"Military Prosecutor Do Bae Man" The Disciplinary Committee
ID | 13184138 |
---|---|
Movie Name | "Military Prosecutor Do Bae Man" The Disciplinary Committee |
Release Name | Military.Prosecutor.Doberman.S01E08.720p.NF.WEB-DL.x265.10Bit-Pahe.li |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Dutch |
IMDB ID | 17346988 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Steun ons en word VIP-member om alle advertenties
van www.OpenSubtitles.org te verwijderen
2
00:00:20,687 --> 00:00:24,899
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
3
00:00:25,024 --> 00:00:27,861
Alle personen en gebeurtenissen
in deze serie zijn fictief.
4
00:00:27,986 --> 00:00:31,736
COVID-19 regels werden gevolgd.
Dieren werden veilig gefilmd.
5
00:00:33,116 --> 00:00:35,243
WINTERSPELEN PYEONGCHANG
6
00:00:35,368 --> 00:00:37,078
17 DAGEN VAN FELLE STRIJD
7
00:00:37,203 --> 00:00:41,708
DRIE JAAR GELEDEN
8
00:01:40,517 --> 00:01:43,895
Kapitein Doh Bae-man.
Kapitein Cha Woo-in. Kom binnen.
9
00:01:50,985 --> 00:01:53,405
SPECIALE DISCIPLINAIRE COMMISSIE
10
00:01:53,530 --> 00:01:55,093
Saluut aan de commandant.
11
00:01:55,573 --> 00:01:56,973
Saluut.
12
00:01:58,117 --> 00:01:59,517
Op de plaats rust.
13
00:01:59,911 --> 00:02:00,995
VOORZITTER COMMISSIE
14
00:02:01,120 --> 00:02:02,747
Brigadegeneraal Hong Moo-seob.
15
00:02:02,872 --> 00:02:06,835
Hij behandelde het ongeluk van je ouders
als militair aanklager en speelde...
16
00:02:06,960 --> 00:02:09,523
een grote rol
in het verdoezelen ervan.
17
00:02:13,216 --> 00:02:15,343
Wie zei dat jullie mochten gaan zitten?
18
00:02:15,468 --> 00:02:18,656
Wat is dit voor houding
als je hier bent voor straf?
19
00:02:22,350 --> 00:02:23,850
We ontvangen het staand.
20
00:02:24,227 --> 00:02:27,290
Eerst identificeer ik
degenen die gestraft worden.
21
00:02:28,231 --> 00:02:29,308
Rang en naam.
22
00:02:29,482 --> 00:02:32,026
Kapitein Doh Bae-man,
militair jurist, vierde divisie.
23
00:02:32,151 --> 00:02:35,401
Kapitein Cha Woo-in,
militair jurist, vierde divisie.
24
00:02:35,780 --> 00:02:37,180
Kapitein Doh Bae-man.
25
00:02:37,574 --> 00:02:39,325
Kapitein Cha Woo-in.
26
00:02:39,450 --> 00:02:41,619
De disciplinaire commissie
voor wie gestraft...
27
00:02:41,744 --> 00:02:44,247
zullen worden voor hun aanklachten
begint nu.
28
00:02:44,372 --> 00:02:45,872
Speel het op het scherm.
29
00:02:49,919 --> 00:02:53,047
Klootzak.
Hoe vaak ga je me nog vernederen?
30
00:02:53,172 --> 00:02:55,174
Denk je dat je hiermee wegkomt?
31
00:03:11,274 --> 00:03:12,774
Wat is dit? Dat is echt.
32
00:03:13,388 --> 00:03:14,444
Wat krijgen we nou?
33
00:03:14,569 --> 00:03:17,405
Dat is echt een kunstbeen.
- Het is echt.
34
00:03:20,450 --> 00:03:21,701
Ellendeling.
35
00:03:21,826 --> 00:03:24,954
Is dit wat je wilde weten?
36
00:03:41,346 --> 00:03:42,746
Generaal Noh is er.
37
00:04:09,624 --> 00:04:12,168
Saluut.
38
00:04:22,637 --> 00:04:26,432
Ik vraag de personen die gestraft worden
naar deze situatie.
39
00:04:27,016 --> 00:04:29,811
Waarom brak je Won Ki-choons prothesebeen?
40
00:04:30,269 --> 00:04:33,314
Tijdens het onderzoek naar de schietpartij
van Kim Han-yong...
41
00:04:33,439 --> 00:04:36,651
stelden we ons vragen bij
bataljonscommandant Won.
42
00:04:36,776 --> 00:04:39,237
Welke vragen?
- We stelden vast dat...
43
00:04:39,362 --> 00:04:43,408
bataljonscommandant Won
het leger en het Koreaanse volk bedroog.
44
00:04:43,533 --> 00:04:44,951
Bedroog?
45
00:04:45,076 --> 00:04:48,454
Vermoedde je dat de mijnexplosie bij
de DMZ in scène was gezet?
46
00:04:48,579 --> 00:04:49,979
Ja, meneer.
47
00:04:50,915 --> 00:04:52,583
Wat is daar de reden voor?
48
00:04:53,001 --> 00:04:57,463
Je beweert dus dat je vaststelde dat
de bataljonscommandant iedereen bedroog...
49
00:04:57,588 --> 00:04:59,549
dus brak je zijn beenprothese.
50
00:04:59,674 --> 00:05:01,926
Zag je dat zijn been
in orde was of zoiets?
51
00:05:02,051 --> 00:05:03,451
Nee, meneer.
52
00:05:06,097 --> 00:05:09,851
Nee, meneer.
- Was er nog een getuige of informant?
53
00:05:10,476 --> 00:05:11,876
Nee, meneer.
54
00:05:12,020 --> 00:05:14,022
Meen je dat nou?
55
00:05:14,147 --> 00:05:16,774
Het hele land is woedend en zegt
dat het militaire OM...
56
00:05:16,899 --> 00:05:20,612
de nationale held beledigde.
Waarom deed je...
57
00:05:20,737 --> 00:05:23,698
zoiets belachelijks
zonder bewijs of een getuige?
58
00:05:23,823 --> 00:05:26,159
Ik heb een video bemachtigd.
59
00:05:27,660 --> 00:05:29,162
Een video?
60
00:05:29,287 --> 00:05:33,100
Het was een vals rapport
met onduidelijke bronnen, commandant.
61
00:05:33,541 --> 00:05:36,961
Militair aanklagers onderzochten
een zaak op basis van een vals rapport?
62
00:05:37,086 --> 00:05:40,089
Kapitein Doh Bae-man,
geef je jouw fout toe?
63
00:05:44,052 --> 00:05:48,556
Ik had de informatie
moeten controleren. Het was mijn schuld.
64
00:05:49,265 --> 00:05:53,640
Maar ik hoorde dat kapitein Cha Woo-in
alle processen heeft uitgevoerd.
65
00:05:53,853 --> 00:05:56,022
Kapitein Cha Woo-in voerde
haar taken uit...
66
00:05:56,147 --> 00:05:59,022
op mijn bevel
als nieuwe militair aanklager.
67
00:05:59,358 --> 00:06:03,483
Als haar voorganger bij Justitie
neem ik de verantwoordelijkheid...
68
00:06:03,863 --> 00:06:05,263
voor deze zaak.
69
00:06:09,035 --> 00:06:12,660
Divisiecommandant Noh Hwa-young,
wat vind jij als hun baas?
70
00:06:13,331 --> 00:06:17,001
Het roekeloze onderzoek
van die twee militair aanklagers...
71
00:06:17,126 --> 00:06:21,251
vernederde hun meerdere
die als slachtoffer in de rechtbank was.
72
00:06:21,798 --> 00:06:25,885
De enige manier om de eer te herstellen
van bataljonscommandant Won...
73
00:06:26,010 --> 00:06:30,385
is om kapitein Cha Woo-in
en kapitein Doh Bae-man zwaar te straffen.
74
00:06:31,390 --> 00:06:33,226
We schorsen tien minuten...
75
00:06:33,351 --> 00:06:36,187
en beslissen over de straf
na de stemming.
76
00:06:46,531 --> 00:06:49,033
Weet je wat me nu het meest boos maakt?
77
00:06:49,158 --> 00:06:53,704
Dat ik vernederd werd in de rechtbank
en dat ik ook gestraft zal worden?
78
00:06:58,126 --> 00:06:59,377
Nee.
79
00:06:59,502 --> 00:07:02,315
Ik zat verstrikt in jou
en werd onvoorzichtig.
80
00:07:03,381 --> 00:07:06,319
Ik vind mezelf zo zielig
dat ik er gek van word.
81
00:07:06,884 --> 00:07:09,759
Ik had nooit gedacht
dat de video nep zou zijn.
82
00:07:10,179 --> 00:07:11,579
Het spijt me.
83
00:07:16,936 --> 00:07:20,648
Op basis van de evaluatie
zijn we overeengekomen...
84
00:07:21,274 --> 00:07:24,777
dat er straffen moeten volgen
voor machtsmisbruik...
85
00:07:24,902 --> 00:07:26,529
het overtreden van de wet...
86
00:07:26,654 --> 00:07:29,323
het schenden van plichtsbesef...
87
00:07:29,448 --> 00:07:32,160
en het schenden
van behoud van waardigheid.
88
00:07:32,285 --> 00:07:36,831
Daarom heeft deze disciplinaire commissie
besloten ze te straffen op basis van...
89
00:07:36,956 --> 00:07:39,459
artikel 57 van
de Personeelsmanagementwet...
90
00:07:39,584 --> 00:07:41,002
en artikel 2 van...
91
00:07:41,127 --> 00:07:44,839
het decreet over disciplinaire actie
tegen militairen.
92
00:07:46,090 --> 00:07:48,259
Kapitein Doh Bae-man,
drie maanden schorsing.
93
00:07:48,384 --> 00:07:50,595
Kapitein Cha Woo-in,
tien dagen proeftijd.
94
00:07:50,720 --> 00:07:52,120
Dat is alles.
95
00:08:11,824 --> 00:08:15,762
Drie maanden schorsing...
Dat is de langste schorsing die er is.
96
00:08:16,245 --> 00:08:18,706
Militair aanklager Cha Woo-in
kreeg ook proeftijd.
97
00:08:18,831 --> 00:08:22,210
Ze moet op de basis blijven
tot het is opgeheven.
98
00:08:22,835 --> 00:08:24,796
Ze mag het terrein niet verlaten.
99
00:08:24,921 --> 00:08:28,800
Wat? Hoe kan een militair aanklager
werken zonder de basis te verlaten?
100
00:08:28,925 --> 00:08:30,593
En het onderzoek?
101
00:08:31,969 --> 00:08:33,888
Is dat niet duidelijk?
102
00:08:34,013 --> 00:08:37,058
Ze willen dat ze zich van de zaak halen.
103
00:08:37,183 --> 00:08:39,435
Maak je je zorgen om Cha Woo-in?
104
00:08:40,186 --> 00:08:43,314
Ze kwam er goed vanaf,
want Doh Bae-man nam alle schuld op zich.
105
00:08:43,439 --> 00:08:44,899
Het spijt me, meneer.
106
00:08:45,983 --> 00:08:50,238
Trouwens, als militair aanklager
Doh Bae-man geschorst wordt...
107
00:08:50,363 --> 00:08:53,157
en militair aanklager Cha Woo-in
proeftijd heeft...
108
00:08:53,282 --> 00:08:56,953
wie doet dan de rechtszaken
die zich hebben opgestapeld...
109
00:08:57,078 --> 00:09:00,164
op de dienst Justitie?
- Is dat niet duidelijk?
110
00:09:00,289 --> 00:09:03,376
Ik handel ze allemaal af.
111
00:09:03,501 --> 00:09:04,901
Wat?
112
00:09:06,504 --> 00:09:09,090
Gaat u het zelf doen?
113
00:09:09,215 --> 00:09:14,387
Ja, ik moet de dienst straffen
door deze kans te nemen.
114
00:09:15,179 --> 00:09:18,224
Aan welke zaken heeft Cha Woo-in gewerkt?
115
00:09:18,641 --> 00:09:21,727
Kim Han-yongs schietpartij
en Noh Tae-nams desertie.
116
00:09:21,852 --> 00:09:23,352
Ze zijn op dezelfde dag.
117
00:09:24,105 --> 00:09:25,180
Dat is goed.
118
00:09:25,306 --> 00:09:28,184
Leg de dossiers in mijn kantoor.
119
00:09:28,567 --> 00:09:30,695
Wat? Ja, meneer.
120
00:09:33,155 --> 00:09:36,075
Ik zeg het nog één keer.
121
00:09:36,200 --> 00:09:40,621
Als je ooit 'mijn' uitspreekt
of zelfs een 'm' op deze dienst...
122
00:09:40,746 --> 00:09:43,958
dan sla ik je in elkaar.
123
00:09:44,625 --> 00:09:46,025
Begrepen?
124
00:09:47,169 --> 00:09:49,130
Dan sla ik je in elkaar.
125
00:09:52,383 --> 00:09:55,219
Ik ben dit zo moe.
- O, dat is een 'm'.
126
00:09:55,344 --> 00:09:57,638
Meen je dat nou?
- Auditeur-militair.
127
00:10:07,773 --> 00:10:11,773
Het is sterk bewijs om zijn toneeltje
als mijnheld te verwoesten.
128
00:10:12,111 --> 00:10:13,821
Dat compleet normale been van hem.
129
00:10:13,946 --> 00:10:17,617
Het roekeloze onderzoek
van die twee militair aanklagers...
130
00:10:17,742 --> 00:10:21,867
vernederde hun meerdere
die als slachtoffer in de rechtbank was.
131
00:10:22,038 --> 00:10:25,625
Sinds jij bij de dienst Justitie kwam,
hebben we nog geen dag rust gehad.
132
00:10:25,750 --> 00:10:30,004
Blijf van alle onderzoeken af
tot aanklager Doh terug is. Begrepen?
133
00:10:31,213 --> 00:10:34,008
Ik zat verstrikt in jou
en werd onvoorzichtig.
134
00:10:34,133 --> 00:10:37,136
Ik vind mezelf zo zielig
dat ik er gek van word.
135
00:11:03,245 --> 00:11:07,208
Vanwege het enorme incident riep het leger
een disciplinaire commissie bijeen...
136
00:11:07,333 --> 00:11:12,171
en kondigde aan dat ze de betrokken
militair aanklagers streng straften.
137
00:11:12,755 --> 00:11:15,883
De regerende partij en de oppositie
strijden om...
138
00:11:16,008 --> 00:11:21,138
bataljonscommandant Won in te lijven,
die bijna eervol ontslag krijgt.
139
00:11:21,263 --> 00:11:24,263
Ze sturen hem uitnodigingen
om hem te overtuigen.
140
00:11:24,642 --> 00:11:27,728
Niet alleen de politiek,
maar iedereen wil weten...
141
00:11:27,853 --> 00:11:32,103
wat de held gaat doen en bij
welke partij hij zich zal aansluiten.
142
00:11:41,909 --> 00:11:44,534
Ik heb het gehoord.
Drie maanden geschorst.
143
00:11:45,162 --> 00:11:48,791
Je bent hier vast niet om me te troosten.
Waarom ben je hier?
144
00:11:48,916 --> 00:11:52,003
Als je voor mij werkte,
was je niet gestraft.
145
00:11:52,128 --> 00:11:54,753
Omdat ik van tevoren vast iets had gedaan.
146
00:11:55,923 --> 00:11:58,673
Kom je me vertellen
dat ik spijt moet hebben?
147
00:11:59,552 --> 00:12:02,677
Luitenant-kolonel Won Ki-choons
kunstbeen breken...
148
00:12:04,098 --> 00:12:07,768
De Doh Bae-man die ik ken
zou dat niet doen zonder bewijs.
149
00:12:07,893 --> 00:12:09,293
Wat was de reden?
150
00:12:10,813 --> 00:12:15,251
Je bespioneert me nogal direct.
Heeft divisiecommandant Noh je gestuurd?
151
00:12:15,443 --> 00:12:18,381
Ik heb hier niets over gehoord
van generaal Noh.
152
00:12:18,529 --> 00:12:22,592
Dus je krijgt iets van me
wat generaal Noh niet eens heeft gezegd?
153
00:12:23,742 --> 00:12:25,536
Je bent zo verknipt.
154
00:12:26,412 --> 00:12:28,975
Je voelt je vast niet goed door je straf.
155
00:12:29,748 --> 00:12:34,712
Het is jammer, maar dankzij jouw straf
werd het desertieproces makkelijker.
156
00:12:35,588 --> 00:12:39,776
Omdat de nieuwe verantwoordelijke
auditeur-militair Seo Joo-hyuk is.
157
00:12:39,967 --> 00:12:43,780
Zelfs als je had geholpen,
was het niet beter geweest dan dit.
158
00:12:48,058 --> 00:12:51,246
De zin: 'Je kunt nooit
een steen met een ei breken.'
159
00:12:51,854 --> 00:12:55,542
Hoe meer ik erover nadenk,
hoe meer het klopt. Denk je niet?
160
00:13:14,084 --> 00:13:16,462
MILITAIR AANKLAGER DOH BAE-MAN
161
00:13:22,384 --> 00:13:25,304
Hij annuleerde gewoon zijn ontslag
en kwam terug...
162
00:13:25,429 --> 00:13:26,889
maar wat is dit voor rotzooi?
163
00:13:27,014 --> 00:13:30,351
Waarom gaat alles mis
op onze dienst Justitie?
164
00:13:32,353 --> 00:13:36,603
Dien de auditeur-militair goed
terwijl ik weg ben en maak geen ruzie.
165
00:13:36,982 --> 00:13:41,612
Aanklager Doh mag niet op de basis komen
en aanklager Cha mag niet weg...
166
00:13:45,950 --> 00:13:47,350
Dag.
167
00:13:56,544 --> 00:14:02,550
Wat is dit? Romeo en Julia?
Iemand wil ze uit elkaar halen.
168
00:14:02,675 --> 00:14:04,075
Toch? Echt waar.
169
00:14:05,594 --> 00:14:08,806
We hebben Won Ki-choon
extra sympathie bezorgd.
170
00:14:08,931 --> 00:14:11,431
Na zijn ontslag wordt hij parlementslid.
171
00:14:12,309 --> 00:14:16,772
En we kunnen Noh Tae-nam
ook niet met onze eigen handen afmaken.
172
00:14:18,190 --> 00:14:20,901
Waarom nam jij
de verantwoordelijkheid op je?
173
00:14:21,026 --> 00:14:22,611
Ik heb de fout gemaakt.
174
00:14:27,241 --> 00:14:28,641
Ik weet het.
175
00:14:29,910 --> 00:14:32,348
Dus zo voelt het om gestraft te worden.
176
00:14:33,247 --> 00:14:34,790
Het voelt vreselijk.
177
00:14:38,210 --> 00:14:40,337
Waarom ik alle schuld op me nam?
178
00:14:40,462 --> 00:14:43,337
We kunnen niets doen
als we allebei vastzitten.
179
00:14:44,592 --> 00:14:46,677
Wat?
- We moeten iets doen...
180
00:14:46,802 --> 00:14:49,115
terwijl jij hier zit en ik buiten.
181
00:14:50,306 --> 00:14:53,017
We hebben gefaald. We gaven niet op.
182
00:15:00,816 --> 00:15:03,736
Ik wil de mijnzaak ook niet opgeven.
183
00:15:04,653 --> 00:15:09,116
En ik heb jou ook iets beloofd.
- Je zou het in 90 dagen beëindigen, toch?
184
00:15:09,241 --> 00:15:12,161
Klopt. Ik kan
geen drie maanden vrij nemen.
185
00:15:12,995 --> 00:15:14,808
Ik moet de mijnzaak afronden.
186
00:15:15,664 --> 00:15:18,292
We zijn allebei ontheven
van onze plicht.
187
00:15:18,417 --> 00:15:20,294
We kunnen niets officieel doen.
188
00:15:20,419 --> 00:15:25,299
Zaken van de wereld en onderzoeken
worden niet altijd officieel gedaan.
189
00:15:25,758 --> 00:15:28,633
En ik neem niet
het pad dat iemand me opdraagt.
190
00:15:28,927 --> 00:15:30,427
Weet je niet hoe ik ben?
191
00:15:32,890 --> 00:15:34,290
Bel me.
192
00:15:47,321 --> 00:15:52,201
Ik zal nu als burger werken,
niet als aanklager of militair.
193
00:15:52,326 --> 00:15:54,870
Officieel geen onderzoek kunnen doen...
194
00:15:54,995 --> 00:15:58,433
betekent dat je nooit mag opvallen.
- Natuurlijk niet.
195
00:15:58,832 --> 00:16:02,503
Ik moet eruitzien
als een gewone, rustige burger.
196
00:16:03,379 --> 00:16:05,317
Daarom kwam ik eerst naar hier.
197
00:16:06,090 --> 00:16:09,528
Maar valt deze stof niet te veel op,
militair aanklager?
198
00:16:13,013 --> 00:16:17,017
Ik sta hier goed mee. Ik lijk helemaal
niet op een militair aanklager.
199
00:16:17,142 --> 00:16:19,395
Het is perfect.
- O, jee.
200
00:16:19,978 --> 00:16:21,230
Goed gedaan.
201
00:16:21,355 --> 00:16:25,418
We gaan terug naar het begin
en nemen Kim Han-yongs verklaring af.
202
00:16:27,236 --> 00:16:30,174
Na het proces stuur ik
Kim Han-yong via Sang-ki.
203
00:16:36,662 --> 00:16:41,125
Auditeur-militair, u moet vertrekken.
- Ik heb het ook gewassen en gestreken.
204
00:16:41,250 --> 00:16:43,669
Hoeveel jaar is het deze keer geleden?
205
00:16:44,336 --> 00:16:49,091
Oude soldaten sterven nooit.
Ze nemen even vakantie en komen dan terug.
206
00:16:49,216 --> 00:16:52,219
Oude soldaten.
- Bij die woorden leef ik op.
207
00:16:52,344 --> 00:16:54,179
Echt?
- Ja, meneer.
208
00:16:59,143 --> 00:17:02,521
Vanaf nu vertel ik je
de aanwijzingen onofficieel.
209
00:17:03,272 --> 00:17:06,150
Ik neem ze mee en werk aan de buitenkant.
210
00:17:06,942 --> 00:17:08,342
Oké?
211
00:17:11,238 --> 00:17:14,825
Ja, generaal. Ik vertrek.
Tot in de militaire rechtbank.
212
00:17:19,204 --> 00:17:23,829
CEO Yong Moon-goo van IM Defense Industry.
- Ga weg. Ik bel de beveiliging.
213
00:17:24,460 --> 00:17:27,045
Het verstekelingplan
van CEO Noh Tae-nam.
214
00:17:28,922 --> 00:17:30,549
Ik heb eraan gewerkt.
215
00:17:31,467 --> 00:17:35,220
Ik moet je iets vertellen,
dus maak tijd voor me, CEO Yong.
216
00:17:35,345 --> 00:17:36,745
Hallo?
217
00:17:40,392 --> 00:17:43,020
Wat krijgen we nou? Werd ik genegeerd?
218
00:17:43,145 --> 00:17:44,545
Je werd genegeerd.
219
00:17:53,906 --> 00:17:56,158
Als aanklager of advocaat...
220
00:17:56,283 --> 00:17:59,453
moest je gewoon de trap
op en af in de rechtbank...
221
00:17:59,578 --> 00:18:02,289
maar je bent nu eigenaar
van een groot bedrijf...
222
00:18:02,414 --> 00:18:05,501
dus je hoeft je handen
niet vuil te maken.
223
00:18:06,084 --> 00:18:11,423
Ook al is het iets moeilijks,
als ik eraan werk, is het zo gebeurd.
224
00:18:11,548 --> 00:18:15,636
Ik werk alleen
met de beste één procent.
225
00:18:16,136 --> 00:18:19,306
Je hielp CEO Noh met zijn plan?
- Het was meer dan dat.
226
00:18:19,431 --> 00:18:22,619
Ik heb ook iets vurigs gedaan
met die militaire Doh.
227
00:18:23,727 --> 00:18:25,896
Je kent Doh Bae-man ook...
228
00:18:27,523 --> 00:18:28,923
Perfecte timing.
229
00:18:31,318 --> 00:18:33,529
Ik zal doen wat ik kan...
230
00:18:34,071 --> 00:18:35,531
zodat je mooie handen...
231
00:18:35,656 --> 00:18:39,535
nooit vies worden,
zelfs geen stofje beland erop.
232
00:18:55,050 --> 00:18:57,136
Gaan we nu die dobermann pakken?
233
00:18:57,261 --> 00:19:01,390
Als ik bedenk hoe ik onteerd werd,
word ik zo boos dat ik niet kan slapen.
234
00:19:01,515 --> 00:19:06,478
Wauw, het is waar als ze zeggen
dat zelfs een stuk stront nuttig kan zijn.
235
00:19:06,603 --> 00:19:09,898
Wat betekent dat?
- Dankzij die militaire Doh...
236
00:19:10,023 --> 00:19:13,902
zit ik nu in hetzelfde team
als CEO Yong Moon-goo.
237
00:19:14,611 --> 00:19:17,573
We hebben succes.
- Gaan we hem pakken of niet?
238
00:19:17,698 --> 00:19:22,119
Ellendeling,
zie je niet wat er aan de hand is?
239
00:19:22,244 --> 00:19:23,644
Noord-Koreaan.
240
00:19:24,913 --> 00:19:30,127
Als je in Zuid-Korea wilt werken,
moet je geduld hebben.
241
00:19:30,252 --> 00:19:31,627
Oké?
242
00:19:31,753 --> 00:19:34,381
Wie mooi wil zijn, moet pijn lijden. Oké?
243
00:19:37,134 --> 00:19:39,469
Samenkomst.
- Samenkomst.
244
00:19:43,181 --> 00:19:46,226
Bataljonscommandant Won,
het spijt me als hoogste meerdere...
245
00:19:46,351 --> 00:19:49,605
van de dienst Justitie
voor de schade die u heeft geleden...
246
00:19:49,730 --> 00:19:53,650
door het schandaleuze incident
vorige week.
247
00:19:56,737 --> 00:20:00,741
Militair aanklager. Hou het op zaken
die met het proces te maken hebben.
248
00:20:00,866 --> 00:20:03,118
Ja, dat zal ik doen, Edelachtbare.
249
00:20:07,998 --> 00:20:10,436
Beklaagde Kim Han-yong, heeft u berouw?
250
00:20:12,419 --> 00:20:13,879
Heeft u berouw?
251
00:20:14,963 --> 00:20:17,424
Heeft u berouw?
252
00:20:18,342 --> 00:20:19,843
Sorry voor de problemen.
253
00:20:20,719 --> 00:20:22,304
Ik heb veel berouw.
254
00:20:22,888 --> 00:20:24,223
Kijk, edelachtbare.
255
00:20:24,348 --> 00:20:25,599
Kijk, edelachtbare.
256
00:20:25,724 --> 00:20:28,644
Hij zei dat hij veel berouw heeft.
257
00:20:28,769 --> 00:20:32,689
Zelfs met het vonnis in aantocht, kent
Kim Han-yong, de beklaagde, geen schaamte.
258
00:20:32,814 --> 00:20:34,817
De beklaagde vluchtte...
259
00:20:34,942 --> 00:20:37,820
maar hij was maar heel
even weg van de basis.
260
00:20:37,945 --> 00:20:40,823
Het feit dat hij losse flodders
afvuurde is irrelevant.
261
00:20:40,948 --> 00:20:44,451
Toen iemands privacy werd onthuld...
262
00:20:44,576 --> 00:20:45,577
Deze zaak.
263
00:20:45,702 --> 00:20:48,372
Het is ongetwijfeld
een opstand tegen een meerdere.
264
00:20:48,497 --> 00:20:52,167
Daarom was zijn gedrag impulsief.
265
00:20:52,292 --> 00:20:54,378
Het is duidelijk een daad van muiterij.
266
00:20:54,503 --> 00:20:57,589
Daarom vraag ik u genereus
te zijn in het vonnis.
267
00:20:57,714 --> 00:21:02,719
Hij moet gestraft worden, Edelachtbare.
268
00:21:03,303 --> 00:21:04,388
Gedaagde Kim Han-yong.
269
00:21:04,513 --> 00:21:05,639
Gedaagde Noh Tae-nam.
270
00:21:05,764 --> 00:21:06,902
Vijf jaar cel.
271
00:21:07,028 --> 00:21:08,642
Eén maand cel.
272
00:21:08,767 --> 00:21:12,104
De rechtbank schort het vonnis op
voor de verdachte.
273
00:21:23,073 --> 00:21:24,886
Gelukkig is het vonnis licht.
274
00:21:25,492 --> 00:21:27,180
Opschorting van het vonnis?
275
00:21:28,662 --> 00:21:33,162
Dus dit leger draait rond en rond
en alles gaat volgens mijn moeders wil.
276
00:21:33,917 --> 00:21:36,128
Ik begin aan deze plek te wennen.
277
00:21:46,263 --> 00:21:47,663
Moeder.
278
00:21:53,311 --> 00:21:54,813
Je zou blij moeten zijn...
279
00:21:54,938 --> 00:21:58,876
dat je betaalt voor de vernedering
die ik door jou onderging.
280
00:22:02,738 --> 00:22:07,284
Je gaat morgen naar een basis.
Aan de frontlinie van de divisie.
281
00:22:09,244 --> 00:22:11,705
Wat?
- Je moet mensen laten zien...
282
00:22:11,830 --> 00:22:15,042
dat je ijveriger en oprechter bent
dan wie dan ook.
283
00:22:15,167 --> 00:22:19,880
Hoe kan ik naar de frontlinie gaan?
- Dit is de laatste kans die ik je geef.
284
00:22:20,797 --> 00:22:22,797
Veroorzaak nog meer problemen...
285
00:22:24,593 --> 00:22:27,718
en ik verbreek het contact met je,
zonder spijt.
286
00:22:33,310 --> 00:22:35,645
Als iemand me niet gehoorzaamt...
287
00:22:36,772 --> 00:22:39,441
verwijder ik hem, wie het ook is.
288
00:22:40,859 --> 00:22:44,422
Of het nu mijn zoon is,
een ondergeschikte of wie dan ook.
289
00:22:55,749 --> 00:22:58,543
Is het echt oké om hem
naar de frontlinie te sturen?
290
00:22:58,668 --> 00:23:01,463
Het is mijn beslissing.
- Ja, mevrouw.
291
00:23:01,588 --> 00:23:04,901
Ik zal me meer bezighouden
met CEO Noh na zijn dienst.
292
00:23:06,134 --> 00:23:08,428
Is er iets wat ik moet weten over...
293
00:23:10,263 --> 00:23:12,513
bataljonscommandant Won Ki-choon?
294
00:23:13,683 --> 00:23:15,811
Waarom vraag je dat?
295
00:23:16,436 --> 00:23:20,607
Doh Bae-man had vast een reden
om zijn kunstbeen te breken.
296
00:23:23,360 --> 00:23:25,445
Ik zeg het je. Je moet niet...
297
00:23:26,279 --> 00:23:29,950
geïnteresseerd zijn
in mijn divisie en ondergeschikte.
298
00:23:38,208 --> 00:23:39,668
MIJNEXPLOSIE BIJ DE DMZ
299
00:23:39,793 --> 00:23:41,712
LEGER REPUBLIEK KOREA
300
00:23:41,837 --> 00:23:43,755
KAPITEIN OH JUNG-HO, IV-KORPS
301
00:23:55,350 --> 00:23:59,229
Lang niet gehoord, onderzoeker Oh.
- Meneer, het is zo lang geleden.
302
00:23:59,354 --> 00:24:03,275
Ik had u eerst moeten bellen.
- Ik wil iets controleren.
303
00:24:03,859 --> 00:24:06,484
Het is vast dringend. Hoe kan ik u helpen?
304
00:24:07,154 --> 00:24:10,198
De mijnexplosie
van bataljonscommandant Won Ki-choon...
305
00:24:10,323 --> 00:24:12,117
Deed jij het eerste onderzoek?
306
00:24:12,242 --> 00:24:15,245
Ja, ons korps begon met het vormen
van een co-onderzoeksteam.
307
00:24:15,370 --> 00:24:18,957
Viel je iets op?
- Niet echt, maar...
308
00:24:19,666 --> 00:24:22,604
ik wist dat Kim Han-yong
problemen zou geven.
309
00:24:24,212 --> 00:24:27,424
Vertoonde hij al tekenen
voor hij de commandant neerschoot?
310
00:24:27,549 --> 00:24:29,176
Vraag maar niets.
311
00:24:38,185 --> 00:24:41,146
Wat moet ik doen?
- Waarom? Wat is er?
312
00:24:41,271 --> 00:24:46,777
Ik ben de formulieren vergeten.
- Sectiehoofd Ahn.
313
00:24:46,902 --> 00:24:51,198
Dit is niet de eerste keer, toch?
Hoe kon je die vergeten?
314
00:24:51,323 --> 00:24:54,034
Het spijt me.
Ik ga snel langs het kantoor.
315
00:24:54,159 --> 00:24:57,204
Draai de auto om. Wat doe je?
316
00:24:58,538 --> 00:25:01,166
Jij moet ook met ons mee.
317
00:25:22,062 --> 00:25:23,462
Wacht hier in stilte.
318
00:25:36,534 --> 00:25:38,995
Waarom was jij niet in de rechtbank?
319
00:25:39,496 --> 00:25:42,121
Je zei laatst
dat je me zou begrijpen en...
320
00:25:43,333 --> 00:25:44,793
Ik ben gestraft.
321
00:25:47,712 --> 00:25:51,025
Vandaag is de laatste kans.
- Het vonnis is al geveld.
322
00:25:51,383 --> 00:25:55,220
Wat heeft het nog voor zin?
- De waarheid is nog verborgen.
323
00:25:57,222 --> 00:25:59,285
Daarom vuurde je een revolver af.
324
00:26:03,520 --> 00:26:05,063
Je stal de revolver...
325
00:26:05,689 --> 00:26:08,900
en koos de boekwinkel,
waar het stikte van de verslaggevers...
326
00:26:09,025 --> 00:26:14,025
maar pas op het laatste besloot je om
met echte of losse flodders te schieten.
327
00:26:14,781 --> 00:26:18,743
Je broer was de enige reden daarvoor.
Je dacht niet aan jezelf.
328
00:26:20,620 --> 00:26:23,415
Je vroeg je af of je wraak moest nemen
met één kogel...
329
00:26:23,540 --> 00:26:27,460
of alles zou doen om de oneerlijke
waarheid te onthullen over je broer.
330
00:26:27,585 --> 00:26:30,148
Wat weet je over mij, militair aanklager?
331
00:26:31,089 --> 00:26:32,489
Ik weet het heel goed.
332
00:26:32,966 --> 00:26:34,366
Ik heb ook ooit...
333
00:26:35,051 --> 00:26:36,928
zo'n revolver vasthad.
334
00:26:38,305 --> 00:26:42,600
Ik wilde ook iemand vermoorden
met één kogel.
335
00:27:22,599 --> 00:27:26,287
Iemand die ik al een miljoen keer
in m'n hoofd had vermoord.
336
00:27:26,728 --> 00:27:28,855
Maar toen ik de kans kreeg...
337
00:27:29,773 --> 00:27:31,273
kon ik niet schieten.
338
00:27:32,984 --> 00:27:36,488
Omdat mijn haat te groot was
om het zo te beëindigen.
339
00:27:38,114 --> 00:27:40,864
Het voelde alsof het gewicht
van een kogel...
340
00:27:41,493 --> 00:27:44,913
de zonden van die persoon
liet verdwijnen.
341
00:27:46,581 --> 00:27:47,999
Dat vond jij vast ook.
342
00:27:49,125 --> 00:27:52,587
Daarom laadde je de revolver
toch met losse flodders.
343
00:27:52,712 --> 00:27:56,299
Je had hem kunnen doden,
maar het gewicht van een kogel...
344
00:27:56,424 --> 00:27:58,987
valt in het niet
met dat van jouw haat.
345
00:28:02,847 --> 00:28:06,097
Het spijt me.
Dat wilde ik je niet vertellen, maar...
346
00:28:06,518 --> 00:28:08,019
Het was...
347
00:28:10,021 --> 00:28:12,084
Het was de CT-scan van m'n broer.
348
00:28:13,108 --> 00:28:14,508
CT-scan?
349
00:28:15,193 --> 00:28:17,696
Dit is de CT-scan
van compagniecommandant Kim.
350
00:28:17,821 --> 00:28:21,196
Zie je die kleine dingen hier?
Dat zijn mijnfragmenten.
351
00:28:21,699 --> 00:28:25,412
Eén, twee, drie, vier, vijf, zes.
352
00:28:25,912 --> 00:28:27,789
Ze zitten vast in z'n schedel.
353
00:28:28,206 --> 00:28:31,584
Het is een wonder dat hij nog leeft
met deze in z'n hoofd.
354
00:28:31,709 --> 00:28:35,584
Mijn broer had een auto-ongeluk als kind
en bezeerde z'n hoofd.
355
00:28:35,755 --> 00:28:39,634
Toen ontdekte ik dat mijn broers hersenen
er anders uitzien.
356
00:28:39,759 --> 00:28:43,138
Ik zag het toen ik jong was,
maar ik herinner het me goed.
357
00:28:43,263 --> 00:28:47,701
Maar de CT-scan die de arts me liet zien...
- Was die niet van je broer?
358
00:28:49,018 --> 00:28:51,438
Nee. Toen begon ik te twijfelen...
359
00:28:52,355 --> 00:28:54,230
en het belangrijkste was...
360
00:29:34,981 --> 00:29:36,774
Wat stond er in de brief?
361
00:29:52,624 --> 00:29:55,562
Bataljonscommandant Won redde
mijn broer niet...
362
00:29:56,419 --> 00:29:58,213
maar hij schoot hem neer.
363
00:29:59,380 --> 00:30:00,780
Won Ki-choon...
364
00:30:01,799 --> 00:30:03,218
schoot hem neer?
365
00:30:05,970 --> 00:30:08,283
HIJ REDDE HEM NIET
HIJ SCHOOT HEM NEER
366
00:30:16,314 --> 00:30:20,252
Dat is het. Ik hoorde dat Woo-in
Kim Han-yongs verklaring heeft.
367
00:30:20,401 --> 00:30:23,214
Kim Han-yong toonde
die brief en de CT-scan...
368
00:30:24,113 --> 00:30:25,907
aan het onderzoekscentrum...
369
00:30:26,032 --> 00:30:29,327
om het onderzoek te heropenen,
maar hij werd steeds genegeerd.
370
00:30:29,452 --> 00:30:33,765
Daarom stond hij niet open voor ons.
Wij zijn ook militair aanklagers.
371
00:30:35,250 --> 00:30:39,546
Ik vertrouw de nationale aanklagers
ook niet, dus ik begrijp het.
372
00:30:41,923 --> 00:30:46,298
Jij was eerst ook een corrupte aanklager,
dus je begrijpt het vast ook.
373
00:30:48,763 --> 00:30:52,684
De enige aanklager die ik vertrouw
is Cha Woo-in, dus...
374
00:30:53,268 --> 00:30:57,706
Maar Kim Han-yongs getuigenis is
het enige bewijs dat de inhoud echt is.
375
00:31:00,358 --> 00:31:02,421
Ben je je buikgevoel nu al kwijt?
376
00:31:03,236 --> 00:31:06,114
Die brief en de CT-scan
sturen hetzelfde teken.
377
00:31:09,409 --> 00:31:13,746
Als de arts de CT-scan heeft verwisseld,
is er een grote kans...
378
00:31:13,871 --> 00:31:17,871
dat er een kogel en geen mijnscherven
vastzit in zijn schedel.
379
00:31:19,794 --> 00:31:21,713
Je praat te veel.
380
00:31:27,218 --> 00:31:29,429
HIJ REDDE HEM NIET
HIJ SCHOOT HEM NEER
381
00:31:29,554 --> 00:31:31,889
HOOFDSTEDELIJK MILITAIR ZIEKENHUIS
382
00:31:33,850 --> 00:31:37,562
Ik ben bij het militair ziekenhuis.
- Ik heb Jo Soo-chan nagetrokken.
383
00:31:37,687 --> 00:31:41,399
Hij heeft een connectie met Won Ki-choon.
- Echt?
384
00:31:41,524 --> 00:31:45,774
De arts die Won Ki-choon behandelde
was medisch officier Jo Soo-chan.
385
00:31:46,029 --> 00:31:47,429
Ik wist het.
386
00:31:48,364 --> 00:31:53,114
Als we die medisch officier pakken,
kunnen we het misschien sneller oplossen.
387
00:31:53,286 --> 00:31:54,686
Saluut.
388
00:32:01,961 --> 00:32:06,649
Maar je mag niemand arresteren. Hoe ga je
medisch officier Jo veiligstellen?
389
00:32:06,966 --> 00:32:09,591
Ik moet het voorzichtig doen.
Als een heer.
390
00:32:10,136 --> 00:32:13,848
Stilletjes zonder op te vallen,
zodat niemand het ziet.
391
00:32:31,115 --> 00:32:34,327
Vertoonde hij al tekenen
voor hij de commandant neerschoot?
392
00:32:34,452 --> 00:32:38,540
Vraag maar niets. De CT-scan
van zijn broer zou verwisseld zijn...
393
00:32:38,665 --> 00:32:41,834
en hij bleef ons lastigvallen
om die arts te onderzoeken.
394
00:32:41,959 --> 00:32:43,359
Dus Kim Han-yong...
395
00:32:44,212 --> 00:32:46,506
verdacht de arts, toch?
396
00:32:51,511 --> 00:32:55,181
Ik ben familie van de soldaat
die door hem werd behandeld.
397
00:32:55,306 --> 00:32:58,931
Waar is die arts nu?
- Dat is medisch officier Jo Soo-chan.
398
00:32:59,227 --> 00:33:03,106
Hij is sinds vandaag met vakantie.
Hij pakte z'n spullen en vertrok.
399
00:33:03,231 --> 00:33:04,941
Is hij net vertrokken?
- Ja.
400
00:33:58,119 --> 00:33:59,519
Wacht.
401
00:34:05,626 --> 00:34:07,670
52 JOO 3467
402
00:34:11,924 --> 00:34:13,324
SEOL AK
403
00:34:17,221 --> 00:34:20,350
Ja, CEO Yong Moon-goo.
- Je moet iemand vinden.
404
00:34:20,475 --> 00:34:22,060
3467.
405
00:34:22,185 --> 00:34:25,480
Zei u 3467?
- Dat is een kenteken. Aan het werk, nu.
406
00:34:26,481 --> 00:34:27,981
Uw verzoek is ingediend.
407
00:34:28,231 --> 00:34:29,275
Ji Ri.
- Ja, baas.
408
00:34:29,400 --> 00:34:31,569
Laat iedereen 3467 zoeken.
- 3467.
409
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
Kom op.
- Kom op.
410
00:34:41,662 --> 00:34:43,062
Pardon?
411
00:34:43,831 --> 00:34:46,894
Wat is het nummer van
het kantoor van Jo Soo-chan?
412
00:34:48,669 --> 00:34:50,463
Ik wil Jo Soo-chan spreken.
413
00:34:53,966 --> 00:34:57,386
Zoveel mensen zoeken hem vandaag.
414
00:34:57,970 --> 00:34:59,370
Echt?
415
00:34:59,764 --> 00:35:02,183
Wie dan?
- Ik weet het niet.
416
00:35:02,975 --> 00:35:06,788
Hij zei dat hij familie was
van de patiënt die hij behandelde.
417
00:35:07,522 --> 00:35:10,650
Zijn kantoor is aan het eind van de gang.
418
00:35:12,068 --> 00:35:14,487
Bedankt. Tot ziens.
419
00:35:18,282 --> 00:35:19,682
Hij is knap.
420
00:35:34,215 --> 00:35:36,801
Wat is er?
- U moet evacueren. Nu.
421
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
Schiet op. Verpleging, snel.
422
00:35:39,929 --> 00:35:42,807
Deze kant op.
- Schiet op.
423
00:35:44,725 --> 00:35:46,978
Deze kant op.
424
00:35:47,979 --> 00:35:49,772
Snel, rennen.
425
00:35:52,024 --> 00:35:53,818
Ik heb slecht en nog slechter nieuws.
426
00:35:53,943 --> 00:35:57,071
Wat wil je eerst horen?
- Hoor ik daar een sirene?
427
00:35:58,072 --> 00:36:00,908
Je zei dat je hem
stilletjes zou overhalen.
428
00:36:02,034 --> 00:36:04,495
Het slechte nieuws is
dat je de arts kwijt bent.
429
00:36:04,876 --> 00:36:06,938
Wat is nog erger?
430
00:36:07,248 --> 00:36:10,373
Er is nog iemand op zoek
naar die medisch officier.
431
00:36:12,837 --> 00:36:16,400
Dus er zoekt nog iemand naar de waarheid
over de mijnzaak?
432
00:36:18,050 --> 00:36:21,888
We weten niet of ze het willen opgraven
of in de doofpot stoppen.
433
00:36:22,013 --> 00:36:23,413
Eén ding is zeker.
434
00:36:32,481 --> 00:36:35,484
Er zoemt nu
een irritante vlieg om ons heen.
435
00:36:42,283 --> 00:36:43,683
Het is enorm.
436
00:36:53,085 --> 00:36:55,588
Wat krijgen we nou?
Waarom is Noh Tae-nams hond hier?
437
00:36:55,713 --> 00:36:58,424
Woo-in bracht hem nadat ze
Noh Tae-nam arresteerde...
438
00:36:58,549 --> 00:37:01,260
op het vliegveld. Ik verzorg hem nu.
439
00:37:01,385 --> 00:37:03,888
Woo-in kan de basis
nu niet verlaten, dus...
440
00:37:04,013 --> 00:37:05,413
Het is lastig.
441
00:37:07,266 --> 00:37:10,603
Jij hebt het ook zwaar.
442
00:37:12,772 --> 00:37:16,960
Dit is van medisch officier Jo.
Kijk of je iets nuttigs kunt vinden.
443
00:37:18,194 --> 00:37:19,654
Heb je dit meegenomen?
444
00:37:20,404 --> 00:37:21,804
Zonder toestemming?
445
00:37:22,823 --> 00:37:24,700
Hoe ga je met de nasleep om?
446
00:37:24,825 --> 00:37:27,745
Ik heb enkel de huiszoeking
en inbeslagname vervroegd.
447
00:37:27,870 --> 00:37:30,870
Het arrestatiebevel
voor Won Ki-choon volgt snel.
448
00:37:31,123 --> 00:37:35,998
Dit is een video van Won Ki-choon in
het ziekenhuis. Controleer of het echt is.
449
00:37:39,048 --> 00:37:40,967
Ik dacht dat je zou inbinden na je straf...
450
00:37:41,092 --> 00:37:45,179
Kijk dat na en bel me.
- Wacht.
451
00:37:46,681 --> 00:37:48,099
Zorg een tijdje voor hem.
452
00:37:48,224 --> 00:37:51,143
Ik ben allergisch voor honden,
dus ik kan het niet meer.
453
00:37:51,268 --> 00:37:55,106
Wat? Ik kan hem niet bij me houden.
454
00:37:58,401 --> 00:38:00,069
Hij vindt je leuk, hè?
455
00:38:00,194 --> 00:38:02,822
Een soldaat zonder basis
en een hond zonder baas.
456
00:38:02,947 --> 00:38:05,282
Jullie zijn allebei even zielig.
457
00:38:06,409 --> 00:38:08,035
Jullie lijken op elkaar.
458
00:38:08,160 --> 00:38:11,998
Jullie passen goed samen. Nog beter
dan ik. Je kunt het, Doh Bae-man.
459
00:38:12,123 --> 00:38:13,457
Hé.
- Succes.
460
00:38:13,582 --> 00:38:16,711
Hé, CEO Kang. Kang Ha-joon.
461
00:38:17,586 --> 00:38:19,274
We lijken niet op elkaar...
462
00:38:21,048 --> 00:38:22,675
Wat moet ik met hem?
463
00:38:22,800 --> 00:38:24,176
Blijf.
464
00:38:24,301 --> 00:38:25,761
Blijven zitten.
465
00:38:25,886 --> 00:38:28,681
De militair aanklagers
die voor controverse zorgden...
466
00:38:28,806 --> 00:38:33,603
door een incident met commandant Won,
kregen van de disciplinaire commissie...
467
00:38:33,728 --> 00:38:35,813
een zware straf.
468
00:38:35,938 --> 00:38:38,024
Defensie noemde machtsmisbruik...
469
00:38:39,608 --> 00:38:41,569
Vanwaar die hond?
- Tante.
470
00:38:43,195 --> 00:38:44,595
Je bent thuis.
471
00:38:45,865 --> 00:38:48,242
Neem je zelfs een hond mee naar huis?
472
00:38:49,618 --> 00:38:51,787
Juist, hij heeft vast dorst.
473
00:38:51,912 --> 00:38:54,248
Hou hem vast.
- Hé.
474
00:38:55,124 --> 00:38:56,876
Hé. Serieus.
475
00:38:58,002 --> 00:38:59,003
Wacht.
476
00:38:59,128 --> 00:39:00,630
Hij komt me bekend voor.
477
00:39:00,755 --> 00:39:02,155
Die dobermann.
478
00:39:02,757 --> 00:39:05,343
Waar ken ik hem van? Kom hier.
479
00:39:05,468 --> 00:39:08,679
Kom, drink wat water. Hier is water.
480
00:39:13,225 --> 00:39:15,645
Je was er nooit toen je het druk had.
481
00:39:15,770 --> 00:39:18,856
Je kunt hier ook komen
als je niet gestraft wordt.
482
00:39:20,191 --> 00:39:21,591
Ik...
483
00:39:22,109 --> 00:39:24,403
Ik moest vandaag de hele dag ronddwalen...
484
00:39:24,528 --> 00:39:27,278
om de zaak
van de mijnheld te onderzoeken.
485
00:39:28,407 --> 00:39:30,952
Ik spreek als detective,
dus antwoord eerlijk.
486
00:39:31,077 --> 00:39:35,373
Als je liegt, sla ik je in de boeien.
Ik maak nu geen grapje.
487
00:39:35,498 --> 00:39:39,418
Dat doet pijn. Tante. Wat is er?
- Je was bij Cartel, hè?
488
00:39:40,377 --> 00:39:43,672
Ik zag die hond daar.
Hij is Noh Tae-nams hond, hè?
489
00:39:45,382 --> 00:39:48,719
Die rat die wegrende toen
hij wat dronk met Noh Tae-nam...
490
00:39:48,844 --> 00:39:50,532
Dat was jij, niet, Bae-man?
491
00:39:52,264 --> 00:39:53,664
Tante.
492
00:39:55,184 --> 00:39:56,685
Dat is nu verleden tijd.
493
00:39:57,728 --> 00:39:59,128
Verleden tijd?
494
00:40:04,360 --> 00:40:07,738
Dus jij was het.
- Over die zaak...
495
00:40:09,698 --> 00:40:11,784
Ik wilde het opbiechten.
496
00:40:12,868 --> 00:40:15,621
Maar eerst, er is een groter verhaal.
497
00:40:15,746 --> 00:40:17,832
Wat? Is er een groter verhaal?
498
00:40:20,793 --> 00:40:22,378
Het gaat over mam en pap.
499
00:40:26,590 --> 00:40:28,884
Wat zei je?
- Waar moet ik beginnen?
500
00:40:29,802 --> 00:40:31,202
Tante.
501
00:40:31,846 --> 00:40:33,806
Luister naar me.
- Ga weg.
502
00:40:35,015 --> 00:40:38,811
Verlaat dit huis, nu. Gebruik je zelfs
mijn schoonzus en broer als excuus?
503
00:40:38,936 --> 00:40:42,690
Zo zit het niet. Luister naar me.
- Ga weg. Ik kan je niet uitstaan.
504
00:40:42,815 --> 00:40:46,193
Luister je niet eens?
- Kom niet terug en neem die hond mee.
505
00:40:46,318 --> 00:40:47,718
Eruit.
506
00:40:48,362 --> 00:40:50,156
Schreeuw niet zo.
507
00:40:50,281 --> 00:40:52,366
Je maakt de hond bang.
- Eruit.
508
00:40:52,491 --> 00:40:53,993
Wegwezen.
509
00:40:54,118 --> 00:40:55,161
Ik ga al.
510
00:40:55,286 --> 00:40:56,704
Ik was zo bang.
511
00:40:56,829 --> 00:40:58,622
Kom op.
512
00:40:58,747 --> 00:41:01,060
Laten we gaan.
- Kom nooit meer terug.
513
00:41:01,750 --> 00:41:03,150
Dag.
514
00:41:09,383 --> 00:41:10,783
MIJNEXPLOSIE BIJ DMZ
515
00:41:12,469 --> 00:41:17,892
Bataljonscommandant Won redde hem niet,
maar schoot m'n broer neer.
516
00:41:25,463 --> 00:41:26,525
YOON SANG-KI
517
00:41:26,650 --> 00:41:31,088
Aanklager Cha, dit is de informatie
over het peloton dat patrouilleerde.
518
00:41:35,701 --> 00:41:39,288
PERSONEELSDOSSIER SOLDATEN
519
00:41:45,920 --> 00:41:47,320
Dag, aanklager Doh.
520
00:41:47,546 --> 00:41:51,109
CEO Kang zoekt de medisch officier.
De aanwijzing komt zo.
521
00:41:51,383 --> 00:41:55,008
Ik trek nu de verdachten na
die mogelijk de brief schreven.
522
00:41:57,139 --> 00:42:00,059
Noh Tae-nams vonnis
voor zijn desertie is er.
523
00:42:00,768 --> 00:42:03,479
Kim Han-yongs vonnis ook.
- Ik weet het.
524
00:42:03,604 --> 00:42:07,566
Noh Tae-nam begint zijn militaire leven
na een kleine straf.
525
00:42:08,943 --> 00:42:11,654
Niet alles verloopt volgens plan.
526
00:42:11,779 --> 00:42:13,179
Nee.
527
00:42:13,405 --> 00:42:15,032
Alles gaat volgens plan.
528
00:42:16,075 --> 00:42:18,450
Wat?
- Je zult wel zien. Wacht maar af.
529
00:42:20,246 --> 00:42:23,332
Ik stuurde een natuurlijke vijand
op Noh Tae-nam af...
530
00:42:23,457 --> 00:42:25,895
dus zijn militaire leven wordt leuk.
531
00:42:30,589 --> 00:42:35,052
Ik ben sergeant Ahn Soo-ho.
Jij bent die beroemde Noh Tae-nam, toch?
532
00:42:37,263 --> 00:42:40,391
We zaten in dezelfde militaire
gevangenis en nu dezelfde basis.
533
00:42:40,516 --> 00:42:43,769
Dit is ook een connectie.
Laten we vrienden zijn.
534
00:42:47,564 --> 00:42:49,502
Je wilt geen vrienden zijn, hè?
535
00:42:50,317 --> 00:42:52,027
Je moet mensen laten zien...
536
00:42:52,152 --> 00:42:55,656
dat je ijveriger en oprechter bent
dan wie dan ook.
537
00:42:56,365 --> 00:42:58,740
Dit is de laatste kans die ik je geef.
538
00:43:01,412 --> 00:43:02,997
Leuk je te ontmoeten.
539
00:43:03,122 --> 00:43:04,123
AHN SOO-HO
540
00:43:04,248 --> 00:43:05,749
Sergeant Ahn Soo-ho.
541
00:43:05,874 --> 00:43:07,293
Ja, Tae-nam.
542
00:43:07,418 --> 00:43:09,670
Ontspan maar, oké?
543
00:43:51,545 --> 00:43:55,483
Oké, de pelotons komen terug
na hun wachtdienst, dus wacht hier.
544
00:43:55,966 --> 00:43:57,509
Ja, meneer.
545
00:43:58,886 --> 00:44:01,013
Hé. Waarom geef je geen antwoord?
546
00:44:02,014 --> 00:44:04,600
Je bent een nieuwe soldaat
en let niet op.
547
00:44:05,017 --> 00:44:07,519
Ja, meneer.
- Doe het goed.
548
00:44:21,283 --> 00:44:22,971
Is dit een frontliniebasis?
549
00:44:23,410 --> 00:44:27,623
Het is een GOP. Dit peloton bewaakt
de staakt-het-vuren-linie 24 uur per dag.
550
00:44:27,748 --> 00:44:31,293
Het is anders dan een gewone basis.
- Hoezo?
551
00:44:31,877 --> 00:44:36,565
Bij de achterhoede is geen PX. Je krijgt
geen verlof en je mag ook niet weg.
552
00:44:37,091 --> 00:44:40,677
Wat hebben ze hier dan wel?
- Scherpe munitie en granaten.
553
00:44:42,513 --> 00:44:43,913
Granaten?
554
00:44:44,348 --> 00:44:45,748
Waarom?
555
00:44:46,016 --> 00:44:47,416
Ben je bang?
556
00:44:50,979 --> 00:44:52,729
Je moet hier rustig blijven.
557
00:44:53,273 --> 00:44:55,276
Iedereen heeft scherpe munitie...
558
00:44:55,401 --> 00:44:59,651
dus als er iets misgaat,
schieten ze gewoon en gooien de granaten.
559
00:45:02,533 --> 00:45:03,867
Trouwens...
560
00:45:03,992 --> 00:45:07,329
Waarom zat jij in
de militaire gevangenis, sergeant Ahn?
561
00:45:07,454 --> 00:45:08,854
Ik?
562
00:45:12,709 --> 00:45:14,109
Ben je nieuwsgierig?
563
00:45:17,881 --> 00:45:19,444
Ik vertel het je nog wel.
564
00:45:23,345 --> 00:45:26,098
We hebben nieuwe soldaten.
- Ze zijn er.
565
00:45:26,223 --> 00:45:27,474
Is hij niet beroemd?
566
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Hij ziet er zo...
- Moet je z'n ogen zien.
567
00:45:29,685 --> 00:45:32,187
Ze zijn gemeen.
- Ben jij Noh Tae-nam?
568
00:45:37,609 --> 00:45:39,486
Wauw, dit is geweldig.
569
00:45:43,365 --> 00:45:46,785
Je hebt vast met louche zaken
geld verdiend om hier te gamen.
570
00:45:46,910 --> 00:45:50,122
Zoals de CT-scan omwisselen.
571
00:45:50,247 --> 00:45:51,790
Verdomme.
572
00:45:52,791 --> 00:45:55,419
Militaire Doh.
573
00:45:56,879 --> 00:46:00,924
Je hebt het vast moeilijk na je straf.
Je komt iemand bestelen die geld wint.
574
00:46:01,049 --> 00:46:03,635
Wat krijgen we nou?
Waarom doe je me dit aan?
575
00:46:03,760 --> 00:46:06,135
Zitten jullie in hetzelfde team?
- Nee.
576
00:46:07,389 --> 00:46:09,725
Waarom ben je geïnteresseerd in hem?
577
00:46:09,850 --> 00:46:13,812
Yieoeobing Hachungbulga.
Weet je wel wat dat betekent?
578
00:46:13,937 --> 00:46:18,942
'Een insect dat alleen in de zomer leeft
weet niets over de winter.' Toch?
579
00:46:19,067 --> 00:46:21,778
Wauw, je bent intelligent, Militaire Doh.
580
00:46:24,072 --> 00:46:27,242
Dus iemand beval je
om de medisch officier te pakken...
581
00:46:27,367 --> 00:46:30,120
en je bent maar een insect
dat doet wat je gezegd wordt...
582
00:46:30,245 --> 00:46:32,058
zonder na te denken. Toch?
583
00:46:33,749 --> 00:46:35,209
Een insect?
- Ja.
584
00:46:39,004 --> 00:46:40,404
Doh Bae-man.
585
00:46:40,631 --> 00:46:43,300
De levens van anderen zijn geschiedenis.
586
00:46:43,884 --> 00:46:46,720
Ik gebruik ook mijn eigen hersenen.
587
00:46:47,429 --> 00:46:48,597
Kom mee.
588
00:46:48,722 --> 00:46:50,390
Dood hem.
589
00:47:00,359 --> 00:47:01,797
Kameraad Militaire Doh.
590
00:47:04,071 --> 00:47:07,509
Vandaag kan ik afmaken wat me
de vorige keer niet lukte.
591
00:47:12,287 --> 00:47:14,289
Ik ben het zat.
592
00:47:14,873 --> 00:47:17,084
Klootzak.
593
00:47:30,639 --> 00:47:32,224
Je bent best schattig.
594
00:47:35,394 --> 00:47:36,395
Pardon.
595
00:47:36,520 --> 00:47:39,270
Was dit de man
die medisch officier Jo zocht?
596
00:47:40,649 --> 00:47:43,360
Jij was hier laatst...
Trouwens, gaat het?
597
00:47:43,485 --> 00:47:46,196
Was hij het?
- Nee.
598
00:47:46,321 --> 00:47:48,657
Je moet nu behandeld worden...
- Nee.
599
00:47:48,782 --> 00:47:51,118
Weet je zeker
dat je het niet verkeerd hebt?
600
00:47:51,243 --> 00:47:53,245
Hij was zachtaardig en verfijnd.
601
00:47:53,370 --> 00:47:56,206
Ik zou hem nooit verwarren
met deze gangster.
602
00:47:57,040 --> 00:47:58,440
Dan...
603
00:47:59,793 --> 00:48:02,462
Was hij het?
- Ja.
604
00:48:03,463 --> 00:48:06,425
Hij was het.
- Weet je het zeker?
605
00:48:06,550 --> 00:48:09,011
Natuurlijk.
- Oké, bedankt.
606
00:48:14,266 --> 00:48:16,643
Was Yong Moon-goo degene die Jo verstopte?
607
00:48:16,768 --> 00:48:19,188
Was Noh Hwa-young dan...
- Nee.
608
00:48:19,313 --> 00:48:22,357
Yong Moon-goo wist niets over
de Won Ki-choon-zaak.
609
00:48:22,482 --> 00:48:25,360
Luitenant-kolonel Wons Ki-choons
kunstbeen breken...
610
00:48:25,485 --> 00:48:29,048
De Doh Bae-man die ik ken
zou dat niet doen zonder bewijs.
611
00:48:29,865 --> 00:48:30,866
Wat was de reden?
612
00:48:30,991 --> 00:48:33,076
Als Noh Hwa-young hem dat opdroeg...
613
00:48:33,201 --> 00:48:35,954
had hij het niet zelf
hoeven doen, zoals ik.
614
00:48:36,079 --> 00:48:39,166
Yong Moon-goo doet dingen alleen
zonder Noh Hwa-youngs bevel?
615
00:48:39,291 --> 00:48:43,420
Dus Yong Moon-goo wil ook
de waarheid weten over de mijnheld-zaak.
616
00:48:44,838 --> 00:48:47,799
Wat moeten we doen
nu we de arts kwijt zijn?
617
00:48:48,592 --> 00:48:52,721
Ik geef je een beter kaartje.
- Heb je de verdachte van de brief?
618
00:48:53,472 --> 00:48:54,910
Ik stuur je zijn adres.
619
00:48:55,807 --> 00:48:57,207
Ja, meneer.
620
00:49:29,341 --> 00:49:32,594
We hebben hem voorverwarmd voor u kwam...
621
00:49:32,719 --> 00:49:36,056
dus hij zal alle vragen beantwoorden.
- Niet slecht.
622
00:49:37,474 --> 00:49:39,537
Handel voortaan als mijn schaduw.
623
00:49:40,727 --> 00:49:44,665
Alsof je er niet bent, ook al ben je er.
- Alsof ik er niet ben.
624
00:49:44,940 --> 00:49:46,733
Wauw, geweldig.
625
00:49:46,858 --> 00:49:50,696
Het klinkt ook alsof u overal
voor zult zorgen.
626
00:49:53,657 --> 00:49:56,660
Je hebt vast de CT-scan
van de compagniecommandant verwisseld...
627
00:49:56,785 --> 00:49:59,663
omdat er iets is wat
de wereld niet mag weten.
628
00:49:59,788 --> 00:50:03,709
Want in zijn hoofd zit een kogel,
geen mijnscherven.
629
00:50:04,209 --> 00:50:05,609
Ja.
630
00:50:06,336 --> 00:50:09,086
Dat is waar.
- Gaf Won Ki-choon je het bevel?
631
00:50:10,632 --> 00:50:12,342
Ja.
632
00:50:13,343 --> 00:50:15,218
Was het niet iemand boven hem?
633
00:50:15,554 --> 00:50:19,057
Nee. De bataljonscommandant gaf het bevel.
634
00:50:19,182 --> 00:50:21,893
Weet je zeker dat er
verder niemand anders was?
635
00:50:22,018 --> 00:50:23,418
Ja.
636
00:50:26,064 --> 00:50:27,464
Goed...
637
00:50:28,108 --> 00:50:29,651
Laten we ter zake komen.
638
00:50:30,861 --> 00:50:34,072
Sorry?
- Vertel me over Won Ki-choons been.
639
00:50:43,999 --> 00:50:45,399
Daar gaan we.
640
00:50:53,216 --> 00:50:56,011
DE LATE SNACK VAN VANDAAG
641
00:51:00,015 --> 00:51:01,808
Het is koud.
642
00:51:05,103 --> 00:51:06,503
Ik heb honger.
643
00:51:08,732 --> 00:51:11,443
Sergeant Koo Hyun-seok
van het Zoekbataljon?
644
00:51:12,235 --> 00:51:14,298
Het is koud. Werd je veel gebeld?
645
00:51:15,280 --> 00:51:18,158
Wie ben jij?
- De brief in de kamer van de commandant.
646
00:51:18,283 --> 00:51:20,096
Die heb jij laten liggen, hè?
647
00:51:22,412 --> 00:51:24,998
Ik zei, wie bent u?
- Ik?
648
00:51:26,958 --> 00:51:30,295
Ik ben de militair aanklager
die Kim Han-yongs zaak behandelde.
649
00:51:30,420 --> 00:51:32,233
Liet je de brief daar achter?
650
00:51:33,256 --> 00:51:34,656
Nee.
651
00:51:34,883 --> 00:51:36,283
Je hebt niet...
652
00:51:37,969 --> 00:51:42,599
Vraag je meestal niet eerst naar de brief?
Als je er echt niets van wist.
653
00:51:42,724 --> 00:51:46,224
Nu lijkt het alsof je weet
welke brief het is. Niet waar?
654
00:51:46,728 --> 00:51:49,690
Beschuldig me niet.
Ik heb nergens iets mee te maken.
655
00:51:49,815 --> 00:51:54,190
De dag dat je de brief achterliet,
was toevallig de dag van je ontslag.
656
00:51:54,736 --> 00:51:59,361
Wat een ongelooflijk toeval, vind je niet?
Het handschrift is ook identiek.
657
00:52:00,575 --> 00:52:01,993
Wat is er?
658
00:52:02,118 --> 00:52:06,164
Had je de moed niet in
een militair uniform? Of moet ik zeggen...
659
00:52:06,289 --> 00:52:09,477
Probeerde je
dat stomme schuldgevoel te verminderen?
660
00:52:10,001 --> 00:52:13,755
Is je schuldgevoel verminderd?
661
00:52:14,548 --> 00:52:17,008
Hou je mond. Ik ben afgezwaaid.
662
00:52:17,133 --> 00:52:20,429
Je hebt het recht niet me dit aan te doen.
663
00:52:20,554 --> 00:52:23,867
Ik raak nooit meer betrokken
bij dat walgelijke leger.
664
00:52:24,307 --> 00:52:27,227
Jouw brief triggerde Kim Han-yong.
665
00:52:30,939 --> 00:52:32,607
Kim Han-yong las jouw brief...
666
00:52:32,732 --> 00:52:36,194
schoot Won Ki-choon neer
en kreeg vijf jaar cel.
667
00:52:37,819 --> 00:52:38,879
Vijf jaar?
668
00:52:39,005 --> 00:52:40,824
Je had die brief
niet moeten achterlaten.
669
00:52:40,949 --> 00:52:43,952
Hoe wil je je schuld aan
Kim Han-yong verlichten?
670
00:52:45,829 --> 00:52:48,415
Maar het vonnis is bekend.
Is het dan niet voorbij?
671
00:52:48,540 --> 00:52:49,940
Nee.
672
00:52:52,711 --> 00:52:54,399
Alles zal opnieuw beginnen.
673
00:52:54,629 --> 00:52:57,004
Jij was het trouwst aan de commandant.
674
00:52:57,507 --> 00:53:01,320
Ook al is het leger walgelijk,
je kon geen oogje dichtknijpen.
675
00:53:05,599 --> 00:53:08,662
Jij bent de enige die
de commandant nu kan helpen.
676
00:53:08,977 --> 00:53:10,770
Vertel me de waarheid.
677
00:53:16,318 --> 00:53:20,780
Die dag was het heel mistig,
dus de zichtbaarheid was erg beperkt.
678
00:53:21,489 --> 00:53:23,825
Halt. Vijf minuten pauze.
679
00:53:23,950 --> 00:53:26,450
Vijf minuten pauze.
- Vijf minuten pauze.
680
00:53:26,786 --> 00:53:30,791
Tijdens onze patrouille stapte
bataljonscommandant Won Ki-choon...
681
00:53:30,916 --> 00:53:33,479
even weg voor een dringende kwestie...
682
00:53:34,961 --> 00:53:36,963
Toen dook er een waterhert op.
683
00:53:39,132 --> 00:53:40,550
Hè?
684
00:53:40,675 --> 00:53:42,177
Is dat geen waterhert?
685
00:53:43,345 --> 00:53:46,181
Het lijkt op een waterhert.
- Wat?
686
00:53:47,223 --> 00:53:49,100
Ging commandant Won die kant niet op?
687
00:53:49,225 --> 00:53:51,728
Ik denk het wel.
- Dat is een mijnenveld.
688
00:53:52,520 --> 00:53:55,357
Als het waterhert op een mijn stapt,
is dat een ramp.
689
00:53:55,482 --> 00:53:57,692
Wacht hier.
690
00:53:57,817 --> 00:53:59,319
En wees op je hoede.
691
00:53:59,444 --> 00:54:00,944
Ja, meneer.
- Ja, meneer.
692
00:54:02,280 --> 00:54:04,282
Ik ga mee, compagniecommandant.
693
00:54:07,077 --> 00:54:08,477
Blijf hier.
694
00:54:20,715 --> 00:54:22,115
Wie is daar?
695
00:54:23,426 --> 00:54:25,489
Ben jij dat, compagniecommandant?
696
00:54:34,229 --> 00:54:38,608
Ik zei, wie is daar?
Zeg je rang en naam of ik schiet.
697
00:54:51,705 --> 00:54:54,165
Bataljonscommandant.
698
00:54:55,125 --> 00:54:56,525
Ik zei, wie is daar?
699
00:55:23,820 --> 00:55:26,156
Compagniecommandant.
700
00:55:42,380 --> 00:55:45,425
Als u het opnieuw onderzoekt,
zal ik getuigen...
701
00:55:46,551 --> 00:55:48,178
in de rechtbank.
702
00:55:51,723 --> 00:55:53,123
Ik zie je daar.
703
00:55:55,310 --> 00:55:56,853
Volgens sergeant Koo...
704
00:55:56,978 --> 00:56:00,523
schoot Won Ki-choon
de commandant per ongeluk neer...
705
00:56:00,648 --> 00:56:04,736
en om dat te verdoezelen,
werd Won Ki-choon de mijnheld.
706
00:56:05,487 --> 00:56:08,239
Dus divisiecommandant Noh
raakte hierbij betrokken?
707
00:56:08,364 --> 00:56:12,239
Dan had ze Won Ki-choon moeten straffen.
Waarom ging ze zo ver?
708
00:56:12,660 --> 00:56:15,246
Bij een schietpartij
in de DMZ met een slachtoffer...
709
00:56:15,371 --> 00:56:17,624
eindigt het niet bij Won Ki-choon.
710
00:56:17,749 --> 00:56:22,062
Ze had net haar droom bereikt
als divisiecommandant toen dit voorviel.
711
00:56:22,378 --> 00:56:24,422
Daarbovenop deserteerde Noh Tae-nam.
712
00:56:24,547 --> 00:56:28,676
Dus ze vervalste de zaak
en maakte van Won Ki-choon de mijnheld?
713
00:56:30,386 --> 00:56:33,098
Wacht. Hoe zit het dan met dit?
714
00:56:40,814 --> 00:56:43,775
Ik heb het getest,
maar er is niets aan gewijzigd.
715
00:56:43,900 --> 00:56:46,277
Zelfs de forensische dienst zou dat zien.
716
00:56:46,402 --> 00:56:48,530
Het past ook bij
sergeant Koo's getuigenis.
717
00:56:48,655 --> 00:56:52,343
Hij zei dat Won Ki-choon
zijn been die dag niet bezeerd had.
718
00:56:52,867 --> 00:56:56,162
Waarom verloor hij zijn been dan?
- Het lijkt erop...
719
00:56:57,580 --> 00:57:00,643
dat zijn been geamputeerd werd
voor het proces.
720
00:57:01,793 --> 00:57:03,712
Dat is het enige antwoord.
721
00:57:03,837 --> 00:57:05,547
Wat?
722
00:57:05,672 --> 00:57:07,715
Is zijn been geamputeerd?
723
00:57:08,424 --> 00:57:09,824
Misschien...
724
00:57:11,136 --> 00:57:12,554
hebben we te maken...
725
00:57:12,679 --> 00:57:15,929
met een monster dat erger is
dan onze verbeelding.
726
00:57:44,002 --> 00:57:46,940
CEO Noh kwam zonder problemen
op zijn basis aan.
727
00:57:47,172 --> 00:57:48,965
Je moet altijd alert blijven.
728
00:57:49,090 --> 00:57:52,635
Of het nou Tae-nam of IM is,
het is jouw taak...
729
00:57:52,760 --> 00:57:55,096
om ongelukken te voorkomen.
730
00:58:01,519 --> 00:58:05,582
Ik ben iets te weten gekomen
over luitenant-kolonel Wons mijnzaak.
731
00:58:06,900 --> 00:58:09,235
Je mocht toch niet
geïnteresseerd zijn...
732
00:58:09,360 --> 00:58:11,673
in mijn divisie en ondergeschikte?
733
00:58:12,488 --> 00:58:14,863
Nam je mijn waarschuwing niet serieus?
734
00:58:15,825 --> 00:58:20,288
Het is om een ongeluk te voorkomen
voor het gebeurt, zoals u zei.
735
00:58:20,413 --> 00:58:23,958
Als CEO van IM
en als uw juridisch vertegenwoordiger.
736
00:58:27,629 --> 00:58:29,964
Oké. Wat heb je ontdekt?
737
00:58:33,551 --> 00:58:36,429
De echte hoofdpersoon in het verhaal
van de mijnheld...
738
00:58:36,554 --> 00:58:38,890
was u, niet Won Ki-choon.
739
00:58:40,433 --> 00:58:44,896
Het schietincident in het mijnenveld.
Als dat bekend was geraakt...
740
00:58:45,021 --> 00:58:47,357
had u meteen ontslag moeten nemen...
741
00:58:47,482 --> 00:58:50,420
vlak na uw inauguratie
als divisiecommandant.
742
00:58:51,694 --> 00:58:54,364
De rechtszaak van CEO Noh
was ook gaande, dus...
743
00:58:54,489 --> 00:58:57,989
Dus je zegt dat ik van Won Ki-choon
een held heb gemaakt?
744
00:58:59,786 --> 00:59:04,332
Je hebt een wilde fantasie, advocaat Yong.
- Daar ben ik al zeker van.
745
00:59:06,876 --> 00:59:09,439
Er is nog iets waar ik benieuwd naar ben.
746
00:59:10,880 --> 00:59:12,674
Won Ki-choons been.
747
00:59:29,190 --> 00:59:31,192
Red me, divisiecommandant.
748
00:59:31,317 --> 00:59:33,820
Geef me het bevel. Ik...
749
00:59:34,445 --> 00:59:36,030
Ik zal alles doen.
750
00:59:36,614 --> 00:59:38,074
Ja.
751
00:59:38,658 --> 00:59:40,533
Je moet bereid zijn tot alles.
752
00:59:42,328 --> 00:59:43,728
Adjudant Yang.
753
00:59:52,255 --> 00:59:53,655
Divisiecommandant.
754
00:59:54,257 --> 00:59:55,883
Wat doe je?
755
00:59:59,470 --> 01:00:01,890
Luitenant-kolonel Won Ki-choon.
- Ja, mevrouw.
756
01:00:02,015 --> 01:00:05,351
Je kunt een soldaat worden
die z'n ondergeschikte neerschoot...
757
01:00:05,476 --> 01:00:09,355
of een held die eeuwig geprezen
zal worden door alle soldaten.
758
01:00:09,480 --> 01:00:12,230
Ik zal doen wat u beveelt,
divisiecommandant.
759
01:00:27,123 --> 01:00:29,042
Wees een echte held.
760
01:00:29,667 --> 01:00:31,067
Voor mij.
761
01:01:44,200 --> 01:01:47,495
Je verloor een been,
maar je hebt de wereld gekregen.
762
01:01:51,207 --> 01:01:55,586
Je hoeft geen held meer te spelen,
want je bent nu een echte held.
763
01:01:57,171 --> 01:02:00,633
Na je eervol ontslag
zullen velen je wanhopig graag...
764
01:02:00,758 --> 01:02:02,468
parlementslid maken.
765
01:02:04,554 --> 01:02:06,723
Minister Lee Jae-sik en ik...
766
01:02:06,848 --> 01:02:10,723
zullen je begeleiden
op het pad dat je niet kunt bewandelen.
767
01:02:25,116 --> 01:02:26,516
Het is afgezet.
768
01:02:32,248 --> 01:02:33,791
Ik heb het af afgezet.
769
01:02:42,300 --> 01:02:44,802
MILITARY PROSECUTOR DOBERMAN
770
01:02:59,025 --> 01:03:02,737
Het is een hersenoperatie,
dus we moeten ook van het ergste uitgaan.
771
01:03:02,862 --> 01:03:06,157
De getuige uit het Zoekbataljon
zal een persconferentie houden.
772
01:03:06,282 --> 01:03:07,358
Wat?
773
01:03:07,484 --> 01:03:11,329
We moeten bewijs vinden
en Noh Hwa-young schade toebrengen.
774
01:03:11,454 --> 01:03:13,081
De persconferentie is afgelast.
775
01:03:13,206 --> 01:03:14,457
Het is afgelast.
- Niet waar.
776
01:03:14,582 --> 01:03:16,793
Doh Bae-man, die gek.
777
01:03:16,918 --> 01:03:17,956
Zo is het genoeg.
778
01:03:18,082 --> 01:03:19,504
Als je de grens overschrijdt...
779
01:03:19,629 --> 01:03:21,464
zal je lot veranderen.
780
01:03:21,589 --> 01:03:24,550
Deze zaak is niet zomaar
een verzonnen verhaal over de mijnheld.
781
01:03:24,675 --> 01:03:26,988
Het is een trailer
voor een schandaal.
782
01:03:32,183 --> 01:03:35,186
Vertaling: Joke Michielsen
782
01:03:36,305 --> 01:04:36,479
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm