Police Squad!
ID | 13184442 |
---|---|
Movie Name | Police Squad! |
Release Name | 04 Police Squad Revenge And Remorse - Comedy 1982 Eng Subs 1080p [H264-mp4] |
Year | 1982 |
Kind | tv |
Language | Polish |
IMDB ID | 83466 |
Format | srt |
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,042
'Police Squad 1x04' kraps v1.8 31.12.06
2
00:00:00,083 --> 00:00:00,125
04 Police Squad Revenge And Remorse - Comedy 1982 Eng Subs 1080p [H264-mp4].mp4, 1.30 GB, 1440x1080, 00:25:07, 25 fps
3
00:00:05,200 --> 00:00:06,864
Oddział Specjalny
4
00:00:06,911 --> 00:00:08,770
W kolorze
5
00:00:15,174 --> 00:00:18,344
W roli głównej
6
00:00:22,640 --> 00:00:25,977
W pozostałych rolach
7
00:00:29,230 --> 00:00:33,359
W roli Abrahama Lincolna
8
00:00:35,653 --> 00:00:39,115
Ze specjalnym udziałem
9
00:00:41,000 --> 00:00:47,074
10
00:00:50,694 --> 00:00:57,075
Tytuł odcinka: "Fałszywe alibi"
[ ZEMSTA I SKRUCHA ]
11
00:00:58,734 --> 00:01:00,027
BUDYNEK SĄDU
12
00:01:26,104 --> 00:01:28,273
Scenariusz
13
00:01:36,548 --> 00:01:39,380
Reżyseria
14
00:01:50,212 --> 00:01:53,799
SĘDZIA J. OLIVER MAXWELL
15
00:02:11,149 --> 00:02:12,317
To ty, Ralph.
16
00:02:12,484 --> 00:02:13,235
Jak leci?
17
00:02:13,402 --> 00:02:15,862
Świetnie!
18
00:02:54,985 --> 00:02:56,945
Sąd rozpocznie teraz obrady.
19
00:02:57,112 --> 00:03:01,575
Przewodniczy sędzia
J. Oliver Maxwell.
20
00:03:04,244 --> 00:03:07,164
Proszę usiąść.
21
00:03:08,999 --> 00:03:12,127
Rozpoczynam obrady.
22
00:03:20,052 --> 00:03:23,847
Ogłaszam pięć minut przerwy.
23
00:03:27,416 --> 00:03:29,126
Nazywam się porucznik Frank Drebin
24
00:03:29,292 --> 00:03:31,711
z oddziału specjalnego
- specjalnej jednostki śledczej.
25
00:03:31,878 --> 00:03:35,882
Byłem właśnie w myjni,
kiedy dostałem zgłoszenie.
26
00:03:36,049 --> 00:03:38,009
Ktoś podłożył bombę w sądzie.
27
00:03:38,176 --> 00:03:42,597
Natychmiast udałem się na posterunek.
28
00:03:44,391 --> 00:03:46,309
- Cześć, Ed.
- Frank.
29
00:03:46,476 --> 00:03:47,436
Co dla mnie masz?
30
00:03:47,602 --> 00:03:50,939
Wybuch w budynku sądu kryminalnego.
31
00:03:51,106 --> 00:03:52,816
- Kawa?
- Jasne.
32
00:03:52,983 --> 00:03:55,152
Nieszczęsny sędzia nie miał szans.
33
00:03:55,318 --> 00:03:56,069
Inne ofiary?
34
00:03:56,236 --> 00:03:59,030
Tylko lekko ranni.
35
00:03:59,448 --> 00:04:02,117
- Pączek?
- Poproszę.
36
00:04:02,284 --> 00:04:04,411
Wygląda, że chodziło o sędziego.
37
00:04:04,578 --> 00:04:06,746
Nazywał się J. Oliver Maxwell.
38
00:04:06,913 --> 00:04:12,002
W zawodzie od 25 lat,
znany z wysokich wyroków.
39
00:04:12,169 --> 00:04:14,254
Zemsta?
Też tak pomyślałem.
40
00:04:14,421 --> 00:04:19,634
Kazałem sprawdzić
ostatnio wypuszczonych więźniów.
41
00:04:20,218 --> 00:04:24,848
Znaleźliśmy siedmiu
skazanych przez Maxwella.
42
00:04:25,015 --> 00:04:27,309
Masz tu listę.
43
00:04:27,476 --> 00:04:30,228
Monroe, Lynch,
44
00:04:30,395 --> 00:04:33,982
Barker, Fanning,
Smith, Brookhouse,
45
00:04:34,149 --> 00:04:36,693
Casales...
46
00:04:37,652 --> 00:04:40,572
Zaraz, brzmi znajomo.
47
00:04:40,739 --> 00:04:43,700
Eddie Casales?
48
00:04:50,040 --> 00:04:55,337
Skazany za podkładanie bomb
sześć czy siedem lat temu?
49
00:04:56,087 --> 00:04:59,591
Jak pamiętam, niezłe z niego ziółko.
50
00:04:59,758 --> 00:05:02,469
Al, masz akta Eddiego Casalesa?
51
00:05:02,636 --> 00:05:04,221
Są tutaj.
52
00:05:04,387 --> 00:05:07,390
I idź wreszcie do fryzjera.
Wyglądasz idiotycznie.
53
00:05:07,557 --> 00:05:10,435
Przepraszam, kapitanie.
Chciałem spróbować czegoś nowego.
54
00:05:10,602 --> 00:05:12,938
No i proszę - Casales, lat 40,
55
00:05:13,104 --> 00:05:17,526
skazany na dwanaście lat więzienia
za umyślnie zniszczenie mienia
56
00:05:17,692 --> 00:05:19,986
i nielegalne posiadanie
materiałów wybuchowych.
57
00:05:20,153 --> 00:05:21,988
Wcześniej nie notowany.
58
00:05:22,155 --> 00:05:24,699
Miesiąc temu wypuszczony
warunkowo po siedmiu latach.
59
00:05:24,866 --> 00:05:28,745
Widzę, że był modelowym więźniem.
60
00:05:28,912 --> 00:05:30,539
To jeszcze nic nie znaczy.
61
00:05:30,705 --> 00:05:33,208
Możemy zacząć od niego.
62
00:05:33,375 --> 00:05:35,418
Oto jego ostatni adres.
63
00:05:35,585 --> 00:05:38,421
Jego była żona wciąż tam mieszka.
64
00:05:38,588 --> 00:05:42,175
Sprawdźmy tego Casalesa.
65
00:05:43,802 --> 00:05:48,056
W aktach wspomniano,
że Eddie miał za sobą rozwód.
66
00:05:48,223 --> 00:05:54,312
Jego żona, chcąc o nim zapomnieć,
poświęciła się dobroczynności.
67
00:05:58,451 --> 00:06:00,412
Lana Casales?
68
00:06:00,586 --> 00:06:03,673
Porucznik Drebin i kapitan Hoken,
oddział specjalny.
69
00:06:03,840 --> 00:06:05,049
Możemy zadać kilka pytań?
70
00:06:05,216 --> 00:06:07,218
Oczywiście, proszę wejść.
71
00:06:08,219 --> 00:06:11,722
Wybaczcie bałagan,
pakuję rzeczy dla sierot.
72
00:06:11,889 --> 00:06:14,267
Wezmę pański płaszcz, kapitanie.
73
00:06:14,434 --> 00:06:16,686
Czy chodzi o Eddiego?
74
00:06:16,853 --> 00:06:18,646
Niestety, tak.
75
00:06:18,813 --> 00:06:20,815
Wybuch w sądzie?
76
00:06:20,982 --> 00:06:24,360
Jest we wszystkich gazetach.
Wezmę płaszcz.
77
00:06:24,527 --> 00:06:27,905
Czy Eddie kontaktował się
z panią, odkąd wyszedł?
78
00:06:28,072 --> 00:06:29,991
Nie rozmawialiśmy ze sobą od rozwodu.
79
00:06:30,158 --> 00:06:32,118
Dla mnie na jedno wychodzi.
80
00:06:32,285 --> 00:06:34,078
Gdzie jest Eddie teraz?
81
00:06:34,245 --> 00:06:36,247
Poszukajcie w klubie "Flamingo".
82
00:06:36,414 --> 00:06:40,376
Spotyka się z dziewczyną z chórku:
zdzirą imieniem Mimi DuJour.
83
00:06:40,543 --> 00:06:42,462
DuJour? Francuzka?
84
00:06:42,628 --> 00:06:45,339
To pseudonim.
Naprawdę nazywa się Mimi Kawa.
85
00:06:45,506 --> 00:06:47,216
- Kawa?
- Nie, dziękuję.
86
00:06:47,383 --> 00:06:50,678
Lana skorzystała z okazji,
by się nam pożalić.
87
00:06:50,845 --> 00:06:52,972
Na początku układało im się świetnie.
88
00:06:53,139 --> 00:06:55,516
Mieli dobre posady, przyjaciół,
opiekę dentystyczną
89
00:06:55,683 --> 00:06:59,187
Myślała, że tak będzie zawsze.
Niestety, on zaczął się zmieniać.
90
00:06:59,353 --> 00:07:04,317
Gdy okazało się, że jest przestępcą,
wygnano ich z miasta jak najgorszych.
91
00:07:04,484 --> 00:07:06,652
Czekaliśmy, aż skończy opowiadać.
92
00:07:06,819 --> 00:07:11,949
I udaliśmy się na spodziewane
miejsce pobytu Eddiego.
93
00:07:16,851 --> 00:07:20,354
Zdążyliśmy na występ Mimi
w klubie "Flamingo"
94
00:07:20,521 --> 00:07:26,736
Liczyliśmy, że w rozmowie okaże się
równie otwarta, co na scenie.
95
00:07:32,658 --> 00:07:33,868
Mimi Du Jour?
96
00:07:34,035 --> 00:07:36,037
Tak.
97
00:07:36,204 --> 00:07:39,457
Porucznik Drebin i kapitan Hoken,
oddział specjalny.
98
00:07:39,624 --> 00:07:41,876
Panowie przyszli mnie wziąć?
99
00:07:42,043 --> 00:07:45,213
Byłoby miło, ale chcemy tylko
zadać kilka pytań.
100
00:07:45,379 --> 00:07:48,049
Wejdźcie.
101
00:07:49,258 --> 00:07:52,220
Nie zajmiemy dużo czasu.
102
00:07:52,386 --> 00:07:53,971
Czy mogę się przebrać?
103
00:07:54,764 --> 00:07:57,475
Zna pani Eddiego Casalesa?
104
00:07:57,642 --> 00:08:01,813
- Tak. Dlaczego pan pyta?
- Chcemy go o coś zapytać.
105
00:08:01,979 --> 00:08:03,606
Chyba w nic się nie wplątał?
106
00:08:03,773 --> 00:08:06,317
Sprawdzamy to.
Gdzie go znajdziemy?
107
00:08:06,484 --> 00:08:07,568
Nie mam pojęcia.
108
00:08:07,735 --> 00:08:09,529
Do roboty!
Za pięć minut zaczynacie.
109
00:08:09,695 --> 00:08:11,531
To nieporozumienie,
jesteśmy policjantami.
110
00:08:11,697 --> 00:08:14,367
Policjanci?
111
00:08:14,534 --> 00:08:16,661
Pięć minut.
112
00:08:16,828 --> 00:08:20,623
Czy wie pani, gdzie Eddie
był wczoraj późnym wieczorem?
113
00:08:20,790 --> 00:08:21,874
Wczoraj?
114
00:08:22,041 --> 00:08:24,001
Tak! Był ze mną.
115
00:08:24,168 --> 00:08:26,546
Poszliśmy... do kina.
116
00:08:26,712 --> 00:08:27,839
Naprawdę?
117
00:08:28,005 --> 00:08:33,386
- Naprawdę! "Na nabrzeżach".
- Na nabrzeżach nie ma kin.
118
00:08:33,553 --> 00:08:34,971
Mimi? Jesteś gotowa?
119
00:08:35,137 --> 00:08:36,639
Eddie!
120
00:08:36,806 --> 00:08:39,100
Spływajcie, łajzy.
Zabieram panią do domu.
121
00:08:39,267 --> 00:08:41,644
- To policjanci.
- Mamy do ciebie parę pytań.
122
00:08:41,811 --> 00:08:43,479
Zostały tylko dwie minuty.
123
00:08:43,646 --> 00:08:46,065
- Też policjant?
- Nie - były więzień.
124
00:08:46,232 --> 00:08:48,025
Więzień?
125
00:08:48,192 --> 00:08:49,318
Dwie minuty.
126
00:08:49,485 --> 00:08:51,487
Co robiłeś wczoraj na nabrzeżach?
127
00:08:51,654 --> 00:08:54,490
Nie byłem na nabrzeżach.
Byłem w kinie.
128
00:08:54,657 --> 00:08:56,075
Ona mówi co innego.
129
00:08:56,242 --> 00:08:59,078
Dość tego.
Wiem, o co wam chodzi.
130
00:08:59,245 --> 00:09:01,247
Chcecie mnie wrobić
w ten wybuch w sądzie.
131
00:09:01,414 --> 00:09:04,375
Przeszło nam to przez myśl.
Wielu innych mogło to zrobić.
132
00:09:04,542 --> 00:09:06,669
Zawsze czepiacie się
byłych więźniów.
133
00:09:06,836 --> 00:09:09,589
Próbuję zacząć nowe życie,
ale gdzie tylko się obrócę
134
00:09:09,755 --> 00:09:12,925
ktoś mi wypomina moją przeszłość.
[ WIĘZIENIE ]
135
00:09:13,092 --> 00:09:15,553
- To skaza na całe życie.
- Przykro nam, Eddie.
136
00:09:15,720 --> 00:09:21,267
Nie opuszczaj miasta.
Możemy jeszcze się odezwać.
137
00:09:24,228 --> 00:09:27,231
- Powiedziałaś im, że byliśmy w kinie?
- Tak jak kazałeś.
138
00:09:27,398 --> 00:09:30,026
Wiesz, że nie oszukałabym cię.
139
00:09:30,192 --> 00:09:33,571
Grzeczna dziewczynka.
140
00:09:39,160 --> 00:09:43,205
Jak widzisz, Katie,
ryby oddychają przy pomocy skrzeli.
141
00:09:43,372 --> 00:09:49,587
Zwierzęta wyposażone w płuca
pobierają tlen wyłącznie z powietrza.
142
00:09:49,754 --> 00:09:53,049
Dlatego większość ssaków
żyje na lądzie.
143
00:09:53,215 --> 00:09:54,800
Fajowo!
144
00:09:54,967 --> 00:09:56,761
Cześć, Frank.
145
00:09:56,928 --> 00:10:00,932
Chcesz go zatrzymać?
Mogę?
146
00:10:01,098 --> 00:10:04,143
- Dziękuję, panie Olson.
- Zmykaj już, Katie.
147
00:10:04,310 --> 00:10:07,647
W przyszłym tygodniu pokażę ci,
dlaczego kobiety nie grają w futbol.
148
00:10:07,813 --> 00:10:09,357
Do widzenia.
149
00:10:09,523 --> 00:10:11,859
- Jakieś postępy, Ted?
- Drobne.
150
00:10:12,026 --> 00:10:14,028
Coś ci pokażę.
151
00:10:14,195 --> 00:10:18,407
Przejrzeliśmy pozostałości sali sądowej.
152
00:10:18,574 --> 00:10:22,119
Udało nam się zrekonstruować jej część.
153
00:10:22,286 --> 00:10:23,913
Z czego zrobiono bombę?
154
00:10:24,080 --> 00:10:25,831
Zbadaliśmy resztki.
155
00:10:25,998 --> 00:10:29,001
Znaleźliśmy ślady siedmiu
popularnych chemikaliów.
156
00:10:29,168 --> 00:10:32,588
Odpowiednio zmieszane
mogą stać się wysoce niestabilne.
157
00:10:32,755 --> 00:10:36,050
By zrobić taką bombę wystarczy
podstawowa znajomość chemii?
158
00:10:36,217 --> 00:10:38,678
Zgadza się.
To prymitywna mieszanka.
159
00:10:38,844 --> 00:10:41,138
Amatorska robota.
160
00:10:41,305 --> 00:10:45,059
- Uważaj!
- Spokojnie, Frank.
161
00:10:45,226 --> 00:10:46,769
Przepraszam, Ted.
162
00:10:46,936 --> 00:10:49,939
Lekarz mówi, że to
przez nadmiar kofeiny.
163
00:10:50,106 --> 00:10:52,441
Mam coś dla ciebie.
164
00:10:52,608 --> 00:10:54,652
Kawa bezkofeinowa.
165
00:10:54,819 --> 00:10:57,321
Bez kofeiny?
166
00:10:57,488 --> 00:11:00,116
Spróbuję.
167
00:11:01,826 --> 00:11:03,494
TROCHĘ PÓŹNIEJ
168
00:11:03,661 --> 00:11:05,746
Z tą kawą to był dobry pomysł.
169
00:11:05,913 --> 00:11:09,583
Od razu czuję się lepiej.
170
00:11:11,335 --> 00:11:14,422
Cóż, zdarza się.
171
00:12:21,021 --> 00:12:23,523
"Będzie chłodno w centrum kraju"
172
00:12:23,690 --> 00:12:27,444
"U nas 20 stopni C,
niewielkie zachmurzenie,"
173
00:12:27,610 --> 00:12:31,281
"w ten piękny poranek..."
174
00:12:33,867 --> 00:12:36,369
"brak zgłoszeń
o utrudnieniach w ruchu..."
175
00:12:36,536 --> 00:12:38,413
"... na żadnej z..."
176
00:12:38,580 --> 00:12:42,292
"... głównych autostrad..."
177
00:12:49,654 --> 00:12:51,031
AKT II
178
00:12:51,197 --> 00:12:52,824
RYSZARD III
179
00:12:52,991 --> 00:12:56,786
Proszę się rozejść!
Tu nie ma nic do oglądania!
180
00:12:56,953 --> 00:13:01,708
Idźcie do domu!
Nie blokować ruchu!
181
00:13:03,209 --> 00:13:05,503
- Dobrze, że jesteś.
- Co tu mamy?
182
00:13:05,670 --> 00:13:09,424
Nazywał się John Simington.
Adwokat.
183
00:13:09,591 --> 00:13:13,803
Tu ciekawostka:
był asystentem prokuratora okręgowego.
184
00:13:13,970 --> 00:13:16,765
Siedem lat temu
oskarżał Eddiego Casalesa.
185
00:13:16,932 --> 00:13:18,975
To ci dopiero zbieg okoliczności.
186
00:13:19,142 --> 00:13:22,145
Niepojęte okrucieństwo.
187
00:13:22,312 --> 00:13:24,898
Bezsensowna przemoc,
bezsensowna strata.
188
00:13:25,065 --> 00:13:26,733
A był w kwiecie wieku.
189
00:13:26,900 --> 00:13:30,403
Ten wóz to klasyk - rocznik '68.
190
00:13:30,570 --> 00:13:34,074
Ciekawe, czy wdowa
odda go za półtora tysiąca?
191
00:13:34,240 --> 00:13:37,077
Jest już holownik.
192
00:13:37,243 --> 00:13:38,995
Co myślisz, Ed?
193
00:13:39,162 --> 00:13:42,916
Podejrzewam, że to ten sam sprawca.
194
00:13:43,083 --> 00:13:45,877
Dziwne, że nie znaleźliśmy ciała.
195
00:13:46,044 --> 00:13:48,880
Potężna eksplozja.
196
00:13:49,047 --> 00:13:50,715
Nic tu po nas.
197
00:13:50,882 --> 00:13:54,970
Czas wracać na posterunek.
Która godzina?
198
00:13:55,136 --> 00:13:56,930
Jest później, niż myślałem.
199
00:13:57,097 --> 00:13:59,641
Poruczniku!
200
00:13:59,808 --> 00:14:02,686
Znalazłem to obok samochodu.
201
00:14:02,860 --> 00:14:05,863
Klub "Flamingo"
202
00:14:06,022 --> 00:14:09,609
Trzeba pogadać z Eddiem.
203
00:14:14,906 --> 00:14:18,535
Mówię wam - nic na mnie nie macie.
Tracicie czas.
204
00:14:18,702 --> 00:14:22,247
Spytam raz jeszcze:
gdzie byłeś wczoraj wieczorem?
205
00:14:22,414 --> 00:14:24,708
Mówiłem już, że byłem w kinie.
206
00:14:24,874 --> 00:14:26,001
Mam kanapki.
207
00:14:26,167 --> 00:14:31,047
- Byłeś w kinie? Na czym?
- Mówiłem, że nie pamiętam.
208
00:14:31,214 --> 00:14:33,842
- Kto zamawiał z jajkiem?
- "Nie pamiętam".
209
00:14:34,009 --> 00:14:34,968
Któryś z was.
210
00:14:35,135 --> 00:14:38,555
- Nie wciśniesz nam tego.
- Ale ja już zapłaciłem.
211
00:14:38,722 --> 00:14:41,266
- Dajcie już spokój.
- Dzięki.
212
00:14:41,433 --> 00:14:43,518
- Czego ode mnie chcecie?
- 4,58$
213
00:14:43,685 --> 00:14:47,897
- Żarty sobie stroisz?
- Dobra 3,50$, ja stawiam kawę.
214
00:14:48,064 --> 00:14:50,984
Mówiłem już, że byłem w kinie,
zasnąłem i nic nie pamiętam.
215
00:14:51,151 --> 00:14:55,321
- I myślisz, że to kupimy?
- Dobra, sam to zjem.
216
00:14:55,488 --> 00:14:58,033
To niesprawiedliwe,
że musiałem zapłacić.
217
00:14:58,199 --> 00:15:01,578
Dobra, powiedzmy, że poszedłeś do kina
218
00:15:01,745 --> 00:15:02,579
Dobra,
219
00:15:02,746 --> 00:15:04,497
"Poszedłeś do kina"
220
00:15:04,664 --> 00:15:08,168
I powiedzmy,
że nie byłeś w klubie "Flamingo"
221
00:15:08,334 --> 00:15:09,085
Niech będzie,
222
00:15:09,252 --> 00:15:12,088
"Nie byłeś w klubie "Flamingo""
223
00:15:12,255 --> 00:15:16,092
W takim razie wyjaśnij mi to.
224
00:15:17,302 --> 00:15:21,848
Bierze się jedną pałeczkę
z siarką na czubku,
225
00:15:22,265 --> 00:15:23,892
pociera o krawędź i jest ogień.
226
00:15:24,059 --> 00:15:26,770
Nie pogrywaj ze mną, Eddie.
227
00:15:26,936 --> 00:15:28,772
Jesteś tam stałym bywalcem.
228
00:15:28,938 --> 00:15:31,441
Wiele osób tam chodzi,
to popularny klub.
229
00:15:31,608 --> 00:15:34,194
- Kapitanie, telefon.
- Nie teraz, Al.
230
00:15:34,360 --> 00:15:37,238
Dość tych gierek.
Przestań kręcić i powiedz całą prawdę
231
00:15:37,405 --> 00:15:41,826
Nic nie powiem.
Nic na mnie nie macie
232
00:15:44,204 --> 00:15:45,288
Niestety, ma rację
233
00:15:45,455 --> 00:15:49,793
Musimy go puścić.
Mamy na niego same poszlaki.
234
00:15:49,959 --> 00:15:52,420
Racja.
235
00:15:54,672 --> 00:15:58,176
Wypuść tego ptaszka.
236
00:16:13,358 --> 00:16:16,152
Ledwie wróciłem do domu,
zadzwoniła Mimi DuJour.
237
00:16:16,319 --> 00:16:18,947
Chciała spotkać się
w klubie jak najszybciej.
238
00:16:19,114 --> 00:16:21,908
Nie wiedziałem, gdzie jest
klub "Jak najszybciej",
239
00:16:22,075 --> 00:16:23,993
zaproponowałem więc klub "Flamingo"
240
00:16:24,160 --> 00:16:27,038
Zgodziła się.
241
00:16:29,124 --> 00:16:33,044
- Pański płaszcz?
- Dziękuję.
242
00:16:34,462 --> 00:16:37,090
Dziękuję.
243
00:16:41,928 --> 00:16:44,264
- Mimi DuJour
- Pan porucznik.
244
00:16:44,430 --> 00:16:46,015
Dziękuję, że pan przyszedł.
245
00:16:46,182 --> 00:16:49,894
- Papieros?
- Tak, wiem.
246
00:16:52,147 --> 00:16:54,357
- O co chodzi?
- O Eddiego.
247
00:16:54,524 --> 00:16:56,860
Nie mogę już go kryć.
248
00:16:57,026 --> 00:16:58,903
Ricardo, podaj jeszcze dwa!
249
00:16:59,070 --> 00:17:01,281
- To znaczy?
- Skłamałam.
250
00:17:01,447 --> 00:17:04,117
- Nie byliśmy w kinie.
- Co takiego?
251
00:17:04,284 --> 00:17:07,871
Skłamałam!
Nie byliśmy w kinie!
252
00:17:08,037 --> 00:17:10,790
- Dokąd poszedł?
- Nie wiem.
253
00:17:10,957 --> 00:17:14,419
Mówił, że nie muszę wiedzieć.
254
00:17:14,586 --> 00:17:19,132
Jeśli jest w coś zamieszany,
to ja nie chcę mu w tym pomagać.
255
00:17:19,299 --> 00:17:23,845
A jeśli chodzi o dziewczynę,
to nie chcę być tą głupią.
256
00:17:24,012 --> 00:17:27,515
- Rozumiem.
- Nieprawda!
257
00:17:27,682 --> 00:17:31,519
Nie wie pan, jak to jest donosić
na ukochanego mężczyznę.
258
00:17:31,686 --> 00:17:34,105
Odkąd porzucił żonę, ma tylko mnie.
259
00:17:34,272 --> 00:17:37,609
- Myślałem, że to Lana go rzuciła.
- Nie.
260
00:17:37,775 --> 00:17:42,113
Teraz ma powód, żeby rzucić i mnie.
261
00:17:43,114 --> 00:17:47,785
Nie powinnam była
tego wszystkiego mówić.
262
00:17:51,456 --> 00:17:52,707
Mimi postąpiła właściwie.
263
00:17:52,874 --> 00:17:58,463
Znałem już kilka odpowiedzi,
ale potrzebowałem więcej.
264
00:17:59,422 --> 00:18:02,383
Cześć, Johnny.
265
00:18:04,802 --> 00:18:09,057
Potrzebuję informacji o pewnym skazańcu.
266
00:18:09,224 --> 00:18:10,558
O Eddiem Casalesie?
267
00:18:10,725 --> 00:18:13,770
Co o nim wiesz?
268
00:18:13,937 --> 00:18:17,273
Skazany za podkładanie bomb.
Wyszedł miesiąc temu.
269
00:18:17,440 --> 00:18:20,902
- Wszystko ma pan w aktach.
- Potrzebuję coś bardziej osobistego
270
00:18:21,069 --> 00:18:25,240
Czym się zajmuje w wolnym czasie?
271
00:18:26,032 --> 00:18:30,787
Mimi DuJour i drużyną Milwaukee Brewers.
272
00:18:30,954 --> 00:18:33,790
Często chodzi na mecze?
273
00:18:33,957 --> 00:18:36,834
Ma abonament.
274
00:18:38,127 --> 00:18:40,755
To wszystko.
275
00:18:40,922 --> 00:18:44,092
Dziękuję, Johnny.
276
00:18:55,353 --> 00:18:58,606
Dostaję mnóstwo listów
z pytaniami o kompleks kopciuszka.
277
00:18:58,773 --> 00:19:01,109
Tak?
278
00:19:06,823 --> 00:19:12,203
Kobiety boją się sukcesu
i zapominają o swoich potrzebach.
279
00:19:12,370 --> 00:19:15,206
W rezultacie obawa przed wypaleniem
280
00:19:15,373 --> 00:19:20,461
zmieniła feministyczną agresję
w damską bierność.
281
00:19:20,628 --> 00:19:24,590
Ciężar spełnienia
przeniosły na partnera.
282
00:19:24,757 --> 00:19:27,802
Co im poradzić?
283
00:19:29,637 --> 00:19:32,265
Niech nawiążą kontakt
z podświadomymi uczuciami
284
00:19:32,432 --> 00:19:36,185
i dzielą się swoimi
postępami z partnerem.
285
00:19:36,352 --> 00:19:39,188
Dziękuję, Johnny.
286
00:19:39,355 --> 00:19:40,606
Do zobaczenia.
287
00:19:42,150 --> 00:19:43,985
Lana?
Tu porucznik Drebin
288
00:19:44,152 --> 00:19:46,988
Aresztowaliśmy Eddiego,
ale musieliśmy go wypuścić.
289
00:19:47,155 --> 00:19:48,906
Mamy za mało dowodów.
290
00:19:49,073 --> 00:19:51,284
Jest bardzo mściwy.
291
00:19:51,451 --> 00:19:54,120
Czego trzeba, żeby go zamknąć na dobre?
292
00:19:54,287 --> 00:19:58,624
Brakuje nam jeszcze jednego elementu
by dopiąć całość.
293
00:19:58,791 --> 00:20:02,378
Tymczasem martwimy się o panią i o Mimi.
294
00:20:03,296 --> 00:20:05,715
Mimi obaliła jego alibi.
295
00:20:05,882 --> 00:20:08,968
Eddie jest wściekły,
że rozmawiałyście z policją.
296
00:20:09,135 --> 00:20:10,970
Nie wiadomo, co mu przyjdzie do głowy.
297
00:20:11,137 --> 00:20:16,517
Przydzieliliśmy Mimi ochronę,
ale odprawiła ich.
298
00:20:17,769 --> 00:20:21,272
Dzwonię do pani w tej samej sprawie.
299
00:20:21,439 --> 00:20:24,442
To miło z pana strony,
ale nie ma takiej potrzeby.
300
00:20:24,609 --> 00:20:26,652
Wieczorem wyjeżdżam z miasta.
301
00:20:27,320 --> 00:20:30,656
W takim razie na jedno wychodzi.
302
00:20:30,823 --> 00:20:35,036
Tymczasem proszę na siebie uważać.
303
00:20:35,244 --> 00:20:38,164
Lana zachowywała się dziwnie.
304
00:20:38,331 --> 00:20:41,793
Wyczułem jej wrogość do Eddiego,
a jednak nie obawiała się go.
305
00:20:41,959 --> 00:20:43,711
A do tego nagle postanowiła wyjechać.
306
00:20:43,878 --> 00:20:46,881
Mimi była przerażona.
Nic dziwnego - była oczywistym celem.
307
00:20:47,048 --> 00:20:48,466
Wiedziałem, że kocha Eddiego,
308
00:20:48,633 --> 00:20:51,886
ale jeśli to on podkładał bomby,
wiedziała, że nie będą razem.
309
00:20:52,053 --> 00:20:55,098
Pozostało nam czekać
na kolejny ruch zamachowca
310
00:20:55,264 --> 00:21:00,353
i mieć nadzieję, że zdążymy,
zanim uderzy znowu.
311
00:21:01,020 --> 00:21:03,856
Wciąż tam jest?
312
00:21:04,023 --> 00:21:06,192
Trzeba jej to przyznać
313
00:21:06,359 --> 00:21:10,822
grozi jej śmierć, a mimo to nie ucieka.
314
00:22:18,806 --> 00:22:20,892
Czekaj
315
00:22:21,058 --> 00:22:23,436
Ktoś tam jest. Idziemy
316
00:22:23,603 --> 00:22:25,938
Zauważyliśmy podejrzanego.
Wchodzimy.
317
00:22:26,105 --> 00:22:28,024
Zrozumiałem!
318
00:22:28,191 --> 00:22:29,484
Nie tak głośno.
319
00:22:29,650 --> 00:22:31,486
Przepraszam, ale nie dosłyszałem!
320
00:22:31,652 --> 00:22:33,321
Bądź cicho!
321
00:22:33,488 --> 00:22:36,157
Tak jest!
322
00:22:37,658 --> 00:22:38,868
Stać!
323
00:22:39,035 --> 00:22:40,870
Nie tym razem, Lana.
To koniec.
324
00:22:41,037 --> 00:22:43,915
- Nie zbliżaj się.
- Nie utrudniaj, wiemy, że to ty.
325
00:22:44,081 --> 00:22:44,957
Ostrzegam, poruczniku,
326
00:22:45,124 --> 00:22:48,377
jeden krok i cała ulica
wyleci w powietrze.
327
00:22:48,544 --> 00:22:49,754
Do tyłu!
328
00:22:49,921 --> 00:22:54,425
Wszyscy uciekać, jeśli życie wam miłe!
329
00:22:56,010 --> 00:22:58,262
Nie dotykaj detonatora.
330
00:22:58,429 --> 00:23:00,890
Nic z tego, poruczniku - to postanowione.
331
00:23:01,057 --> 00:23:03,601
Jeśli ja nie mogę mieć Eddiego,
to Mimi też nie!
332
00:23:03,768 --> 00:23:06,312
Czekaj!
333
00:23:09,524 --> 00:23:11,776
Nie rozumiem, przecież...
334
00:23:11,943 --> 00:23:14,403
Eddie!
335
00:23:14,612 --> 00:23:15,863
W samą porę.
336
00:23:16,030 --> 00:23:20,535
- Kaszka z mlekiem.
- Dziękuję, już jadłem.
337
00:23:28,334 --> 00:23:34,465
Miałaś dziś w planach wyjazd
i pojedziesz - do więzienia
338
00:23:34,632 --> 00:23:39,679
Chłopaki, weźcie ją w obroty.
339
00:23:52,840 --> 00:23:55,718
- Twoja kawa.
- Dzięki.
340
00:23:55,884 --> 00:23:59,847
Od tej pory Lana może sobie
podkładać bomby w więzieniu.
341
00:24:00,014 --> 00:24:03,267
Razem z Sally Decker,
Martinem i Gunderssonem.
342
00:24:03,434 --> 00:24:06,186
Jedno mnie zastanawia,
343
00:24:06,353 --> 00:24:09,565
dlaczego Eddie podał fałszywe alibi?
344
00:24:09,732 --> 00:24:11,400
Nie poszedł do kina.
345
00:24:11,567 --> 00:24:14,528
Oglądał mecz w Milwaukee.
346
00:24:14,695 --> 00:24:18,490
Przekraczając granicę stanu
złamał warunki zwolnienia.
347
00:24:18,657 --> 00:24:20,868
Samowolka?
348
00:24:21,035 --> 00:24:23,662
Co z tym zrobimy?
349
00:24:23,829 --> 00:24:24,913
Daj spokój.
350
00:24:25,080 --> 00:24:29,001
Są rzeczy, których nie można
człowieka pozbawiać.
351
00:24:29,168 --> 00:24:31,795
Wypijmy za to.
352
00:24:31,962 --> 00:24:36,050
Napisy: Kraps
<kraps@poczta.onet.pl>
353
00:24:38,594 --> 00:24:42,181
Kapitanie, co mam zrobić z tymi...
354
00:24:50,439 --> 00:24:52,024
Koniecznie obejrzyjcie za tydzień
355
00:24:52,066 --> 00:24:56,153
kolejny fascynujący odcinek
"Oddziału Specjalnego"
356
00:24:57,305 --> 00:25:57,792
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-