Buenas tardes, detectives.
Soy el oficial Oskelwitz.
580
00:28:55,567 --> 00:28:57,151
Dime lo que
sabes, Oskelwitz.
581
00:28:57,152 --> 00:29:01,071
Oh, eh, un trabajador de saneamiento
estaba separando la basura.
582
00:29:01,072 --> 00:29:03,782
Una bolsa rota y
dos trozos de una pierna,
583
00:29:03,783 --> 00:29:05,744
Salió una pierna humana.
584
00:29:05,869 --> 00:29:08,203
¿Sabes de dónde
viene esta basura?
585
00:29:08,204 --> 00:29:10,330
Um, ¿s-sí?
586
00:29:10,331 --> 00:29:12,166
¿Por qué lo dices
como si lo estuvieras preguntando?
587
00:29:12,167 --> 00:29:15,043
- Porque no está seguro.
- Entonces di que no.
588
00:29:15,044 --> 00:29:18,255
El camión de donde viene la
basura tiene cientos de paradas.
589
00:29:18,256 --> 00:29:19,923
Miles de bolsas.
Supongo que por eso...
590
00:29:19,924 --> 00:29:21,718
Dile que pare.
591
00:29:24,137 --> 00:29:26,931
¿Dónde está el resto del cuerpo?
592
00:29:28,933 --> 00:29:30,101
La ciencia forense no tiene capacidad
593
00:29:30,226 --> 00:29:32,019
para identificar a cualquier persona
mediante la huella de su pie.
594
00:29:32,020 --> 00:29:33,645
Necesitamos una cabeza o una mano.
595
00:29:33,646 --> 00:29:34,939
Cierto. Um...
596
00:29:35,064 --> 00:29:36,774
¿Tienes más
información relevante?
597
00:29:36,775 --> 00:29:38,275
¿A mi investigación, oficial?
598
00:29:38,276 --> 00:29:39,276
No.
599
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
Entonces ¿por qué sigues aquí?
600
00:29:44,032 --> 00:29:46,074
Claudette.
601
00:29:46,075 --> 00:29:49,120
Realmente deberías ser
más amable con los universitarios.
602
00:29:49,245 --> 00:29:51,998
¿Por qué debería alentar
esa incompetencia?
603
00:29:55,585 --> 00:29:58,337
Voy a ponerme a trabajar.
604
00:29:58,338 --> 00:30:00,297
♪ Suena "Stayin' Alive" de
los Bee Gees ♪
605
00:30:00,298 --> 00:30:02,549
Tenemos partes del cuerpo que encontrar.
606
00:30:02,550 --> 00:30:05,427
♪ Bueno, se nota por
la forma en que camino ♪</i>
607
00:30:05,428 --> 00:30:08,181
♪ Soy un hombre mujeriego,
no tengo tiempo para hablar ♪</i>
608
00:30:08,306 --> 00:30:10,016
♪ La música fuerte
y las mujeres cálidas ♪</i>
609
00:30:10,141 --> 00:30:12,726
♪ Me han pateado
desde que nací... ♪</i>
610
00:30:12,727 --> 00:30:14,896
¿Cuál es su problema?
611
00:30:15,814 --> 00:30:18,817
Ella ve las cosas
de una manera que nosotros no las vemos.
612
00:30:20,360 --> 00:30:22,402
Miren y aprendan, oficiales.
613
00:30:22,403 --> 00:30:23,863
Sí.
614
00:30:24,906 --> 00:30:27,283
♪ Ahora está
bien, está bien ♪</i>
615
00:30:27,408 --> 00:30:29,244
♪ Y puedes mirar
hacia otro lado ♪</i>
616
00:30:29,369 --> 00:30:31,412
♪ Pero podemos intentar
entender ♪</i>
617
00:30:31,538 --> 00:30:34,165
♪ El efecto del New York Times
en el hombre ♪</i>
618
00:30:34,290 --> 00:30:36,960
♪ Ya seas hermano
o madre ♪</i>
619
00:30:37,085 --> 00:30:38,837
♪ Sigues con vida,
sigues con vida... ♪</i>
620
00:30:38,962 --> 00:30:40,755
Oliva!
621
00:30:43,174 --> 00:30:45,218
♪ Sobreviviendo, sobreviviendo ♪</i>
622
00:30:45,343 --> 00:30:48,012
♪ Ah, ah, ah, ah,
sobreviviendo... ♪</i>
623
00:30:48,137 --> 00:30:50,265
[Oliva, amortiguado por
la música] ¿Este de aquí?
624
00:30:50,390 --> 00:30:51,933
Este...
625
00:30:53,685 --> 00:30:54,894
- ¡Aquí!
- [Oliva] Sí.
626
00:30:55,019 --> 00:30:56,812
[La canción se desvanece]
627
00:30:56,813 --> 00:30:59,190
♪ Música siniestra ♪
628
00:31:05,196 --> 00:31:06,613
La víctima no fue robada.
629
00:31:06,614 --> 00:31:09,199
Anillo caro
todavía en su dedo.
630
00:31:09,200 --> 00:31:11,494
¿Pero dónde está su reloj?
631
00:31:15,832 --> 00:31:17,416
[Dexter] <i>Nunca en mi vida</i>
632
00:31:17,417 --> 00:31:20,878
¿He trabajado tan duro para
llegar a tan poca cosa tan rápido?
633
00:31:20,879 --> 00:31:24,173
[Pit]
634
00:31:24,299 --> 00:31:25,800
Uh-uh-uh.
635
00:31:26,759 --> 00:31:29,178
- [La cinta de correr suena]
- Ya hiciste suficiente por hoy.
636
00:31:29,304 --> 00:31:31,013
Recuerda, tienes tiempo.
637
00:31:31,014 --> 00:31:32,932
[Dexter] <i>Pensar que
estaba muerto me hizo</i>
638
00:31:33,057 --> 00:31:35,935
<i>Soy muy consciente de lo
limitado que es realmente mi tiempo.</i>
639
00:31:38,605 --> 00:31:41,565
Sólo quiero recuperarme
lo suficiente para poder...
640
00:31:41,566 --> 00:31:44,318
Encuentra a mi hijo,
asegúrate de que esté bien.
641
00:31:44,319 --> 00:31:46,487
- Te llevaremos allí.
- [Gruñidos]
642
00:31:47,488 --> 00:31:49,824
Es hora de almorzar. ¿Crees que podrás
volver a tu habitación?
643
00:31:49,949 --> 00:31:52,410
Para comida de hospital, claro que sí.
644
00:31:55,163 --> 00:31:56,915
[Suspira]
645
00:31:58,541 --> 00:32:00,835
♪ Música inquietante ♪
646
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
¿Diestro?
647
00:32:04,047 --> 00:32:07,467
[Dexter] <i>Por favor, que esto
sea otra alucinación.</i>
648
00:32:17,226 --> 00:32:19,437
<i>Y no.</i>
649
00:32:21,064 --> 00:32:22,690
Guau.
650
00:32:22,815 --> 00:32:24,984
Es como ver un fantasma.
651
00:32:25,109 --> 00:32:27,153
Sé lo que quieres decir.
652
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Ya pasó un tiempo, ¿eh?
653
00:32:30,406 --> 00:32:31,950
Mmm.
654
00:32:41,542 --> 00:32:43,126
Estoy pensando que
podrías usar algo
655
00:32:43,127 --> 00:32:45,171
Aparte de la comida del hospital.
656
00:32:46,297 --> 00:32:47,547
Gracias.
657
00:32:47,548 --> 00:32:49,424
No sé qué
le gusta comer a Jim Lindsay,
658
00:32:49,425 --> 00:32:53,596
Pero mi viejo amigo Dexter Morgan,
a él le encantaba un cubano.
659
00:32:54,806 --> 00:32:56,265
Un poco de sabor a hogar.
660
00:32:59,394 --> 00:33:02,312
Oh, hombre. Mmm.
661
00:33:02,313 --> 00:33:04,107
Me perdí estos.
662
00:33:05,525 --> 00:33:06,776
Imagina mi sorpresa
663
00:33:06,901 --> 00:33:09,945
Cuando el Obispo Jefe
me llamó de la nada
664
00:33:09,946 --> 00:33:11,990
y me dijo que estabas vivo.
665
00:33:13,908 --> 00:33:15,994
Debió haber sido uno grande.
666
00:33:16,119 --> 00:33:18,246
Lo conocí.
667
00:33:19,163 --> 00:33:21,708
¿Por qué desapareciste
durante todos estos años?
668
00:33:26,337 --> 00:33:29,590
Estaba bastante destrozado, ¿sabes?
669
00:33:30,758 --> 00:33:32,384
Con Deb y todo.
670
00:33:32,385 --> 00:33:34,178
¿Qué hiciste con Deb?
671
00:33:34,303 --> 00:33:37,557
La última vez que te vi
fue en un video de seguridad.
672
00:33:37,682 --> 00:33:40,476
De ti sacándola
del hospital.
673
00:33:41,269 --> 00:33:43,354
Cuando ese huracán golpeó...
674
00:33:46,107 --> 00:33:48,191
...Deb se fue como estaba...
675
00:33:48,192 --> 00:33:49,652
[Dexter suspira]
676
00:33:49,777 --> 00:33:51,904
...No sé,
tenía sentido entonces.
677
00:33:52,739 --> 00:33:55,533
Y la llevé conmigo
en el barco.
678
00:33:57,201 --> 00:33:59,328
Simplemente tenía que escaparme.
679
00:34:02,540 --> 00:34:05,168
Conduje directamente hacia la tormenta.
680
00:34:06,919 --> 00:34:10,131
Y el barco volcó y, eh...
681
00:34:13,968 --> 00:34:16,220
...La perdí.
682
00:34:17,138 --> 00:34:19,766
Y me perdí el rumbo, supongo.
683
00:34:20,641 --> 00:34:23,310
Después de Rita y Deb,
684
00:34:23,311 --> 00:34:25,813
No pude quedarme en Miami.
685
00:34:26,939 --> 00:34:28,399
Y...
686
00:34:29,150 --> 00:34:30,902
...de alguna manera terminé aquí.
687
00:34:31,027 --> 00:34:34,071
¿Pero por qué Jim Lindsay? ¿
Fingiendo tu muerte?
688
00:34:34,072 --> 00:34:36,365
No sé,
necesitaba un nuevo comienzo.
689
00:34:36,491 --> 00:34:39,077
Mi vida se había convertido en un infierno.
690
00:34:41,287 --> 00:34:44,582
[Suspira] Sé que no
tiene mucho sentido.
691
00:34:47,585 --> 00:34:49,837
Pero el dolor...
692
00:34:50,755 --> 00:34:52,464
...te hace algo.
693
00:34:52,465 --> 00:34:53,965
Cuéntamelo.
694
00:34:53,966 --> 00:34:57,260
También te perdí, hermano.
695
00:34:57,261 --> 00:34:59,555
¡Diablos! Incluso hablé
en tu funeral.
696
00:34:59,680 --> 00:35:01,099
Gracias.
697
00:35:02,892 --> 00:35:06,020
Pensé en acercarme
, pero no pude.
698
00:35:06,896 --> 00:35:08,313
...abre nuevamente esa puerta.
699
00:35:08,314 --> 00:35:09,648
Está abierto ahora.
700
00:35:09,649 --> 00:35:11,109
Sí.
701
00:35:11,234 --> 00:35:13,820
Pero todavía estoy un poco confundido.
702
00:35:13,945 --> 00:35:15,487
[Dexter] <i>Aquí vamos.</i>
703
00:35:15,488 --> 00:35:18,449
Y recibo esta llamada del
jefe de policía aquí.
704
00:35:18,574 --> 00:35:21,077
Quien supongo que era tu novia.
705
00:35:22,411 --> 00:35:24,246
Y ella dijo la cosa más loca.
706
00:35:24,247 --> 00:35:27,666
Ella insinuó que usted era
el carnicero de Bay Harbor.
707
00:35:27,667 --> 00:35:29,417
♪ Música tranquila y tensa ♪
708
00:35:29,418 --> 00:35:32,130
¿Qué carajo?
709
00:35:33,422 --> 00:35:35,757
Angela y yo siempre tuvimos una
relación volátil, pero vaya,
710
00:35:35,758 --> 00:35:38,594
Ella debió estar muy enojada
conmigo cuando te llamó.
711
00:35:39,470 --> 00:35:42,180
- Una locura.
- Oh, esto se vuelve aún más loco.
712
00:35:42,181 --> 00:35:43,849
Me subo a un avión,
713
00:35:43,850 --> 00:35:46,811
Llegas y descubres que tu
novia te disparó.
714
00:35:47,770 --> 00:35:50,605
Y cuando hablo con
ella al día siguiente,
715
00:35:50,606 --> 00:35:52,984
Después de que ella me llamó
con esa acusación,
716
00:35:53,109 --> 00:35:56,112
Ella ha retrocedido en todo.
717
00:35:56,237 --> 00:35:58,196
"Cometí un error", dice ella.
718
00:35:58,197 --> 00:36:01,533
Qué gran error
dispararle a tu novio
719
00:36:01,534 --> 00:36:03,995
Porque crees que
es un asesino en serie.
720
00:36:04,120 --> 00:36:06,037
[Suspira]
721
00:36:06,038 --> 00:36:10,001
Es solo una cosa
que parece que no puedo dejar ir.
722
00:36:11,210 --> 00:36:14,172
María LaGuerta.
You remember María.
723
00:36:15,131 --> 00:36:16,007
Por supuesto que sí.
724
00:36:16,132 --> 00:36:20,635
María me dijo, en confidencia,
725
00:36:20,636 --> 00:36:23,181
que ella estaba segura
726
00:36:23,306 --> 00:36:25,558
que eras el
carnicero de Bay Harbor.
727
00:36:26,559 --> 00:36:27,768
Una locura, ¿eh?
728
00:36:27,894 --> 00:36:28,894
Loco.
729
00:36:28,895 --> 00:36:31,229
Pero luego María fue asesinada.
730
00:36:31,230 --> 00:36:33,648
Por algún viejo imbécil del cártel.
731
00:36:33,649 --> 00:36:35,318
[Dexter] <i>O Deb.</i>
732
00:36:35,443 --> 00:36:36,903
Fueron tiempos difíciles.
733
00:36:37,028 --> 00:36:38,321
Joder, fue duro.
734
00:36:38,446 --> 00:36:41,072
Pero todos sabemos que
el Carnicero de Bay Harbor
735
00:36:41,073 --> 00:36:43,659
Era Doakes, ¿verdad?
736
00:36:45,661 --> 00:36:47,412
¿Cómo te llamaba?
737
00:36:47,413 --> 00:36:48,955
Me llamó muchas cosas.
738
00:36:48,956 --> 00:36:50,999
Maldito bicho raro.
Maldito trabajo asqueroso.
739
00:36:51,000 --> 00:36:52,542
Maldito bicho raro. Psicópata.
740
00:36:52,543 --> 00:36:54,712
Joder, Dios mío, eres
el carnicero de Bay Harbor.
741
00:36:54,837 --> 00:36:57,130
A él le gustaba "creep motherfucker".
742
00:36:57,131 --> 00:36:58,883
[Riéndose]
743
00:37:00,009 --> 00:37:03,137
Doakes siempre tuvo
un don con las palabras.
744
00:37:06,265 --> 00:37:07,224
[Gemidos]
745
00:37:07,225 --> 00:37:08,934
- ¿Estás bien?
- Sí.
746
00:37:08,935 --> 00:37:12,688
Ha sido divertido viajar por
el camino de los recuerdos contigo, amigo.
747
00:37:13,856 --> 00:37:17,692
Pero... Creo que me vendría
bien descansar un poco.
748
00:37:17,693 --> 00:37:19,278
Ah.
749
00:37:19,403 --> 00:37:21,155
Regresaré mañana.
750
00:37:21,280 --> 00:37:22,781
Podemos ponernos al día un poco más.
751
00:37:22,782 --> 00:37:24,242
No puedo esperar.
752
00:37:28,704 --> 00:37:29,788
Oh sí.
753
00:37:29,789 --> 00:37:31,081
Casi lo olvido.
754
00:37:31,082 --> 00:37:32,541
Tengo buenas noticias.
755
00:37:32,667 --> 00:37:33,668
Cuéntamelo.
756
00:37:33,793 --> 00:37:35,001
Estás oficialmente vivo.
757
00:37:35,002 --> 00:37:36,628
Después de tu naufragio,
758
00:37:36,629 --> 00:37:39,423
Yo fui quien llenó
tu certificado de defunción.
759
00:37:39,548 --> 00:37:41,549
Cuando escuché que estabas vivo,
760
00:37:41,550 --> 00:37:43,636
Pensé que sería apropiado
que Dexter Morgan
761
00:37:43,761 --> 00:37:45,513
ser resucitado legalmente.
762
00:37:47,723 --> 00:37:49,976
Ahora puedes votar,
763
00:37:50,101 --> 00:37:52,644
renueva tu licencia, ya sabes...
764
00:37:52,645 --> 00:37:54,312
Sé un ciudadano normal.
765
00:37:54,313 --> 00:37:56,607
Eso es muy considerado de tu parte.
766
00:37:57,817 --> 00:37:59,402
Descansar.
767
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
[Dexter] <i>¿O es porque?</i>
768
00:38:02,947 --> 00:38:05,199
¿No se puede procesar a un muerto?
769
00:38:09,328 --> 00:38:10,955
[Abrams] Gracias,
lo aprecio.
770
00:38:11,080 --> 00:38:13,124
¿Doctor Abrams?
771
00:38:14,458 --> 00:38:16,127
Gracias por contactarnos
acerca de Dexter.
772
00:38:16,252 --> 00:38:18,837
Sí, bueno, es bueno para
los pacientes tener amigos cerca.
773
00:38:18,838 --> 00:38:20,672
¿Cuánto tiempo crees que
tendrá que quedarse?
774
00:38:20,673 --> 00:38:22,632
Uh, él es increíblemente resistente.
775
00:38:22,633 --> 00:38:24,759
Pero recibió un
disparo catastrófico en el pecho.
776
00:38:24,760 --> 00:38:27,095
Así que estará presente
al menos un par de semanas más.
777
00:38:27,096 --> 00:38:28,264
Excelente.
778
00:38:28,389 --> 00:38:29,973
¿A qué hora es
el horario de visita mañana?
779
00:38:29,974 --> 00:38:31,433
De once a cuatro.
780
00:38:31,434 --> 00:38:32,810
Nos vemos a las once, Doc.
781
00:38:32,935 --> 00:38:34,102
Está bien.
782
00:38:34,103 --> 00:38:36,063
- [Parloteo indistinto]
- [Aullido de sirena]
783
00:38:36,188 --> 00:38:38,441
♪ Música de suspenso ♪
784
00:38:38,566 --> 00:38:40,401
Si tan solo me siguieras.
785
00:38:42,528 --> 00:38:45,364
Detective, creo que usted
estaba... [Continúa indistintamente]
786
00:38:46,657 --> 00:38:47,949
[Suena la campana del ascensor]
787
00:38:47,950 --> 00:38:50,286
[el obturador de la cámara hace clic]
788
00:38:54,123 --> 00:38:56,375
[charla indistinta]
789
00:38:58,544 --> 00:39:00,628
Tan pronto como haya terminado,
quiero un informe completo.
790
00:39:00,629 --> 00:39:02,505
Examen de luminol
de todo este espacio.
791
00:39:02,506 --> 00:39:03,631
Bueno.
792
00:39:03,632 --> 00:39:06,301
♪ Música pensativa ♪
793
00:39:06,302 --> 00:39:08,888
[el obturador de la cámara hace clic]
794
00:39:17,104 --> 00:39:18,522
♪ Música discordante ♪
795
00:39:20,399 --> 00:39:21,817
¿Quién es ese?
796
00:39:22,777 --> 00:39:25,029
[Stefan] Su nombre es
Morgan, Harrison Morgan.
797
00:39:27,490 --> 00:39:29,074
[Platos traqueteando]
798
00:39:29,075 --> 00:39:31,452
[monitor pitido]
799
00:39:31,577 --> 00:39:33,954
- [pitido rápido]
- [alarma a todo volumen]
800
00:39:36,540 --> 00:39:38,250
[Abrams] Genesee,
por favor ayuda aquí.
801
00:39:38,376 --> 00:39:40,711
[Pit prolongado]
802
00:39:40,836 --> 00:39:42,420
[Dexter] <i>No es exactamente
el tipo de sonido</i>
803
00:39:42,421 --> 00:39:45,174
<i>Quieres escuchar cuando
estás en una cama de hospital.</i>
804
00:39:46,175 --> 00:39:48,343
[Harry] No tienes
que morir solo, ¿sabes?
805
00:39:48,344 --> 00:39:50,053
Todavía tienes a Harrison.
806
00:39:50,054 --> 00:39:51,262
Lo sé.
807
00:39:51,263 --> 00:39:52,556
¿Hora de la muerte?
808
00:39:52,681 --> 00:39:54,475
[Genesee] 5:13 a.m.
809
00:39:54,600 --> 00:39:56,102
[suspira]
810
00:39:58,020 --> 00:40:00,356
Relájate. Estás demasiado tenso.
811
00:40:00,481 --> 00:40:04,151
Lo siento, no estoy acostumbrado
a estar en una mesa.
812
00:40:04,276 --> 00:40:06,778
Uh, con alguien encima de mí.
813
00:40:06,779 --> 00:40:08,697
No te culpes
por estar estresado.
814
00:40:08,823 --> 00:40:11,282
Me refiero a tu amigo
Kurt Caldwell.
815
00:40:11,283 --> 00:40:13,201
Resultó ser
un asesino en serie.
816
00:40:13,202 --> 00:40:15,079
Te dispararon.
817
00:40:15,204 --> 00:40:16,329
¡Qué mundo tan loco ahí fuera!
818
00:40:16,330 --> 00:40:17,248
Sí.
819
00:40:17,373 --> 00:40:19,250
Los éxitos siguen llegando.
820
00:40:19,375 --> 00:40:21,877
Escuché algo
horrible en las noticias.
821
00:40:22,002 --> 00:40:24,087
Fue encontrado el cuerpo
descuartizado de un hombre.
822
00:40:24,088 --> 00:40:26,423
[Gime] Me da escalofríos.
823
00:40:26,424 --> 00:40:28,007
¿Donde fue esto?
824
00:40:28,008 --> 00:40:29,634
Abajo en la ciudad de Nueva York.
825
00:40:29,635 --> 00:40:32,846
Encontraron partes del cuerpo
cortadas en nueve pedazos.
826
00:40:32,847 --> 00:40:34,974
¿Te lo imaginas?
827
00:40:35,099 --> 00:40:36,975
¿Nueve piezas?
828
00:40:36,976 --> 00:40:38,394
Mmm-hmm.
829
00:40:38,519 --> 00:40:40,646
Vivir en la reserva
puede ser una mierda, pero...
830
00:40:40,771 --> 00:40:43,274
Lo preferiría a una gran
ciudad con hombres blancos locos.
831
00:40:43,399 --> 00:40:45,317
Corriendo por ahí
cortando cuerpos.
832
00:40:45,443 --> 00:40:46,568
Sin ofender.
833
00:40:46,569 --> 00:40:48,695
Los asesinos en serie siempre
parecen ser hombres blancos.
834
00:40:48,696 --> 00:40:49,821
Solo un hecho.
835
00:40:49,822 --> 00:40:51,406
No me ofendo.
836
00:40:51,407 --> 00:40:54,159
Supongo que no debería hablar
mal de las grandes ciudades.
837
00:40:54,160 --> 00:40:56,661
Quiero decir, Kurt Caldwell
estaba justo aquí.
838
00:40:56,662 --> 00:40:59,039
En Iron Lake, llevando a nuestras chicas.
839
00:40:59,165 --> 00:41:00,645
[Dexter] <i>Y fue
cuando maté a Kurt</i>
840
00:41:00,749 --> 00:41:02,625
Le enseñé a Harrison
a cortar un cuerpo.
841
00:41:02,626 --> 00:41:04,170
<i>En nueve pedazos.</i>
842
00:41:04,295 --> 00:41:05,588
¿Podría ser?
843
00:41:05,713 --> 00:41:07,173
Me siento un poco agotado.
844
00:41:07,298 --> 00:41:08,423
Creo que presioné demasiado.
845
00:41:08,424 --> 00:41:10,258
¿Podemos, eh, darlo por terminado por hoy?
846
00:41:10,259 --> 00:41:12,094
Uh, claro. Sí.
847
00:41:13,596 --> 00:41:16,014
[Dexter] <i>Separado
en nueve partes.</i>
848
00:41:16,015 --> 00:41:18,142
Tal como lo haría yo.
849
00:41:18,934 --> 00:41:20,644
¿Y la víctima?
850
00:41:22,062 --> 00:41:23,272
Un depredador sexual reincidente
851
00:41:23,397 --> 00:41:25,191
<i>que se escabulló entre las grietas.</i>
852
00:41:26,609 --> 00:41:28,652
[Harry] Encaja en el
Código, ¿eh, Dexter?
853
00:41:29,820 --> 00:41:32,114
¿Crees que Harrison está
siguiendo tus pasos?
854
00:41:32,907 --> 00:41:34,909
Quiero decir, cuerpo cortado
en nueve partes,
855
00:41:35,034 --> 00:41:38,244
¿Metido en bolsas de basura y
siendo la víctima lo que era?
856
00:41:38,245 --> 00:41:39,830
[Inhala profundamente]
857
00:41:39,955 --> 00:41:41,749
La ciudad está a sólo cuatro horas de distancia.
858
00:41:41,874 --> 00:41:43,333
Un viaje fácil para Harrison.
859
00:41:43,334 --> 00:41:45,211
Es el
lugar perfecto para desaparecer.
860
00:41:45,336 --> 00:41:48,213
Y si es Harrison,
podría estar en serios problemas.
861
00:41:48,214 --> 00:41:49,923
El Departamento de Policía de
Nueva York no es ninguna broma.
862
00:41:49,924 --> 00:41:52,008
Si ya descubrieron
el cuerpo, no hay forma de saberlo.
863
00:41:52,009 --> 00:41:55,513
¿Qué otros errores
pudo haber cometido Harrison?
864
00:41:56,972 --> 00:42:00,351
Comenzaré por el hotel
del que Ryan nunca salió.
865
00:42:02,770 --> 00:42:04,729
[Suspira] ¿Dónde están mis botas?
866
00:42:04,730 --> 00:42:06,731
Batista estará aquí pronto.
867
00:42:06,732 --> 00:42:08,816
[Dexter] <i>Harrison
se llevó mi camioneta.</i>
868
00:42:08,817 --> 00:42:10,945
Necesito un coche.
869
00:42:23,249 --> 00:42:25,708
♪ Música contemplativa ♪
870
00:42:25,709 --> 00:42:27,418
[Ángel] Llegué un poco temprano.
871
00:42:27,419 --> 00:42:29,171
¿Existe alguna posibilidad de poder
ver a mi amigo?
872
00:42:29,296 --> 00:42:30,380
No.
873
00:42:30,381 --> 00:42:32,006
Pero puedes esperarlo
allí mismo.
874
00:42:32,007 --> 00:42:33,509
[Dexter] <i>Con
amigos como él...</i>
875
00:42:33,801 --> 00:42:35,928
♪
876
00:42:39,181 --> 00:42:41,517
Joder, joder, joder.
877
00:42:45,187 --> 00:42:48,023
[Respirando profundamente]
878
00:42:56,115 --> 00:42:59,450
Oye, Siri, llama a la
Clínica Nación Seneca.
879
00:42:59,451 --> 00:43:01,745
[Teléfono sonando]
880
00:43:03,622 --> 00:43:05,833
Clínica Nación Seneca.
¿Cómo puedo ayudarle?
881
00:43:05,958 --> 00:43:07,041
Sí, hola.
882
00:43:07,042 --> 00:43:09,294
Este es el detective
Quinn, de Miami Metro.
883
00:43:09,295 --> 00:43:11,546
Necesito hablar con
el capitán Batista.
884
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
Oh. Espere, por favor.
885
00:43:13,716 --> 00:43:15,592
Disculpe, ¿Capitán Batista?
886
00:43:15,593 --> 00:43:17,511
Llamada telefónica para usted.
887
00:43:23,851 --> 00:43:26,103
♪ Música vibrante e intensa ♪
888
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Capitán Batista.
889
00:43:41,493 --> 00:43:43,912
[Agua corriendo]
890
00:43:56,342 --> 00:43:57,426
Hola.
891
00:44:01,347 --> 00:44:03,599
♪ Música misteriosa ♪
892
00:44:28,957 --> 00:44:31,210
[charla indistinta]
893
00:44:32,044 --> 00:44:33,379
[Suenan las campanas]
894
00:44:36,882 --> 00:44:38,717
[Suenan las campanas]
895
00:44:50,020 --> 00:44:52,230
Señora, realmente no
pretendo ser una molestia.
896
00:44:52,231 --> 00:44:53,940
Me gustaría mucho
ver a mi amigo.
897
00:44:53,941 --> 00:44:56,110
¿Podrías comprobarlo de nuevo?
898
00:45:02,658 --> 00:45:04,910
[Agua corriendo]
899
00:45:07,496 --> 00:45:09,456
Lo siento, todavía está en la ducha.
900
00:45:09,581 --> 00:45:11,541
Han pasado 45 minutos.
901
00:45:11,542 --> 00:45:13,084
Señor, usted no puede simplemente...
902
00:45:13,085 --> 00:45:15,295
♪ Música de suspenso ♪
903
00:45:15,421 --> 00:45:17,798
Dexter, ¿estás bien amigo?
904
00:45:23,011 --> 00:45:24,680
¡Mierda!
905
00:45:26,181 --> 00:45:28,392
[Suenan las campanas]
906
00:45:46,452 --> 00:45:48,620
♪ Música tensa ♪
907
00:45:56,170 --> 00:46:00,424
♪ "Red Right Hand" de Nick
Cave & the Bad Seeds sonando ♪
908
00:46:04,595 --> 00:46:08,515
♪ Da un pequeño paseo
hasta las afueras de la ciudad ♪</i>
909
00:46:08,640 --> 00:46:11,226
♪ Y cruzar las vías ♪
910
00:46:12,311 --> 00:46:14,395
- Hmm.
- <i>♪ Donde se vislumbra el viaducto ♪</i>
911
00:46:14,396 --> 00:46:17,107
♪ Como un pájaro de la perdición ♪
912
00:46:17,232 --> 00:46:19,442
♪ Mientras cambia y se agrieta ♪</i>
913
00:46:19,443 --> 00:46:20,985
[dispositivo trinado]
914
00:46:20,986 --> 00:46:23,030
♪ Donde yacen los secretos ♪
915
00:46:23,155 --> 00:46:26,741
♪ En los incendios fronterizos,
en los cables zumbantes ♪</i>
916
00:46:26,742 --> 00:46:30,036
♪ Oye, hombre, ya sabes que
nunca volverás ♪</i>
917
00:46:30,037 --> 00:46:31,663
♪ Más allá de la plaza ♪
918
00:46:31,789 --> 00:46:33,748
♪ Más allá del puente,
más allá de los molinos ♪</i>
919
00:46:33,749 --> 00:46:36,335
♪ Más allá de las pilas ♪</i>
920
00:46:37,377 --> 00:46:39,463
♪ En una tormenta inminente ♪</i>
921
00:46:39,588 --> 00:46:41,548
- [pitidos]
- <i>♪ Viene un hombre alto y guapo ♪</i>
922
00:46:41,673 --> 00:46:46,428
♪ Con un abrigo negro polvoriento
y una mano derecha roja ♪</i>
923
00:46:54,645 --> 00:46:56,646
♪ Él te envolverá en sus brazos ♪</i>
924
00:46:56,647 --> 00:47:00,818
♪ Decirte que has
sido un buen chico ♪
925
00:47:02,569 --> 00:47:05,738
♪ Él reavivará
todos los sueños ♪</i>
926
00:47:05,739 --> 00:47:09,867
♪ Te tomó toda una
vida destruirlo ♪</i>
927
00:47:09,868 --> 00:47:13,747
♪ Llegará a lo profundo
del agujero ♪</i>
928
00:47:13,872 --> 00:47:16,207
♪ Cura tu alma encogida ♪
929
00:47:16,208 --> 00:47:20,337
♪ Pero no habrá nada
que puedas hacer ♪
930
00:47:20,462 --> 00:47:22,421
♪ Es un dios, es un hombre ♪</i>
931
00:47:22,422 --> 00:47:25,509
♪ Es un fantasma, es un gurú ♪</i>
932
00:47:27,135 --> 00:47:28,636
♪ Están susurrando su nombre ♪</i>
933
00:47:28,637 --> 00:47:31,389
♪ A través de esta
tierra que desaparece ♪
934
00:47:31,390 --> 00:47:36,353
♪ Pero escondida en su abrigo
hay una mano derecha roja ♪</i>
935
00:47:42,985 --> 00:47:44,111
[Termina la canción]
936
00:47:44,236 --> 00:47:46,864
♪ Música misteriosa ♪
937
00:48:00,002 --> 00:48:02,170
Maldito psicópata.
938
00:48:03,005 --> 00:48:05,215
♪ Música de suspenso ♪
939
00:48:23,233 --> 00:48:25,402
Invitación entregada.
940
00:48:26,653 --> 00:48:29,907
♪ "Blitzkrieg Bop" de
los Ramones sonando ♪
941
00:48:35,370 --> 00:48:37,663
♪ Hey hola, vamos ♪</i>
942
00:48:37,664 --> 00:48:39,123
<i>♪ Hola ♪</i>
943
00:48:39,124 --> 00:48:41,042
♪ Vamos ♪
944
00:48:41,043 --> 00:48:42,627
<i>♪ Hola ♪</i>
945
00:48:42,628 --> 00:48:43,754
♪ Vamos ♪
946
00:48:43,879 --> 00:48:45,796
♪ Hey hola, vamos ♪</i>
947
00:48:45,797 --> 00:48:48,633
♪ Se están formando
en línea recta ♪</i>
948
00:48:48,634 --> 00:48:51,135
♪ Están pasando
por un viento fuerte ♪</i>
949
00:48:51,136 --> 00:48:53,930
♪ Los niños están
perdiendo la cabeza ♪</i>
950
00:48:53,931 --> 00:48:56,015
♪ El Blitzkrieg Bop ♪</i>
951
00:48:56,016 --> 00:48:58,810
♪ Se amontonan en
el asiento trasero... ♪</i>
952
00:49:00,020 --> 00:49:01,688
- [Chirrido de neumáticos]
- ¡Guau!
953
00:49:02,564 --> 00:49:05,567
Algún idiota acaba de
intentar atropellarme.
954
00:49:07,110 --> 00:49:09,446
No encaja en el Código.
955
00:49:09,571 --> 00:49:11,698
No me jodas, papá.
956
00:49:11,823 --> 00:49:13,533
♪ Hey hola, vamos ♪</i>
957
00:49:13,659 --> 00:49:15,493
<i>♪ Hola ♪</i>
958
00:49:15,494 --> 00:49:17,036
♪ Vamos ♪
959
00:49:17,037 --> 00:49:19,331
- [Termina la canción]
- [Bocinas sonando]
960
00:49:27,214 --> 00:49:29,799
[charla indistinta]
961
00:49:29,800 --> 00:49:32,094
♪ Música tranquila ♪
962
00:49:39,559 --> 00:49:40,726
[Dexter] <i>Mi hijo.</i>
963
00:49:40,727 --> 00:49:42,980
Podría llorar.
964
00:49:44,064 --> 00:49:47,150
<i>En realidad, no puedo llorar.</i>
965
00:49:49,987 --> 00:49:51,822
<i>Maldita sea.</i>
966
00:50:04,042 --> 00:50:06,294
♪ Música atmosférica ♪
967
00:50:07,305 --> 00:51:07,805
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm