"Children of Nobody" Episode #1.32
ID | 13184223 |
---|---|
Movie Name | "Children of Nobody" Episode #1.32 |
Release Name | Children of Nobody [1x32] - FR |
Year | 2019 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 9734882 |
Format | srt |
1
00:00:02,140 --> 00:00:03,539
(Épisode final)
2
00:00:03,868 --> 00:00:05,767
Même après le bain,
3
00:00:07,637 --> 00:00:09,105
elle allait parfaitement bien.
4
00:00:10,935 --> 00:00:12,505
Je lui ai séché les cheveux,
5
00:00:13,044 --> 00:00:15,843
et j'ai aussi réparé sa robe préférée et je la lui ai mise.
6
00:00:17,842 --> 00:00:18,910
Se Kyung.
7
00:00:19,811 --> 00:00:21,549
Ta joue est froide.
8
00:00:22,508 --> 00:00:23,579
Se Kyung.
9
00:00:24,047 --> 00:00:25,047
Se Kyung.
10
00:00:25,378 --> 00:00:27,816
- Réveille-toi. - Qui aurait cru...
11
00:00:28,685 --> 00:00:30,484
elle ne se réveillerait jamais ?
12
00:00:31,044 --> 00:00:32,384
Se Kyung.
13
00:00:32,784 --> 00:00:34,383
Se Kyung...
14
00:00:34,482 --> 00:00:35,952
Se Kyung, réveille-toi.
15
00:00:37,000 --> 00:00:43,074
16
00:00:56,430 --> 00:00:59,529
Mais je n’avais pas le choix.
17
00:01:01,158 --> 00:01:02,467
À l'époque...
18
00:01:06,135 --> 00:01:07,165
Woo Kyung.
19
00:01:13,832 --> 00:01:14,941
Qui es-tu?
20
00:01:15,971 --> 00:01:18,140
Une fois que nous avons découvert que tu avais perdu la mémoire,
21
00:01:18,639 --> 00:01:20,309
nous avons eu l'idée.
22
00:01:21,478 --> 00:01:22,736
Quelle idée ?
23
00:01:23,676 --> 00:01:26,275
Pour faire de ta fille Se Kyung,
24
00:01:26,445 --> 00:01:30,573
et enterrer Se Kyung dans la cheminée ?
25
00:01:31,012 --> 00:01:32,011
Je viens de...
26
00:01:33,011 --> 00:01:36,550
je l'ai grondée parce qu'elle s'était mal comportée et qu'elle ne voulait pas se baigner.
27
00:01:36,550 --> 00:01:39,247
Je ne savais vraiment pas que cela arriverait.
28
00:01:40,417 --> 00:01:42,446
Vous devez le savoir puisque vous avez un enfant.
29
00:01:42,446 --> 00:01:44,316
Vous grondez Eun Seo de temps en temps.
30
00:01:44,316 --> 00:01:46,185
Il y a des moments où elle vous tape sur les nerfs aussi.
31
00:01:46,554 --> 00:01:47,954
C'était trop dur...
32
00:01:50,483 --> 00:01:52,021
élever deux enfants.
33
00:01:52,791 --> 00:01:55,260
Depuis que cela s'est produit, savez-vous à quel point...
34
00:01:55,260 --> 00:01:57,089
J'ai souffert pendant 30 ans ?
35
00:01:58,288 --> 00:01:59,528
Je n'ai jamais une seule fois...
36
00:02:00,826 --> 00:02:02,226
pourrait sourire correctement.
37
00:02:02,495 --> 00:02:04,925
Moi aussi j'ai beaucoup souffert !
38
00:02:06,093 --> 00:02:08,833
Tu as souffert ? Souffré quoi ?
39
00:02:09,931 --> 00:02:11,031
Tu as souffert ?
40
00:02:14,059 --> 00:02:16,569
Que veux-tu dire par "tu as souffert" ?
41
00:02:16,569 --> 00:02:18,467
Savez-vous seulement ce que signifie la souffrance ?
42
00:02:18,467 --> 00:02:20,597
Regarde. Regarde !
43
00:02:21,506 --> 00:02:22,605
Regarde ça !
44
00:02:22,605 --> 00:02:26,074
C'est ma petite sœur qui a traversé la souffrance !
45
00:02:26,533 --> 00:02:29,901
Elle a été enterrée ici pendant 30 ans !
46
00:02:31,371 --> 00:02:32,470
Dites-moi.
47
00:02:33,239 --> 00:02:35,178
Elle n'avait que cinq ans.
48
00:02:36,177 --> 00:02:38,176
Elle n'avait que cinq ans.
49
00:02:38,976 --> 00:02:41,075
Elle n’avait que cinq ans !
50
00:02:41,845 --> 00:02:42,845
Pourquoi...
51
00:02:43,374 --> 00:02:46,083
Pourquoi a-t-elle dû y aller ?
52
00:02:50,081 --> 00:02:51,719
Un enfant mort ne sait pas ce qu’est la souffrance.
53
00:02:52,550 --> 00:02:54,279
C'est plus douloureux de vivre.
54
00:02:54,378 --> 00:02:56,647
J’ai dû endurer cette douleur pendant 30 ans.
55
00:02:56,647 --> 00:02:59,655
Je t'ai élevé toutes ces années en endurant la douleur !
56
00:02:59,885 --> 00:03:01,184
Est-ce que je l'ai tuée exprès ?
57
00:03:01,624 --> 00:03:02,653
Et toi?
58
00:03:03,054 --> 00:03:05,222
Tu n'as jamais rencontré Eun Seo auparavant ?
59
00:03:05,722 --> 00:03:06,751
Elle vient de...
60
00:03:07,251 --> 00:03:09,820
Elle n’a tout simplement pas eu de chance !
61
00:03:10,619 --> 00:03:12,028
Elle n'a pas eu de chance ?
62
00:03:13,687 --> 00:03:16,197
Excusez-vous plutôt.
63
00:03:16,526 --> 00:03:19,295
Ne lève pas les yeux avec un torticolis comme ça !
64
00:03:20,424 --> 00:03:22,094
Êtes-vous fou?
65
00:03:22,463 --> 00:03:26,331
Je suis ta mère et je t'ai élevé pendant 30 ans. Comment oses-tu ?
66
00:03:26,960 --> 00:03:27,960
"Maman?"
67
00:03:28,899 --> 00:03:30,969
"Maman?"
68
00:03:31,499 --> 00:03:32,568
Qui est ma mère ?
69
00:03:33,667 --> 00:03:34,696
"Maman?"
70
00:03:36,007 --> 00:03:37,466
Qui est ma mère ?
71
00:03:38,604 --> 00:03:41,274
Es-tu ma mère ?
72
00:03:41,903 --> 00:03:44,812
Es-tu une maman ? « Maman ? »
73
00:03:45,910 --> 00:03:48,609
Comment devenir maman ?
74
00:03:49,109 --> 00:03:50,978
Comment une maman peut-elle faire ça ?
75
00:03:50,978 --> 00:03:53,147
« Maman ? » « Maman ? »
76
00:03:54,547 --> 00:03:55,576
"Maman?"
77
00:03:57,344 --> 00:03:58,344
Maman...
78
00:04:00,343 --> 00:04:01,483
Maman!
79
00:04:02,453 --> 00:04:06,379
- D'où vient cette rage ? - "Maman ?"
80
00:04:08,089 --> 00:04:09,989
J'ai l'impression que tout mon corps a été déchiré,
81
00:04:09,989 --> 00:04:11,047
Maman!
82
00:04:11,458 --> 00:04:13,786
et chaque morceau de peau arraché...
83
00:04:14,886 --> 00:04:16,784
a été déposé dans un pot...
84
00:04:17,425 --> 00:04:19,522
de lave bouillante à saisir.
85
00:04:20,253 --> 00:04:21,922
Où diable...
86
00:04:23,220 --> 00:04:26,729
D'où vient cette rage terrifiante ?
87
00:04:27,728 --> 00:04:30,327
Je ne sais pas ce qui a provoqué cette rage.
88
00:04:30,997 --> 00:04:34,594
Quand tout a commencé ?
89
00:04:34,795 --> 00:04:35,795
Maman?
90
00:04:37,763 --> 00:04:38,832
Maman.
91
00:04:40,132 --> 00:04:41,162
Maman?
92
00:04:43,171 --> 00:04:44,230
Maman.
93
00:04:45,999 --> 00:04:48,707
Maman. Maman !
94
00:05:40,660 --> 00:05:41,859
Se Kyung...
95
00:05:45,968 --> 00:05:47,166
Se Kyung...
96
00:05:52,803 --> 00:05:55,333
Je suis désolé.
97
00:06:03,708 --> 00:06:06,007
Se Kyung.
98
00:06:17,641 --> 00:06:20,449
Je suis désolé, Se Kyung.
99
00:06:34,581 --> 00:06:35,650
Oui, Woo Kyung.
100
00:06:36,121 --> 00:06:37,620
J'ai retrouvé ma petite sœur.
101
00:06:40,388 --> 00:06:41,728
Ma petite sœur...
102
00:06:42,857 --> 00:06:44,227
est juste ici.
103
00:07:06,105 --> 00:07:07,904
- Ramène-la à la maison. - D'accord.
104
00:07:27,274 --> 00:07:28,382
L'interrogatoire de ta mère...
105
00:07:29,083 --> 00:07:30,741
aura lieu à l'hôpital demain.
106
00:07:31,810 --> 00:07:32,851
Les restes de l'enfant...
107
00:07:33,910 --> 00:07:35,618
seront identifiés par le NISI.
108
00:07:37,578 --> 00:07:40,746
Tu pensais que j'allais créer des problèmes, n'est-ce pas ?
109
00:07:42,756 --> 00:07:44,983
Ce serait une torture pour moi de voir...
110
00:07:47,083 --> 00:07:48,692
Encore quelqu'un comme Eun Ho.
111
00:07:50,790 --> 00:07:51,860
Merci.
112
00:07:53,859 --> 00:07:55,689
Ma sœur Se Kyung...
113
00:07:58,197 --> 00:07:59,557
Se Kyung...
114
00:08:00,855 --> 00:08:03,364
Se Kyung m'a dit d'arrêter.
115
00:08:18,606 --> 00:08:23,103
(Cri rouge : As-tu retrouvé ta sœur ?)
116
00:08:23,934 --> 00:08:24,972
Oui.
117
00:08:27,642 --> 00:08:30,540
(Cri rouge : Ta belle-mère a-t-elle admis la vérité ?)
118
00:08:31,680 --> 00:08:35,008
Ses accusations ont été abandonnées car le délai de prescription a expiré.
119
00:08:35,747 --> 00:08:38,516
(Ses charges ont été abandonnées car le délai de prescription a expiré.)
120
00:08:42,713 --> 00:08:46,611
(Cri rouge : Êtes-vous satisfait ?)
121
00:08:52,987 --> 00:08:57,016
(Cri rouge : Peux-tu pardonner à ta belle-mère ?)
122
00:09:02,523 --> 00:09:06,720
Je ne peux pas penser en ce moment.
123
00:09:11,927 --> 00:09:13,696
Tu es le seul.
124
00:09:13,696 --> 00:09:15,965
Tu étais toujours là, à rôder.
125
00:09:15,965 --> 00:09:18,594
Pourquoi ? Pourquoi étais-tu là ?
126
00:09:20,634 --> 00:09:23,801
- Dis-moi juste la vérité. - Quoi ? Qu'est-ce que c'est ?
127
00:09:24,262 --> 00:09:25,830
Votre répression a-t-elle encore été un échec ?
128
00:09:26,170 --> 00:09:27,199
Quoi ? « Encore » ?
129
00:09:27,199 --> 00:09:29,838
Ça pourrait arriver. Pourquoi grondez-vous toujours les enfants ?
130
00:09:29,838 --> 00:09:31,868
Elle est vraiment étrange.
131
00:09:31,868 --> 00:09:33,306
Ça suffit !
132
00:09:33,306 --> 00:09:35,476
Savez-vous combien d’enfants abandonnent à cause de vous ?
133
00:09:36,036 --> 00:09:37,875
Si vous avez ruiné une répression, blâmez-vous.
134
00:09:37,875 --> 00:09:39,644
Pourquoi continuez-vous à blâmer les enfants ?
135
00:09:40,842 --> 00:09:42,272
De plus, ne touchez pas à mon équipe.
136
00:09:42,742 --> 00:09:44,310
Je ne resterai pas les bras croisés si tu recommences.
137
00:09:45,440 --> 00:09:46,439
Allons-y.
138
00:09:48,279 --> 00:09:49,577
Qu'est-ce qui ne va pas chez lui ?
139
00:09:50,278 --> 00:09:52,176
Tu ne sais pas que je suis ton aîné ?
140
00:09:52,747 --> 00:09:55,145
Ji Heon, Ji Heon. Je crois que je l'ai trouvé.
141
00:09:55,145 --> 00:09:56,884
J'ai découvert l'hypnose spéciale de Yoon Tae Joo.
142
00:09:58,283 --> 00:09:59,883
Il s’agit d’un article qui a été publié il y a quatre ans.
143
00:10:00,412 --> 00:10:02,252
« Mécanisme anti-défense ».
144
00:10:02,252 --> 00:10:05,020
Yoon a développé une méthode d’hypnose utilisant des médicaments spéciaux.
145
00:10:05,890 --> 00:10:07,119
Il a consommé de la drogue ?
146
00:10:07,948 --> 00:10:09,317
C'est pourquoi les patients ne s'en souviennent pas.
147
00:10:09,518 --> 00:10:12,886
En d’autres termes, il les drogue, puis vole leurs souvenirs.
148
00:10:12,886 --> 00:10:16,094
Il a officiellement déclaré qu'il ne l'utiliserait pas pour des raisons éthiques.
149
00:10:17,393 --> 00:10:18,463
Ici.
150
00:10:19,392 --> 00:10:21,520
Tu es bonne, Eun Seo.
151
00:10:26,759 --> 00:10:28,198
(Cri rouge)
152
00:10:28,198 --> 00:10:30,925
Grâce à vous, votre belle-mère vivra une nouvelle vie.
153
00:10:30,925 --> 00:10:33,595
(Red Cry : Grâce à toi, ta belle-mère va vivre une nouvelle vie.)
154
00:10:34,564 --> 00:10:37,162
Au final, tu as allégé le fardeau de ta belle-mère.
155
00:10:37,162 --> 00:10:38,472
(Cri rouge : Au final, tu as soulagé le fardeau de ta belle-mère.)
156
00:10:38,472 --> 00:10:39,771
Applaudissez, applaudissez, applaudissez.
157
00:10:40,530 --> 00:10:42,240
Tu es une bonne fille.
158
00:10:42,240 --> 00:10:46,507
(Cri rouge : Applaudissez, applaudissez, applaudissez. Tu es une bonne fille.)
159
00:10:46,507 --> 00:10:48,107
Se Kyung, réveille-toi !
160
00:10:48,337 --> 00:10:51,035
Se Kyung. Se Kyung.
161
00:10:51,135 --> 00:10:53,574
La mort signifie stop. La fin.
162
00:10:53,974 --> 00:10:56,113
Ta sœur a arrêté à l'âge de cinq ans...
163
00:10:56,113 --> 00:10:58,041
et j'ai été piégé à jamais à la fin.
164
00:10:58,712 --> 00:10:59,711
Se Kyung.
165
00:11:00,811 --> 00:11:03,778
Être en vie est une opportunité, une possibilité.
166
00:11:05,678 --> 00:11:08,447
Les crimes des vivants se diluent dans la vie et les relations...
167
00:11:08,447 --> 00:11:09,885
et disparaît finalement.
168
00:11:09,885 --> 00:11:14,882
Les rêves grandissent et vous devenez plus gentil
169
00:11:14,882 --> 00:11:18,081
Ne dis que des mots gentils
170
00:11:18,490 --> 00:11:22,118
Tu peux le faire
171
00:11:22,118 --> 00:11:24,287
Peux-tu encore accepter qu’elle soit en vie ?
172
00:11:24,287 --> 00:11:27,985
(Cri rouge : Peux-tu encore accepter qu'elle soit en vie ?)
173
00:11:31,794 --> 00:11:33,563
Puis-je l'accepter...
174
00:11:34,723 --> 00:11:37,331
être en vie ?
175
00:11:56,701 --> 00:11:59,139
Pourquoi es-tu seul ? Où est Soo Young ?
176
00:11:59,638 --> 00:12:01,737
Elle est partie avec cet ami.
177
00:12:02,237 --> 00:12:04,437
Pourquoi continue-t-il à venir ici ?
178
00:12:04,807 --> 00:12:06,406
J'ai fait quelques recherches.
179
00:12:06,605 --> 00:12:08,645
Il a un casier judiciaire pour jeux d'argent illégaux.
180
00:12:11,242 --> 00:12:13,341
Toute sa famille est un désastre.
181
00:12:14,541 --> 00:12:16,410
Tu es le seul.
182
00:12:16,410 --> 00:12:19,019
Tu étais toujours là, à rôder.
183
00:12:20,977 --> 00:12:22,018
Ici.
184
00:12:23,447 --> 00:12:24,516
Qu'est-ce que c'est ça?
185
00:12:24,516 --> 00:12:26,315
Ça n'a pas l'air de grand chose,
186
00:12:26,315 --> 00:12:29,384
mais vous serez choqué quand vous verrez ce qu'il y a à l'intérieur.
187
00:12:31,082 --> 00:12:33,221
Ouvrez-le et regardez.
188
00:12:35,390 --> 00:12:36,459
Allez.
189
00:12:37,060 --> 00:12:39,558
Regarde. Tu vois ça ? Des sous-vêtements.
190
00:12:39,888 --> 00:12:41,127
N'est-ce pas fou ?
191
00:12:41,557 --> 00:12:44,256
Mettez-les si vous ne pouvez pas rentrer chez vous.
192
00:12:44,256 --> 00:12:45,824
Tu le portes.
193
00:12:47,424 --> 00:12:49,592
Ils sont vraiment confortables.
194
00:12:49,832 --> 00:12:51,331
Je t'en donne encore un.
195
00:12:52,360 --> 00:12:54,031
Vous pouvez avoir la boîte entière.
196
00:12:54,660 --> 00:12:55,999
Laisse tomber.
197
00:12:55,999 --> 00:12:58,538
N'interrompriez-vous pas quelqu'un qui grondait votre serviteur ?
198
00:12:58,538 --> 00:13:00,466
Est-ce que je la gronderais sans raison ?
199
00:13:00,466 --> 00:13:02,435
Connaissons cette raison.
200
00:13:03,166 --> 00:13:04,234
De quoi s'agissait-il ?
201
00:13:05,375 --> 00:13:06,374
Continue.
202
00:13:06,803 --> 00:13:09,201
Le numéro que vous avez composé...
203
00:13:11,641 --> 00:13:12,671
Parle moi.
204
00:13:13,170 --> 00:13:14,670
Tu le feras ou pas ?
205
00:13:17,538 --> 00:13:19,576
Comment oses-tu ne pas m'écouter ?
206
00:13:19,777 --> 00:13:21,205
Tu le feras ou pas ?
207
00:13:22,375 --> 00:13:23,775
Est-ce que tu le feras ?
208
00:13:24,214 --> 00:13:25,213
Tu es un imbécile.
209
00:13:26,983 --> 00:13:28,012
Êtes-vous d'accord?
210
00:13:28,612 --> 00:13:31,151
Soo Young. Ça va ?
211
00:13:41,214 --> 00:13:42,985
Espèce de salaud. Hé, toi.
212
00:13:43,154 --> 00:13:44,524
Hé.
213
00:13:44,524 --> 00:13:46,322
Ji Heon ! Arrête.
214
00:14:05,732 --> 00:14:06,762
Donc?
215
00:14:07,401 --> 00:14:09,769
Combien de fois l'as-tu prévenu ?
216
00:14:10,769 --> 00:14:11,869
Deux fois.
217
00:14:12,438 --> 00:14:14,767
C'est plus que suffisant. Pourquoi le laisser te frapper ?
218
00:14:15,108 --> 00:14:18,775
Il m'a demandé de voler quelque chose qui avait été saisi et j'ai refusé.
219
00:14:19,205 --> 00:14:20,933
Vous seriez renvoyé si vous faisiez cela.
220
00:14:21,773 --> 00:14:22,973
Tu t'en es sorti.
221
00:14:23,503 --> 00:14:26,770
Tu es doué pour frapper les autres. Pourquoi laisser ton frère te frapper ?
222
00:14:26,770 --> 00:14:28,409
Ce n'est pas vraiment un combattant.
223
00:14:30,209 --> 00:14:31,808
On m'a appris en grandissant...
224
00:14:32,108 --> 00:14:35,276
de me mordre la langue et de supporter quand mon frère me frappe.
225
00:14:35,577 --> 00:14:36,675
Par qui ?
226
00:14:37,845 --> 00:14:38,845
Ma mère.
227
00:14:39,615 --> 00:14:40,643
Ta mère biologique ?
228
00:14:43,411 --> 00:14:46,121
Elle voulait que sa nouvelle famille reste intacte.
229
00:14:47,749 --> 00:14:49,518
Mon frère est dans un état lamentable,
230
00:14:50,089 --> 00:14:52,488
mais mon beau-père était une bonne personne.
231
00:14:54,317 --> 00:14:55,726
C'est tout simplement incroyable.
232
00:14:57,254 --> 00:14:59,123
Mon esprit sait que c'est mal,
233
00:14:59,123 --> 00:15:01,553
mais mon corps se fige quand je vois mon frère.
234
00:15:04,620 --> 00:15:07,830
Hé, ne sors pas seule la prochaine fois que tu le rencontres.
235
00:15:08,158 --> 00:15:11,198
Je viendrai avec toi ou j'emmènerai Chan Wook.
236
00:15:11,927 --> 00:15:12,996
D'accord?
237
00:15:13,995 --> 00:15:15,025
Allez-y.
238
00:15:26,440 --> 00:15:28,838
Pourquoi le monde est-il rempli de gens qui souffrent ?
239
00:15:36,104 --> 00:15:39,242
J'ai renvoyé l'aide-soignante.
240
00:15:41,042 --> 00:15:43,081
Pourquoi ? Ce n'est pas un week-end.
241
00:15:44,040 --> 00:15:46,378
Elle avait l'air un peu fatiguée.
242
00:15:46,378 --> 00:15:47,808
Je l'ai renvoyée chez elle.
243
00:15:47,808 --> 00:15:50,616
Ça te dérange d'être seul aujourd'hui ?
244
00:15:52,845 --> 00:15:54,014
Je vais bien.
245
00:15:54,214 --> 00:15:57,512
Je ne pense pas avoir encore besoin d’une aide-soignante.
246
00:15:58,482 --> 00:16:00,481
Tu peux y aller aussi. Il est tard.
247
00:16:11,656 --> 00:16:12,655
Maman.
248
00:16:14,054 --> 00:16:15,164
Êtes-vous heureux?
249
00:16:17,622 --> 00:16:18,692
Pourquoi demander ?
250
00:16:19,192 --> 00:16:20,261
Juste parce que.
251
00:16:20,891 --> 00:16:22,329
Tu sembles heureux.
252
00:16:25,327 --> 00:16:28,637
Je ne sais pas. Je vis, c'est tout.
253
00:16:29,066 --> 00:16:33,004
Pourquoi est-ce que je continue à penser que tu as l'air heureux ?
254
00:16:35,332 --> 00:16:36,772
Tu ne devrais pas l'être.
255
00:16:41,540 --> 00:16:42,868
Au revoir, maman.
256
00:16:51,874 --> 00:16:52,973
Es-tu prêt?
257
00:16:55,182 --> 00:16:56,211
Oui.
258
00:16:58,850 --> 00:17:00,149
Ne le regretterez-vous pas ?
259
00:17:04,377 --> 00:17:05,846
Je ne le regretterai pas.
260
00:17:05,846 --> 00:17:08,286
(Cha Woo Kyung : Je ne le regretterai pas.)
261
00:17:09,854 --> 00:17:13,923
Pourquoi fais-tu ça ?
262
00:17:16,421 --> 00:17:17,990
Pour la même raison que toi.
263
00:17:17,990 --> 00:17:20,689
(Red Cry : Pour la même raison que toi.)
264
00:17:21,827 --> 00:17:24,187
Culpabilité. Fureur.
265
00:17:37,204 --> 00:17:43,201
[VIU Ver] MBC E32 Enfants de personne « Le corps de Se Kyung » -? Ruo Xi ?-
266
00:17:55,640 --> 00:17:56,710
Tae Joo.
267
00:17:57,868 --> 00:17:58,939
C'est toi.
268
00:18:19,817 --> 00:18:21,187
As-tu changé d’avis ?
269
00:18:23,256 --> 00:18:24,985
Mon esprit était toujours le même.
270
00:18:25,385 --> 00:18:27,323
Être en vie est une opportunité.
271
00:18:27,583 --> 00:18:28,592
Une possibilité.
272
00:18:30,222 --> 00:18:31,222
Je vais...
273
00:18:33,060 --> 00:18:34,759
choisis ça.
274
00:18:37,587 --> 00:18:39,627
Pensez-vous que c’est la bonne décision ?
275
00:18:41,355 --> 00:18:42,565
N'es-tu pas en colère ?
276
00:18:44,324 --> 00:18:46,893
En colère ? Je suis en colère.
277
00:18:47,792 --> 00:18:49,501
Je veux la tuer.
278
00:18:49,501 --> 00:18:50,701
Je lui en veux.
279
00:18:51,800 --> 00:18:55,169
Mais pour mettre fin à la vie de quelqu'un,
280
00:18:57,198 --> 00:19:00,636
J'ai fait trop de mal.
281
00:19:01,975 --> 00:19:03,634
Je ne suis pas irréprochable.
282
00:19:07,002 --> 00:19:09,011
Qui suis-je pour juger les autres ?
283
00:19:13,109 --> 00:19:15,577
Yoon Tae Joo. Reculez.
284
00:19:19,775 --> 00:19:20,915
Une possibilité ?
285
00:19:22,614 --> 00:19:23,684
Une opportunité ?
286
00:19:24,083 --> 00:19:25,252
Yoon Tae Joo !
287
00:19:39,724 --> 00:19:40,784
Bien joué.
288
00:19:44,522 --> 00:19:45,721
Bien joué, Woo Kyung.
289
00:20:03,203 --> 00:20:04,932
Vers 23 heures le 3 janvier.
290
00:20:05,271 --> 00:20:08,200
Vous avez fait irruption dans une maison à Hannam-dong et tué Han Pyung Woo.
291
00:20:09,039 --> 00:20:10,099
N'est-ce pas ?
292
00:20:11,668 --> 00:20:12,668
Le père de Si Wan.
293
00:20:20,644 --> 00:20:21,643
Oui.
294
00:20:25,240 --> 00:20:26,910
Tu l'admets.
295
00:20:29,149 --> 00:20:31,747
Est-ce que même ça te dérange maintenant ?
296
00:20:33,077 --> 00:20:35,285
Alors, admettez-vous également que vous êtes Red Cry ?
297
00:20:37,214 --> 00:20:38,213
Oui.
298
00:20:40,282 --> 00:20:42,251
Le mécanisme anti-défense.
299
00:20:42,352 --> 00:20:44,651
C'est comme ça que tu as hypnotisé Ha Na et Si Wan...
300
00:20:45,290 --> 00:20:46,719
pour obtenir des informations.
301
00:20:47,788 --> 00:20:51,157
Je suis impressionné que tu aies découvert ça.
302
00:20:53,485 --> 00:20:56,425
Si vous et Lee Eun Ho deviez conspirer quelque chose comme ça,
303
00:20:57,094 --> 00:20:59,323
vous n'auriez pas pu agir comme des étrangers.
304
00:21:01,191 --> 00:21:03,391
Dis-moi. Que s'est-il passé ?
305
00:21:06,698 --> 00:21:08,197
Hé, entrez.
306
00:21:08,668 --> 00:21:12,035
Un jour, Eun Ho est venu me voir.
307
00:21:12,035 --> 00:21:13,764
Je ne veux pas dormir.
308
00:21:14,964 --> 00:21:16,404
Est-ce que ça peut aussi être réparé ?
309
00:21:18,462 --> 00:21:19,771
Quand est-ce que ça a commencé ?
310
00:21:20,072 --> 00:21:21,831
Il y a environ 10 ans, je crois.
311
00:21:23,540 --> 00:21:26,668
Je ne me souviens pas exactement quand, mais j'ai fait un terrible cauchemar.
312
00:21:27,368 --> 00:21:30,606
C'est à ce moment-là que j'ai commencé à avoir peur du sommeil.
313
00:21:33,905 --> 00:21:35,003
Je suis désolé.
314
00:21:35,874 --> 00:21:38,171
- Pardonnez-moi. - En soignant Eun Ho,
315
00:21:39,481 --> 00:21:41,710
J'ai pu voir la misère qu'il a vécue.
316
00:21:41,881 --> 00:21:43,009
S'il te plaît, pardonne-moi.
317
00:21:43,479 --> 00:21:46,247
- Aussi en colère qu'Eun Ho était... - S'il te plaît.
318
00:21:47,048 --> 00:21:48,817
Non, peut-être que je l'étais...
319
00:21:49,985 --> 00:21:51,345
encore plus en colère.
320
00:21:55,113 --> 00:21:58,552
C’est cette colère qui nous a donné l’impulsion.
321
00:22:02,020 --> 00:22:03,059
(Seulement 2 ans pour avoir tué son propre enfant ?)
322
00:22:06,088 --> 00:22:07,456
(Nom : Go Ha Na, Âge : 7 ans)
323
00:22:07,456 --> 00:22:08,995
J'ai collecté des informations,
324
00:22:14,793 --> 00:22:16,292
et Eun Ho a exécuté nos plans.
325
00:22:19,999 --> 00:22:21,498
Lors de la collecte d'informations,
326
00:22:23,828 --> 00:22:25,496
certains problèmes sont survenus à certains moments,
327
00:22:28,536 --> 00:22:30,134
mais nous avons fait du bon travail.
328
00:22:32,304 --> 00:22:34,103
Vous étiez chargé de collecter des informations.
329
00:22:34,503 --> 00:22:36,771
Avez-vous assumé le rôle de juge...
330
00:22:36,771 --> 00:22:38,101
parce que Lee Eun Ho est morte ?
331
00:22:39,669 --> 00:22:40,738
Non.
332
00:22:46,175 --> 00:22:47,346
Si Wan...
333
00:22:49,015 --> 00:22:50,213
et Woo Kyung.
334
00:22:52,912 --> 00:22:54,211
Pour ces deux-là,
335
00:22:55,082 --> 00:22:57,111
Je voulais régler les choses moi-même.
336
00:22:57,909 --> 00:22:59,648
Pourquoi sont-ils spéciaux pour vous ?
337
00:23:02,348 --> 00:23:05,655
Quand Eun Ho me racontait la misère qu'il avait traversée...
338
00:23:05,655 --> 00:23:07,855
Pardonnez-moi. S'il vous plaît, pardonnez-moi.
339
00:23:08,085 --> 00:23:11,353
Savez-vous quelle pensée m’a traversé l’esprit en premier ?
340
00:23:15,591 --> 00:23:17,260
« Dieu merci, ce n’était pas moi. »
341
00:23:19,158 --> 00:23:21,758
« J’aurais pu le vivre aussi. »
342
00:23:22,426 --> 00:23:24,455
- Pardonne-moi. - "Je suis si content de ne pas l'avoir fait."
343
00:23:25,964 --> 00:23:27,364
La culpabilité de Si Wan et Woo Kyung...
344
00:23:28,163 --> 00:23:30,063
envers leurs sœurs.
345
00:23:30,793 --> 00:23:32,661
Chaque fois que ma sœur se faisait battre,
346
00:23:32,901 --> 00:23:39,197
J'étais content que ce ne soit pas moi.
347
00:23:41,436 --> 00:23:42,507
Que feriez-vous?
348
00:23:43,165 --> 00:23:45,005
Seriez-vous capable de vous pardonner...
349
00:23:45,975 --> 00:23:47,774
pour avoir de telles pensées ?
350
00:23:48,872 --> 00:23:51,742
Et ces monstres pour faire de telles choses...
351
00:23:52,610 --> 00:23:53,640
aux enfants innocents.
352
00:23:55,540 --> 00:23:58,847
Après que son fils, Kim Han Sol, ait été battu à mort par son mari,
353
00:23:58,847 --> 00:24:00,376
elle a brûlé son corps...
354
00:24:01,845 --> 00:24:04,575
- Maman, maman... - Dégage !
355
00:24:04,575 --> 00:24:05,613
Je suis désolé!
356
00:24:10,111 --> 00:24:12,380
Je te tordrais le cou et te tuerais.
357
00:24:12,380 --> 00:24:14,848
Je te tordrais complètement le cou et te tuerais.
358
00:24:15,118 --> 00:24:17,387
Si tu ne fais pas ce qu'on te dit, ta mère mourra.
359
00:24:17,387 --> 00:24:19,386
Si elle meurt, toi et moi mourrons aussi.
360
00:24:19,386 --> 00:24:21,286
Répondez-moi, s'il vous plaît !
361
00:24:21,286 --> 00:24:25,054
« Attristé par le soleil et le bleu du ciel »,
362
00:24:26,053 --> 00:24:28,022
« au lever de la lune près des champs d'orge »,
363
00:24:28,621 --> 00:24:30,221
« Le lépreux a mangé un enfant. »
364
00:24:31,221 --> 00:24:33,359
« Et toute la nuit, il cria : »
365
00:24:34,459 --> 00:24:36,058
"son chagrin, rouge comme une fleur."
366
00:24:41,594 --> 00:24:42,664
Je ne pourrai pas leur pardonner.
367
00:24:43,833 --> 00:24:44,862
Jamais.
368
00:24:48,161 --> 00:24:51,300
Mais en même temps, je ne les jugerai pas.
369
00:24:53,638 --> 00:24:54,867
Je veux dire, comment pourrais-je ?
370
00:24:56,437 --> 00:24:58,165
Qui suis-je pour les juger ?
371
00:25:05,811 --> 00:25:08,140
Le suspect derrière le vol et le meurtre...
372
00:25:08,140 --> 00:25:10,180
à Hannam-dong, qui a eu lieu le mois dernier,
373
00:25:10,180 --> 00:25:12,709
il a été confirmé qu'il s'agissait du psychiatre qui avait traité l'enfant de la victime,
374
00:25:12,709 --> 00:25:14,448
et beaucoup sont choqués par cette nouvelle.
375
00:25:14,448 --> 00:25:16,477
Le suspect, Yoon, qui avait des difficultés à gérer sa clinique,
376
00:25:16,477 --> 00:25:19,685
ciblait le moment où la victime était en train de changer...
377
00:25:19,785 --> 00:25:22,882
le système de sécurité à la maison pour exécuter ses plans,
378
00:25:22,882 --> 00:25:24,312
sachant que la victime est très riche.
379
00:25:25,252 --> 00:25:26,550
Alors, est-ce vraiment fini maintenant ?
380
00:25:28,450 --> 00:25:29,490
Oui.
381
00:25:32,958 --> 00:25:35,386
Bon travail. Merci pour votre travail acharné.
382
00:25:37,156 --> 00:25:38,185
Pourquoi êtes-vous tous silencieux ?
383
00:25:39,354 --> 00:25:42,423
Avez-vous déjà voulu ne pas attraper le coupable...
384
00:25:43,163 --> 00:25:44,821
même si tu savais qui c'était ?
385
00:25:47,460 --> 00:25:49,598
- Oui, je l'ai fait. - Quand ?
386
00:25:51,728 --> 00:25:54,896
Lorsqu'une femme âgée a tué son mari après avoir supporté...
387
00:25:55,535 --> 00:25:56,834
avec ses abus depuis 45 ans.
388
00:25:59,264 --> 00:26:00,763
Tu devais vraiment vouloir la laisser partir.
389
00:26:00,763 --> 00:26:03,371
J'avais envie de me couper les doigts alors que je la menotte.
390
00:26:06,599 --> 00:26:07,670
Tu ne voulais pas l'attraper ?
391
00:26:08,298 --> 00:26:09,368
Non.
392
00:26:10,468 --> 00:26:12,207
Je mourais d'envie de l'attraper.
393
00:26:12,876 --> 00:26:13,875
Alors qu'est-ce qui se passe ?
394
00:26:13,875 --> 00:26:15,374
Je sais que j'ai fait la bonne chose,
395
00:26:15,975 --> 00:26:17,303
mais je n'en suis pas fier.
396
00:26:18,573 --> 00:26:20,612
Je te l'ai dit dès le début...
397
00:26:21,172 --> 00:26:23,280
que cette affaire est dangereuse.
398
00:26:23,681 --> 00:26:25,210
Ce n'est pas grave même si tu n'es pas fier.
399
00:26:25,549 --> 00:26:27,949
Nous, les policiers, ne devrions jamais avoir trop de choses en tête.
400
00:26:27,949 --> 00:26:30,576
Gardez les choses aussi simples que possible, d’accord ?
401
00:26:33,886 --> 00:26:34,945
Merci.
402
00:26:57,822 --> 00:26:59,962
Je n'ai même pas pensé à apporter des fleurs.
403
00:27:06,968 --> 00:27:08,266
Tu es venu rapidement.
404
00:27:09,367 --> 00:27:12,064
Je suis parti dès que j'ai su que tu étais en route.
405
00:27:13,234 --> 00:27:14,704
Je voulais venir,
406
00:27:15,673 --> 00:27:17,302
mais je pensais que je ne viendrais jamais seul.
407
00:27:21,171 --> 00:27:22,309
Eun Ho a dit...
408
00:27:23,709 --> 00:27:26,477
qu'il était très envieux de toi.
409
00:27:27,207 --> 00:27:28,707
J'envie le détective Kang.
410
00:27:29,245 --> 00:27:32,074
Je peux dire qu’il a eu une vie assez facile.
411
00:27:36,082 --> 00:27:37,112
Je suis jaloux.
412
00:27:38,011 --> 00:27:40,309
Je suppose que c'est pour ça qu'il m'a fait subir cette épreuve.
413
00:27:42,949 --> 00:27:44,017
Je crois que oui.
414
00:27:50,955 --> 00:27:52,424
Contrairement à Eun Ho,
415
00:27:54,252 --> 00:27:56,221
Je n'ai jamais aimé les enfants.
416
00:27:58,391 --> 00:27:59,890
« Nuisance » et « responsabilité »...
417
00:28:00,690 --> 00:28:02,429
Ce sont les premiers mots auxquels les enfants m'ont fait penser.
418
00:28:04,627 --> 00:28:05,796
Je pensais...
419
00:28:06,656 --> 00:28:08,494
ce sentiment de responsabilité me pèserait,
420
00:28:10,223 --> 00:28:11,263
mais j'ai appris que j'avais tort.
421
00:28:18,930 --> 00:28:20,929
Ce n’était pas un fardeau que je voulais éviter.
422
00:28:23,466 --> 00:28:25,196
J'ai réalisé que je l'accepterais avec plaisir...
423
00:28:28,464 --> 00:28:30,374
parce que cela me remplit le cœur de joie.
424
00:28:32,702 --> 00:28:34,701
Je me suis dit : « C’est pour ça que les gens ont des enfants »,
425
00:28:37,140 --> 00:28:38,269
pour la première fois de ma vie.
426
00:28:46,915 --> 00:28:49,043
Donc, d'une certaine manière, Ha Na...
427
00:28:49,043 --> 00:28:51,482
je t'ai appris une grande leçon de vie.
428
00:28:59,247 --> 00:29:01,716
Est-ce que tout va bien entre toi et ta mère ?
429
00:29:08,793 --> 00:29:09,853
Je n'ai pas pu...
430
00:29:11,951 --> 00:29:13,591
pour lui pardonner encore.
431
00:29:14,519 --> 00:29:17,428
Et je ne suis pas sûr que j’y parviendrai.
432
00:29:19,227 --> 00:29:22,165
Mais le truc c'est qu'Eun Seo...
433
00:29:22,765 --> 00:29:24,825
aime beaucoup sa grand-mère.
434
00:29:28,232 --> 00:29:31,901
C'est probablement ce qui a indigné Tae Joo.
435
00:29:32,770 --> 00:29:34,630
Être en vie vous donne en effet une opportunité,
436
00:29:36,369 --> 00:29:37,997
une possibilité.
437
00:30:03,344 --> 00:30:06,252
Terrifié par les nuits noires,
438
00:30:08,082 --> 00:30:09,150
la lune...
439
00:30:10,521 --> 00:30:12,449
j'ai pleuré toutes les nuits.
440
00:30:13,849 --> 00:30:14,848
"Soleil."
441
00:30:16,457 --> 00:30:17,557
"J'ai peur."
442
00:30:19,326 --> 00:30:21,924
Le soleil, qui se sentait mal pour sa sœur,
443
00:30:23,324 --> 00:30:26,461
j'ai décidé d'échanger ma place avec elle.
444
00:30:26,461 --> 00:30:28,061
(« La Lune Rouge et le Soleil Bleu »)
445
00:30:28,061 --> 00:30:29,091
C'est pourquoi...
446
00:30:31,859 --> 00:30:34,957
le soleil bleu est venu briller sur nous...
447
00:30:35,997 --> 00:30:37,465
la nuit,
448
00:30:38,566 --> 00:30:39,694
et la lune rouge...
449
00:30:40,934 --> 00:30:42,604
brille maintenant sur nous...
450
00:30:44,003 --> 00:30:46,231
pendant la journée.
451
00:30:47,970 --> 00:30:49,139
C'est comme ça...
452
00:30:50,599 --> 00:30:52,407
la lune rouge est devenue le soleil,
453
00:30:54,137 --> 00:30:55,206
et le soleil bleu...
454
00:30:57,475 --> 00:30:58,505
devenu...
455
00:30:59,943 --> 00:31:01,604
la lune.
456
00:31:27,189 --> 00:31:29,559
(Merci d'avoir regardé Children of Nobody.)
457
00:31:30,305 --> 00:32:30,388
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org