"Plastic Man" The Minuscule Seven/Trouble Brews When Glue Man Glues/The Golden Crystal Caper/A Scary Affair in the Skullman's Lair/Moonraider/Shake Up With Ms. Make-Up
ID | 13184232 |
---|---|
Movie Name | "Plastic Man" The Minuscule Seven/Trouble Brews When Glue Man Glues/The Golden Crystal Caper/A Scary Affair in the Skullman's Lair/Moonraider/Shake Up With Ms. Make-Up |
Release Name | PlasticManS01E04A |
Year | 1979 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 10044568 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:58,753 --> 00:01:03,365
قسمت ۷، کوچولوی ۷
3
00:01:15,703 --> 00:01:18,181
خیلی خب، بچهها،
فردا بازی بزرگیه.
4
00:01:18,669 --> 00:01:19,797
ما برای پیروزی خیلی راحت هستیم.
5
00:01:20,094 --> 00:01:23,489
و وقتی این کار را انجام دهیم، به نیمه نهایی مسابقات بین المللی در ژاپن می رویم ،
6
00:01:23,489 --> 00:01:27,032
و سپس
مسابقات قهرمانی بسکتبال جهان در بلغاریویا.
7
00:01:27,310 --> 00:01:28,400
شبها خوب بخوابید.
8
00:01:38,740 --> 00:01:39,512
سرویس اتاق.
9
00:01:40,674 --> 00:01:41,731
سرویس اتاق؟
10
00:01:42,717 --> 00:01:44,149
حتماً یه اشتباهی پیش اومده.
11
00:01:44,149 --> 00:01:44,617
من که نکردم...
12
00:01:45,138 --> 00:01:45,512
اوه، خب.
13
00:01:46,138 --> 00:01:48,058
من همیشه میتوانم آن را برای صبحانه نگه دارم.
14
00:01:55,281 --> 00:01:57,172
خب بچهها،
ما یه کار بزرگ داریم که باید انجام بدیم.
15
00:01:57,418 --> 00:02:00,093
تاگزی، ماگزی، شما دو
تا مراقب مربی باشید.
16
00:02:00,418 --> 00:02:01,819
اوه، درسته، رئیس.
17
00:02:05,418 --> 00:02:08,310
چپی، راستی، بهش تو
درست کردن کوفته کمک کن.
18
00:02:08,418 --> 00:02:09,713
حتماً، رئیس.
19
00:02:13,633 --> 00:02:15,481
باشه، اسلیزی، بذار داشته باشه.
20
00:02:16,849 --> 00:02:18,240
هی، چه اتفاقی داره میفته؟
21
00:02:18,650 --> 00:02:19,880
زود باش، خفه شو.
22
00:02:21,650 --> 00:02:22,361
اون چیه؟
23
00:02:24,650 --> 00:02:25,959
کار قشنگی بود، بچهها.
24
00:02:25,959 --> 00:02:27,934
اون اسپاگتی فوقالعاده
باید ساعتها اونو سرپا نگه داره.
25
00:02:28,116 --> 00:02:30,442
بیخیال، وقتشه که
به بقیهی اعضای تیم رسیدگی کنیم.
26
00:02:53,108 --> 00:02:54,586
من آخری رو انجام دادم، رئیس.
27
00:02:54,586 --> 00:02:57,403
این بخورهای خوابآور فوقالعاده
او را تا یک ماه خوابآلود نگه میدارند.
28
00:02:57,898 --> 00:02:58,697
عالی.
29
00:02:59,076 --> 00:03:01,664
شاید آنها محبوبترین باشند،
اما غافلگیر خواهند شد
30
00:03:01,664 --> 00:03:05,948
وقتی بازی فردا شب رو به ما ببازن
، مینیاسکول ۷.
31
00:03:11,088 --> 00:03:14,966
اوه، مطمئناً همین که بتوانی
زیر آفتاب بنشینی و استراحت کنی، خیلی خوب است.
32
00:03:14,966 --> 00:03:17,232
مخصوصاً با تو، پلاس.
33
00:03:17,232 --> 00:03:17,849
بله.
34
00:03:17,849 --> 00:03:21,487
هیچ چیز مثل یک روز کنار
ساحل نمیتواند به پوست پلاستیکی من برنزه خوبی بدهد.
35
00:03:22,392 --> 00:03:25,518
اون لوسیون ضد آفتاب
بیشتر از من توجه رو جلب میکنه.
36
00:03:25,821 --> 00:03:27,676
دست بزن! پنی!
37
00:03:28,047 --> 00:03:29,162
به من نگاه کن!
38
00:03:31,847 --> 00:03:33,284
خیلی خوبه، نه؟
39
00:03:33,620 --> 00:03:34,966
جهش و تالابها!
40
00:03:35,287 --> 00:03:37,054
یه موج سهمگین!
41
00:03:44,233 --> 00:03:47,960
ببخشید، پلاس.
فکر کنم من همیشه یه بدشانس خواهم بود.
42
00:03:47,960 --> 00:03:49,509
اوه، اشکالی نداره، هولا هولا.
43
00:03:49,629 --> 00:03:50,835
میتوانست بدتر هم باشد.
44
00:03:51,529 --> 00:03:54,817
مطمئنم قبل از اینکه روز تمام شود، این اتفاق خواهد افتاد.
45
00:03:57,029 --> 00:03:57,919
این رئیس است.
46
00:03:58,081 --> 00:04:01,134
<i>امیدوارم مزاحم
کار مهمی نشده باشم.</i>
47
00:04:01,134 --> 00:04:02,895
اوه، نه، ما فقط...
48
00:04:02,895 --> 00:04:04,527
<i>مطمئناً همینطور بود</i>
49
00:04:04,671 --> 00:04:06,762
<i>نه، قبل از اینکه وقت بیشتری رو تلف کنیم</i>
50
00:04:07,031 --> 00:04:10,745
<i>یک بازی بسکتبال در ورزشگاه متروپولیتن در حال برگزاری است .</i>
51
00:04:10,869 --> 00:04:15,581
<i>تیم Minuscule 7 وارد مرحله پلیآف شده و
اصرار دارد که قهرمانی را از آن خود خواهد کرد.</i>
52
00:04:15,911 --> 00:04:19,564
<i>اون اراذل کوچولو حتماً نقشه بزرگی دارن</i>
53
00:04:19,616 --> 00:04:21,953
<i>چی رو بفهم و متوقفشون کن.</i>
54
00:04:22,121 --> 00:04:23,496
هرچی شما بگید، رئیس.
55
00:04:23,496 --> 00:04:26,093
در حالی که من به بلندترین کوه دست دراز میکنم،
56
00:04:26,093 --> 00:04:28,407
من از پهناورترین اقیانوس عبور خواهم کرد.
57
00:04:28,678 --> 00:04:29,010
من...
58
00:04:29,010 --> 00:04:33,038
<i>بیخیالش.
فقط مینیوسکول ۷ رو بگیر.</i>
59
00:04:33,038 --> 00:04:34,216
اوه، البته، رئیس.
60
00:04:34,432 --> 00:04:37,324
قبل از اینکه اوضاع بدتر بشه، پرونده رو جمعبندی میکنیم .
61
00:04:40,319 --> 00:04:43,240
بعضی وقتا از خودم میپرسم چرا
اصلا وارد این حرفه شدم؟
62
00:04:55,066 --> 00:04:57,666
<i>خانمها و آقایان،
نیمه دوم داره شروع میشه.</i>
63
00:04:57,666 --> 00:04:59,366
<i>تا اینجا بازی فوقالعادهای بوده</i>
64
00:04:59,366 --> 00:05:02,466
<i>مینوسکول ۷
در برابر بزرگترین احتمالات فوقالعاده بازی کرده است</i>
65
00:05:02,466 --> 00:05:04,866
و با نتیجه ۱۱۸ به ۱۲ پیشتاز هستند.
66
00:05:04,866 --> 00:05:06,766
مشکل شماها چیه؟
67
00:05:06,766 --> 00:05:08,866
انگار روی پاهات خواب بودی، داری بازی میکنی .
68
00:05:08,866 --> 00:05:10,466
ما باید این یکی را ببریم.
69
00:05:10,466 --> 00:05:11,866
کار قشنگی بود، بچهها.
70
00:05:11,866 --> 00:05:14,166
تا اینجا، طرح کوچک ما
کاملاً درست کار میکند.
71
00:05:14,166 --> 00:05:17,266
حالا برو تو و
به همه نشون بده رئیس کیه.
72
00:05:17,703 --> 00:05:19,066
- درسته، رئیس.
- باشه، رئیس.
73
00:05:21,066 --> 00:05:23,741
بسیار خب، نیمه دوم
با یک جامپ بال شروع میشه.
74
00:05:28,677 --> 00:05:32,146
<i>مینوسکول ۷ دوباره
با یک حمله هوایی فوقالعاده، مسئولیت را به عهده گرفت.</i>
75
00:05:32,418 --> 00:05:35,641
<i>چپ و راست توپ را دارند
و دریبل دوتایی میزنند.</i>
76
00:05:38,818 --> 00:05:43,176
<i>تیم آمریکا حتی نمیتواند
توپ را لمس کند و مینیاسکول ۷ دوباره گل میزند.</i>
77
00:05:45,910 --> 00:05:47,010
باورم نمیشه.
78
00:05:47,010 --> 00:05:49,804
اون بچههای کوچیک دارن
از اون تیم دیگه کلی جیغ و داد راه میندازن.
79
00:05:49,804 --> 00:05:53,427
آره، با همچین بدشانسیای، آدم
فکر میکنه تو رو تو تیمشون دارن.
80
00:05:53,610 --> 00:05:56,344
وقتی اونا تو زمین مشغولن، ما
میتونیم تو رختکن یه گشتی بزنیم.
81
00:05:56,610 --> 00:05:57,077
بفرمایید.
82
00:05:59,010 --> 00:06:00,566
نگاه کن، بالا توی جایگاه تماشاگران.
83
00:06:00,650 --> 00:06:02,104
چی شده رئیس؟ یه پرنده؟
84
00:06:02,250 --> 00:06:03,436
- نه.
- هواپیما؟
85
00:06:03,450 --> 00:06:05,518
نه، احمق. این مرد پلاستیکیه.
86
00:06:05,650 --> 00:06:07,597
حتماً حواسش به ما هست. مراقبش باش.
87
00:06:07,650 --> 00:06:08,754
درسته، رئیس.
88
00:06:09,450 --> 00:06:11,967
اوه، باید ۵۰ تا کمد باشه.
89
00:06:12,050 --> 00:06:13,347
از کجا شروع به جستجو کنیم؟
90
00:06:13,450 --> 00:06:14,469
نگران نباش، پنی.
91
00:06:14,504 --> 00:06:19,304
خانوادهی من از زمان کامِهامِها اول، از قدرتهای ماورایی بهرهمند بودهاند .
92
00:06:19,697 --> 00:06:22,391
آها! ما تمام پاسخهای مورد نیازمان را اینجا پیدا خواهیم کرد .
93
00:06:24,150 --> 00:06:27,957
انگار تنها چیزی که
به ارث بردی بدشانسی روانی بوده.
94
00:06:28,250 --> 00:06:29,733
یه لحظه صبر کن. اون چیه؟
95
00:06:30,050 --> 00:06:31,537
مادر بزرگ مائویی!
96
00:06:31,650 --> 00:06:33,946
اونا حتماً کمدهای مینوسکول ۷ هستن.
97
00:06:34,250 --> 00:06:36,213
بهتر است دراز بکشم
و نگاهی بیندازم.
98
00:06:38,450 --> 00:06:39,885
هوم. مجله.
99
00:06:40,050 --> 00:06:44,250
<i>ثروتمندترین راجای دنیا میخواهد
یک تیم بسکتبال بخرد.</i>
100
00:06:44,250 --> 00:06:46,249
شاید منظورشان همین باشد.
101
00:06:46,450 --> 00:06:48,996
فروش تیم مینوسکول به راجا.
102
00:06:51,450 --> 00:06:53,450
نه، پنی. این خیلی صادقانهست.
103
00:06:55,450 --> 00:06:57,377
مرد پلاستیکی، مراقب باش!
104
00:06:59,250 --> 00:07:03,204
یه جورایی مشکوکم که یکی
بالای پشت بام داره سعی میکنه جلومون رو بگیره.
105
00:07:04,850 --> 00:07:07,919
و او به نظر من خیلی کوچک و حقیر است .
106
00:07:23,738 --> 00:07:25,461
موش! گمش کردم!
107
00:07:28,183 --> 00:07:29,808
<i>و این پایان بازی است!</i>
108
00:07:29,808 --> 00:07:34,145
<i>مینیسکول ۷ با امتیاز ۲۸۸ به ۲۰ برنده شد .</i>
109
00:07:34,145 --> 00:07:36,881
ما موفق شدیم، رئیس.
ما اون تیم رو شکست دادیم.
110
00:07:37,188 --> 00:07:39,771
حالا، تنها کاری که باید بکنیم اینه
که بعدی رو خامهای کنیم.
111
00:07:39,771 --> 00:07:40,879
اشتباه کردی، تاگزی.
112
00:07:41,004 --> 00:07:45,487
کار بعدی که باید انجام دهیم این است که
برای همیشه به جاسوسیهای مرد پلاستیکی پایان دهیم.
113
00:07:53,855 --> 00:07:54,956
لعنت بهش، مرد پلاستیکی!
114
00:07:55,092 --> 00:07:57,542
چرا اون اراذل کوچولو رو دستگیر نمیکنیم ؟
115
00:07:57,542 --> 00:07:59,612
چون ما فقط
روی یکی از آنها کالا داریم.
116
00:07:59,612 --> 00:08:01,358
میخواهم اجناس را روی همه آنها تهیه کنم.
117
00:08:01,358 --> 00:08:03,797
بعلاوه، این چیزی است که
رئیس میخواهد.
118
00:08:04,057 --> 00:08:04,810
من میگیرمش!
119
00:08:05,093 --> 00:08:08,845
ببخشید. اگر شانس بیاورید، از افغانستان تماس تلفنی برای تحویل حضوری خواهیم گرفت .
120
00:08:08,881 --> 00:08:09,565
سلام.
121
00:08:09,667 --> 00:08:11,682
<i>وقت کمی داری، مرد پلاستیکی</i>
122
00:08:11,847 --> 00:08:14,620
<i>اگر میخواهید بدانید
مینیاسکول ۷ چه نقشهای دارد،</i>
123
00:08:14,927 --> 00:08:17,885
نیمه شب در کارخانه آب نبات سازی کنار دریا منتظرم باش .
124
00:08:30,003 --> 00:08:32,265
اینجا بود که آن
صدای عجیب به ما گفت که او را ملاقات کنیم.
125
00:08:32,282 --> 00:08:33,434
بهتره داخل رو بررسی کنیم.
126
00:08:33,648 --> 00:08:36,900
باشه، پلاس. من اول میرم
و تلههای انفجاری رو بررسی میکنم.
127
00:08:40,030 --> 00:08:43,017
با کمی فکر کردن، فکر میکنم
با تلههای انفجاری امنتر خواهیم بود.
128
00:08:43,017 --> 00:08:47,354
تو اینجا نگهبانی بده، هولا-هولا.
من و پلاس یه نگاهی به داخل میندازیم.
129
00:08:47,806 --> 00:08:50,570
چه کسی میداند؟
شاید در تاریکی بوسههایی پیدا کنیم.
130
00:08:52,768 --> 00:08:56,850
آه، خب، فکر کنم حق با آنهاست.
من نمیتوانم اینجا مشکلی ایجاد کنم.
131
00:08:56,850 --> 00:08:59,857
خنده داره.
انگار اینجا کسی نیست.
132
00:09:00,306 --> 00:09:01,838
فکر کنم یه نگاه دقیق تر بندازم.
133
00:09:03,265 --> 00:09:05,029
هوم، اینجا که چیزی نیست.
134
00:09:09,145 --> 00:09:10,132
اینجا هم هیچی.
135
00:09:13,406 --> 00:09:14,612
چیزی کشف کنم؟
136
00:09:14,612 --> 00:09:19,108
آره. فکر کنم
آبنبات ژلهای رو بیشتر از شکلات دوست دارم.
137
00:09:19,572 --> 00:09:22,721
وقتشه که
یه بار برای همیشه به کار اون احمقِ انعطافپذیر پایان بدیم.
138
00:09:26,628 --> 00:09:27,427
اون چیه؟
139
00:09:31,629 --> 00:09:33,427
پلاس، کمک!
140
00:09:37,551 --> 00:09:40,229
خیلی خب، باگزی، دستگاه جمع آوری تافی رو روشن کن .
141
00:09:40,743 --> 00:09:41,395
درسته، رئیس.
142
00:09:45,059 --> 00:09:48,373
وای، شاید باید یه نگاهی بندازم ببینم
پلاس و پنی حالشون خوبه یا نه.
143
00:09:49,090 --> 00:09:52,926
نه، فقط آنها را نفرین میکردم و
احتمالاً فاجعه دیگری به بار میآوردم.
144
00:09:57,157 --> 00:09:59,404
حالا که از مرد پلاستیکی مراقبت شده،
145
00:09:59,404 --> 00:10:02,456
هیچ چیز نمیتواند مانع از قهرمانی ما
در نیمهنهایی شود.
146
00:10:02,871 --> 00:10:03,956
درسته، اسلیزی.
147
00:10:04,066 --> 00:10:06,863
اونوقت بقیه
نقشه شوممون نقش بر آب میشه.
148
00:10:06,898 --> 00:10:07,545
بیا بریم.
149
00:10:11,611 --> 00:10:15,740
من باید قبل از اینکه تبدیل به تافی من بشم از اینجا برم .
150
00:10:16,513 --> 00:10:17,934
و این بدترین قسمت ماجرا نیست.
151
00:10:18,756 --> 00:10:20,855
دارم تبدیل به یه لقمه میشم.
152
00:10:30,523 --> 00:10:35,266
این دستگاه آنقدر مرا درگیر کرده
که نمیتوانم خودم را آزاد کنم.
153
00:10:35,266 --> 00:10:37,722
حالا، هولا-هولا کجاست وقتی به او نیاز دارم؟
154
00:10:37,946 --> 00:10:40,586
خدای من، اونا مدت خیلی زیادی اونجا بودن .
155
00:10:40,586 --> 00:10:42,284
فکر کنم برم ببینم میشه یا نه...
156
00:10:42,586 --> 00:10:44,526
نه، مطمئنم که حالشون خوبه.
157
00:10:44,586 --> 00:10:47,380
وقتی مشکلی وجود ندارد، ایجاد مشکل بیمعنی است .
158
00:10:49,308 --> 00:10:52,207
فقط چند ثانیه دیگه وقت دارم.
159
00:10:53,622 --> 00:10:57,938
<i>خب، انگار دوباره خودت رو
توی یه دردسر بزرگ انداختی</i>
160
00:10:58,186 --> 00:10:59,833
اوه، سلام، رئیس.
161
00:11:00,186 --> 00:11:02,181
اممم، مشکل خاصی نیست.
162
00:11:02,186 --> 00:11:03,346
<i>بهتره که نباشه.</i>
163
00:11:03,590 --> 00:11:07,622
<i>قرار است تیم Minuscule 7
در نیمه نهایی بسکتبال در ژاپن بازی کند.</i>
164
00:11:07,954 --> 00:11:11,076
<i>بفهم چی کار دارن یا
اینکه از این پرونده دست میکشم</i>
165
00:11:11,186 --> 00:11:14,279
خوبه که بدونم رئیس
هنوز به من اعتماد داره.
166
00:11:18,186 --> 00:11:19,658
باید سریع یه فکری بکنم.
167
00:11:19,843 --> 00:11:22,532
اون آدامس بادکنکی ممکنه
بلیط خروج من از اینجا باشه.
168
00:11:32,807 --> 00:11:33,713
نترس
169
00:11:39,332 --> 00:11:42,674
همین کار رو کرد. من آزادم! حالا نوبت آزاد کردن پنی هست!
170
00:11:45,625 --> 00:11:46,864
پنی، حالت خوبه؟
171
00:11:46,864 --> 00:11:49,231
هر وقت نجاتم بدی، من هستم.
172
00:11:50,448 --> 00:11:52,383
- هولا هولا!
- سلام، دست بزنید!
173
00:11:52,438 --> 00:11:53,164
خوب کاری کردم، ها؟
174
00:11:53,388 --> 00:11:56,688
من بیرون ماندم و
از تو در برابر بدشانسی محافظت کردم.
175
00:11:59,409 --> 00:12:01,235
فکر کنم زود باهاش حرف زدم.
176
00:12:01,575 --> 00:12:02,198
فراموشش کن.
177
00:12:02,596 --> 00:12:06,124
موشکهای مینواسکول ۷ به سمت ژاپن میروند،
پس بیایید حرکت کنیم.
178
00:12:12,426 --> 00:12:15,417
تا الان همه چیز
مثل ساعت پیش رفته، رئیس.
179
00:12:15,417 --> 00:12:16,103
درست است.
180
00:12:16,103 --> 00:12:19,500
و بعد از اینکه تیم ژاپن را شکست دادیم
، نوبت به بولگراویا میرسد.
181
00:12:19,500 --> 00:12:24,245
و جایزهای هزار برابر ارزشمندتر
از آن قهرمانی احمقانهی بسکتبال.
182
00:12:37,378 --> 00:12:38,579
پرواز خوبی داشتی، پنی.
183
00:12:38,579 --> 00:12:41,050
ما در کمترین زمان ممکن به فرودگاه توکیو رسیدیم .
184
00:12:41,050 --> 00:12:43,309
و عدد ۷ کوچک هم هست.
185
00:12:45,866 --> 00:12:47,722
خیلی خب، راننده، پاتو روش بذار.
186
00:12:49,314 --> 00:12:50,834
بیا، ما باید دنبالشون بریم.
187
00:12:52,514 --> 00:12:53,166
بپر داخل.
188
00:12:59,954 --> 00:13:04,014
راننده، جلوی سفارت بلغارستان نگه دار.
یه کار کوچیک باهات دارم.
189
00:13:08,034 --> 00:13:10,353
آنها در
سفارت بلغارستان توقف کردهاند. عجله کنید!
190
00:13:12,834 --> 00:13:13,327
بله؟
191
00:13:13,786 --> 00:13:16,778
من یک بسته مهم برای وزیر بلغارستان دارم .
192
00:13:16,834 --> 00:13:18,194
خواهم دید که او آن را دریافت خواهد کرد.
193
00:13:20,354 --> 00:13:22,754
هر کاری که مینوسکول ۷ انجام بده،
194
00:13:22,754 --> 00:13:26,432
حتماً یه ربطی
به بلغاریها داره.
195
00:13:26,490 --> 00:13:30,730
حدس خوبی زدی، پنی.
حالا باید بدون اینکه کسی متوجه بشه بریم داخل.
196
00:13:35,155 --> 00:13:36,470
ما موفق شدیم، رئیس.
197
00:13:36,754 --> 00:13:41,954
باشه. حالا تنها کاری که باید بکنیم اینه که از
نقشه مخفی پایتخت بلغاری عکس بگیریم.
198
00:13:44,674 --> 00:13:45,234
چسب بزن!
199
00:13:50,594 --> 00:13:51,714
گرفتم، رئیس.
200
00:13:51,714 --> 00:13:55,764
خوبه. با یه عکس از اون نقشه، ما
به زودی ثروتمندترین مردان دنیا میشیم.
201
00:13:55,764 --> 00:13:57,065
یکی داره میاد، رئیس.
202
00:13:57,154 --> 00:13:58,914
زود باش، تو اون سطل آشغال قایم شو.
203
00:14:03,594 --> 00:14:06,874
این لباس مبدل خدمه نظافت
ما را از میان نگهبانان عبور داد.
204
00:14:06,874 --> 00:14:10,288
پنی، چشمات رو باز نگه دار.
اون گنگسترهای کوچولو میتونن هر جایی باشن.
205
00:14:10,474 --> 00:14:11,547
نگران نباش، پلاس.
206
00:14:11,547 --> 00:14:14,980
اگر جایی این اطراف باشند،
هولا هولای پیر پیدایشان میکند.
207
00:14:19,154 --> 00:14:20,365
دارم فکر میکنم اینجا چه خبره.
208
00:14:22,834 --> 00:14:23,234
هیچی.
209
00:14:25,394 --> 00:14:28,042
وای، رئیس، فکر کردم گیر افتادیم.
210
00:14:28,042 --> 00:14:32,028
آره، اون یارو هاواییایی برامون شانس آورد.
حالا بیا از اینجا بریم.
211
00:14:33,306 --> 00:14:35,086
پلاس، این چیه؟
212
00:14:36,291 --> 00:14:40,622
این نقشهای از پایتخت بلغاری است.
جادههای مخفی و پاسگاههای نگهبانی را نشان میدهد.
213
00:14:40,622 --> 00:14:46,216
که به رویال آرنا،
جواهرات سلطنتی و پالایشگاههای نفت سلطنتی منتهی میشوند.
214
00:14:46,506 --> 00:14:47,838
گدازههای جهنده!
215
00:14:47,838 --> 00:14:52,800
ورزشگاه سلطنتی بولگراویان محل
برگزاری مسابقات قهرمانی بسکتبال جهان است.
216
00:14:52,986 --> 00:14:58,471
این یعنی مینواسکول ۷ واقعاً
دنبال جواهرات سلطنتی یا روغن سلطنتی هستند.
217
00:14:58,746 --> 00:15:01,728
ممکنه باشه. و با توجه به
امنیت شدید بولگراویا،
218
00:15:01,763 --> 00:15:05,146
تنها راهی که آنها میتوانند وارد
کشور شوند، پیروزی در بازی امشب است.
219
00:15:05,146 --> 00:15:07,272
و رفتن به بولگراویا برای فینال.
220
00:15:07,466 --> 00:15:11,957
اما بازی بسکتبال کاملاً قانونی است.
هیچ راهی وجود ندارد که بتوانیم جلوی آنها را بگیریم.
221
00:15:11,992 --> 00:15:13,651
اوه، بله، هست، هولا-هولا.
222
00:15:13,651 --> 00:15:16,411
باید مطمئن شویم که
آنها بازی امشب را میبازند.
223
00:15:16,666 --> 00:15:20,586
و رفیق پلاستیکی قدیمیات
اینجا دقیقاً میداند چطور این کار را انجام دهد.
224
00:15:25,426 --> 00:15:28,386
<i>خانمها و آقایان، نیمهنهایی جهان
در شرف آغاز است.</i>
225
00:15:28,386 --> 00:15:32,306
<i>و یک بار دیگر، مینواسکول ۷
به طرز قاطعی ضعیفتر از بقیه است.</i>
226
00:15:32,306 --> 00:15:34,765
به لطف بخورهای خواب آور فوق العاده ما،
227
00:15:34,765 --> 00:15:37,968
آن بازیکنان ژاپنی بهتر از تیم آمریکا بازی نخواهند کرد .
228
00:15:38,146 --> 00:15:41,041
<i>فقط یه لحظه. یه جایگزین برای تیم ژاپن تو آخرین لحظه داریم .</i>
229
00:15:41,346 --> 00:15:44,066
<i>جایگزین شماره
پنج، مرد پلاستیکی است.</i>
230
00:15:46,357 --> 00:15:47,401
مرد پلاستیکی؟
231
00:15:47,613 --> 00:15:48,990
چرا که فایده ای ندارد...
232
00:15:48,990 --> 00:15:54,001
هي، فکر کنم ميخواد ما اين
بازي رو ببازيم که نتونيم بريم بولگراويا.
233
00:15:54,298 --> 00:15:57,460
اوه، آره؟ خب، فقط میبینیم
کی بازنده میشه.
234
00:15:57,578 --> 00:15:59,738
<i>داور
توپ را برای شروع بازی به بالا پرتاب میکند</i>
235
00:15:59,738 --> 00:16:01,963
<i>و مرد پلاستیکی
یه سیلی فوق العاده میزنه</i>
236
00:16:01,963 --> 00:16:04,298
<i>تا
حملهی ژاپنیها را با دو امتیاز آغاز کند.</i>
237
00:16:07,658 --> 00:16:10,458
ببخشید رفقا، اما
شما قرار نیست این بازی رو ببرید.
238
00:16:11,338 --> 00:16:13,578
این چیزیه که تو فکر میکنی، مغز لاستیکی.
239
00:16:14,458 --> 00:16:17,098
<i>به نظر میرسد که آن
هفت کوچک نتیجه را مساوی کردهاند.</i>
240
00:16:17,818 --> 00:16:22,806
<i>نه، مرد پلاستیکی یه بلاک کامل انجام داده و
دو امتیاز دیگه برای تیم ژاپنی کسب کرده</i>
241
00:16:23,018 --> 00:16:24,726
پسر عطا، پلاس!
242
00:16:24,858 --> 00:16:27,258
هورا، بده به اون
بچه بدهای کوچولو.
243
00:16:30,486 --> 00:16:33,105
حالا باید اون احمق پیر رو بهشون نشون بدم.
244
00:16:33,474 --> 00:16:36,377
<i>مرد پلاستیکی در زمین دریبل میزند
<i>و مانع از ادامهی بازی میشود تا دو امتیاز دیگر کسب کند</i>
245
00:16:36,701 --> 00:16:37,544
<i>و دو تای دیگه</i>
246
00:16:37,987 --> 00:16:39,099
<i>و دو تای دیگه</i>
247
00:16:39,351 --> 00:16:40,666
<i>و دو تای دیگه</i>
248
00:16:42,796 --> 00:16:44,046
این خروج ماست.
249
00:16:44,164 --> 00:16:47,846
حالا فرصت ماست که
توپ واقعی را با توپ حرارتی عوض کنیم.
250
00:16:50,490 --> 00:16:52,205
بفرمایید، پلاس، بگیر.
251
00:16:53,282 --> 00:16:56,332
اوه، یه چیزی
در مورد این توپ مشکوک به نظر میرسه.
252
00:16:57,036 --> 00:17:00,222
داره منو ذوب میکنه.
253
00:17:00,346 --> 00:17:04,124
اوه نه، مرد پلاستیکی داره
تو یه گودال پلاستیکی ذوب میشه.
254
00:17:05,657 --> 00:17:07,933
هی، داری پاتو روی دماغم میذاری.
255
00:17:08,919 --> 00:17:09,790
ما آن را میگیریم.
256
00:17:15,737 --> 00:17:16,611
<i>فقط چند ثانیه مونده</i>
257
00:17:16,611 --> 00:17:18,751
<i>مینوسکول ۷
داره امتیاز بالا میاره</i>
258
00:17:21,674 --> 00:17:24,425
<i>و آنها بازی را با یک امتیاز اختلاف میبرند.</i>
259
00:17:24,623 --> 00:17:26,032
خب، شیره پلاستیکی،
260
00:17:26,032 --> 00:17:29,712
انگار
بالاخره معلوم شد که مینوسکول ۷ از تو بزرگتره.
261
00:17:30,168 --> 00:17:31,660
و بعد از بازی فردا شب،
262
00:17:31,660 --> 00:17:34,346
ما با یک مهمانی سلطنتی جشن خواهیم گرفت.
263
00:17:37,258 --> 00:17:39,282
پلاس، خودتو جمع و جور کن.
264
00:17:39,625 --> 00:17:42,321
اوه نه!
او تمام کرد!
265
00:17:42,607 --> 00:17:46,106
فقط به کمی زمان نیاز دارم
تا خودم را جمع و جور کنم و سفت شوم.
266
00:17:48,186 --> 00:17:51,086
هر لحظه ممکن است به بولگراویا برسیم
، پلاس.
267
00:17:51,588 --> 00:17:53,275
ما هنوز نمیدانیم آنها دنبال چه هستند.
268
00:17:53,275 --> 00:17:56,796
بله. اون رئیس مینوسکول
بعد از بازی امشب به این موضوع لاف زد.
269
00:17:56,796 --> 00:17:58,501
قرار بود یه مهمونی سلطنتی بگیرن.
270
00:17:58,501 --> 00:18:02,526
و عکس چه کسی روی مجلهای بود که
در کمد مینوسکول ۷ پیدا کردیم؟
271
00:18:03,005 --> 00:18:04,628
- راجای سلطنتی!
- راجای سلطنتی!
272
00:18:04,663 --> 00:18:06,566
اميدوارم
قبل از اينكه بازي تمام شود، به آن برسيم.
273
00:18:12,609 --> 00:18:13,975
<i>و بازی تمام شد.</i>
274
00:18:14,149 --> 00:18:19,083
<i>و با نتیجه ۴۰۸ به هیچ،
مینیاسکول ۷ باخته است.</i>
275
00:18:23,545 --> 00:18:25,285
نه، ما بردیم!
276
00:18:40,636 --> 00:18:41,433
<i>نگهبان!</i>
277
00:18:52,090 --> 00:18:53,171
همه چی آمادهست، رئیس.
278
00:18:53,370 --> 00:18:54,634
کارت خوب بود، باگزی.
279
00:18:54,790 --> 00:18:56,766
خیلی خب، بچهها، بکشیدش کنار.
280
00:19:00,762 --> 00:19:02,788
حالا، وقتی راجا رو از کشور خارج کنیم ،
281
00:19:02,882 --> 00:19:04,575
ما میتوانیم میلیونها دلار از او بگیریم.
282
00:19:09,882 --> 00:19:11,289
یکی داره میاد. زود باش!
283
00:19:11,342 --> 00:19:12,591
ما باید راجا رو پیدا کنیم.
284
00:19:13,802 --> 00:19:16,577
ما باید راجا رو قبل از اینکه
مینوسکول ۷ اونو بگیره پیدا کنیم.
285
00:19:19,722 --> 00:19:20,668
پادشاه!
286
00:19:23,022 --> 00:19:25,136
به قصر من خوش اومدی، مرد پلاستیکی.
287
00:19:25,470 --> 00:19:27,229
متاسفم، اعلیحضرت.
288
00:19:27,350 --> 00:19:28,543
، ما فکر کردیم ...
289
00:19:28,590 --> 00:19:29,703
خب، منظورم اینه که، من فکر میکردم...
290
00:19:29,703 --> 00:19:31,390
چیزی که او سعی دارد بگوید این است که،
291
00:19:31,390 --> 00:19:33,426
ما فکر میکردیم که شما در خطر بزرگی هستید.
292
00:19:33,426 --> 00:19:35,855
مزخرفه. من کاملاً خوبم.
293
00:19:35,890 --> 00:19:38,230
زخمهای شکم من میتوانند هر شرایط اضطراری را مدیریت کنند.
294
00:19:38,230 --> 00:19:41,129
حالا، اگر مرا ببخشید،
باید کمی استراحت کنم.
295
00:19:43,850 --> 00:19:45,023
فقط یک دقیقه.
296
00:19:45,350 --> 00:19:48,038
متوجه چیز خندهداری در مورد راجا نشدی ؟
297
00:19:48,190 --> 00:19:51,479
آره. یه حوله ساحلی قدیمی سرش بود .
298
00:19:51,479 --> 00:19:53,097
نه، آن عمامه بود.
299
00:19:53,330 --> 00:19:55,961
توی تاریکی عینک آفتابیش رو زده بود .
300
00:19:58,403 --> 00:19:59,263
او رفته است!
301
00:20:00,602 --> 00:20:02,202
مینوسکول ۷ اونو گیر آورده.
302
00:20:02,262 --> 00:20:03,198
باید عجله کنیم.
303
00:20:08,741 --> 00:20:11,493
زود باش! ما ماشین پلاستیکی رو برمیداریم.
304
00:20:28,282 --> 00:20:30,239
مکاتامیانوتهای جهنده!
305
00:20:30,322 --> 00:20:31,637
ما آنها را از دست دادهایم!
306
00:20:31,742 --> 00:20:33,416
ما اون پست نگهبانی رو جلوتر بررسی میکنیم.
307
00:20:35,382 --> 00:20:38,368
ما دنبال یک ماشین کوچک هستیم
که یک مرد را روی تشک یدک بکشد.
308
00:20:38,368 --> 00:20:39,171
آیا آنها را دیدهاید؟
309
00:20:39,206 --> 00:20:40,384
آنها به آن سمت رفتند.
310
00:20:41,542 --> 00:20:42,125
ممنون.
311
00:20:44,122 --> 00:20:45,765
آنها حتماً حوالی پیچ بعدی هستند.
312
00:20:46,182 --> 00:20:47,161
- دست زدن!
- دست زدن!
313
00:20:47,302 --> 00:20:49,302
- مواظب باش!
- مواظب باش!
314
00:20:56,218 --> 00:20:57,717
دارن به ما غلبه میکنن، رئیس.
315
00:20:57,752 --> 00:21:00,331
به سرعت بیشتری نیاز داریم. از شر راجا خلاص شوید.
316
00:21:02,449 --> 00:21:04,801
اوه نه! آنها راجا را آزاد کردند.
317
00:21:04,801 --> 00:21:06,506
پنی، فرمون رو بگیر.
من میرم دنبالش.
318
00:21:23,418 --> 00:21:24,332
خواهش میکنم.
319
00:21:24,418 --> 00:21:26,898
فکر کنم از دستش دادیم، رئیس.
320
00:21:26,918 --> 00:21:29,918
خوبه. به محض اینکه از اون تونلِ بالایی رد بشیم ،
321
00:21:29,918 --> 00:21:31,584
ما به سلامت از کشور خارج خواهیم شد.
322
00:21:40,542 --> 00:21:42,919
از آشنایی با شما خوشحالم
، مرد پلاستیکی.
323
00:21:43,160 --> 00:21:46,587
کاش وقتی داشتی مینواسکول ۷ رو میگرفتی اونجا بودم ،
324
00:21:46,587 --> 00:21:49,355
اما من
تمام شب مثل یک نوزاد خواب بودم.
325
00:21:50,421 --> 00:21:52,303
<i>تبریک میگم، مرد پلاستیکی</i>
326
00:21:52,638 --> 00:21:56,052
<i>شنیدم که برای گرفتن مینواسکول ۷ (Minuscule 7) خیلی به خودت فشار آوردی </i>
327
00:21:56,052 --> 00:21:57,012
درست است، رئیس.
328
00:21:57,012 --> 00:22:00,128
شاید بگویید که
برای جمعبندی این پرونده از عقلم استفاده کردم.
329
00:22:00,374 --> 00:22:03,918
<i>نه، احتمالاً میگم به
خاطر دهن گشادت بود</i>
330
00:22:04,355 --> 00:22:06,540
خب، باید اعتراف کنی که حق با اونه.
331
00:22:06,541 --> 00:22:08,032
زیرنویس توسط Adr1an ساخته شده است
332
00:22:09,305 --> 00:23:09,156