"Children of Nobody" Episode #1.30
ID | 13184209 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.30 |
Release Name | Children of Nobody [1x30] - FR |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734876 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,861
(Demande de présence d'un témoin)
2
00:00:02,861 --> 00:00:04,000
Qu'est-ce que c'est ça?
3
00:00:04,160 --> 00:00:06,031
Nous aimerions parler à Si Wan.
4
00:00:08,600 --> 00:00:11,041
Nous devons lui parler en privé.
5
00:00:11,541 --> 00:00:13,312
Mme Cha Woo Kyung vous aidera.
6
00:00:15,740 --> 00:00:17,140
J'ai entendu parler de ton père.
7
00:00:17,140 --> 00:00:18,181
(Épisode 30)
8
00:00:19,281 --> 00:00:20,921
Je sais que cela a été difficile.
9
00:00:22,551 --> 00:00:23,882
Si Wan.
10
00:00:25,190 --> 00:00:26,992
Tu es fort et courageux.
11
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
12
00:00:40,772 --> 00:00:42,372
Je suis désolé.
13
00:00:43,941 --> 00:00:45,271
Si Wan.
14
00:00:46,472 --> 00:00:50,683
Je sais que tu as essayé de me le dire plusieurs fois.
15
00:00:52,052 --> 00:00:54,451
Cependant, je ne vous ai pas bien compris.
16
00:00:55,982 --> 00:00:57,853
C'était frustrant, n'est-ce pas ?
17
00:01:00,252 --> 00:01:01,323
Si Wan.
18
00:01:03,122 --> 00:01:05,963
Pourquoi as-tu caché ta sœur...
19
00:01:06,562 --> 00:01:08,862
derrière l'escalier ?
20
00:01:14,202 --> 00:01:15,243
Si Wan.
21
00:01:15,803 --> 00:01:17,544
Savez-vous ce qui se passe...
22
00:01:17,914 --> 00:01:21,313
si tu gardes la douleur enfouie dans ton cœur ?
23
00:01:22,282 --> 00:01:25,184
Quand tu grandis et deviens plus grand,
24
00:01:25,783 --> 00:01:29,623
la douleur grandira aussi avec toi.
25
00:01:29,824 --> 00:01:31,794
Ce sera beaucoup plus douloureux.
26
00:01:32,393 --> 00:01:33,423
Donc...
27
00:01:34,253 --> 00:01:37,863
ne le garde pas pour toi et dis-le-moi.
28
00:01:40,664 --> 00:01:41,763
Si Wan.
29
00:01:43,533 --> 00:01:44,973
Pourquoi t'es-tu caché...
30
00:01:45,704 --> 00:01:47,605
ta sœur derrière l'escalier ?
31
00:01:49,405 --> 00:01:50,404
Ta sœur.
32
00:01:52,744 --> 00:01:56,344
Elle n'est pas tombée des escaliers, n'est-ce pas ?
33
00:02:00,784 --> 00:02:03,754
Quelqu'un t'a-t-il ordonné de dire ça à la police ?
34
00:02:04,495 --> 00:02:05,724
Est-ce ainsi?
35
00:02:08,195 --> 00:02:09,224
Papa.
36
00:02:11,064 --> 00:02:12,164
Papa?
37
00:02:17,565 --> 00:02:18,604
Quand papa était en colère,
38
00:02:19,474 --> 00:02:21,544
il y avait du bruit à la maison.
39
00:02:22,545 --> 00:02:23,845
Ne la frappez pas, s'il vous plaît.
40
00:02:25,315 --> 00:02:26,445
Arrête ça.
41
00:02:26,616 --> 00:02:28,314
J'allais bien.
42
00:02:29,845 --> 00:02:31,815
Il m'a laissé tranquille parce que j'étais son fils.
43
00:02:37,057 --> 00:02:39,396
Si tu ne fais pas ce que je dis, ta mère mourra.
44
00:02:39,396 --> 00:02:41,625
Si elle meurt, toi et moi mourrons tous les deux.
45
00:02:41,625 --> 00:02:43,225
Toute notre famille va mourir.
46
00:02:44,096 --> 00:02:45,837
Si je ne fais pas ce qu'il me dit de faire,
47
00:02:47,266 --> 00:02:49,436
il a dit qu'il tuerait maman.
48
00:02:52,777 --> 00:02:55,147
Est-ce que tu me comprends?
49
00:02:55,147 --> 00:02:56,276
Tu peux le faire, n'est-ce pas ?
50
00:02:56,406 --> 00:02:59,546
Wan, réponds-moi.
51
00:02:59,816 --> 00:03:01,046
Est-ce que tu comprends?
52
00:03:01,816 --> 00:03:03,286
C'est pour ça que...
53
00:03:03,916 --> 00:03:06,217
tu as dit à la police que tu avais poussé ta sœur ?
54
00:03:09,126 --> 00:03:10,356
Étrangement,
55
00:03:11,596 --> 00:03:13,627
Tout le monde m'a cru.
56
00:03:14,627 --> 00:03:17,796
C'est pourquoi j'étais confus.
57
00:03:19,738 --> 00:03:21,268
Qu'est-ce qui vous a dérouté ?
58
00:03:22,338 --> 00:03:24,007
Est-il vrai que...
59
00:03:25,407 --> 00:03:26,938
J'ai repoussé ma sœur ?
60
00:03:32,347 --> 00:03:34,718
C'est pour ça que tu es tombé des escaliers ?
61
00:03:35,988 --> 00:03:37,547
Vous vous demandiez si vous pouviez mourir...
62
00:03:38,317 --> 00:03:40,188
en tombant des escaliers.
63
00:03:42,559 --> 00:03:44,428
Chaque fois que ma sœur était frappée,
64
00:03:45,627 --> 00:03:49,728
J'étais content que ce ne soit pas moi.
65
00:03:54,968 --> 00:03:56,038
Je sais.
66
00:03:57,439 --> 00:03:58,739
Je suis un mauvais enfant, n'est-ce pas ?
67
00:04:00,839 --> 00:04:01,878
Non.
68
00:04:03,209 --> 00:04:04,749
Tu ne l'es pas, Si Wan.
69
00:04:05,679 --> 00:04:07,448
Tu n'es pas un mauvais enfant.
70
00:04:09,448 --> 00:04:11,220
Tout le monde comprendra.
71
00:04:11,788 --> 00:04:13,118
Moi y compris...
72
00:04:14,118 --> 00:04:17,729
et les autres comprendront.
73
00:04:18,900 --> 00:04:21,169
Tu n'es pas une mauvaise personne.
74
00:04:24,539 --> 00:04:25,939
Je me suis toujours senti désolé...
75
00:04:26,999 --> 00:04:28,570
à ma sœur.
76
00:04:37,679 --> 00:04:39,350
À quel point dois-tu être mauvais...
77
00:04:40,249 --> 00:04:43,390
imputer votre propre péché à votre enfant ?
78
00:04:44,320 --> 00:04:46,321
Je parie qu'il ne s'est pas rendu compte que c'était mauvais.
79
00:04:46,490 --> 00:04:48,560
C'était une façon de survivre pour lui.
80
00:04:50,989 --> 00:04:53,201
Imputer à quelqu'un son péché...
81
00:04:54,230 --> 00:04:56,201
est un moyen de survivre ?
82
00:04:56,701 --> 00:04:58,901
Les gens font des choses pires pour survivre.
83
00:05:00,500 --> 00:05:02,810
Je vois toutes sortes de choses au travail.
84
00:05:06,980 --> 00:05:08,980
Si Red Cry savait cela,
85
00:05:09,781 --> 00:05:11,081
serait-il simplement resté les bras croisés ?
86
00:05:13,480 --> 00:05:14,550
En parlant de Ha Na,
87
00:05:15,351 --> 00:05:17,121
il a assigné un centre de traitement...
88
00:05:17,121 --> 00:05:18,860
à condition que nous envoyions Ha Na à M. Go.
89
00:05:19,591 --> 00:05:20,591
Oui.
90
00:05:20,690 --> 00:05:21,761
Où est-il ?
91
00:05:23,191 --> 00:05:26,061
C'est Tae Joo de la clinique Shim.
92
00:05:30,202 --> 00:05:33,202
Red Cry a découvert un secret que nous ne pouvions pas découvrir.
93
00:05:33,671 --> 00:05:36,612
Si Red Cry est derrière l'affaire Si Wan,
94
00:05:36,672 --> 00:05:38,912
il était devant nous et a trouvé Si Wan.
95
00:05:39,382 --> 00:05:41,751
Si vous soupçonnez Tae Joo pour cela,
96
00:05:42,282 --> 00:05:44,213
vous n'en savez pas assez sur la thérapie.
97
00:05:45,023 --> 00:05:46,952
Avant l'incident,
98
00:05:47,481 --> 00:05:50,251
Ha Na n'a vu Tae Joo qu'une seule fois.
99
00:05:50,723 --> 00:05:53,992
Peu importe à quel point vous êtes talentueux.
100
00:05:54,562 --> 00:05:56,892
Il est impossible de découvrir quelque chose d'aussi important...
101
00:05:57,592 --> 00:05:59,033
dans un court laps de temps.
102
00:06:01,732 --> 00:06:03,573
Pourquoi avez-vous choisi Si Wan ?
103
00:06:04,432 --> 00:06:05,473
Que veux-tu dire?
104
00:06:06,372 --> 00:06:08,143
Lorsque vous tendez un piège sur le site secret,
105
00:06:09,073 --> 00:06:10,643
pourquoi as-tu utilisé Si Wan ?
106
00:06:11,242 --> 00:06:14,913
Pensez-vous que j'ai choisi Si Wan intentionnellement...
107
00:06:14,913 --> 00:06:17,283
parce que je suis au courant de son cas ?
108
00:06:18,023 --> 00:06:20,224
Ce n’est pas que tu étais au courant de son cas,
109
00:06:20,683 --> 00:06:22,654
mais tu ne voulais pas en savoir plus ?
110
00:06:23,053 --> 00:06:24,123
Pensez-vous...
111
00:06:24,723 --> 00:06:27,993
J'ai choisi le cas de Si Wan...
112
00:06:28,563 --> 00:06:30,693
parce que j'espérais que Red Cry vérifierait ce qui s'est passé ?
113
00:06:34,503 --> 00:06:35,503
Détective.
114
00:06:37,534 --> 00:06:39,373
Qui penses-tu que je suis ?
115
00:06:40,243 --> 00:06:42,614
Vous pourriez penser cela inconsciemment.
116
00:06:43,414 --> 00:06:45,414
Red Cry a reconnu ce que vous pensiez.
117
00:06:46,543 --> 00:06:48,113
Peut-être que tu as oublié.
118
00:06:49,015 --> 00:06:50,614
Tu es celui-là...
119
00:06:51,754 --> 00:06:53,183
qui a inventé l'histoire.
120
00:07:02,293 --> 00:07:03,335
Soo Young.
121
00:07:04,465 --> 00:07:05,864
C'est difficile de te voir ces jours-ci.
122
00:07:07,265 --> 00:07:08,504
- Attends. - Hé.
123
00:07:09,275 --> 00:07:11,136
Ça fait un bail. Le moins que tu puisses faire, c'est de dire bonjour.
124
00:07:12,444 --> 00:07:14,715
Dire quelque chose.
125
00:07:15,674 --> 00:07:18,416
- Qui es-tu ? - Qui suis-je ?
126
00:07:18,615 --> 00:07:20,146
- Emmenez-le. - Oui, monsieur.
127
00:07:20,485 --> 00:07:21,814
Laisse-moi partir.
128
00:07:21,814 --> 00:07:23,215
- Suis-moi. - Soo Young.
129
00:07:23,885 --> 00:07:26,026
Soo Young ! Zut !
130
00:07:26,026 --> 00:07:27,355
- Soo Young. - Laisse-moi partir.
131
00:07:27,355 --> 00:07:28,396
Qui est-il ?
132
00:07:29,026 --> 00:07:30,096
C'est mon frère.
133
00:07:30,794 --> 00:07:31,865
Frère?
134
00:07:33,125 --> 00:07:34,526
C'est mon demi-frère.
135
00:07:35,065 --> 00:07:36,266
Tu as dit que tu n'avais pas de famille.
136
00:07:37,096 --> 00:07:39,806
Quel demi-frère vient jusqu'ici pour te frapper ?
137
00:07:39,806 --> 00:07:41,136
Qu'as-tu fait de mal ?
138
00:07:41,435 --> 00:07:42,935
C'est ma vie privée.
139
00:07:47,046 --> 00:07:50,146
Cet homme vient chercher Soo Young depuis quelques jours.
140
00:07:50,216 --> 00:07:51,416
C'est son demi-frère.
141
00:07:51,416 --> 00:07:53,816
Soo Young a coupé les ponts lorsque sa mère biologique est décédée.
142
00:07:53,986 --> 00:07:55,957
Elle doit avoir sa raison.
143
00:07:58,426 --> 00:08:00,185
Faites-vous des recherches sur Yoon Tae Joo ?
144
00:08:00,255 --> 00:08:01,397
Qui est Yoon Tae Joo ?
145
00:08:01,856 --> 00:08:03,556
Qu'est-ce que tu as dit, espèce de punk ?
146
00:08:03,957 --> 00:08:06,727
- Qui est-il ? - Bien sûr, je fais des recherches.
147
00:08:06,727 --> 00:08:08,796
J'ai posé des questions dans une agence d'adoption américaine.
148
00:08:08,796 --> 00:08:10,436
Comme vous le savez, ils sont lents.
149
00:08:10,436 --> 00:08:11,436
Oublie ça.
150
00:08:11,837 --> 00:08:14,467
- Quel est son nom anglais ? - John Brown ?
151
00:08:14,667 --> 00:08:16,708
Pourquoi est-ce un nom si courant ?
152
00:08:18,006 --> 00:08:21,616
Recherchez « John Brown, Corée, adoption ».
153
00:08:21,616 --> 00:08:22,677
Cherchez-le en anglais.
154
00:08:30,418 --> 00:08:32,158
- C'est fait. - Faites vos recherches.
155
00:08:33,488 --> 00:08:36,398
- Quoi ? - Découvrez tout sur lui.
156
00:08:36,998 --> 00:08:39,628
Ajoutez un autre mot-clé et effectuez une recherche.
157
00:08:39,868 --> 00:08:42,567
Au lieu de demander à une agence d’adoption américaine,
158
00:08:42,998 --> 00:08:45,308
- c'est plus rapide. Je te le garantis. - D'accord.
159
00:08:49,538 --> 00:08:50,738
Qu'est-il arrivé à ton frère ?
160
00:08:52,879 --> 00:08:55,678
Je ne voulais pas le punir, alors je l'ai laissé partir.
161
00:08:56,418 --> 00:08:58,218
Il a dû être reconnaissant.
162
00:09:02,588 --> 00:09:05,629
La mère de Si Wan a ouvert un compte d'une somme énorme il y a deux jours.
163
00:09:08,958 --> 00:09:09,999
Qu'est-ce que c'est ça?
164
00:09:10,328 --> 00:09:12,298
Ce compte peut être utilisé à l'étranger.
165
00:09:12,568 --> 00:09:14,400
(Acompte : 180 000 dollars)
166
00:09:14,400 --> 00:09:15,568
180 000 dollars ?
167
00:09:15,568 --> 00:09:18,208
Cela correspond au montant qui se trouvait dans le coffre-fort.
168
00:09:18,769 --> 00:09:21,809
J'ai cherché des flux de trésorerie au cours du dernier mois, juste au cas où,
169
00:09:21,809 --> 00:09:24,139
et il n'y a eu aucun mouvement de 180 000 dollars.
170
00:09:24,139 --> 00:09:25,279
Vous dites que cet argent...
171
00:09:25,279 --> 00:09:26,948
Cela doit venir du coffre-fort.
172
00:09:27,349 --> 00:09:29,349
Celle qui a volé le coffre-fort est la mère de Si Wan.
173
00:09:33,250 --> 00:09:35,890
Pas étonnant que le coffre-fort m’ait dérangé dès le début.
174
00:09:36,660 --> 00:09:41,059
Qui aurait pensé que le voleur était un membre de la famille ?
175
00:09:42,501 --> 00:09:43,530
Qui est-ce?
176
00:09:44,229 --> 00:09:45,400
Qui a assassiné votre mari ?
177
00:09:45,969 --> 00:09:47,370
Comment puis-je le savoir ?
178
00:09:47,370 --> 00:09:50,940
Je suis sûr que vous avez arrêté le système de sécurité pour les laisser entrer.
179
00:09:50,940 --> 00:09:52,141
Je ne l'ai pas fait.
180
00:09:53,010 --> 00:09:54,069
Dame.
181
00:09:55,040 --> 00:09:57,141
On finira par te reprocher tout.
182
00:09:57,541 --> 00:09:58,781
Vous serez accusée du meurtre de votre mari...
183
00:09:58,781 --> 00:09:59,810
déguisé en vol.
184
00:10:01,820 --> 00:10:03,480
Je ne sais rien.
185
00:10:04,121 --> 00:10:06,151
Je vous ai dit plusieurs fois que j'avais arrêté le système de sécurité...
186
00:10:06,151 --> 00:10:07,950
parce que c'était trop fort.
187
00:10:08,460 --> 00:10:10,090
Alors pourquoi as-tu volé le coffre-fort ?
188
00:10:12,991 --> 00:10:15,230
Parce que j'avais peur que mes beaux-parents le prennent.
189
00:10:16,131 --> 00:10:17,161
Quoi?
190
00:10:26,711 --> 00:10:28,211
Quand je me suis réveillé,
191
00:10:28,782 --> 00:10:30,541
mon mari était déjà mort.
192
00:10:33,981 --> 00:10:36,581
Le coffre-fort m’est venu à l’esprit en premier.
193
00:10:40,892 --> 00:10:43,561
J'ai sorti l'argent, puis je l'ai caché ailleurs.
194
00:10:44,422 --> 00:10:45,532
Mes beaux-parents sont des gens...
195
00:10:45,532 --> 00:10:48,062
Qui nous mettrait dehors, Si Wan et moi, sans un sou ?
196
00:10:48,062 --> 00:10:49,331
C'est pourquoi j'ai fait ce que j'ai fait.
197
00:10:50,061 --> 00:10:52,231
Pourquoi avez-vous gardé le silence sur les abus de votre mari ?
198
00:10:53,201 --> 00:10:55,842
Aviez-vous peur que nous découvrions que c'était l'œuvre de Red Cry ?
199
00:10:58,072 --> 00:10:59,672
- C'est vrai, n'est-ce pas ? - Non.
200
00:10:59,672 --> 00:11:02,643
Tu dis non, mais ton visage est trop honnête.
201
00:11:04,982 --> 00:11:06,452
Les avez-vous contactés via Black Chat ?
202
00:11:06,682 --> 00:11:08,883
Je parie qu’ils ont écouté vos inquiétudes et vous ont réconforté.
203
00:11:08,883 --> 00:11:10,482
Ils t'ont consolé.
204
00:11:10,582 --> 00:11:12,393
Alors ils vous ont probablement attiré.
205
00:11:12,493 --> 00:11:14,423
« Un tel mari ne mérite pas de vivre. »
206
00:11:14,423 --> 00:11:16,424
« Ta vie s'épanouirait sans un gars comme ça. »
207
00:11:16,424 --> 00:11:18,062
« Il en va de même pour vos enfants. »
208
00:11:18,062 --> 00:11:19,493
"Je t'aiderai."
209
00:11:19,962 --> 00:11:22,634
Votre mari avait un garde du corps avec lui tout le temps,
210
00:11:22,634 --> 00:11:24,264
alors vous avez probablement pensé que l'attaquer à la maison la nuit...
211
00:11:24,264 --> 00:11:25,933
serait le plus sûr.
212
00:11:25,933 --> 00:11:27,602
C'est à ce moment-là que vous avez arrêté le système de sécurité.
213
00:11:27,602 --> 00:11:28,673
Non.
214
00:11:29,674 --> 00:11:30,744
Non.
215
00:11:31,044 --> 00:11:33,473
Ils n’ont jamais mentionné le meurtre de mon mari.
216
00:11:34,174 --> 00:11:37,384
Vous admettez que vous parliez à Red Cry,
217
00:11:38,254 --> 00:11:39,284
droite?
218
00:11:40,384 --> 00:11:44,285
Ils m'ont dit qu'ils m'aideraient à fuir mon mari.
219
00:11:44,954 --> 00:11:47,294
Ils m'ont aidé à trouver des hôpitaux dans lesquels je pourrais travailler aux États-Unis...
220
00:11:47,294 --> 00:11:50,394
avec la licence d'infirmière que j'ai.
221
00:11:51,895 --> 00:11:53,895
Ils m'ont également indiqué comment je pouvais obtenir une nouvelle identité...
222
00:11:53,895 --> 00:11:55,504
pour que je puisse vivre caché.
223
00:11:56,534 --> 00:12:00,234
Je promets que je ne sais vraiment pas...
224
00:12:01,334 --> 00:12:03,745
quelque chose à propos du vol.
225
00:12:10,885 --> 00:12:11,885
Ji Hyeon.
226
00:12:11,954 --> 00:12:13,656
J'ai vérifié les documents qu'ils ont partagés par e-mail,
227
00:12:13,656 --> 00:12:16,125
et elle est comme embauchée tant qu'elle signe l'assurance.
228
00:12:16,125 --> 00:12:18,425
L'hôpital s'appelle Bronx Medical Center.
229
00:12:21,725 --> 00:12:23,595
Si ce que cette dame nous a dit est vrai,
230
00:12:23,595 --> 00:12:26,135
l'hôpital et Red Cry doivent avoir un lien.
231
00:12:26,395 --> 00:12:27,766
Regarde ça.
232
00:12:27,996 --> 00:12:29,006
D'accord.
233
00:12:29,636 --> 00:12:32,435
(Cri rouge)
234
00:12:32,435 --> 00:12:35,605
L'enfant sur lequel tu m'as dit de me concentrer est Si Wan, n'est-ce pas ?
235
00:12:37,506 --> 00:12:40,246
(Red Cry : L'as-tu rencontré ?)
236
00:12:41,215 --> 00:12:43,416
(Étais-tu celui-là...)
237
00:12:43,416 --> 00:12:46,756
Étiez-vous celui qui était derrière l'affaire Si Wan ?
238
00:12:47,555 --> 00:12:50,456
(Cri rouge : posez uniquement des questions qui vous concernent.)
239
00:12:52,325 --> 00:12:55,896
Pourquoi m'as-tu dit de me concentrer sur Si Wan ?
240
00:12:58,367 --> 00:13:01,965
(Cri rouge : Tu ne sais pas pourquoi ?)
241
00:13:01,965 --> 00:13:03,006
Je ne sais pas.
242
00:13:10,476 --> 00:13:14,476
(Cri rouge : Votre passé est dans cet enfant.)
243
00:13:16,787 --> 00:13:17,918
Mon passé ?
244
00:13:19,457 --> 00:13:25,158
Est-ce pour cela que j'ai choisi Si Wan ?
245
00:13:27,758 --> 00:13:31,326
(Cri rouge : C'est quelque chose que vous seul savez.)
246
00:13:34,768 --> 00:13:36,567
La mère de Heo Jin Ok...
247
00:13:37,067 --> 00:13:39,307
était en vie jusqu'à il y a cinq ans.
248
00:13:39,307 --> 00:13:40,477
Il y a cinq ans ?
249
00:13:44,477 --> 00:13:46,248
Est-ce qu'elle a eu des enfants ?
250
00:13:46,248 --> 00:13:47,879
Rien n’a été enregistré sur papier.
251
00:13:47,879 --> 00:13:51,388
Les rumeurs disent que la femme a élevé sa petite-fille temporairement.
252
00:13:51,548 --> 00:13:54,318
Mais personne n'a vu l'enfant après un certain temps.
253
00:13:54,718 --> 00:13:56,688
Quand était-ce...
254
00:13:57,228 --> 00:13:58,928
quand elle a élevé sa petite-fille ?
255
00:13:58,928 --> 00:14:00,298
Je crois qu'ils ont dit...
256
00:14:00,628 --> 00:14:03,499
C'est lorsqu'un grand magasin de Gwangju a pris feu.
257
00:14:08,299 --> 00:14:10,568
Tu n'as pas dit qu'elle était ta belle-mère ?
258
00:14:10,568 --> 00:14:12,978
Oui. Pourquoi demandes-tu cela ?
259
00:14:12,978 --> 00:14:16,809
Le test dit que tu ne lui correspond pas,
260
00:14:16,809 --> 00:14:18,948
mais ta sœur est la moitié de la taille de ta belle-mère.
261
00:14:18,948 --> 00:14:21,078
Il est très rare de voir un tel résultat.
262
00:14:21,379 --> 00:14:24,550
Seules les vraies familles obtiennent un résultat comme celui-ci.
263
00:14:29,959 --> 00:14:32,559
Est-il possible d'obtenir une greffe ?
264
00:14:32,559 --> 00:14:34,199
Oui, c'est possible.
265
00:14:34,300 --> 00:14:35,569
C'est une bonne nouvelle.
266
00:14:37,069 --> 00:14:38,130
Oui.
267
00:14:39,640 --> 00:14:40,670
Tu dis...
268
00:14:41,439 --> 00:14:44,740
Se Kyung est la fille biologique de ta belle-mère ?
269
00:14:45,011 --> 00:14:46,079
Oui.
270
00:14:48,550 --> 00:14:50,809
Vous semblez calme à ce sujet.
271
00:14:51,820 --> 00:14:54,551
Étrangement, je ne suis pas surpris.
272
00:14:55,650 --> 00:14:57,089
Peut être...
273
00:14:57,750 --> 00:14:59,161
Je le savais depuis le début.
274
00:15:00,921 --> 00:15:02,261
Mon Dieu.
275
00:15:02,761 --> 00:15:04,890
Comment une famille peut-elle être si compliquée ?
276
00:15:05,030 --> 00:15:06,060
N'est-ce pas?
277
00:15:13,041 --> 00:15:16,340
J'ai entendu dire que tu avais rencontré Si Wan aussi.
278
00:15:16,740 --> 00:15:17,771
Je l'ai fait.
279
00:15:22,451 --> 00:15:25,011
Qu'est-ce qui ne va pas ? C'est ce détective qui t'a dit ça ?
280
00:15:25,011 --> 00:15:26,021
Quand tu...
281
00:15:26,450 --> 00:15:28,522
rencontré Si Wan,
282
00:15:28,622 --> 00:15:33,022
Est-ce que tu as ressenti quelque chose de similaire à moi ?
283
00:15:35,662 --> 00:15:37,162
Pourquoi demandes-tu ça tout d'un coup ?
284
00:15:38,162 --> 00:15:40,831
Quelqu'un m'a dit ça.
285
00:15:44,372 --> 00:15:45,872
Ce n'est pas toi,
286
00:15:48,542 --> 00:15:49,773
c'est ça ?
287
00:15:51,812 --> 00:15:53,912
De quoi parles-tu?
288
00:15:58,312 --> 00:16:01,482
Le petit frère de Si Wan n'est pas mort dans un accident de voiture.
289
00:16:01,821 --> 00:16:05,423
Elle est morte parce que son père l'a battue et qu'elle a été blessée à la tête.
290
00:16:05,923 --> 00:16:10,062
Puis ce père a imputé ce qu'il avait fait à Si Wan.
291
00:16:12,362 --> 00:16:14,033
Quelle personne terrible.
292
00:16:14,503 --> 00:16:16,133
Quand tu vois quelqu'un comme ça,
293
00:16:17,702 --> 00:16:19,874
Est-ce que tu ressens le besoin de les tuer ?
294
00:16:20,103 --> 00:16:22,043
Je suis médecin.
295
00:16:22,742 --> 00:16:26,243
Je vois des gens pires et plus méchants.
296
00:16:27,284 --> 00:16:29,713
Si j'ai envie de les tuer à chaque fois,
297
00:16:30,612 --> 00:16:32,153
Comment pourrais-je faire mon travail ?
298
00:16:34,784 --> 00:16:35,823
C'est vrai.
299
00:16:37,654 --> 00:16:38,823
Tu as raison.
300
00:16:46,664 --> 00:16:47,734
Je pense...
301
00:16:48,265 --> 00:16:50,404
Je peux la voir maintenant.
302
00:16:50,733 --> 00:16:52,374
Je pourrai voir le vrai visage de Se Kyung.
303
00:16:53,073 --> 00:16:56,645
Je pense que je peux le faire maintenant.
304
00:16:59,684 --> 00:17:01,744
Très bien. Fais un pas,
305
00:17:02,254 --> 00:17:03,315
puis un autre.
306
00:17:04,815 --> 00:17:08,023
Revenons au jour où vous avez rencontré votre belle-mère pour la première fois.
307
00:17:12,665 --> 00:17:14,794
Maintenant, ouvre la porte.
308
00:17:19,534 --> 00:17:21,935
Woo Kyung, dis bonjour. C'est ta belle-mère.
309
00:17:22,435 --> 00:17:25,235
Elle vivra avec nous à partir de maintenant.
310
00:17:28,774 --> 00:17:30,975
J'étais heureuse d'avoir une maman.
311
00:17:31,916 --> 00:17:34,245
J'ai aimé que ma mère soit belle.
312
00:17:34,886 --> 00:17:38,455
Se Kyung. Se Kyung, dépêche-toi et sors.
313
00:17:38,785 --> 00:17:41,926
Nous avons une mère maintenant. C'est notre belle-mère.
314
00:17:47,695 --> 00:17:48,695
C'est elle.
315
00:17:49,765 --> 00:17:50,866
C'est elle.
316
00:17:51,796 --> 00:17:54,266
Ma petite sœur, Se Kyung.
317
00:17:55,936 --> 00:17:57,475
Notre belle-mère ?
318
00:18:00,677 --> 00:18:01,706
Cet enfant...
319
00:18:02,776 --> 00:18:04,546
c'est ma vraie sœur.
320
00:18:06,786 --> 00:18:09,317
C'est vraiment ma petite sœur Se Kyung.
321
00:18:10,857 --> 00:18:11,917
Se Kyung.
322
00:18:13,388 --> 00:18:14,427
Non...
323
00:18:15,087 --> 00:18:16,097
Non...
324
00:18:20,397 --> 00:18:22,638
Voilà. Ça va, Woo Kyung ?
325
00:18:24,637 --> 00:18:27,236
Oui, je vais bien.
326
00:18:27,236 --> 00:18:28,267
Tu as bien fait.
327
00:18:28,807 --> 00:18:30,138
Arrêtons-nous ici pour aujourd'hui.
328
00:18:30,138 --> 00:18:31,277
Non.
329
00:18:32,207 --> 00:18:34,446
Je veux continuer. Je vais bien.
330
00:18:34,907 --> 00:18:36,178
Je peux le faire.
331
00:18:39,688 --> 00:18:41,447
Que veux-tu voir d'autre ?
332
00:18:44,757 --> 00:18:46,987
Moi et Se Kyung.
333
00:18:47,658 --> 00:18:49,998
Je veux voir à quel point nous nous entendons bien...
334
00:18:51,829 --> 00:18:52,997
avec la belle-mère.
335
00:19:03,879 --> 00:19:07,448
Notre belle-mère aimait que tout soit propre.
336
00:19:20,288 --> 00:19:21,558
Maman.
337
00:19:22,899 --> 00:19:25,870
Je veux que ma belle-mère soit plus heureuse.
338
00:19:31,893 --> 00:19:36,894
[VIU Ver] MBC E30 Les Enfants de Personne « Le Secret de l'Escalier » -? Ruo Xi ?-
339
00:19:42,820 --> 00:19:44,380
Se Kyung ne le sait pas.
340
00:19:45,719 --> 00:19:48,191
Elle était trop jeune pour le savoir.
341
00:19:48,820 --> 00:19:50,190
Elle ne sait pas.
342
00:20:05,641 --> 00:20:06,671
JE...
343
00:20:07,270 --> 00:20:09,980
J'aurais dû mieux prendre soin d'elle.
344
00:20:11,310 --> 00:20:13,710
J'aurais dû prendre soin de ma sœur.
345
00:20:14,780 --> 00:20:17,720
Tu as dit qu'il y avait quelque chose que Se Kyung aimait particulièrement.
346
00:20:18,681 --> 00:20:19,720
Qu'est-ce que c'était ?
347
00:20:20,490 --> 00:20:22,121
Une robe verte.
348
00:20:22,260 --> 00:20:26,061
Revenons au jour où elle l'a porté.
349
00:20:50,122 --> 00:20:52,393
C'est ma robe. Elle est à moi.
350
00:20:52,393 --> 00:20:55,392
- C'est ma robe. C'est à moi. - C'est à moi.
351
00:20:55,392 --> 00:20:57,291
- Non. - Rends-le-moi.
352
00:20:57,291 --> 00:21:00,193
- Enlève-le, c'est à moi. - Non.
353
00:21:00,193 --> 00:21:02,532
- Enlève-le. - Je ne veux pas.
354
00:21:02,532 --> 00:21:03,532
Que fais-tu?
355
00:21:03,802 --> 00:21:07,032
C'est ma robe. C'est à moi. C'est à moi !
356
00:21:07,032 --> 00:21:09,242
C'est ma robe. C'est à moi.
357
00:21:25,482 --> 00:21:26,492
Je l'entends.
358
00:21:27,752 --> 00:21:29,763
J'entends ma sœur pleurer.
359
00:21:35,163 --> 00:21:36,563
Je l'entends encore.
360
00:21:41,733 --> 00:21:44,404
J'étais content que ce ne soit pas moi.
361
00:21:56,384 --> 00:21:57,425
Et ensuite ?
362
00:21:59,095 --> 00:22:00,794
Vous voyez ce qui s’est passé alors ?
363
00:22:11,365 --> 00:22:14,004
Se Kyung était allongé à côté de moi.
364
00:22:15,405 --> 00:22:16,474
Se Kyung.
365
00:22:21,075 --> 00:22:22,744
Ta joue est froide.
366
00:22:26,255 --> 00:22:27,886
Se Kyung a froid.
367
00:22:30,085 --> 00:22:31,085
Se Kyung...
368
00:22:32,395 --> 00:22:35,055
Se Kyung est aussi froid que la glace.
369
00:22:35,326 --> 00:22:36,765
- Se-Kyung. - Se-Kyung.
370
00:22:37,166 --> 00:22:41,035
Se Kyung. Se Kyung. Réveille-toi.
371
00:22:41,035 --> 00:22:43,505
- Se Kyung. Se Kyung. - Qu'est-ce qui ne va pas ?
372
00:22:43,836 --> 00:22:44,965
- Se-Kyung. - Se-Kyung.
373
00:22:45,735 --> 00:22:46,735
Se Kyung.
374
00:22:46,936 --> 00:22:49,005
- Se Kyung a froid. - Réveille-toi, Se Kyung.
375
00:22:49,005 --> 00:22:50,475
- Se-Kyung. - Se-Kyung.
376
00:22:50,475 --> 00:22:52,916
- Se Kyung, réveille-toi. - Se Kyung, réveille-toi.
377
00:22:52,916 --> 00:22:54,146
Se Kyung.
378
00:22:54,146 --> 00:22:55,617
- Se-Kyung. - Se-Kyung.
379
00:22:55,917 --> 00:22:58,815
- Se Kyung. Sé Kyung. - Réveillez-vous. Sé Kyung.
380
00:22:59,416 --> 00:23:01,786
- Lève-toi, Se-Kyung. - Se-Kyung. Se lever.
381
00:23:01,786 --> 00:23:05,927
- Se Kyung. Sé Kyung. - Réveille-toi, Se Kyung. Sé Kyung.
382
00:23:07,127 --> 00:23:08,156
Se Kyung.
383
00:23:09,026 --> 00:23:10,197
Se Kyung.
384
00:23:11,766 --> 00:23:14,697
Lève-toi. Se Kyung.
385
00:23:19,407 --> 00:23:20,607
Se Kyung...
386
00:23:22,907 --> 00:23:24,578
Se Kyung a froid.
387
00:23:29,286 --> 00:23:30,787
Elle a tellement froid.
388
00:23:37,327 --> 00:23:38,928
(Académie Sejeong)
389
00:23:39,598 --> 00:23:40,757
Bonjour, Si Wan.
390
00:23:41,297 --> 00:23:42,328
Vous souvenez-vous de moi?
391
00:23:44,828 --> 00:23:46,168
On vous bouscule.
392
00:23:46,467 --> 00:23:47,868
Jordanie...
393
00:23:48,767 --> 00:23:51,967
- nous ressemble d'une certaine manière. - Comment cela ?
394
00:23:51,967 --> 00:23:55,638
La Corée est entourée de nations puissantes.
395
00:23:56,348 --> 00:23:58,878
Chine, Russie, Japon.
396
00:23:59,348 --> 00:24:01,518
De l’autre côté du monde, il y a l’Amérique.
397
00:24:01,518 --> 00:24:03,748
Pourquoi es-tu venu ici alors que je t'avais dit de ne pas le faire ? Vas-y.
398
00:24:04,287 --> 00:24:06,158
J'ai beaucoup de choses à te dire.
399
00:24:07,318 --> 00:24:08,318
Oublie ça.
400
00:24:09,629 --> 00:24:12,058
La Syrie au nord, à l'est...
401
00:24:13,159 --> 00:24:15,129
Qu'est-ce que tu fais ? C'était impoli.
402
00:24:20,568 --> 00:24:22,769
Étiez-vous poli et bon,
403
00:24:23,768 --> 00:24:25,879
alors tu as ignoré tes vieux parents...
404
00:24:26,308 --> 00:24:28,840
et les a laissés seuls pendant plus d'une décennie ?
405
00:24:29,549 --> 00:24:32,049
Ils étaient en vie et en bonne santé jusqu’à il y a cinq ans.
406
00:24:33,518 --> 00:24:35,048
Comment as-tu pu...
407
00:24:36,519 --> 00:24:40,690
faire semblant d'être orphelin en disant que tes parents étaient morts ?
408
00:24:41,219 --> 00:24:42,629
Vous faites toutes sortes de choses.
409
00:24:43,190 --> 00:24:45,759
- Tu m'as fait chercher ? - Oui.
410
00:24:46,999 --> 00:24:49,670
Je fais toutes sortes de choses à cause de toi.
411
00:24:49,970 --> 00:24:51,630
Il y a tellement de secrets,
412
00:24:51,630 --> 00:24:54,539
Je ne peux tout simplement pas le supporter, c'est tellement frustrant.
413
00:24:56,110 --> 00:24:59,010
Les parents et les enfants décident parfois de ne pas se contacter.
414
00:24:59,010 --> 00:25:02,580
Je ne veux pas vous expliquer toutes les raisons de cela.
415
00:25:13,391 --> 00:25:14,661
La deuxième nouvelle.
416
00:25:18,490 --> 00:25:19,561
Félicitations.
417
00:25:21,631 --> 00:25:23,401
Vous pouvez vivre beaucoup plus longtemps.
418
00:25:24,470 --> 00:25:27,372
Vous n’avez pas besoin de compter sur le programme de don de moelle osseuse.
419
00:25:29,740 --> 00:25:31,671
Ta fille Se Kyung...
420
00:25:32,611 --> 00:25:35,511
Je dois faire quelque chose de spécial pour toi.
421
00:25:37,511 --> 00:25:39,520
- Où vas-tu ? - Bouge.
422
00:25:39,820 --> 00:25:43,221
Quel effet cela fait-il de traiter sa fille comme une belle-fille ?
423
00:25:43,521 --> 00:25:45,961
C'est pour ça que tu ne pouvais pas la regarder dans les yeux ?
424
00:25:46,491 --> 00:25:48,991
C'est pour ça que tu l'as traitée comme si elle était invisible ?
425
00:25:49,461 --> 00:25:51,961
Parce que tu avais une conscience ?
426
00:25:52,561 --> 00:25:54,501
Tu ne sais rien !
427
00:25:55,133 --> 00:25:58,672
Qu’avez-vous ressenti en traitant ma fille comme une belle-fille ?
428
00:26:00,102 --> 00:26:02,103
C'était comme marcher sur du verre brisé.
429
00:26:02,103 --> 00:26:04,613
Je me sentais coupable et torturé à chaque seconde.
430
00:26:05,712 --> 00:26:08,342
Savez-vous à quel point c'est misérable ?
431
00:26:08,642 --> 00:26:10,512
Pourquoi devrais-je m'en soucier ?
432
00:26:11,012 --> 00:26:13,022
Je ne veux même pas savoir.
433
00:26:19,423 --> 00:26:23,163
Pourquoi t'es-tu mis dans cette misère ?
434
00:26:24,634 --> 00:26:25,664
Pourquoi?
435
00:26:26,134 --> 00:26:29,933
Pourquoi as-tu remplacé ma sœur par ta fille ?
436
00:26:30,673 --> 00:26:33,204
Pourquoi? Pourquoi?
437
00:26:34,503 --> 00:26:35,543
Pourquoi?
438
00:26:36,742 --> 00:26:37,812
Pourquoi?
439
00:26:45,513 --> 00:26:46,823
Il a vu sa mère se battre...
440
00:26:46,823 --> 00:26:48,684
un homme de la compagnie d'alarme,
441
00:26:48,684 --> 00:26:51,023
et je l'ai dit à son consultant parce que c'était drôle.
442
00:26:51,124 --> 00:26:53,794
Que sa mère s'est mise en colère et a éteint l'alarme.
443
00:26:55,293 --> 00:26:56,864
Avez-vous autre chose ?
444
00:26:57,033 --> 00:26:59,704
J'ai regardé le Bronx Medical Center, l'endroit où Red Cry...
445
00:26:59,704 --> 00:27:01,665
a aidé la mère de Si Wan à postuler pour travailler chez.
446
00:27:01,935 --> 00:27:05,303
Ils ont réalisé une étude conjointe avec le Korea College of Medicine en 2012.
447
00:27:05,733 --> 00:27:07,574
Il s’agissait de la dépression chez les adolescents.
448
00:27:07,574 --> 00:27:10,345
Yoon Tae Joo a représenté le Collège coréen de médecine.
449
00:27:12,544 --> 00:27:13,614
Ji Hyeon.
450
00:27:13,844 --> 00:27:15,345
Après d'énormes recherches,
451
00:27:15,345 --> 00:27:17,714
J'ai trouvé quelque chose sur Daniel Brown.
452
00:27:20,824 --> 00:27:21,886
Daniel Brown ?
453
00:27:22,856 --> 00:27:23,895
Regarder.
454
00:27:24,655 --> 00:27:26,695
Le fils adoptif de Daniel Brown, John Brown.
455
00:27:27,224 --> 00:27:28,264
Maintenant, regardez ça.
456
00:27:29,096 --> 00:27:31,096
Eh bien ? C'est le même enfant.
457
00:27:31,596 --> 00:27:33,734
John Brown est le nom de Yoon Tae Joo avant qu'il ne soit naturalisé.
458
00:27:34,004 --> 00:27:36,606
Yoon Tae Joo est Lee Eun Seok.
459
00:27:38,106 --> 00:27:40,376
Le frère perdu depuis longtemps de Lee Eun Ho.
460
00:27:53,555 --> 00:27:54,626
Quel est le problème?
461
00:27:56,456 --> 00:27:58,056
J'ai eu ce que tu as dit que je n'aurais pas.
462
00:27:59,197 --> 00:28:00,296
Un mandat de perquisition.
463
00:28:02,025 --> 00:28:03,136
Prends tout.
464
00:28:22,216 --> 00:28:25,587
J'ai eu un enfant avant même de me marier.
465
00:28:26,226 --> 00:28:27,688
Le père m'a quitté...
466
00:28:28,487 --> 00:28:32,296
et avant même de pouvoir enregistrer sa naissance, je l'ai laissée avec ma mère.
467
00:28:33,097 --> 00:28:35,727
J'ai erré ici et là et puis j'ai rencontré ton père.
468
00:28:36,767 --> 00:28:38,837
Ensuite, j'ai fini par vous élever toutes les deux.
469
00:28:40,207 --> 00:28:41,807
Parfois je me sentais triste.
470
00:28:42,737 --> 00:28:44,307
Je me suis senti désolé pour moi-même,
471
00:28:44,838 --> 00:28:48,348
devoir élever les enfants d'un autre homme alors que j'avais abandonné les miens.
472
00:28:49,007 --> 00:28:51,017
Mais je vous ai bien élevés tous les deux.
473
00:28:51,918 --> 00:28:53,848
Je voulais être une bonne mère.
474
00:28:57,258 --> 00:28:59,257
Mais ensuite, c'est arrivé.
475
00:29:00,827 --> 00:29:02,699
Nous sommes allés dans un parc d'attractions...
476
00:29:04,959 --> 00:29:06,798
et nous avons perdu Se Kyung.
477
00:29:08,967 --> 00:29:11,639
Nous l'avons cherchée partout, mais nous ne l'avons pas trouvée.
478
00:29:12,869 --> 00:29:14,869
C'est à ce moment-là que ton père a dit...
479
00:29:15,808 --> 00:29:19,139
nous devrions amener la fille à Gwangju et l'élever comme Se Kyung.
480
00:29:19,409 --> 00:29:21,179
C'est pour ça que je l'ai fait.
481
00:29:21,649 --> 00:29:22,649
JE...
482
00:29:24,019 --> 00:29:26,649
j'ai juste fait ce que ton père a dit.
483
00:29:28,018 --> 00:29:30,318
Tu avais tellement de choses à cacher que...
484
00:29:31,460 --> 00:29:33,789
tu es devenu un expert du mensonge.
485
00:29:36,659 --> 00:29:38,129
Je pensais...
486
00:29:38,930 --> 00:29:41,229
tu étais classe et élégant.
487
00:29:42,670 --> 00:29:43,969
Mais en réalité,
488
00:29:47,469 --> 00:29:48,640
tu es sournois,
489
00:29:49,710 --> 00:29:51,110
méchant,
490
00:29:52,610 --> 00:29:55,450
et une humble vieille sorcière.
491
00:30:02,250 --> 00:30:04,789
Vous ne semblez toujours pas comprendre.
492
00:30:06,329 --> 00:30:07,391
JE...
493
00:30:09,361 --> 00:30:11,260
Je m'en souviens, maman.
494
00:30:15,230 --> 00:30:16,401
Que tu...
495
00:30:18,000 --> 00:30:19,770
a tué ma sœur.
496
00:30:20,305 --> 00:31:20,761
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !