"Children of Nobody" Episode #1.31
ID | 13184218 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.31 |
Release Name | Children of Nobody [1x31] - FR |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734880 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,490 --> 00:00:32,551
JE...
3
00:00:34,621 --> 00:00:36,260
Je m'en souviens, maman.
4
00:00:37,920 --> 00:00:38,961
Que tu...
5
00:00:40,691 --> 00:00:42,461
a tué ma sœur.
6
00:00:48,840 --> 00:00:51,200
Tu m'as vu la tuer ?
7
00:00:53,270 --> 00:00:54,340
Quoi?
8
00:00:59,180 --> 00:01:00,911
Elle était une poignée.
9
00:01:02,720 --> 00:01:04,120
Elle était une nuisance,
10
00:01:04,120 --> 00:01:06,290
toujours en train de pleurer ou de se plaindre.
11
00:01:06,750 --> 00:01:09,091
Elle était toujours trempée de sueur ou de larmes.
12
00:01:09,961 --> 00:01:11,461
Chaque fois que j'essayais de la baigner,
13
00:01:11,991 --> 00:01:13,690
elle crierait et pleurerait.
14
00:01:14,491 --> 00:01:17,830
La baigner ressemblait plus à une bataille.
15
00:01:19,701 --> 00:01:22,000
Je connais le jour dont tu parles.
16
00:01:22,671 --> 00:01:25,341
Un jour, elle n'a pas pu se réveiller.
17
00:01:26,211 --> 00:01:28,411
Ton père est devenu pâle...
18
00:01:28,411 --> 00:01:30,210
et l'a emmenée aux urgences.
19
00:01:31,341 --> 00:01:32,350
Et?
20
00:01:33,151 --> 00:01:35,651
Je pense que c'était une pneumonie aiguë.
21
00:01:35,981 --> 00:01:39,391
Elle a été envoyée vivre ailleurs.
22
00:01:39,391 --> 00:01:43,061
Ton père avait réalisé que je ne pouvais pas la gérer.
23
00:01:43,321 --> 00:01:47,490
Où est l'enfant que tu as envoyé vivre ailleurs ?
24
00:01:48,061 --> 00:01:49,160
Je ne sais pas.
25
00:01:49,901 --> 00:01:52,231
Je devrais la récupérer si je le savais.
26
00:01:52,470 --> 00:01:54,000
Je n'avais aucun amour pour elle.
27
00:01:54,600 --> 00:01:56,901
Tu as dit plus tôt que tu l'avais perdue.
28
00:01:56,901 --> 00:02:00,541
Maintenant, tu dis que papa l'a laissée avec une autre famille.
29
00:02:04,141 --> 00:02:07,011
Ce n'est pas un mensonge. C'est la vérité.
30
00:02:07,011 --> 00:02:08,080
Maman.
31
00:02:09,380 --> 00:02:11,520
Peux-tu prouver qu'elle est morte ?
32
00:02:11,990 --> 00:02:14,891
Avec quelle preuve dites-vous qu'elle est morte ?
33
00:02:16,621 --> 00:02:18,460
Je ne sais tout simplement pas.
34
00:02:34,471 --> 00:02:37,881
(Épisode 31, Lune Rouge Soleil Bleu)
35
00:02:37,881 --> 00:02:39,451
Ton frère est mort de cette façon.
36
00:02:40,550 --> 00:02:42,981
Comment peux-tu faire comme si tu ne l'avais jamais connu ?
37
00:02:45,421 --> 00:02:47,990
Les Coréens accordent beaucoup d’importance aux relations de sang.
38
00:02:48,221 --> 00:02:50,990
Si je devais dire que mon frère a tué cinq personnes,
39
00:02:50,990 --> 00:02:53,090
pourrais-je continuer ma pratique ?
40
00:02:53,560 --> 00:02:56,661
- Votre gagne-pain était en jeu ? - En quelque sorte.
41
00:02:57,300 --> 00:03:01,270
Mes moyens de subsistance et ma réputation étaient tous deux en jeu.
42
00:03:01,971 --> 00:03:04,201
Quand avez-vous réalisé que Lee Eun Ho était votre frère ?
43
00:03:05,870 --> 00:03:07,471
Il y a quelques mois,
44
00:03:08,011 --> 00:03:10,881
il est venu à ma clinique pour livrer les tracts de Hanul.
45
00:03:11,310 --> 00:03:13,210
Mon infirmière était sortie,
46
00:03:13,680 --> 00:03:15,650
alors j'ai signé les papiers.
47
00:03:17,120 --> 00:03:18,251
Monsieur Lee Eun Ho ?
48
00:03:23,291 --> 00:03:26,791
Avez-vous grandi à Hanul Angels' Home ?
49
00:03:27,891 --> 00:03:30,400
Oui je suis.
50
00:03:35,900 --> 00:03:38,041
Nous avons eu une courte conversation.
51
00:03:39,270 --> 00:03:41,610
J'ai réalisé qu'il était le frère que j'avais perdu quand j'avais deux ans.
52
00:03:43,280 --> 00:03:46,511
C'est tellement gênant de te revoir après 20 ans.
53
00:03:46,911 --> 00:03:48,680
Quel âge avez-vous en âge coréen ?
54
00:03:48,680 --> 00:03:50,981
J'ai 25 ans.
55
00:03:51,150 --> 00:03:53,791
Rien d’émotionnel comme vous l’imaginez ne s’est produit.
56
00:03:54,791 --> 00:03:58,120
C'était gênant. Juste deux gars, on n'avait rien à se dire.
57
00:03:59,530 --> 00:04:01,530
Nous étions séparés depuis si longtemps et...
58
00:04:01,800 --> 00:04:03,501
grandi dans des circonstances différentes.
59
00:04:04,001 --> 00:04:06,131
Nous étions plutôt comme des étrangers.
60
00:04:06,770 --> 00:04:08,400
L'homme généreux qui a donné...
61
00:04:08,400 --> 00:04:11,370
un étudiant qui a été impliqué dans un délit de fuite a dû payer une caution de 20 000 dollars...
62
00:04:11,571 --> 00:04:13,471
était froid envers son propre frère.
63
00:04:14,210 --> 00:04:15,280
Je suppose...
64
00:04:16,310 --> 00:04:18,580
c'était parce qu'il était mon frère.
65
00:04:18,580 --> 00:04:19,650
Que veux-tu dire?
66
00:04:20,680 --> 00:04:24,080
Je déteste laisser les émotions prendre le dessus.
67
00:04:24,780 --> 00:04:26,620
Pourquoi pensez-vous que vous êtes ici ?
68
00:04:26,821 --> 00:04:27,851
Je ne sais pas.
69
00:04:28,090 --> 00:04:31,020
Le fait que je sois le frère de Lee Eun Ho ne peut pas être un crime.
70
00:04:31,860 --> 00:04:33,191
Pourquoi suis-je ici ?
71
00:04:40,900 --> 00:04:42,340
En utilisant cette offre d'emploi,
72
00:04:42,871 --> 00:04:45,871
Quelqu'un s'est approché de la mère de Si Wan juste avant le vol et le meurtre.
73
00:04:46,210 --> 00:04:47,571
C'est notre principal suspect.
74
00:04:48,410 --> 00:04:51,210
Le Bronx Medical Center ne vous semble-t-il pas familier ?
75
00:04:52,251 --> 00:04:53,311
Détective.
76
00:04:54,381 --> 00:04:57,780
Suis-je le seul médecin à avoir mené une étude dans cet hôpital ?
77
00:04:58,181 --> 00:04:59,491
Tu es borné.
78
00:05:00,121 --> 00:05:02,261
Quelle est la vraie raison pour laquelle tu me soupçonnes ?
79
00:05:03,160 --> 00:05:05,460
Est-ce parce que je suis le frère de Lee Eun Ho ?
80
00:05:06,631 --> 00:05:08,530
Le frère d’un meurtrier doit être un meurtrier ?
81
00:05:08,861 --> 00:05:09,931
C'est tout ?
82
00:05:12,001 --> 00:05:14,330
Quelle stupidité est-ce là ?
83
00:05:22,111 --> 00:05:24,210
Hé. Sors.
84
00:05:25,150 --> 00:05:26,181
Quoi?
85
00:05:30,181 --> 00:05:31,321
Sortez.
86
00:06:12,090 --> 00:06:13,191
Cri rouge.
87
00:06:15,631 --> 00:06:17,931
Êtes-vous heureux que votre frère ait pris la responsabilité et soit mort ?
88
00:06:18,571 --> 00:06:19,631
Êtes-vous tous détendus ?
89
00:06:21,071 --> 00:06:22,141
Quoi?
90
00:06:23,170 --> 00:06:24,501
Tu pensais que je ne le saurais pas ?
91
00:06:25,840 --> 00:06:27,511
Ne sois pas stupide.
92
00:06:28,340 --> 00:06:30,141
Je sais que tu es un vrai gars.
93
00:06:35,381 --> 00:06:37,220
Est-ce ce que tu as fait à Eun Ho ?
94
00:06:38,080 --> 00:06:40,590
Est-ce que tu lui as fait pression de manière totalement hors contexte ?
95
00:06:41,051 --> 00:06:42,090
Le contexte ?
96
00:06:43,061 --> 00:06:44,090
Êtes-vous curieux ?
97
00:06:45,561 --> 00:06:46,631
Dois-je expliquer ?
98
00:06:47,131 --> 00:06:48,701
Vous avez dessiné la situation dans son ensemble.
99
00:06:49,100 --> 00:06:51,730
Vous avez volé des informations à Hanul et sélectionné les victimes.
100
00:06:52,900 --> 00:06:56,941
Eun Ho était seul et stressé. Un gros problème devait être énorme.
101
00:06:56,941 --> 00:06:58,910
Vous l'avez amené à tuer des gens.
102
00:06:59,970 --> 00:07:02,540
Comment as-tu pu faire ça à un frère perdu depuis longtemps ?
103
00:07:02,681 --> 00:07:04,181
Vous considérez-vous comme un humain ?
104
00:07:04,181 --> 00:07:05,811
Qui Eun Ho a-t-il tué ?
105
00:07:06,511 --> 00:07:07,850
Le père de Ha Na, le gars de la ferme canine ?
106
00:07:08,381 --> 00:07:10,780
Qu'est-ce que tu faisais ?
107
00:07:11,580 --> 00:07:14,321
Quelqu'un lui prit la main et lui tendit Ha Na.
108
00:07:16,020 --> 00:07:17,121
Cette personne, c'était toi.
109
00:07:18,460 --> 00:07:20,061
Fais attention à ce que tu dis.
110
00:07:20,061 --> 00:07:22,761
Tu n'as pas sauvé Ha Na. C'est Eun Ho qui l'a fait.
111
00:07:23,400 --> 00:07:24,830
Et puis Eun Ho...
112
00:07:25,600 --> 00:07:27,701
mort de ta main. Toi, meurtrier.
113
00:07:29,100 --> 00:07:31,941
Tu ne t'en souviens pas ? Penses-y.
114
00:07:33,241 --> 00:07:34,470
Tu dois t'en souvenir.
115
00:07:35,580 --> 00:07:36,641
Non?
116
00:07:39,710 --> 00:07:42,220
Quand tu as tiré sur Eun Ho avec ton arme,
117
00:07:42,920 --> 00:07:44,850
à quoi pensais-tu ?
118
00:07:50,491 --> 00:07:52,830
« J'arrive enfin à appréhender un meurtrier. »
119
00:07:55,131 --> 00:07:56,301
Étiez-vous satisfait ?
120
00:07:57,660 --> 00:07:59,571
Vous êtes-vous senti fier ?
121
00:08:01,900 --> 00:08:03,840
Non non.
122
00:08:05,840 --> 00:08:08,811
Vous avez dû vous sentir bouleversé. Désemparé.
123
00:08:09,141 --> 00:08:10,311
Non.
124
00:08:10,311 --> 00:08:12,811
- Lee Eun Ho. Réveille-toi ! - Tu fais des cauchemars toutes les nuits.
125
00:08:13,181 --> 00:08:15,280
Eun Ho. Eun Ho.
126
00:08:16,951 --> 00:08:17,980
Pourquoi?
127
00:08:19,391 --> 00:08:22,420
Parce que tu savais qu'Eun Ho avait raison.
128
00:08:23,790 --> 00:08:24,861
Droite?
129
00:08:31,160 --> 00:08:33,431
Voulez-vous vraiment attraper Red Cry ?
130
00:08:34,431 --> 00:08:35,801
Réfléchissez bien.
131
00:08:38,571 --> 00:08:41,470
Il fait ce que tu veux faire...
132
00:08:41,470 --> 00:08:42,910
mais je ne peux jamais le faire.
133
00:08:44,311 --> 00:08:45,311
Est-ce que je me trompe ?
134
00:08:51,520 --> 00:08:53,090
Arrêtez vos tromperies.
135
00:08:53,251 --> 00:08:54,920
Penses-tu pouvoir me contrôler ?
136
00:08:55,621 --> 00:08:56,920
Je m'excuse.
137
00:08:58,591 --> 00:08:59,591
Êtes-vous en colère?
138
00:09:01,261 --> 00:09:04,800
Je pensais que tu étais rationnel et équilibré.
139
00:09:05,060 --> 00:09:07,400
En fait, tu es assez émotif.
140
00:09:08,101 --> 00:09:09,770
Avec des sautes d'humeur.
141
00:09:12,511 --> 00:09:14,570
Je ne contrôle ni ne manipule.
142
00:09:15,680 --> 00:09:17,241
Je dis seulement la vérité.
143
00:09:24,050 --> 00:09:25,121
Et...
144
00:09:26,751 --> 00:09:28,491
Je ne suis pas Red Cry.
145
00:09:35,601 --> 00:09:38,461
Ji Heon, j'ai vérifié le téléphone et l'ordinateur portable de Yoon Tae Joo...
146
00:09:38,461 --> 00:09:39,530
Oublie ça.
147
00:09:41,030 --> 00:09:42,101
Nous le libérons.
148
00:09:43,101 --> 00:09:44,900
Je n'ai pas encore fait mon rapport.
149
00:09:44,900 --> 00:09:47,241
Quoi ? Tu as trouvé quelque chose ?
150
00:09:48,211 --> 00:09:49,211
Non.
151
00:10:08,391 --> 00:10:11,300
J'ai découvert qui a dit à Lee Eun Ho où se trouve le phare.
152
00:10:12,300 --> 00:10:14,200
Yoon Tae Joo est le grand frère de Lee Eun Ho.
153
00:10:15,570 --> 00:10:18,341
Il vient de partir après un interrogatoire.
154
00:10:20,341 --> 00:10:21,810
Certainement pas.
155
00:10:23,711 --> 00:10:24,741
Woo Kyung.
156
00:10:26,751 --> 00:10:29,081
Je crois que Yoon Tae Joo est Red Cry.
157
00:10:30,481 --> 00:10:31,581
(Vous avez un message de Red Cry.)
158
00:10:31,581 --> 00:10:34,150
La mère de Si Wan a reçu un message de Red Cry...
159
00:10:34,650 --> 00:10:36,991
juste après que Si Wan ait eu son rendez-vous avec Yoon Tae Joo.
160
00:10:37,721 --> 00:10:39,231
Yoon a découvert le secret du père de Si Wan...
161
00:10:39,231 --> 00:10:40,731
en parlant à Si Wan.
162
00:10:40,731 --> 00:10:42,501
Nous pensons qu'il a continué à s'approcher...
163
00:10:42,501 --> 00:10:45,131
La mère de Si Wan est Red Cry depuis lors.
164
00:10:45,231 --> 00:10:47,770
Ce n’est pas suffisant pour soupçonner Tae Joo.
165
00:10:47,770 --> 00:10:49,670
Il a obtenu des informations sur le centre pour enfants Hanul.
166
00:10:49,900 --> 00:10:51,641
Il pouvait lire dans tes pensées.
167
00:10:51,641 --> 00:10:53,971
Il a rencontré Ha Na et Si Wan.
168
00:10:54,641 --> 00:10:56,881
De plus, c'est quelqu'un pour lequel Eun Ho a sacrifié sa vie.
169
00:10:57,280 --> 00:10:58,440
C'est son frère.
170
00:10:59,810 --> 00:11:01,251
Qui d'autre cela pourrait-il être à part Yoon Tae Joo ?
171
00:11:02,621 --> 00:11:03,621
Woo Kyung.
172
00:11:05,491 --> 00:11:06,721
Soyez prudent avec lui.
173
00:11:22,501 --> 00:11:24,471
Yoon Tae Joo est le grand frère de Lee Eun Ho.
174
00:11:25,770 --> 00:11:28,040
À propos de ce type, Lee Eun Ho...
175
00:11:28,040 --> 00:11:30,581
Pourquoi t'a-t-il emmené là-bas alors qu'il fait si froid dehors ?
176
00:11:30,581 --> 00:11:34,280
Mon cœur se serre à chaque fois que je pense à Eun Ho.
177
00:11:35,280 --> 00:11:37,621
Je crois que Yoon Tae Joo est Red Cry.
178
00:11:44,790 --> 00:11:45,790
(Cri rouge)
179
00:11:45,790 --> 00:11:48,461
(Cri rouge : Il est temps de chercher ta petite sœur.)
180
00:11:48,461 --> 00:11:52,371
(Cri rouge : Il est temps de chercher ta petite sœur.)
181
00:11:55,131 --> 00:11:57,971
Ma mère dit qu'elle a fait héberger ma sœur chez quelqu'un d'autre,
182
00:11:57,971 --> 00:11:59,841
et elle n'a plus eu de ses nouvelles depuis.
183
00:11:59,841 --> 00:12:02,881
(Cha Woo Kyung : Ma mère dit qu'elle a demandé à ma sœur de rester...)
184
00:12:05,241 --> 00:12:09,420
(Cri rouge : Cherchez le cadavre de votre sœur.)
185
00:12:11,121 --> 00:12:14,121
Pourquoi penses-tu que ma sœur est morte ?
186
00:12:19,530 --> 00:12:24,030
(Cri rouge : Parce que ta belle-mère est une menteuse.)
187
00:12:29,371 --> 00:12:30,800
(Cherche ta sœur.)
188
00:12:31,341 --> 00:12:34,270
(Cri rouge : Cherchez votre sœur.)
189
00:12:39,981 --> 00:12:41,150
(Cri rouge : Cherchez votre sœur.)
190
00:12:49,361 --> 00:12:52,361
Toi et moi nous connaissons depuis presque 20 ans.
191
00:12:52,690 --> 00:12:56,300
Tu aurais pu me dire que tu avais retrouvé ton frère.
192
00:12:56,800 --> 00:12:59,030
Les gens comme moi avec une famille compliquée...
193
00:12:59,030 --> 00:13:00,700
parlent à peine de leur famille...
194
00:13:01,400 --> 00:13:02,800
parce que c'est trop long à expliquer.
195
00:13:03,741 --> 00:13:06,410
De toute façon, nous avons à peine interagi.
196
00:13:08,241 --> 00:13:09,381
Menteur.
197
00:13:09,810 --> 00:13:10,881
Quoi?
198
00:13:11,081 --> 00:13:14,650
Je connais quelqu'un qui a dit quelque chose de similaire à toi.
199
00:13:14,810 --> 00:13:17,721
« Parce que tu penses comme ça. »
200
00:13:17,721 --> 00:13:19,290
"tu continueras..."
201
00:13:20,050 --> 00:13:21,121
"vivre de cette façon."
202
00:13:21,121 --> 00:13:23,290
« Qui se soucie de savoir si tu penses qu’ils font partie de ta famille ? »
203
00:13:23,290 --> 00:13:24,820
« Ils ne sont pas d’accord avec toi. »
204
00:13:24,820 --> 00:13:25,891
"On t'a fait un lavage de cerveau..."
205
00:13:25,891 --> 00:13:28,491
"pour qu'il leur soit facile de t'utiliser !"
206
00:13:29,231 --> 00:13:30,300
Tu es celui-là...
207
00:13:31,060 --> 00:13:32,570
qui lui a dit ça, n'est-ce pas ?
208
00:13:32,900 --> 00:13:36,141
Eun Ho n'a pas pu échapper au directeur général.
209
00:13:36,540 --> 00:13:38,101
Tu as dit ça parce que tu avais pitié de lui.
210
00:13:41,540 --> 00:13:42,540
Arrêtons-nous.
211
00:13:43,040 --> 00:13:45,040
Je ne veux plus parler d'Eun Ho.
212
00:13:48,680 --> 00:13:49,751
Donc?
213
00:13:50,621 --> 00:13:53,920
Crois-tu que ta sœur est toujours en vie ?
214
00:13:56,790 --> 00:14:00,030
Rien n'a encore été révélé.
215
00:14:00,461 --> 00:14:01,961
Je ne devrais pas tirer de conclusions hâtives.
216
00:14:01,961 --> 00:14:03,361
C'est pourquoi vous devez trouver...
217
00:14:04,861 --> 00:14:06,070
le cadavre de ta sœur.
218
00:14:07,971 --> 00:14:09,670
Le mensonge de ta belle-mère...
219
00:14:09,900 --> 00:14:12,270
ne s'arrêtera que si vous amenez le cadavre de l'enfant devant elle.
220
00:14:13,770 --> 00:14:17,040
(Cri rouge : Cherchez le cadavre de votre sœur.)
221
00:14:17,540 --> 00:14:18,540
(Cri rouge : Parce que ta belle-mère est une menteuse.)
222
00:14:18,540 --> 00:14:20,881
Voulez-vous connaître la vérité ?
223
00:14:22,351 --> 00:14:24,851
Ta belle-mère est la seule à connaître la vérité.
224
00:14:24,851 --> 00:14:26,991
À moins que vous n’apportiez des preuves,
225
00:14:26,991 --> 00:14:28,891
elle n'ouvrira pas la bouche.
226
00:14:31,861 --> 00:14:32,991
Tae Joo.
227
00:14:33,261 --> 00:14:34,331
Oui?
228
00:14:34,930 --> 00:14:36,261
Es-tu...
229
00:14:39,371 --> 00:14:40,800
Cri rouge ?
230
00:14:43,371 --> 00:14:44,400
Quoi?
231
00:14:44,670 --> 00:14:46,471
Tu as dit la même chose,
232
00:14:47,540 --> 00:14:48,611
Tae Joo.
233
00:14:53,381 --> 00:14:56,550
Je ne sais pas qui t'a dit quoi,
234
00:14:57,550 --> 00:14:59,820
mais je parle avec bon sens.
235
00:15:00,891 --> 00:15:02,721
Ta belle-mère t'a trompé toute ta vie.
236
00:15:03,160 --> 00:15:04,520
Ne la laisse plus te tromper.
237
00:15:06,160 --> 00:15:07,190
C'est du bon sens, n'est-ce pas ?
238
00:15:19,741 --> 00:15:20,810
Maman.
239
00:15:31,481 --> 00:15:32,591
Maman?
240
00:15:39,761 --> 00:15:40,761
Maman.
241
00:15:42,131 --> 00:15:43,160
Maman.
242
00:15:43,361 --> 00:15:44,800
Maman, qu'est-ce qui ne va pas ?
243
00:15:47,101 --> 00:15:48,131
911...
244
00:15:51,400 --> 00:15:54,011
Tu ne peux pas mourir comme ça.
245
00:15:58,440 --> 00:16:01,851
Elle saignera davantage, aura davantage d'ecchymoses et s'évanouira davantage.
246
00:16:02,650 --> 00:16:04,751
Le patient refuse de se faire soigner.
247
00:16:04,751 --> 00:16:06,251
Bien sûr, son état s’aggrave.
248
00:16:09,121 --> 00:16:11,891
Je ne savais pas comment te le dire,
249
00:16:13,190 --> 00:16:14,790
alors j'ai hésité.
250
00:16:16,461 --> 00:16:17,631
C'est impossible.
251
00:16:18,131 --> 00:16:19,501
Cette dame...
252
00:16:20,631 --> 00:16:22,170
est-ce que ma vraie mère ?
253
00:16:24,601 --> 00:16:26,270
Elle l'a admis aussi.
254
00:16:27,170 --> 00:16:28,371
Ça me donne la chair de poule.
255
00:16:32,111 --> 00:16:34,251
Elle est en train de mourir, Se Kyung.
256
00:16:37,650 --> 00:16:40,251
Ne me dis pas de la sauver.
257
00:16:40,491 --> 00:16:43,560
J'aimerais pouvoir avoir du sang neuf,
258
00:16:43,790 --> 00:16:45,930
mais tu me demandes de lui donner mon sang ?
259
00:16:46,461 --> 00:16:47,961
Dis-lui simplement de mourir.
260
00:16:48,761 --> 00:16:49,900
Se Kyung.
261
00:16:51,731 --> 00:16:54,001
Tu ne veux pas le faire pour moi ?
262
00:16:54,871 --> 00:16:55,940
JE...
263
00:16:56,741 --> 00:16:58,601
je dois retrouver ma petite sœur.
264
00:16:59,440 --> 00:17:01,310
Elle ne dira pas...
265
00:17:02,810 --> 00:17:04,511
qu'est-il arrivé à ma sœur.
266
00:17:04,511 --> 00:17:07,611
Elle essaie de partir sans me dire ce qui s'est passé.
267
00:17:08,810 --> 00:17:11,251
Je dois m'accrocher à maman.
268
00:17:12,280 --> 00:17:14,320
Je dois le découvrir...
269
00:17:15,991 --> 00:17:18,520
qu'est-il arrivé à ma petite sœur.
270
00:17:18,920 --> 00:17:21,231
Je t'en supplie.
271
00:17:22,400 --> 00:17:24,131
S'il te plaît, Se Kyung.
272
00:17:30,155 --> 00:17:36,155
[VIU Ver] MBC E31 Les Enfants de Personne « Lune Rouge Soleil Bleu » -♥ Ruo Xi ♥-
273
00:17:42,521 --> 00:17:44,821
Se Kyung a quelque chose à te dire, maman.
274
00:18:03,000 --> 00:18:05,601
Chanson Yi, Chanson Yi, Kkot Chanson Yi.
275
00:18:06,410 --> 00:18:08,771
C'est comme ça que grand-mère m'appelait.
276
00:18:10,341 --> 00:18:11,940
Elle m'a dit que j'étais belle comme une fleur.
277
00:18:12,881 --> 00:18:13,881
Chanson Yi.
278
00:18:15,051 --> 00:18:16,881
Je pensais que c'était juste un surnom...
279
00:18:16,881 --> 00:18:18,950
Je m'en souviens vaguement.
280
00:18:20,750 --> 00:18:22,591
Mais c'est mon vrai nom,
281
00:18:23,321 --> 00:18:24,420
n'est-ce pas ?
282
00:18:28,331 --> 00:18:30,301
Pourquoi essaies-tu de mourir ?
283
00:18:31,700 --> 00:18:33,871
J'ai commis beaucoup de péchés.
284
00:18:40,510 --> 00:18:41,641
Maman.
285
00:18:43,480 --> 00:18:44,510
Maman.
286
00:18:45,680 --> 00:18:46,781
En direct.
287
00:18:47,910 --> 00:18:49,321
Je te sauverai.
288
00:18:49,821 --> 00:18:52,351
Je ne sais pas combien de temps cela va prendre...
289
00:18:52,351 --> 00:18:54,121
jusqu'à ce que je sois complètement rétabli.
290
00:18:54,990 --> 00:18:57,160
Tu dois continuer à vivre pour pouvoir prendre soin de moi.
291
00:18:57,361 --> 00:19:00,291
C'est de cette façon que vous devrez payer pour vos péchés.
292
00:19:02,061 --> 00:19:03,230
En direct...
293
00:19:04,760 --> 00:19:06,131
Tu dois vivre...
294
00:19:06,900 --> 00:19:08,131
et sauve-moi.
295
00:19:08,900 --> 00:19:10,871
C'est la seule façon de payer...
296
00:19:12,200 --> 00:19:13,510
pour ce que tu m'as fait.
297
00:19:16,210 --> 00:19:20,581
(Cri rouge : Tu cherches ta petite sœur ?)
298
00:19:22,051 --> 00:19:23,621
Ma mère est très malade.
299
00:19:23,621 --> 00:19:25,851
(Cha Woo Kyung : Ma mère est très malade.)
300
00:19:27,121 --> 00:19:31,021
(Cri rouge : Vas-tu seulement surveiller la bouche de ta belle-mère ?)
301
00:19:32,420 --> 00:19:33,631
Que veux-tu dire?
302
00:19:35,331 --> 00:19:40,170
(Cri rouge : Je chercherais une nouvelle voie si j'étais toi.)
303
00:19:40,170 --> 00:19:41,230
Une nouvelle voie ?
304
00:19:41,371 --> 00:19:45,440
(Red Cry : Une façon de cacher parfaitement un enfant)
305
00:19:46,111 --> 00:19:49,611
(Cri rouge : Vous devriez faire des recherches.)
306
00:19:51,010 --> 00:19:52,851
Quand quelqu'un meurt,
307
00:19:52,851 --> 00:19:56,121
Quelle est la manière la plus parfaite de les cacher ?
308
00:19:56,720 --> 00:19:58,821
Vous avez vu beaucoup de criminels.
309
00:19:59,391 --> 00:20:00,551
Tu dois savoir.
310
00:20:00,950 --> 00:20:04,391
S'ils les cachaient parfaitement, comment les verrais-je ?
311
00:20:07,490 --> 00:20:09,801
D'habitude, j'ai vu des gens garder des corps...
312
00:20:09,801 --> 00:20:12,131
à leur portée ou dans leur champ de vision.
313
00:20:12,871 --> 00:20:16,170
Ce serait plus sûr car ils pourraient garder un œil dessus.
314
00:20:18,041 --> 00:20:19,811
Où peuvent-ils garder un œil dessus ?
315
00:20:35,021 --> 00:20:36,091
Woo Kyung.
316
00:20:37,121 --> 00:20:39,331
Si tu trouves le corps de ta sœur,
317
00:20:40,291 --> 00:20:41,690
que feras-tu ensuite ?
318
00:20:50,101 --> 00:20:51,771
Vas-tu juger ta mère ?
319
00:20:52,841 --> 00:20:53,970
Qu'est-ce que cela signifie?
320
00:20:54,670 --> 00:20:55,740
Soyez honnête.
321
00:20:56,311 --> 00:20:58,440
Moi qui juge ma mère ?
322
00:20:59,581 --> 00:21:00,910
Je n'y ai jamais pensé.
323
00:21:01,381 --> 00:21:03,920
Red Cry n'a pas ignoré Si Wan.
324
00:21:03,920 --> 00:21:06,121
Il ne t'ignorera pas non plus.
325
00:21:07,021 --> 00:21:09,690
Il touchera vos émotions là où elles sont les plus vives.
326
00:21:10,521 --> 00:21:11,760
Je ne fais que...
327
00:21:12,891 --> 00:21:14,930
je veux connaître la vérité.
328
00:21:16,031 --> 00:21:17,861
Vous n’avez pas encore atteint l’enfer.
329
00:21:18,861 --> 00:21:20,801
Les choses pourraient changer une fois que vous l’aurez fait.
330
00:21:21,730 --> 00:21:23,541
Il attendra ce moment.
331
00:21:26,440 --> 00:21:28,111
Tu me promets quelque chose ?
332
00:21:29,510 --> 00:21:33,381
Quand tu penses que la porte s'ouvre et que tu entres dans l'enfer,
333
00:21:34,381 --> 00:21:35,750
Appelle-moi.
334
00:21:40,490 --> 00:21:41,490
Au revoir.
335
00:21:53,831 --> 00:21:55,470
Le patient a accepté la greffe.
336
00:21:56,801 --> 00:21:59,710
Une fois que le donneur est autorisé à recevoir la transfusion,
337
00:21:59,710 --> 00:22:01,470
elle doit être admise un jour avant.
338
00:22:06,281 --> 00:22:08,450
J'ai vu des gens garder des corps...
339
00:22:08,450 --> 00:22:10,821
à leur portée ou dans leur champ de vision.
340
00:22:11,021 --> 00:22:14,321
Ce serait plus sûr car ils pourraient garder un œil dessus.
341
00:22:15,250 --> 00:22:17,690
C'est la maison à Séoul dans laquelle nous allons emménager.
342
00:22:18,091 --> 00:22:21,160
C'est la chambre de Woo Kyung et c'est celle de Se Kyung.
343
00:22:21,160 --> 00:22:22,190
(Escalier)
344
00:22:22,190 --> 00:22:24,730
Cette maison est-elle à Séoul ?
345
00:22:24,861 --> 00:22:25,930
Oui.
346
00:22:27,200 --> 00:22:29,000
Juste avant que cela n'arrive,
347
00:22:29,771 --> 00:22:32,240
nous nous préparions à déménager.
348
00:22:40,381 --> 00:22:41,410
(Plan)
349
00:22:41,410 --> 00:22:45,450
Papa a dit qu'il construisait une jolie maison à Séoul.
350
00:22:47,091 --> 00:22:50,160
Ma chambre et celle de Se Kyung étaient à l'étage.
351
00:22:51,861 --> 00:22:54,331
La chambre principale, le bureau.
352
00:22:55,260 --> 00:22:56,331
La cuisine.
353
00:22:56,331 --> 00:22:57,861
(La manière parfaite de cacher un enfant.)
354
00:22:59,131 --> 00:23:00,230
Le salon.
355
00:23:00,470 --> 00:23:02,000
(Regarde ça.)
356
00:23:02,000 --> 00:23:03,041
Le salon.
357
00:23:16,920 --> 00:23:20,791
(Parquet)
358
00:23:25,760 --> 00:23:27,190
Il n'y a pas de cheminée.
359
00:23:27,490 --> 00:23:29,801
Je n'aime pas cette maison. Elle est flippante.
360
00:23:29,861 --> 00:23:32,361
Surtout la cheminée.
361
00:23:32,361 --> 00:23:33,371
Sortir.
362
00:23:33,670 --> 00:23:36,000
Je t'avais dit de ne pas t'approcher de là.
363
00:23:36,000 --> 00:23:38,440
Le trou noir ressemble à la bouche d'un monstre.
364
00:24:56,950 --> 00:24:58,720
Je fais ça pour toi.
365
00:24:59,621 --> 00:25:01,490
Je sais à quoi ressemble l'enfer.
366
00:25:02,391 --> 00:25:03,690
Je connais la douleur.
367
00:25:05,561 --> 00:25:06,960
La chambre dans mon rêve.
368
00:25:08,460 --> 00:25:10,460
Au moment où je me suis souvenu de ce rêve,
369
00:25:13,331 --> 00:25:15,071
mon enfer s'est ouvert.
370
00:25:59,910 --> 00:26:00,950
Se Kyung.
371
00:26:03,581 --> 00:26:04,720
Se Kyung.
372
00:26:11,490 --> 00:26:13,760
Je t'ai trouvé, Se Kyung.
373
00:26:16,430 --> 00:26:18,801
Se Kyung...
374
00:26:37,750 --> 00:26:39,621
Êtes-vous heureux d’être en vie ?
375
00:26:42,821 --> 00:26:44,561
Pourquoi es-tu ici ?
376
00:26:46,631 --> 00:26:48,460
Rentrons à la maison, maman.
377
00:26:48,930 --> 00:26:51,631
Il y a quelqu'un que tu dois rencontrer.
378
00:26:54,771 --> 00:26:56,131
Rentrons à la maison.
379
00:27:01,740 --> 00:27:03,940
Regarde. Regarde.
380
00:27:06,881 --> 00:27:08,910
Vous êtes réunis après 30 ans.
381
00:27:10,680 --> 00:27:12,081
Comment te sens-tu ?
382
00:27:22,230 --> 00:27:24,131
Tu as dit que tu l'avais renvoyée.
383
00:27:25,131 --> 00:27:27,101
Pourquoi le gamin à qui tu as dit ça...
384
00:27:27,831 --> 00:27:30,771
tu aurais envoyé quelqu'un faire ça là-dedans ?
385
00:27:31,371 --> 00:27:33,271
Pourquoi est-elle là ?
386
00:27:34,210 --> 00:27:36,541
Pourquoi ? Dis-moi.
387
00:27:37,641 --> 00:27:39,480
Dites-moi.
388
00:27:41,111 --> 00:27:42,950
Dire quelque chose!
389
00:27:49,051 --> 00:27:51,621
Tu l'as enterrée là...
390
00:27:52,391 --> 00:27:53,760
et j'ai regardé la télé...
391
00:27:54,061 --> 00:27:56,400
et nous avons parlé, ri et mangé.
392
00:27:56,900 --> 00:27:57,930
Et j'ai dormi.
393
00:27:59,500 --> 00:28:00,771
Comment était la vie ?
394
00:28:01,500 --> 00:28:02,670
Cela valait-il la peine de vivre ?
395
00:28:04,641 --> 00:28:07,271
Toi et papa.
396
00:28:07,771 --> 00:28:10,010
Vous êtes tous les deux des gens terribles.
397
00:28:11,081 --> 00:28:13,710
C'est vraiment terrible.
398
00:28:14,305 --> 00:29:14,173
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm