Casino

ID13184451
Movie NameCasino
Release NameCasino.1995.UHDRip.2160p.HDR10.Rus-Full
Year1995
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID112641
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:32,491 --> 00:00:37,038 ОСНОВАНО НА ПОДЛИННОЙ ИСТОРИИ 3 00:00:51,395 --> 00:00:55,483 <i>Тем, кого любишь, нужно доверяться полностью, если это настоящая любовь.</i> 4 00:00:55,483 --> 00:00:58,611 <i>Нужно отдать им ключи от всего, что имеешь.</i> 5 00:00:58,611 --> 00:01:01,739 <i>Иначе - какой смысл?</i> 6 00:01:04,867 --> 00:01:09,038 <i>Одно время я верил, что такая любовь есть у меня.</i> 7 00:03:14,785 --> 00:03:17,663 <i>Ещё до моего появления в казино и этого взрыва...</i> 8 00:03:18,580 --> 00:03:22,501 <i>Сэм Ротстин по кличке "Ас" занимался тем, что предсказывал результаты тотализатора.</i> 9 00:03:23,544 --> 00:03:24,586 <i>В этом деле я так преуспел, что своими ставками...</i> 10 00:03:25,629 --> 00:03:27,714 <i>...мог изменить расклад любого букмекера.</i> 11 00:03:27,714 --> 00:03:29,800 <i>За это мне был дарован рай на земле.</i> 12 00:03:29,800 --> 00:03:31,885 <i>Меня сделали управляющим Танжера,...</i> 13 00:03:32,928 --> 00:03:36,056 <i>...одного из самых шикарных казино Лас-Вегаса.</i> 14 00:03:37,975 --> 00:03:39,977 <i>Наши местные боссы заплатили за это удовольствие...</i> 15 00:03:40,018 --> 00:03:42,771 <i>...62 миллиона 700 тысяч долларов.</i> 16 00:03:43,605 --> 00:03:45,440 <i>Подробностей я не знаю.</i> 17 00:03:46,483 --> 00:03:49,610 <i>Подробностей не знал никто, но сначала всё шло как по маслу.</i> 18 00:03:50,653 --> 00:03:53,781 <i>У него был я, Никки Сонторо, лучший друг и телохранитель.</i> 19 00:03:55,867 --> 00:03:57,952 <i>А также Джинджер. Женщина, которую он любил.</i> 20 00:03:58,995 --> 00:04:01,080 <i>Ну а потом мы сами всё испортили.</i> 21 00:04:01,873 --> 00:04:03,666 <i>У нас могла быть не жизнь, а сказка.</i> 22 00:04:04,083 --> 00:04:05,293 <i>Но вышло так, что после нас уже никто не рисковал доверять...</i> 23 00:04:05,334 --> 00:04:09,422 <i>...что-либо столь же ценное таким, как мы.</i> 24 00:04:15,678 --> 00:04:16,721 <i>В те времена в Лас-Вегас каждый год стекались...</i> 25 00:04:16,721 --> 00:04:19,849 <i>...миллионы толстосумов, оставляя после себя миллиарды долларов.</i> 26 00:04:22,977 --> 00:04:24,020 <i>Город окружает пустыня,...</i> 27 00:04:24,937 --> 00:04:27,147 <i>...и ночью её не видно.</i> 28 00:04:28,189 --> 00:04:31,318 <i>Однако именно здесь решается большинство городских проблем.</i> 29 00:04:32,360 --> 00:04:33,445 <i>В этой пустыне много ям,...</i> 30 00:04:34,446 --> 00:04:35,488 <i>...и многие проблемы погребены в этих ямах.</i> 31 00:04:36,531 --> 00:04:38,617 <i>Только делать это надо с умом:...</i> 32 00:04:39,659 --> 00:04:42,787 <i>...сначала вырыть яму, а потом уже приезжать с мешком в багажнике.</i> 33 00:04:42,787 --> 00:04:45,916 <i>Иначе придётся потратить полчаса на рытьё.</i> 34 00:04:46,958 --> 00:04:49,044 <i>Мало ли кто проедет мимо за это время.</i> 35 00:04:49,044 --> 00:04:52,172 <i>Придется вырыть еще несколько ям.</i> 36 00:04:53,215 --> 00:04:54,758 <i>Так, чёрт возьми, можно всю ночь провозиться.</i> 37 00:05:04,722 --> 00:05:08,726 СТРИП - ЛАС-ВЕГАС 10 ЛЕТ НАЗАД 38 00:05:11,982 --> 00:05:14,068 <i>Кто бы отказался от такого предложения?</i> 39 00:05:15,027 --> 00:05:16,529 <i>По всей стране я был вне закона.</i> 40 00:05:17,196 --> 00:05:18,447 <i>Полиция охотилась за мной и днём и ночью.</i> 41 00:05:19,281 --> 00:05:21,408 <i>Но здесь я - мистер Ротстин.</i> 42 00:05:22,409 --> 00:05:24,495 <i>Я не только законопослушный гражданин, но и управляющий казино.</i> 43 00:05:25,538 --> 00:05:27,623 <i>Это всё равно, что торговать мечтами за наличные.</i> 44 00:05:28,666 --> 00:05:32,836 <i>На роль администратора я пригласил своего старого друга Билли Шерберта.</i> 45 00:05:33,879 --> 00:05:35,965 Это Роми. 46 00:05:39,093 --> 00:05:42,221 <i>У таких, как я, Лас-Вегас смывает прочь былые грехи.</i> 47 00:05:42,388 --> 00:05:45,348 <i>Он вроде стиральной машины, которая отбеливает прошлое.</i> 48 00:05:45,348 --> 00:05:47,433 <i>Мы исцелялись, как увечные в Лурдесе.</i> 49 00:05:54,732 --> 00:05:56,818 <i>Но помимо легальной работы здесь ещё были деньги.</i> 50 00:05:57,861 --> 00:05:58,903 <i>Море денег.</i> 51 00:05:59,946 --> 00:06:02,031 <i>А что, по-вашему, мы делаем в этой пустыне?</i> 52 00:06:03,074 --> 00:06:04,117 <i>Всё упирается в деньги.</i> 53 00:06:05,326 --> 00:06:07,245 <i>Это конечный результат сверкающих огней,...</i> 54 00:06:07,787 --> 00:06:09,330 <i>...бесплатных номеров в шикарных отелях.</i> 55 00:06:09,497 --> 00:06:12,458 <i>Ради этого льётся шампанское и порхают ночные бабочки.</i> 56 00:06:13,501 --> 00:06:18,715 <i>Всё это сделано для того, чтобы было легче выкачивать ваши деньги.</i> 57 00:06:20,800 --> 00:06:22,886 <i>Это правда о Лас-Вегасе.</i> 58 00:06:24,970 --> 00:06:27,055 <i>Мы - единственные, кто остаётся в выигрыше.</i> 59 00:06:28,098 --> 00:06:29,850 <i>У играющих шансов нет.</i> 60 00:06:30,183 --> 00:06:31,852 <i>Их деньги перетекают со столов в ящики,...</i> 61 00:06:32,269 --> 00:06:32,811 <i>...оттуда в кассу,...</i> 62 00:06:32,895 --> 00:06:37,482 <i>...а затем их ждёт святая святых любого казино: счётная комната.</i> 63 00:06:38,525 --> 00:06:41,653 <i>Сюда пускают только избранных.</i> 64 00:06:41,669 --> 00:06:43,028 ВНИМАНИЕ ДОСТУП ЗАПРЕЩЕН 65 00:06:44,781 --> 00:06:46,867 <i>Даже я не мог туда войти.</i> 66 00:06:47,910 --> 00:06:50,787 <i>Хотя был обязан пополнять её наличностью.</i> 67 00:06:52,080 --> 00:06:54,958 <i>Этих денег было столько, что из пачек...</i> 68 00:06:55,209 --> 00:06:56,335 <i>...можно было сложить небоскрёб.</i> 69 00:06:57,294 --> 00:07:00,422 <i>А главное, что в совете директоров и знать не знали,...</i> 70 00:07:00,422 --> 00:07:01,465 <i>...что тут делается.</i> 71 00:07:01,465 --> 00:07:04,592 <i>Они были уверены, что игра идёт по правилам.</i> 72 00:07:04,592 --> 00:07:05,635 <i>Так ли это? Нет.</i> 73 00:07:05,635 --> 00:07:07,720 Пять тысяч. 74 00:07:07,720 --> 00:07:09,805 <i>В счётной комнате работали наши люди.</i> 75 00:07:09,805 --> 00:07:11,891 <i>Их задачей было выдаивать оттуда...</i> 76 00:07:11,891 --> 00:07:13,976 <i>...как можно больше денег.</i> 77 00:07:14,894 --> 00:07:16,062 <i>Они занижали суммы, прятали чеки.</i> 78 00:07:16,812 --> 00:07:18,022 <i>Иногда тащили прямо из ящиков.</i> 79 00:07:18,898 --> 00:07:20,608 <i>А этот тип перед шкафом с двумя миллионами...</i> 80 00:07:20,650 --> 00:07:23,361 <i>...спасал приличные суммы от налогов.</i> 81 00:07:23,486 --> 00:07:25,446 <i>Обратите внимание: никто ничего не замечает.</i> 82 00:07:26,489 --> 00:07:27,532 <i>Взгляды всегда обращены в другую сторону.</i> 83 00:07:28,574 --> 00:07:29,617 <i>Посмотрите на них.</i> 84 00:07:30,660 --> 00:07:31,702 <i>Они заняты.</i> 85 00:07:31,702 --> 00:07:33,788 <i>Они считают деньги. Их нельзя отвлекать.</i> 86 00:07:34,830 --> 00:07:36,916 <i>Боже упаси, ещё ошибутся и забудут украсть.</i> 87 00:07:37,959 --> 00:07:39,669 <i>За это время можно войти и выйти.</i> 88 00:07:43,046 --> 00:07:44,839 <i>А также пройти мимо охранника,...</i> 89 00:07:46,550 --> 00:07:51,513 <i>...который получает лишнюю сотню в неделю за то, что внимательно изучает дверь.</i> 90 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 <i>Ничего особенного: пришёл - ушёл, привет - пока.</i> 91 00:07:56,726 --> 00:07:57,769 <i>Всё очень просто.</i> 92 00:07:58,812 --> 00:08:01,940 <i>Всего-навсего ещё один жирный ублюдок с саквояжем вышел из казино.</i> 93 00:08:02,983 --> 00:08:06,111 <i>Но затем этот саквояж направлялся прямиком в Канзас-Сити,...</i> 94 00:08:07,153 --> 00:08:08,738 <i>...ближайший к Лас-Вегасу город,...</i> 95 00:08:09,281 --> 00:08:11,324 <i>...где мафиозные боссы со Среднего Запада...</i> 96 00:08:11,324 --> 00:08:12,367 <i>...могли чувствовать себя спокойно.</i> 97 00:08:14,452 --> 00:08:16,538 <i>Боссам было нужно лишь одно:...</i> 98 00:08:16,538 --> 00:08:17,581 <i>...это саквояж.</i> 99 00:08:17,623 --> 00:08:20,451 <i>- И он был им нужен каждый месяц. - Привет, Джон.</i> 100 00:08:20,460 --> 00:08:22,521 САН-МАРИНО ИТАЛЬЯНСКИЕ ПРОДУКТЫ 101 00:08:24,879 --> 00:08:28,007 <i>Ровно раз в месяц этот обормот должен был...</i> 102 00:08:28,007 --> 00:08:30,092 <i>...привозить саквояж из Лас-Вегаса.</i> 103 00:08:31,051 --> 00:08:31,760 Вкусно пахнет. 104 00:08:33,220 --> 00:08:35,514 <i>Сюда съезжались боссы со всего Среднего Запада.</i> 105 00:08:36,348 --> 00:08:38,434 <i>Из Детройта, Кливленда и Милуоки.</i> 106 00:08:40,519 --> 00:08:42,605 <i>Они встречались в магазинчике на окраине Канзас-Сити.</i> 107 00:08:43,647 --> 00:08:44,690 <i>Никто об этом не знал.</i> 108 00:08:45,733 --> 00:08:47,818 <i>Еду готовила мать одного из местных мафиози.</i> 109 00:08:48,861 --> 00:08:49,904 - Ты знаком с Джерри Стефано? 110 00:08:50,946 --> 00:08:53,699 <i>Пусть эти дряхлые итальянцы не производят такого впечатления,...</i> 111 00:08:54,033 --> 00:08:56,577 <i>...но поверьте: эти люди тайно контролируют Лас-Вегас.</i> 112 00:08:57,703 --> 00:08:58,704 Он снова пришёл. 113 00:08:59,288 --> 00:09:01,372 <i>Потому что они контролируют крупнейшие профсоюзы страны.</i> 114 00:09:02,415 --> 00:09:03,458 <i>А только там можно найти достаточно денег...</i> 115 00:09:03,458 --> 00:09:05,543 <i>...на покупку казино.</i> 116 00:09:06,586 --> 00:09:07,629 <i>Пожалуйста.</i> 117 00:09:07,629 --> 00:09:09,714 <i>Никто не получит профсоюзный кредит,...</i> 118 00:09:09,714 --> 00:09:10,757 <i>...пока люди в этой комнате...</i> 119 00:09:10,757 --> 00:09:13,885 <i>...не будут уверены, что будут получать свой саквояж.</i> 120 00:09:14,928 --> 00:09:17,013 <i>Такие люди, как этот старый хрен из Детройта.</i> 121 00:09:18,890 --> 00:09:22,435 <i>И особенно такие, как Римо Гаджи, глава одного из местных кланов.</i> 122 00:09:23,269 --> 00:09:24,312 Сколько у нас? 123 00:09:24,312 --> 00:09:25,355 <i>Безусловно, самый главный в этой комнате.</i> 124 00:09:26,397 --> 00:09:28,483 - Где-то 10 кило. - То есть? - Около 700 000. 125 00:09:29,526 --> 00:09:30,568 Хорошо. 126 00:09:30,568 --> 00:09:32,654 Знаю, что для Лас-Вегаса ещё рано,... 127 00:09:33,696 --> 00:09:37,867 ...но всё же хочу поприветствовать представителей игорного бизнеса. 128 00:09:38,910 --> 00:09:40,661 <i>В глазах всего общества...</i> 129 00:09:40,827 --> 00:09:43,288 <i>...Энди Стоун был законным главой профсоюзного пенсионного фонда.</i> 130 00:09:44,498 --> 00:09:45,415 <i>У нас прекрасный повод.</i> 131 00:09:46,208 --> 00:09:48,293 <i>Влиятельным человеком.</i> 132 00:09:48,293 --> 00:09:49,336 <i>Он даже играл с президентом в гольф.</i> 133 00:09:50,379 --> 00:09:51,421 От имени нашего фонда... 134 00:09:52,464 --> 00:09:55,592 ...с радостью вручаю вам... <i>- Но Энди ещё выполнял приказы.</i> 135 00:09:55,592 --> 00:09:58,720 <i>И когда ему приказали выдать деньги из пенсионного фонда Филиппу Грину...</i> 136 00:09:59,763 --> 00:10:01,848 - Этот чек на сумму 62 700 000 долларов... 137 00:10:03,934 --> 00:10:06,019 <i>Он сделал то, что ему велели.</i> 138 00:10:06,770 --> 00:10:08,480 <i>Грин был идеальным прикрытием. Иначе и быть не могло.</i> 139 00:10:08,981 --> 00:10:10,190 <i>Он не совал свой нос куда не надо.</i> 140 00:10:10,607 --> 00:10:12,484 <i>И не задавал вопросов, откуда взялись деньги.</i> 141 00:10:13,318 --> 00:10:16,446 <i>Ему хотелось верить, что этот чек ему вручили за личные заслуги.</i> 142 00:10:17,489 --> 00:10:18,532 Мне очень приятно получить эту награду... 143 00:10:19,574 --> 00:10:20,616 ...учитывая уровень конкуренции в Лас-Вегасе. 144 00:10:24,787 --> 00:10:26,873 <i>Откуда они выкопали этого Грина?</i> 145 00:10:26,873 --> 00:10:30,001 <i>Я знаю только, что Грин промышлял недвижимостью в Аризоне...</i> 146 00:10:30,418 --> 00:10:31,502 <i>...и что его денег не хватило бы на бензин,...</i> 147 00:10:32,086 --> 00:10:34,171 <i>...чтоб приехать и забрать этот чек.</i> 148 00:10:35,214 --> 00:10:37,300 <i>И потому глава совета директоров казино "Танжер" Филипп Грин...</i> 149 00:10:38,342 --> 00:10:40,428 <i>...во всём слушался Энди Стоуна,...</i> 150 00:10:41,470 --> 00:10:42,513 <i>...представителя боссов.</i> 151 00:10:42,513 --> 00:10:44,599 Понимаю. 152 00:10:48,769 --> 00:10:50,855 <i>Теперь оставалось только найти надёжного человека,...</i> 153 00:10:50,855 --> 00:10:52,940 <i>...который бы легально управлял казино.</i> 154 00:10:53,733 --> 00:10:54,901 <i>Лучше Аса было не найти.</i> 155 00:10:55,026 --> 00:10:56,444 <i>Он уже пару лет жил в Лас-Вегасе...</i> 156 00:10:56,444 --> 00:10:57,945 <i>...и знал его как свои пять пальцев.</i> 157 00:10:58,404 --> 00:11:02,324 <i>Но Ас есть Ас. Попроси его управлять казино, и он будет ломаться.</i> 158 00:11:02,324 --> 00:11:05,452 Не уверен, что у меня получится. Комиссия никогда не выдаст мне лицензию. 159 00:11:06,494 --> 00:11:09,623 Меня раз 20 забирали в полицию за азартные игры. 160 00:11:09,623 --> 00:11:12,751 Чтобы работать в казино, не нужна лицензия. 161 00:11:13,793 --> 00:11:14,836 Ты просто подашь заявку. 162 00:11:14,836 --> 00:11:18,757 В законе сказано, что можно работать в казино, пока твоя заявка лежит на полке. 163 00:11:20,008 --> 00:11:21,051 Это тянется по 10 лет. 164 00:11:21,301 --> 00:11:22,510 А если об этом узнают? 165 00:11:22,510 --> 00:11:26,306 Кто узнает? Мы вкладываем в эту пустыню сотни миллионов. 166 00:11:26,306 --> 00:11:28,391 С какой стати им с нами ссориться? 167 00:11:28,391 --> 00:11:32,562 И потом, они никогда не узнают. Просто почаще меняй название должности:... 168 00:11:32,562 --> 00:11:35,690 ...от младшего менеджера до главного бухгалтера. 169 00:11:35,690 --> 00:11:38,817 Тогда твоя заявка всегда будет последней в стопке. 170 00:11:38,817 --> 00:11:42,488 Я знаю парней, которые по 30 лет работали без лицензии. 171 00:11:45,741 --> 00:11:47,159 Непростое предложение, Энди. 172 00:11:47,159 --> 00:11:49,245 Если я буду управлять казино, то пусть всё будет по-моему. 173 00:11:51,330 --> 00:11:53,415 Серьёзно, никто не должен вмешиваться. 174 00:11:53,415 --> 00:11:57,586 Никто не будет вмешиваться в твои дела по управлению казино. Обещаю. 175 00:12:01,757 --> 00:12:03,842 <i>Так они заполучили Аса.</i> 176 00:12:04,885 --> 00:12:08,222 <i>Он был им нужен, потому что Ас жил и дышал только игрой.</i> 177 00:12:11,141 --> 00:12:13,227 <i>Ему придумали великолепную должность.</i> 178 00:12:14,270 --> 00:12:16,355 <i>Менеджер по связям с общественностью.</i> 179 00:12:16,355 --> 00:12:19,482 <i>Однако единственное, с чем он был связан, было само казино.</i> 180 00:12:20,525 --> 00:12:24,696 <i>Первую ставку он сделал в 15 лет, и с тех пор всегда был при деньгах.</i> 181 00:12:25,738 --> 00:12:26,781 <i>Он делал ставки не так, как мы с вами.</i> 182 00:12:27,824 --> 00:12:28,867 <i>Он был богом игры.</i> 183 00:12:29,909 --> 00:12:30,952 Где вас учили, чёрт возьми? 184 00:12:31,870 --> 00:12:34,080 <i>Он делал ставки с точностью нейрохирурга.</i> 185 00:12:34,122 --> 00:12:35,540 Кладите фишки... 186 00:12:36,165 --> 00:12:37,208 ...как положено. 187 00:12:37,292 --> 00:12:39,294 <i>Он должен был знать всё до тонкостей.</i> 188 00:12:40,336 --> 00:12:41,379 <i>Он добывал закрытую информацию...</i> 189 00:12:41,379 --> 00:12:43,464 <i>...и ставил на это свои деньги.</i> 190 00:12:46,593 --> 00:12:47,635 <i>И даже дома много лет назад,...</i> 191 00:12:48,678 --> 00:12:49,721 <i>...когда мы были ещё никем,...</i> 192 00:12:49,721 --> 00:12:52,807 <i>...он точно знал, принимает ли футболист кокаин...</i> 193 00:12:52,849 --> 00:12:53,892 Ставлю 20 на Колумбию. 194 00:12:53,892 --> 00:12:57,227 <i>...беременна ли его подружка. - Два доллара на Колумбию.</i> 195 00:12:57,728 --> 00:13:00,147 <i>Он узнавал скорость ветра и мог высчитать процент бейсбольных подач.</i> 196 00:13:00,314 --> 00:13:02,232 <i>Он знал, что на разных баскетбольных площадках...</i> 197 00:13:02,232 --> 00:13:04,318 <i>...у мяча бывает разный отскок.</i> 198 00:13:05,360 --> 00:13:07,446 <i>Он сидел над этой ерундой дни и ночи.</i> 199 00:13:08,488 --> 00:13:10,574 <i>Он знал всё об игре, на которую собирался ставить.</i> 200 00:13:11,617 --> 00:13:13,702 Ас поднялся на 6 пунктов. Дай мне то же самое. 201 00:13:14,745 --> 00:13:18,832 <i>Сезон за сезоном этот тип был единственным, чей выигрыш был гарантирован.</i> 202 00:13:18,916 --> 00:13:21,752 <i>Он относился к этому так серьёзно, словно это была его работа.</i> 203 00:13:22,336 --> 00:13:24,129 <i>Но по-другому он не умел.</i> 204 00:13:25,505 --> 00:13:27,257 <i>Боссам было плевать, как он к этому относится.</i> 205 00:13:28,300 --> 00:13:29,343 <i>Для них он был денежным конвейером.</i> 206 00:13:29,343 --> 00:13:31,428 <i>Стоило лишь протянуть руку,...</i> 207 00:13:31,428 --> 00:13:32,471 <i>...и взять своё.</i> 208 00:13:33,514 --> 00:13:34,556 <i>Особенно это относилось к Римо,...</i> 209 00:13:34,556 --> 00:13:38,726 <i>...который был на редкость паршивым игроком и всегда проигрывал.</i> 210 00:13:40,811 --> 00:13:41,729 Ну что за свинство! 211 00:13:41,854 --> 00:13:43,564 В который раз одно и то же. 212 00:13:44,649 --> 00:13:46,275 <i>Если только ему не помогал Ас.</i> 213 00:13:47,610 --> 00:13:49,362 <i>За пару выходных Ас зарабатывал для них больше,...</i> 214 00:13:50,196 --> 00:13:52,281 <i>...чем я за целый месяц, грабя магазины.</i> 215 00:13:53,324 --> 00:13:55,409 <i>Он передавал Римо все уличные слухи.</i> 216 00:13:57,495 --> 00:14:00,623 <i>Договорные матчи, опоенные лошади,...</i> 217 00:14:00,623 --> 00:14:01,666 <i>...судейские взятки.</i> 218 00:14:01,666 --> 00:14:03,751 <i>Он говорил этому поганцу Римо всё.</i> 219 00:14:04,794 --> 00:14:06,671 <i>И, честно признаться, я его не осуждаю.</i> 220 00:14:07,922 --> 00:14:08,923 <i>Ас!</i> 221 00:14:08,923 --> 00:14:10,716 <i>Помогать Римо выигрывать деньги...</i> 222 00:14:11,092 --> 00:14:12,468 <i>...было самой лучшей страховкой на свете.</i> 223 00:14:13,261 --> 00:14:15,220 Сукин сын! 224 00:14:15,220 --> 00:14:17,305 Как ты узнал, что Оклахома выиграет у Мичигана? 225 00:14:17,305 --> 00:14:19,391 На неё никто не ставил. 226 00:14:20,433 --> 00:14:21,476 Поэтому у нас такой хороший выигрыш. 227 00:14:22,519 --> 00:14:23,562 Никогда не говорит. 228 00:14:24,604 --> 00:14:26,690 Ас, что у нас намечается на той неделе? 229 00:14:27,732 --> 00:14:29,818 Пока ещё рано. В районе четверга буду знать. Хорошо? 230 00:14:30,861 --> 00:14:32,737 - Конечно. Сам зайдёшь? - Да. 231 00:14:32,946 --> 00:14:33,947 - Часам к семи. - Да. 232 00:14:34,447 --> 00:14:36,241 Славная работа, мой мальчик. Так держать. 233 00:14:38,159 --> 00:14:39,202 Эй, Никки. Иди сюда. 234 00:14:40,245 --> 00:14:41,288 - Я сейчас. - На два слова. 235 00:14:42,330 --> 00:14:45,458 Никки, береги его как зеницу ока. 236 00:14:46,501 --> 00:14:47,544 Он зарабатывает для нас много денег. 237 00:14:48,587 --> 00:14:51,715 Он будет делать это и дальше, поэтому береги его. 238 00:14:51,715 --> 00:14:53,800 Он не то, что твои безмозглые дружки. 239 00:14:54,842 --> 00:14:55,718 - Ты понял? - Да. 240 00:14:55,885 --> 00:14:57,428 - Я рассчитываю на тебя. - Ладно. 241 00:14:57,970 --> 00:14:58,470 Хорошо. 242 00:14:58,929 --> 00:14:59,221 <i>Поделиться не хочешь?</i> 243 00:14:59,847 --> 00:15:02,141 <i>С того момента я начал следить, чтобы нашей золотой гусыне...</i> 244 00:15:02,141 --> 00:15:04,226 <i>...никто не докучал.</i> 245 00:15:04,226 --> 00:15:09,440 Чейз, налей дамам выпить. 246 00:15:09,440 --> 00:15:12,568 <i>Я обеспечивал выигрыш, а Никки - сбор урожая.</i> 247 00:15:13,611 --> 00:15:14,653 <i>Старик нас любил - почему бы нет?</i> 248 00:15:15,696 --> 00:15:16,739 <i>Мы приносили им деньги.</i> 249 00:15:16,739 --> 00:15:18,782 <i>Они платят?</i> 250 00:15:18,824 --> 00:15:21,619 <i>- Как Никки собирал деньги? - Каждую неделю. Лучше не спрашивайте.</i> 251 00:15:21,952 --> 00:15:23,287 Тогда, чёрт возьми, где деньги? 252 00:15:24,038 --> 00:15:27,166 - Привет. Мелисса. - Привет, Сэм. 253 00:15:27,166 --> 00:15:28,209 Кто это? 254 00:15:30,294 --> 00:15:31,337 - Девять пунктов. - Восемь. 255 00:15:32,379 --> 00:15:34,464 Ас, сколько ставили на чикагских медведей? 256 00:15:34,464 --> 00:15:36,549 - Восемь. - Если он не знает, то никто не знает. 257 00:15:37,592 --> 00:15:39,677 - Восемь. - Почему же у меня было девять? 258 00:15:41,763 --> 00:15:43,681 Извините. Это ваша ручка? 259 00:15:43,723 --> 00:15:44,891 Моя. 260 00:15:45,433 --> 00:15:46,267 - А в чём дело? 261 00:15:46,935 --> 00:15:48,811 Ни в чём. Очень хорошая ручка. Я не знал, чья она,... 262 00:15:49,062 --> 00:15:50,396 ...подумал, что ваша. Было бы жаль потерять её. 263 00:15:51,147 --> 00:15:53,233 Отлично. Почему б тебе не взять эту ручку... 264 00:15:53,233 --> 00:15:56,361 ...и не засунуть себе в задницу, козёл. 265 00:15:57,403 --> 00:15:59,489 - Я хотел вам помочь. - Иди к чёрту, ублюдок. 266 00:16:22,427 --> 00:16:24,513 Ты слышишь? Это скулит какая-то баба. 267 00:16:25,556 --> 00:16:27,641 Слышишь, Ас? Откуда взялась эта чёртова бабёнка? 268 00:16:28,684 --> 00:16:30,769 Где же тот крутой сукин сын, который посоветовал моему другу... 269 00:16:30,769 --> 00:16:32,855 ...засунуть ручку в задницу? 270 00:16:33,313 --> 00:16:35,816 - Спокойно, Никки. 271 00:16:42,239 --> 00:16:44,324 <i>Пока я пытался понять, почему он заговорил со мной так грубо,...</i> 272 00:16:44,324 --> 00:16:47,452 <i>...Никки просто набросился на него.</i> 273 00:16:47,452 --> 00:16:50,581 <i>Рост и вес соперника не имели для Никки никакого значения.</i> 274 00:16:50,581 --> 00:16:53,708 <i>Ударишь его кулаком - он вернётся с дубиной.</i> 275 00:16:53,708 --> 00:16:56,836 <i>Ударишь его ножом - он вернётся с пистолетом.</i> 276 00:16:57,670 --> 00:17:00,006 <i>А если хочешь в него стрелять, лучше убей сразу,...</i> 277 00:17:00,047 --> 00:17:01,632 <i>...потому что он будет возвращаться до тех пор,...</i> 278 00:17:01,716 --> 00:17:05,178 <i>...пока один из вас не будет мёртв.</i> 279 00:17:14,562 --> 00:17:15,605 <i>Я защищал Аса.</i> 280 00:17:16,647 --> 00:17:18,733 <i>А он обогащал наших боссов.</i> 281 00:17:19,775 --> 00:17:21,861 <i>Этот талант привёл его в Вегас.</i> 282 00:17:23,779 --> 00:17:24,989 <i>Он делал деньги как автомат.</i> 283 00:17:25,656 --> 00:17:28,117 <i>Они текли рекой в карманы боссов.</i> 284 00:17:28,117 --> 00:17:31,244 <i>Как только он пришёл в казино, его доход удвоился.</i> 285 00:17:32,287 --> 00:17:35,415 <i>Никогда ещё в "Танжере" не видали столько денег.</i> 286 00:17:38,543 --> 00:17:39,586 <i>Боссы были на седьмом небе от счастья.</i> 287 00:17:55,227 --> 00:17:58,355 <i>В Вегасе приходилось брать на работу местных блатных.</i> 288 00:17:58,355 --> 00:18:01,483 <i>У них было несколько хороших знакомых.</i> 289 00:18:01,483 --> 00:18:02,526 <i>600 в неделю.</i> 290 00:18:02,526 --> 00:18:06,696 <i>Без нас эти парни до сих пор бы разгребали дерьмо.</i> 291 00:18:06,696 --> 00:18:08,782 Рабочее место должно быть чистым. 292 00:18:08,782 --> 00:18:09,823 Если нужно, позови уборщика. 293 00:18:10,824 --> 00:18:11,075 Слушаюсь, Сэм. 294 00:18:11,909 --> 00:18:16,080 - Мистер Ротстин. - Мистер Ротстин. Простите, мистер Ротстин. 295 00:18:16,080 --> 00:18:21,293 - Это что ещё за чучело? Откуда он взялся? - Он нам нужен. - А нельзя его вышвырнуть? 296 00:18:22,336 --> 00:18:24,421 Он блатной. Шурин окружного комиссара. 297 00:18:24,421 --> 00:18:26,507 Я бы его в полотёры не взял. 298 00:18:26,507 --> 00:18:29,635 <i>Но выбора у меня не было, приходилось их обхаживать.</i> 299 00:18:29,635 --> 00:18:31,720 <i>У них была власть.</i> 300 00:18:31,720 --> 00:18:32,763 Спасибо, сенатор. 301 00:18:32,763 --> 00:18:35,558 <i>- Они писали законы, владели судами.</i> - Мне нужен номер. - Понял. 302 00:18:36,183 --> 00:18:39,395 <i>Каждую неделю здесь бывали десятки политиков и чиновников.</i> 303 00:18:40,062 --> 00:18:41,105 Помоги сенатору. 304 00:18:41,105 --> 00:18:43,190 Буду счастлив. 305 00:18:43,190 --> 00:18:45,276 У нас чудесный Пентхаус. 306 00:18:55,702 --> 00:18:59,163 <i>Для таких политиков, как наш сенатор, всё делалось за счет заведения.</i> 307 00:19:00,707 --> 00:19:05,086 <i>Выборы обеспечили им безоблачную жизнь. Почему этим не воспользоваться?</i> 308 00:19:06,129 --> 00:19:10,300 <i>Тем более что политики обходятся дёшево. Их легко держать в руках.</i> 309 00:19:11,342 --> 00:19:13,428 <i>Другое дело такие киты, как Ичикава,...</i> 310 00:19:13,428 --> 00:19:15,513 <i>...кто ставит в баккару по 30 000 за раз.</i> 311 00:19:16,556 --> 00:19:17,599 <i>За ним нужен глаз да глаз.</i> 312 00:19:18,641 --> 00:19:21,769 <i>Он играет быстро и по крупному, его капитал позволяет сорвать весь банк.</i> 313 00:19:22,812 --> 00:19:24,063 <i>Около года назад он разорил...</i> 314 00:19:24,230 --> 00:19:25,940 <i>...пару казино на Каймановых островах.</i> 315 00:19:26,649 --> 00:19:32,196 <i>На нижнем этаже он забирает у нас 2 миллиона, а на верхнем получает в подарок мыло, шампунь и полотенце.</i> 316 00:19:33,238 --> 00:19:35,324 <i>Ещё один миллионер-жмот, которому в радость...</i> 317 00:19:35,324 --> 00:19:37,409 <i>...бесплатные отели и авиарейсы.</i> 318 00:19:37,409 --> 00:19:39,494 <i>А также наши 2 миллиона.</i> 319 00:19:41,580 --> 00:19:42,623 <i>Но мы его вернули.</i> 320 00:19:42,623 --> 00:19:44,708 <i>Наш пилот сказал ему, что самолёт неисправен.</i> 321 00:19:46,293 --> 00:19:48,587 - Ума не приложу, что случилось. - Техника. 322 00:19:48,962 --> 00:19:52,007 - Это плохо. - Слава Богу, что здесь, а не в воздухе. 323 00:19:53,050 --> 00:19:54,092 <i>Затем он не попал на коммерческий рейс...</i> 324 00:19:55,135 --> 00:19:58,263 <i>...японских авиалиний.</i> - Нет мест. - Что же мне делать? 325 00:20:03,477 --> 00:20:06,605 <i>Мы приняли Ичикаву назад, выделив для него целый этаж.</i> 326 00:20:07,647 --> 00:20:10,691 - Сожалею по поводу самолёта. - Хотите вернуть свои деньги? 327 00:20:10,733 --> 00:20:12,151 Нет-нет, никакой игры. 328 00:20:14,320 --> 00:20:17,031 <i>Вернувшись, он стал играть по маленькой.</i> 329 00:20:20,159 --> 00:20:23,287 <i>Он ставил по тысяче вместо своих обычных тридцати.</i> 330 00:20:23,287 --> 00:20:25,373 Восьмёрка против пяти. Банк выигрывает. 331 00:20:27,458 --> 00:20:29,544 <i>Но я знал, что такие киты, как Ичикава,...</i> 332 00:20:29,544 --> 00:20:31,629 <i>...долго не протянут на маленьких ставках.</i> 333 00:20:33,422 --> 00:20:34,757 <i>Выигрыш в 10 000 он рассматривал...</i> 334 00:20:34,757 --> 00:20:36,634 <i>...как проигрыш 90 000.</i> 335 00:20:37,969 --> 00:20:39,345 <i>Он поднимал ставки.</i> 336 00:20:44,141 --> 00:20:48,311 <i>Пока не проиграл всё, что раньше выиграл, плюс миллион собственных денег.</i> 337 00:20:51,439 --> 00:20:54,568 <i>Золотое правило казино: пусть играют как можно дольше.</i> 338 00:20:55,610 --> 00:20:57,571 <i>Пусть возвращаются и снова играют.</i> 339 00:20:57,696 --> 00:20:59,698 <i>Чем дольше игра, тем больше проигрыш.</i> 340 00:21:00,532 --> 00:21:01,700 <i>В итоге мы получаем всё.</i> 341 00:21:09,166 --> 00:21:11,251 <i>В Вегасе все должны следить друг для другом.</i> 342 00:21:13,336 --> 00:21:16,464 Шестёрка! 343 00:21:17,507 --> 00:21:19,593 <i>Поскольку игроки хотят обыграть казино,...</i> 344 00:21:20,635 --> 00:21:22,721 <i>...дилеры следят за игроками.</i> 345 00:21:24,222 --> 00:21:26,765 <i>За дилерами следят смотрящие по столам.</i> 346 00:21:26,891 --> 00:21:30,019 <i>За смотрящими следят инспекторы.</i> 347 00:21:30,019 --> 00:21:33,147 <i>За инспекторами - питбоссы.</i> 348 00:21:33,147 --> 00:21:35,232 <i>За питбоссами - менеджеры.</i> 349 00:21:35,232 --> 00:21:38,360 <i>За менеджерами - администратор.</i> 350 00:21:38,360 --> 00:21:41,488 <i>Я слежу за администратором.</i> 351 00:21:41,488 --> 00:21:42,531 <i>И Небесное Око...</i> 352 00:21:44,617 --> 00:21:45,659 <i>...следит за всеми нами.</i> 353 00:21:49,497 --> 00:21:50,998 <i>Ещё у нас работал десяток контролёров,...</i> 354 00:21:51,332 --> 00:21:55,169 <i>...как правило, бывшие шулеры, которые досконально знали все грязные приёмы.</i> 355 00:22:05,470 --> 00:22:06,513 <i>Я хочу сделать это реальностью. Похожей на неё.</i> 356 00:22:15,647 --> 00:22:16,940 Есть! 357 00:22:16,940 --> 00:22:22,153 - Спасибо, очень мило. - Я говорила, что мне сегодня везёт. 358 00:22:34,666 --> 00:22:36,251 Это за Джинджер. 359 00:22:54,476 --> 00:22:55,519 Сожалею. 360 00:22:55,519 --> 00:22:56,562 Спасибо. 361 00:22:57,604 --> 00:22:58,647 Спасибо, сэр. 362 00:23:01,567 --> 00:23:03,861 Спасибо. До встречи, Стив. 363 00:23:04,903 --> 00:23:05,946 Большое спасибо. 364 00:23:06,989 --> 00:23:10,117 Джинджер, детка, это тебе. Спасибо, что была со мной. 365 00:23:11,160 --> 00:23:12,202 Это всё? 366 00:23:12,202 --> 00:23:16,373 - То есть? - Я помогла тебе выиграть. Отдай мою долю. 367 00:23:17,416 --> 00:23:18,458 Ты таскала мои фишки. 368 00:23:18,458 --> 00:23:21,587 У тебя весь стол ими усыпан. 369 00:23:21,587 --> 00:23:24,547 - Я целый вечер следил за тобой. Ты воровала. - Отдай мои деньги! 370 00:23:24,714 --> 00:23:27,049 - Твоя сумка доверху набита фишками. - Я ничего не брала. 371 00:23:27,341 --> 00:23:29,927 - Всё, Джинджер, уходи. - Мне уйти? - Да. 372 00:23:29,927 --> 00:23:32,013 - Уйти? - Да. - Ну, держись. 373 00:23:33,055 --> 00:23:34,098 Джинджер! 374 00:23:38,269 --> 00:23:40,354 <i>♪ Уходя и ускользая. ♪ ♪ Прячась и меняясь. ♪</i> 375 00:23:40,354 --> 00:23:43,482 <i>♪ Мне давно сказали. ♪</i> 376 00:23:44,525 --> 00:23:46,444 <i>♪ Мне сказали, ♪ ♪ Крошка, что ты родилась. ♪</i> 377 00:23:46,611 --> 00:23:49,197 <i>♪ Больше я не буду глупцом. ♪</i> 378 00:23:54,952 --> 00:24:01,209 <i>♪ Детка, о детка. ♪ ♪ Моя милая детка. ♪</i> 379 00:24:05,378 --> 00:24:06,421 <i>♪ Ты единственная. ♪</i> 380 00:24:24,147 --> 00:24:26,233 <i>Какой поступок.</i> 381 00:24:26,233 --> 00:24:28,318 <i>Я влюбился в неё с первого взгляда.</i> 382 00:24:28,318 --> 00:24:31,446 <i>Но в Вегасе любовь такой девушки, как Джинджер, стоит денег.</i> 383 00:24:34,574 --> 00:24:37,494 <i>♪ Что-то в нём изменилось. ♪</i> 384 00:24:37,494 --> 00:24:39,079 Пойду припудрю носик. 385 00:24:42,915 --> 00:24:46,043 <i>♪ Не важно, как я стараюсь. ♪</i> 386 00:24:46,043 --> 00:24:48,128 <i>♪ Я просто не могу заставить ♪ ♪ его плакать. ♪</i> 387 00:24:50,214 --> 00:24:53,342 <i>- Деньги были жизненной целью Джинджер.</i> - Я скоро вернусь. 388 00:24:54,385 --> 00:24:55,427 Спасибо. 389 00:24:55,427 --> 00:24:57,513 <i>Она была королевой казино.</i> 390 00:24:58,556 --> 00:24:59,598 <i>Приводила богатых клиентов...</i> 391 00:24:59,598 --> 00:25:01,141 <i>...и помогала им тратить деньги.</i> 392 00:25:01,183 --> 00:25:02,726 - Привет. - Как дела, Джинджер? 393 00:25:03,561 --> 00:25:05,479 Порядок. Это тебе. Ты принёс? 394 00:25:05,855 --> 00:25:07,982 - Возьми. - Спасибо. - Счастливо. 395 00:25:09,024 --> 00:25:12,111 Это таблеточки удачи для тебя, милый. 396 00:25:12,111 --> 00:25:15,239 <i>Кто не желал Джинджер? Она была самой известной и самой любимой...</i> 397 00:25:17,324 --> 00:25:19,410 <i>...и самой уважаемой проституткой в городе.</i> 398 00:25:22,537 --> 00:25:24,622 <i>Умные девушки вроде неё могли несколько суток...</i> 399 00:25:24,622 --> 00:25:27,167 <i>...ублажать клиента, чтобы затем отправить его без единого цента назад,...</i> 400 00:25:28,126 --> 00:25:30,170 <i>...к жене и банковским проверяющим.</i> 401 00:25:36,092 --> 00:25:38,178 <i>♪ Лучше послушай, маленькая девочка. ♪ ♪ Ты пройдёшься по улице. ♪</i> 402 00:25:38,178 --> 00:25:42,348 <i>♪ Я чувствую любовь. ♪</i> 403 00:25:44,434 --> 00:25:46,519 Что-нибудь осталось? 404 00:25:47,562 --> 00:25:50,899 Я решила сыграть на обратном пути. 405 00:25:52,317 --> 00:25:54,444 <i>Всё это было враньё. Деньги она припрятала.</i> 406 00:25:57,989 --> 00:26:02,159 - Как дела? - Нормально. А у тебя? - Устала. 407 00:26:02,159 --> 00:26:04,244 <i>- У Джинджер был свой кодекс чести</i> - Одну оставь себе. 408 00:26:04,244 --> 00:26:07,372 - Спасибо. <i>- Она знала, как благодарить людей.</i> 409 00:26:08,415 --> 00:26:10,501 <i>На этом держится весь Лас-Вегас.</i> 410 00:26:10,501 --> 00:26:12,586 - Шесть восемьсот. - Спасибо. 411 00:26:13,629 --> 00:26:16,256 <i>- Здесь положено отстёгивать.</i> - Доброй ночи. 412 00:26:16,298 --> 00:26:16,882 Тебе тоже. 413 00:26:21,970 --> 00:26:24,056 <i>Она отстёгивала дилерам, крупье,...</i> 414 00:26:24,056 --> 00:26:26,141 <i>...менеджерам,...</i> 415 00:26:26,141 --> 00:26:28,227 <i>...но больше всего она давала парковщикам,...</i> 416 00:26:28,227 --> 00:26:30,312 <i>...которые могли достать и сделать всё, что угодно.</i> 417 00:26:31,355 --> 00:26:33,440 <i>У парковщиков были связи с охраной,...</i> 418 00:26:33,440 --> 00:26:35,526 <i>...и у тех были связи с полицией.</i> 419 00:26:35,526 --> 00:26:38,654 <i>И все они закрывали глаза на то, что делала Джинджер.</i> 420 00:26:38,654 --> 00:26:40,738 - Принёс? - Конечно. - Ты душка. 421 00:26:43,366 --> 00:26:44,909 <i>Работа парковщиков была такой прибыльной,...</i> 422 00:26:44,909 --> 00:26:48,037 <i>...что за эту должность приходилось платить.</i> 423 00:26:50,122 --> 00:26:52,208 <i>Но одного я не понимал никогда.</i> 424 00:26:53,251 --> 00:26:55,336 <i>Она могла крутить всем и вся, кроме...</i> 425 00:26:55,336 --> 00:26:58,464 <i>...своего старого дружка и сутенёра Лэстера Дэймонда.</i> 426 00:26:59,507 --> 00:27:01,425 Ты знаешь, я работаю не один, у меня есть партнёры. 427 00:27:01,592 --> 00:27:03,678 Но о тебе я забочусь прежде всего. 428 00:27:04,178 --> 00:27:04,720 Тебе ясно? 429 00:27:04,720 --> 00:27:08,891 Ты получишь назад свои деньги по первому требованию. Ты поняла? 430 00:27:09,016 --> 00:27:10,977 - Да. - Хорошо? 431 00:27:10,977 --> 00:27:12,019 - Да. - Что с тобой? 432 00:27:12,019 --> 00:27:14,105 Опять где-то витаешь? 433 00:27:15,147 --> 00:27:17,233 - Я здесь. - Нет, ты не здесь. Где ты? 434 00:27:17,233 --> 00:27:21,403 - Где? - Я всегда с тобой. 435 00:27:21,403 --> 00:27:24,531 - Это правда. - Да. 436 00:27:26,616 --> 00:27:29,703 <i>Джинджер, которую знал я, даже не взглянула бы на это убожество.</i> 437 00:27:30,162 --> 00:27:30,871 Удачи. 438 00:27:32,038 --> 00:27:33,915 <i>Он был попрошайкой, мелким воришкой,...</i> 439 00:27:33,915 --> 00:27:34,958 <i>...карточным шулером.</i> 440 00:27:36,001 --> 00:27:40,172 <i>- Охотился за дантистами ради нескольких баксов.</i> - Будь осторожен. 441 00:27:40,172 --> 00:27:43,300 <i>Он всегда был не мели и всегда мог это объяснить.</i> 442 00:27:43,300 --> 00:27:45,385 <i>Ей было трудно его оттолкнуть.</i> 443 00:27:45,385 --> 00:27:48,513 <i>Мне кажется, Джинджер просто считала его невезучим.</i> 444 00:27:48,513 --> 00:27:50,599 <i>Кто-то должен был заботиться о нём.</i> 445 00:27:50,600 --> 00:27:51,970 СНОВА ДОМА 446 00:27:51,975 --> 00:27:53,226 <i>О Никки не заботился никто.</i> 447 00:27:54,603 --> 00:27:56,855 Если найдёте деньги, мы с вами поделимся. 448 00:27:56,855 --> 00:27:58,939 <i>Потому что сам он это делал слишком хорошо.</i> 449 00:27:58,939 --> 00:28:01,025 <i>Дома каждый полицейский мечтал его арестовать.</i> 450 00:28:02,067 --> 00:28:04,153 Я укладывала вещи красиво. Нельзя ли поаккуратней? 451 00:28:05,196 --> 00:28:06,238 Что смотрите? Я с ней живу. 452 00:28:09,366 --> 00:28:11,452 <i>Даже после отпуска его ждали в аэропорту.</i> 453 00:28:11,452 --> 00:28:14,580 <i>Из наших - Фрэнк Марино, плюс десятка два полицейских.</i> 454 00:28:15,039 --> 00:28:17,666 <i>На этот раз - из-за кражи бриллиантов в Антверпене.</i> 455 00:28:19,043 --> 00:28:21,879 <i>Его готовы были обвинить в любом преступлении.</i> 456 00:28:21,962 --> 00:28:25,007 <i>И, как правило, они были правы.</i> 457 00:28:25,007 --> 00:28:27,092 <i>Потому что Никки нравилось быть гангстером.</i> 458 00:28:27,092 --> 00:28:29,178 <i>И он не старался этого скрывать.</i> 459 00:28:29,178 --> 00:28:31,263 Итак, вот они... Отлично! 460 00:28:33,349 --> 00:28:37,477 <i>И это волновало меня, потому что его собирались отправить в Вегас.</i> 461 00:28:38,561 --> 00:28:40,480 - Всё, больше нет. - А ещё? 462 00:28:40,563 --> 00:28:41,773 - Ну всё же. - Были ещё. 463 00:28:41,815 --> 00:28:44,818 - Наверняка застряли. - Я вытрясла всё. 464 00:28:44,818 --> 00:28:46,903 Ну же, не упрямься, они могли застрять. 465 00:28:47,946 --> 00:28:50,031 - Больше нет. - Нет? А это что? 466 00:28:50,031 --> 00:28:53,159 Что это? Что это? 467 00:28:53,159 --> 00:28:54,202 Теперь всё. Спасибо, милая. 468 00:28:55,245 --> 00:28:57,330 <i>Мне не терпелось попасть в Вегас.</i> 469 00:28:57,330 --> 00:29:00,458 <i>Но боссы отправляли меня туда не развлекаться.</i> 470 00:29:01,501 --> 00:29:03,962 <i>Они хотели быть уверены, что Асу ничто не угрожает...</i> 471 00:29:04,003 --> 00:29:06,422 <i>...и что никто не суёт нос в наши дела.</i> 472 00:29:08,842 --> 00:29:09,843 - Привет. - Здравствуй. 473 00:29:09,843 --> 00:29:10,885 Привет, Сэмми. 474 00:29:14,013 --> 00:29:17,140 - Ничего себе квартирка? - Невероятно. 475 00:29:18,183 --> 00:29:20,269 Добро пожаловать в Вегас. - Да, Сэмми. - Нравится? 476 00:29:22,354 --> 00:29:24,439 Джинджер? 477 00:29:28,235 --> 00:29:29,862 С ума сойти. Что ты здесь делаешь? 478 00:29:30,696 --> 00:29:32,114 Иди сюда. 479 00:29:34,867 --> 00:29:36,952 Это Дженнифер и Ник, это мои близкие друзья. 480 00:29:36,952 --> 00:29:39,037 - Очень приятно. - Мне тоже. 481 00:29:40,080 --> 00:29:41,123 Очень рад. 482 00:29:43,208 --> 00:29:45,294 <i>После обеда мы оставили Дженнифер и Джинджер...</i> 483 00:29:45,294 --> 00:29:47,379 <i>...и сели в машину, чтобы поговорить.</i> 484 00:29:47,379 --> 00:29:50,507 <i>И тогда он оглушил меня новостью.</i> 485 00:29:51,300 --> 00:29:52,593 Что скажешь, если мы переедем сюда? 486 00:29:54,761 --> 00:29:55,720 В чём дело? Ты против? 487 00:29:56,387 --> 00:29:59,891 - Да нет, что ты. - Значит, ты согласен? 488 00:30:00,933 --> 00:30:03,019 Разумеется, согласен. Но учти, здесь шутить не любят. 489 00:30:03,019 --> 00:30:05,104 Нужно вести себя тише воды. 490 00:30:06,147 --> 00:30:09,275 Здесь не то, что дома. В Вегасе не любят таких, как мы. 491 00:30:10,318 --> 00:30:12,403 Шериф - настоящий зверь. 492 00:30:12,403 --> 00:30:15,364 Полицейским ничего не стоит шлёпнуть человека в пустыне. 493 00:30:15,531 --> 00:30:17,450 Мне плевать. Хочу сменить обстановку. 494 00:30:18,493 --> 00:30:19,368 Устал. 495 00:30:19,702 --> 00:30:21,787 А здесь кругом одни деньги. 496 00:30:21,787 --> 00:30:24,916 А знаешь, что лучше всего? Никто не знает, кто мы такие. 497 00:30:24,916 --> 00:30:27,001 Старые знакомые остались дома. 498 00:30:28,044 --> 00:30:30,129 Никки, меня уже дважды допрашивали по пустякам. 499 00:30:31,172 --> 00:30:32,215 Осторожность прежде всего. 500 00:30:33,257 --> 00:30:35,342 У меня легальное дело. Всё должно быть чисто. 501 00:30:35,342 --> 00:30:37,427 Об этом не волнуйся, всё будет в порядке. 502 00:30:38,470 --> 00:30:40,222 Я не собираюсь втравливать тебя в истории. 503 00:30:44,100 --> 00:30:45,769 <i>У Аса был свой взгляд на Вегас.</i> 504 00:30:46,812 --> 00:30:47,854 - Ты ему звонил? - Конечно. 505 00:30:47,854 --> 00:30:48,897 А у меня свой. 506 00:30:48,897 --> 00:30:52,025 <i>Я видел здесь непаханое поле.</i> 507 00:30:54,110 --> 00:30:56,196 <i>Кучу букмекеров, сутенёров...</i> 508 00:30:56,196 --> 00:30:58,281 <i>...и наркодельцов.</i> 509 00:30:59,324 --> 00:31:00,367 <i>Кому им жаловаться?</i> 510 00:31:01,409 --> 00:31:02,452 <i>Вскоре все они платили мне дань.</i> 511 00:31:03,495 --> 00:31:04,329 <i>И потом, впервые в жизни...</i> 512 00:31:04,371 --> 00:31:07,123 <i>...я придумал беспроигрышный план.</i> 513 00:31:07,833 --> 00:31:09,751 <i>Да, его схема была не очень сложная,...</i> 514 00:31:10,001 --> 00:31:10,794 <i>...зато действенная.</i> 515 00:31:10,961 --> 00:31:12,879 <i>Когда он выигрывал, то собирал деньги.</i> 516 00:31:13,921 --> 00:31:14,964 <i>Когда проигрывал, посылал букмекеров.</i> 517 00:31:16,006 --> 00:31:19,134 <i>А им что? Нанимать человека, чтобы выбить долги?</i> 518 00:31:19,134 --> 00:31:20,177 <i>Никки сам был таким человеком.</i> 519 00:31:21,220 --> 00:31:22,263 - Тони, привет. - Привет. - Как поживаешь? 520 00:31:22,263 --> 00:31:24,348 - Нормально. Принёс деньги? 521 00:31:25,391 --> 00:31:27,476 Деньги? Я думал, ты оставляешь их на кону. 522 00:31:28,227 --> 00:31:29,186 Нет, я их заберу. 523 00:31:29,228 --> 00:31:32,356 - Уверен? - Абсолютно. 524 00:31:33,190 --> 00:31:34,900 - Я немного не готов к этому. - Вот как? 525 00:31:35,985 --> 00:31:37,903 А если я проломлю окно твоей башкой,... 526 00:31:37,903 --> 00:31:38,946 ...ты будешь готов? 527 00:31:39,989 --> 00:31:43,117 - Сейчас же давай мои деньги. - Прости, Никки. 528 00:31:43,117 --> 00:31:47,288 - Я не хотел. - Конечно, ты их приготовил, думая, что я не буду их забирать. 529 00:31:47,288 --> 00:31:49,373 - Моя голова. - В другой раз будешь умнее. 530 00:31:50,416 --> 00:31:51,292 Козёл. 531 00:31:51,458 --> 00:31:54,669 А теперь Николо Санторо расскажет нам про первого президента. 532 00:31:58,756 --> 00:32:00,842 Джордж Вашингтон родился... 533 00:32:00,842 --> 00:32:02,927 <i>Однако сначала всё было тихо.</i> 534 00:32:03,970 --> 00:32:07,098 <i>Мы с Джинджер представили Никки и Дженнифер всему городу.</i> 535 00:32:09,184 --> 00:32:10,226 На ферме в Вирджинии. 536 00:32:10,226 --> 00:32:14,397 <i>Ас привёл моего сына в младшую лигу, и это было здорово.</i> 537 00:32:15,440 --> 00:32:17,525 <i>Правда, один из тренеров оказался полицейским...</i> 538 00:32:17,984 --> 00:32:18,985 <i>...но это мелочи.</i> 539 00:32:19,402 --> 00:32:20,653 <i>Лишь бы ребёнку было хорошо.</i> 540 00:32:20,653 --> 00:32:22,739 Он должен понять, что нельзя забить с каждого удара. 541 00:32:23,781 --> 00:32:25,867 Я сам ему постоянно это твержу,... 542 00:32:25,867 --> 00:32:27,952 ...но у него такой характер. 543 00:32:30,038 --> 00:32:33,165 <i>Никки есть Никки. И скоро он засветился везде.</i> 544 00:32:33,165 --> 00:32:37,336 <i>Особенно в казино, где сразу стало понятно, кто он и откуда.</i> 545 00:32:38,378 --> 00:32:42,549 <i>Меня затем и послали, чтобы конкуренты не околачивались возле нашего казино...</i> 546 00:32:42,549 --> 00:32:43,926 <i>...и не требовали денег.</i> 547 00:32:44,468 --> 00:32:45,677 <i>Вроде тех двоих, в конце зала.</i> 548 00:32:45,928 --> 00:32:47,763 <i>Хотели обобрать нас на 200 штук?</i> 549 00:32:48,806 --> 00:32:50,891 <i>- Боюсь, что я угадал.</i> - Как жизнь? 550 00:32:51,934 --> 00:32:52,976 Что ты здесь делаешь? 551 00:32:52,976 --> 00:32:54,019 Я теперь здесь. 552 00:32:55,062 --> 00:32:58,190 - Ты теперь здесь? - Да, я теперь здесь, вместе с ним. 553 00:33:02,361 --> 00:33:03,403 А мы ждём Кармайна. 554 00:33:03,403 --> 00:33:05,280 Да, ждём Кармайна. 555 00:33:05,823 --> 00:33:08,033 Он уже ушёл. Взял саквояж и ушёл. 556 00:33:08,826 --> 00:33:09,868 - Кармайн ушёл? - Да. 557 00:33:09,910 --> 00:33:11,744 Ушёл? 558 00:33:13,830 --> 00:33:14,872 Он ушёл? 559 00:33:14,872 --> 00:33:16,958 Его здесь нет? 560 00:33:20,086 --> 00:33:22,171 Кармайн ушёл. 561 00:33:22,171 --> 00:33:25,299 Может быть, через улицу перешёл, я не знаю. 562 00:33:29,470 --> 00:33:32,723 - Ну ладно. Удачи. - Спасибо, Эдди. - Да, удачи. 563 00:33:33,349 --> 00:33:34,684 Спасибо, Джери. 564 00:33:35,935 --> 00:33:38,855 - Они забыли подписать бумаги. - Что? - Они не подписали бумаги. 565 00:33:39,897 --> 00:33:41,983 Это им больше ни к чему. 566 00:33:41,983 --> 00:33:47,196 <i>С помощью Никки местные громилы получили предупреждение.</i> 567 00:33:48,239 --> 00:33:50,323 <i>Хуже дело обстояло с шулерами,...</i> 568 00:33:50,323 --> 00:33:53,451 <i>...которые слыхом не слыхивали ни про Никки, ни про боссов.</i> 569 00:33:53,451 --> 00:33:55,370 <i>Вот где главный источник проблем.</i> 570 00:33:55,537 --> 00:33:57,122 <i>Их ловят, и они клеят бороды, парики...</i> 571 00:33:57,372 --> 00:34:00,792 <i>...фальшивые носы и стараются снова просочиться в казино.</i> 572 00:34:01,793 --> 00:34:03,879 <i>Их можно вычислить, глядя, как они играют.</i> 573 00:34:04,921 --> 00:34:05,964 <i>Например, вот этот.</i> 574 00:34:05,964 --> 00:34:07,007 <i>Он ставит лиловые фишки по 500 долларов,...</i> 575 00:34:08,049 --> 00:34:10,135 <i>...но есть одна проблема.</i> 576 00:34:10,135 --> 00:34:11,178 <i>Он всегда выигрывает.</i> 577 00:34:14,306 --> 00:34:17,434 <i>Не будь он так жаден, его было бы труднее поймать.</i> 578 00:34:18,393 --> 00:34:20,145 <i>Но жадность всегда берёт верх.</i> 579 00:34:25,817 --> 00:34:30,988 <i>♪ Я чувствую будущее. И оно не ♪ ♪ такое уж хорошее. Я знаю это. ♪</i> 580 00:34:38,287 --> 00:34:40,164 <i>Я видел, что дилер слабоват, но он не подыгрывал.</i> 581 00:34:41,248 --> 00:34:42,458 <i>Просто не хватало опыта.</i> 582 00:34:43,334 --> 00:34:45,002 <i>Он поднимал свою карту слишком высоко.</i> 583 00:34:58,098 --> 00:35:01,227 <i>Вот этот парень видит карту и сигнализирует сообщнику...</i> 584 00:35:01,227 --> 00:35:03,312 <i>...за тем столом.</i> 585 00:35:12,695 --> 00:35:13,738 <i>Это именно то, что им нужно.</i> 586 00:35:14,781 --> 00:35:17,909 <i>Они прочёсывают одно казино за другим в поисках слабого дилера...</i> 587 00:35:17,909 --> 00:35:21,037 <i>...подобно тому, как львы ищут раненую антилопу.</i> 588 00:35:24,165 --> 00:35:25,208 Говорит Ротстин. 589 00:35:25,208 --> 00:35:27,293 Срочно Армстронга и Фредди во второй зал. 590 00:35:46,062 --> 00:35:49,189 Стол 19, место 2. Борода. 591 00:35:50,232 --> 00:35:53,360 Оператор, День Рожденья, и погромче. 592 00:35:54,403 --> 00:35:59,908 ♪ С днём рожденья тебя. ♪ ♪ С днём рожденья тебя. ♪ 593 00:36:01,702 --> 00:36:04,830 ♪ С днём рожденья, милый Джефф. ♪ 594 00:36:04,830 --> 00:36:09,001 ♪ С днём рожденья тебя. ♪ 595 00:36:30,897 --> 00:36:31,939 Ему плохо! 596 00:36:31,939 --> 00:36:35,067 Позовите врача. Сердечный приступ. 597 00:36:37,153 --> 00:36:39,238 Всё в порядке. Не толпитесь. 598 00:36:43,409 --> 00:36:45,369 <i>Они так и не понимают, что их ударили электрошоком.</i> 599 00:36:46,871 --> 00:36:48,623 <i>А когда начинают понимать, то жалеют,...</i> 600 00:36:48,623 --> 00:36:50,708 <i>...что это не был настоящий сердечный приступ.</i> 601 00:36:54,879 --> 00:36:56,964 <i>Как выяснилось, этот тип и его дружки...</i> 602 00:36:56,964 --> 00:36:59,050 <i>...обчищали наше казино не в первый раз.</i> 603 00:36:59,050 --> 00:37:01,135 - На нём передатчик. - Что вы делаете? 604 00:37:02,178 --> 00:37:05,306 Вот он. Поступим по справедливости. 605 00:37:08,433 --> 00:37:10,018 О, Господи! Не надо! 606 00:37:10,018 --> 00:37:10,560 Нет! 607 00:37:10,811 --> 00:37:12,604 <i>Я хотел, чтоб знали все:...</i> 608 00:37:12,604 --> 00:37:13,647 <i>...у нас теперь другие порядки.</i> 609 00:37:14,689 --> 00:37:16,775 <i>Нужно было дать понять на примере этих шулеров,...</i> 610 00:37:17,818 --> 00:37:19,903 <i>...что лёгкая жизнь кончилась.</i> 611 00:37:19,903 --> 00:37:23,031 Слушай, я видел, как ты раскладывал фишки правой рукой. 612 00:37:24,074 --> 00:37:25,116 А двумя руками можешь? 613 00:37:26,159 --> 00:37:29,287 Нет. 614 00:37:29,287 --> 00:37:31,164 А левой рукой можешь? 615 00:37:31,206 --> 00:37:32,249 Никогда не пробовал. 616 00:37:33,083 --> 00:37:35,544 - Значит, ты правша. - Да. 617 00:37:44,928 --> 00:37:47,012 Теперь тебе придётся учиться всё делать левой рукой. 618 00:37:49,098 --> 00:37:50,141 - 110 тысяч. - Да. 619 00:37:51,183 --> 00:37:53,269 - Верно? - Да. 620 00:37:55,354 --> 00:37:59,567 Привет. Такую крупную сумму лучше не пересчитывать на людях. 621 00:38:00,651 --> 00:38:01,861 Позвольте проводить вас в свой кабинет,... 622 00:38:01,902 --> 00:38:03,696 ...чтобы никто нам не мешал. 623 00:38:04,738 --> 00:38:05,781 Пришлите нам туда... 624 00:38:05,781 --> 00:38:07,867 ...бутылочку шампанского со льдом. Хорошо? 625 00:38:07,867 --> 00:38:10,995 - Слушаюсь. - Вам понравится. 626 00:38:10,995 --> 00:38:13,080 Кстати, я Билли Шерберт, администратор казино. 627 00:38:14,123 --> 00:38:15,166 Надеюсь, вы хорошо отдохнули? 628 00:38:15,166 --> 00:38:17,251 Деньги лучше считать наедине. 629 00:38:17,251 --> 00:38:19,336 У меня скоро самолёт в Кливленд, могу я получить свои деньги? 630 00:38:23,007 --> 00:38:24,632 Смотри, что они сделали с моей рукой. 631 00:38:28,720 --> 00:38:31,848 Предлагаю на выбор: либо ты получаешь деньги вместе с молотком,... 632 00:38:31,848 --> 00:38:33,933 ...либо уходишь без денег, но целый. Что выбираешь? 633 00:38:34,976 --> 00:38:37,061 Я хочу уйти отсюда. 634 00:38:37,061 --> 00:38:39,147 И не забудь рассказать дружкам, что бывает с теми, кто хочет нас кинуть. 635 00:38:40,190 --> 00:38:41,191 Понятно? 636 00:38:41,232 --> 00:38:43,318 - Это была ошибка. - Большая ошибка. 637 00:38:43,318 --> 00:38:45,612 Сунетесь сюда ещё раз, проломим вам головы. 638 00:38:46,154 --> 00:38:48,281 Видишь эту пилу? Вы с ней познакомитесь. 639 00:38:48,740 --> 00:38:50,617 Чтобы духа вашего здесь не было. Ясно? 640 00:38:50,617 --> 00:38:54,787 - Да. - Убирайся. 641 00:38:54,787 --> 00:38:57,916 Бросьте его на улицу. Скажешь полиции, что тебя сбила машина. 642 00:39:00,001 --> 00:39:01,044 <i>Очень скоро всё встало на свои места.</i> 643 00:39:02,086 --> 00:39:03,129 <i>Мы избавились от всякой шушеры.</i> 644 00:39:03,129 --> 00:39:06,256 <i>Дела шли на лад, боги были счастливы - насколько это вообще возможно.</i> 645 00:39:06,256 --> 00:39:09,134 <i>И тут я решил усложнить себе жизнь.</i> 646 00:39:09,760 --> 00:39:10,636 <i>Всегда полагаясь на верный выигрыш,...</i> 647 00:39:10,677 --> 00:39:12,638 <i>...я впервые поставил на сомнительную карту.</i> 648 00:39:13,764 --> 00:39:14,598 Мы ведь не молодеем. 649 00:39:14,598 --> 00:39:16,683 Может, пора? 650 00:39:17,726 --> 00:39:18,769 Ты ещё не устала от всего этого дерьма? 651 00:39:19,812 --> 00:39:20,854 От дерготни, от мужиков? 652 00:39:20,854 --> 00:39:22,940 - Хочешь прочитать мне мораль? - Нет, гораздо лучше. 653 00:39:25,025 --> 00:39:30,239 Я хочу жениться на тебе. Хочешь за меня замуж? 654 00:39:31,907 --> 00:39:32,699 Я серьёзно. 655 00:39:33,367 --> 00:39:35,953 Хочу остепениться. Завести семью. 656 00:39:37,204 --> 00:39:39,623 Ты ошибся адресом, Сэм. 657 00:39:40,666 --> 00:39:43,793 Из меня выйдет хороший отец, а из тебя - хорошая мать. 658 00:39:43,793 --> 00:39:45,878 Ты меня совсем не знаешь. Мы знакомы три месяца. 659 00:39:46,921 --> 00:39:49,006 Мне 43 года. Я не хочу больше ждать. 660 00:39:50,049 --> 00:39:54,178 Я знаю тебя достаточно, чтобы понять, что я тебя люблю. 661 00:39:54,220 --> 00:39:56,305 Я не вижу для себя лучшей подруги. 662 00:39:57,348 --> 00:39:58,516 И ждать я больше не намерен. 663 00:40:01,519 --> 00:40:02,895 А ты много знаешь счастливых семейных пар? 664 00:40:03,604 --> 00:40:05,690 Я - нет. 665 00:40:05,690 --> 00:40:07,775 Я всё понимаю. 666 00:40:11,946 --> 00:40:14,031 Ты мне нравишься. 667 00:40:15,074 --> 00:40:17,160 Но этих чувств недостаточно. 668 00:40:20,288 --> 00:40:22,873 Прости. Я не люблю тебя. 669 00:40:25,167 --> 00:40:26,918 - Я... - Видишь? 670 00:40:29,671 --> 00:40:30,714 Прости. 671 00:40:30,714 --> 00:40:34,885 Нет, я... 672 00:40:36,970 --> 00:40:39,055 Я... хочу сказать, что любовь рождается... 673 00:40:40,098 --> 00:40:44,269 ...из взаимного уважения и признания достоинств друг друга. 674 00:40:44,269 --> 00:40:47,814 Я реалист. Я могу смириться с тем, что ты меня не любишь. 675 00:40:47,856 --> 00:40:49,024 Но что такое любовь? 676 00:40:49,774 --> 00:40:53,653 Это взаимное уважение. Это преданность. Это забота друг о друге. 677 00:40:54,696 --> 00:40:57,824 Мне кажется, что если мы создадим союз... 678 00:40:57,824 --> 00:41:00,952 ...на основе взаимного уважения... 679 00:41:01,994 --> 00:41:05,122 ...то рано или поздно ты почувствуешь ко мне настоящую привязанность,... 680 00:41:05,122 --> 00:41:07,208 ...и этого мне будет достаточно. 681 00:41:09,293 --> 00:41:11,253 А если ничего не получится,... 682 00:41:11,295 --> 00:41:12,421 ...что тогда будет со мной? 683 00:41:13,672 --> 00:41:16,592 Я небедный человек, и добьюсь ещё большего. 684 00:41:17,635 --> 00:41:18,677 Поэтому, что бы ни случилось между нами,... 685 00:41:18,677 --> 00:41:21,806 ...обещаю, что ты будешь обеспечена... 686 00:41:21,806 --> 00:41:23,891 ...до конца твоих дней. 687 00:41:23,891 --> 00:41:25,976 Особенно, если будут дети. 688 00:41:27,019 --> 00:41:29,104 Я позабочусь о тебе лучше, чем ты можешь представить. 689 00:41:30,147 --> 00:41:31,106 Чего ты хочешь? 690 00:41:31,148 --> 00:41:32,233 Только то, что я сказал. 691 00:41:32,900 --> 00:41:36,320 Ты будешь обеспечена до конца своих дней. Обещаю. 692 00:41:41,616 --> 00:41:42,659 Хочешь рискнуть? 693 00:41:53,086 --> 00:41:56,214 <i>Когда я женился на Джинджер, я знал всё, что про неё говорили.</i> 694 00:41:56,214 --> 00:41:59,259 <i>Но я не обращал внимания. Я - Сэм Ротстин, говорил я себе.</i> 695 00:41:59,300 --> 00:42:00,343 <i>Я смогу её изменить.</i> 696 00:42:02,470 --> 00:42:04,556 <i>Ас есть Ас.</i> 697 00:42:04,556 --> 00:42:06,641 <i>Он пригласил на свадьбу весь цвет города и знал, что никто не откажет.</i> 698 00:42:07,684 --> 00:42:09,769 <i>Потому что Ас был нужен всем.</i> 699 00:42:09,769 --> 00:42:13,940 <i>У Аса все должны были платить по счетам, даже Джинджер.</i> 700 00:42:13,940 --> 00:42:16,025 <i>С ней он поступил обдуманно.</i> 701 00:42:16,025 --> 00:42:19,154 <i>Перед тем, как пожениться, они должны были завести ребёнка.</i> 702 00:42:19,154 --> 00:42:21,029 <i>Он попросил нас присмотреть за Эмми...</i> 703 00:42:21,071 --> 00:42:22,906 <i>...на время свадебного путешествия.</i> 704 00:42:22,948 --> 00:42:24,700 <i>Мы не возражали. Она чудесная девочка.</i> 705 00:42:29,580 --> 00:42:33,750 <i>Ты чувствуешь на себе мой взгляд? Ты чувствуешь, как он проникает прямо в сердце?</i> 706 00:42:35,836 --> 00:42:36,879 <i>В твои внутренности...</i> 707 00:42:41,049 --> 00:42:44,178 <i>Ты чувствуешь меня в себе?</i> 708 00:42:45,220 --> 00:42:46,263 <i>В своём сердце?</i> 709 00:42:48,724 --> 00:42:50,434 <i>Не заставляй меня приезжать.</i> 710 00:42:51,518 --> 00:42:54,605 <i>- Ответь. - Я люблю тебя.</i> 711 00:42:54,605 --> 00:42:58,774 - Ты знаешь, я тоже тебя люблю. <i>- Да, знаю.</i> - Знаешь? 712 00:42:59,817 --> 00:43:03,988 <i>- Да. Но эта свадьба - мой шанс.</i> 713 00:43:03,988 --> 00:43:07,116 <i>Верно. Значит, всё будет в порядке.</i> 714 00:43:07,992 --> 00:43:08,868 Ты обещаешь? 715 00:43:08,910 --> 00:43:13,331 - Боже мой. Я желаю тебе самого большого счастья на свете. <i>- Правда?</i> 716 00:43:13,372 --> 00:43:17,543 Да. Это лучшее из того, что ты могла сделать. 717 00:43:18,586 --> 00:43:19,629 Честное слово. 718 00:43:19,629 --> 00:43:21,714 Тебя будут охранять. 719 00:43:21,714 --> 00:43:25,885 Дорогая, ты войдёшь в лучшее общество Вегаса. 720 00:43:25,885 --> 00:43:27,970 <i>Это будет замечательно для нас.</i> 721 00:43:29,013 --> 00:43:31,098 <i>Я всегда буду рядом. Я никуда не уеду.</i> 722 00:43:33,184 --> 00:43:34,852 <i>Сейчас я вижу тебя.</i> 723 00:43:36,479 --> 00:43:39,439 <i>Вижу тебя, как в первый день нашей встречи.</i> 724 00:43:39,439 --> 00:43:42,567 <i>И чувствую, как сжимается сердце.</i> 725 00:43:42,567 --> 00:43:47,781 <i>Тебе было 14 лет. Я вижу это мгновение, как наяву.</i> 726 00:43:48,824 --> 00:43:52,994 <i>Ты была длинноногим жеребёнком с дурацкими скобками на зубах.</i> 727 00:43:54,037 --> 00:43:57,165 - Ладно. <i>- Каждый раз, когда я на тебя смотрю, то вижу тебя такой.</i> 728 00:43:57,165 --> 00:43:58,208 Поговорим позже. 729 00:43:58,959 --> 00:43:59,793 Пока. 730 00:44:06,550 --> 00:44:10,720 Всё в порядке? 731 00:44:10,720 --> 00:44:11,763 Почему ты плачешь? 732 00:44:12,806 --> 00:44:15,934 Я не плачу. 733 00:44:21,147 --> 00:44:23,232 Ты слишком много пила. 734 00:44:23,232 --> 00:44:25,234 Нет, просто... 735 00:44:28,529 --> 00:44:34,702 Ты должен понять. Я знаю Лэстера очень давно. 736 00:44:36,787 --> 00:44:38,873 Хотела с ним попрощаться. 737 00:44:39,915 --> 00:44:43,043 Просто... думаю... 738 00:44:44,086 --> 00:44:46,046 У меня есть на это право. 739 00:44:49,300 --> 00:44:52,428 - Да? - Всё в порядке. 740 00:44:53,471 --> 00:44:54,513 Эта часть твоей жизни уже позади. 741 00:44:55,556 --> 00:44:57,640 - Так? - Да. 742 00:44:58,683 --> 00:45:00,768 Теперь ты со мной. 743 00:45:01,811 --> 00:45:03,897 - Да. - Так? 744 00:45:05,982 --> 00:45:07,025 Точно? 745 00:45:08,067 --> 00:45:09,110 Да. 746 00:45:12,489 --> 00:45:14,616 Да. 747 00:45:16,409 --> 00:45:19,537 - Тогда пошли, вернёмся к гостям. - Хорошо. 748 00:45:36,220 --> 00:45:40,057 Потрясающе! 749 00:45:44,561 --> 00:45:45,604 Как красиво! 750 00:45:51,860 --> 00:45:52,903 Все мои вещи! 751 00:45:53,946 --> 00:45:58,117 Господи! Ты перевёз все мои вещи! 752 00:46:00,202 --> 00:46:01,537 Примерь. Это твоё. 753 00:46:01,578 --> 00:46:05,415 Не может быть. 754 00:46:05,582 --> 00:46:07,501 Господи. 755 00:46:08,544 --> 00:46:10,629 - Что это? - Шиншилла. 756 00:46:11,672 --> 00:46:13,757 Какая мягкая. 757 00:46:13,757 --> 00:46:15,842 Нравится? 758 00:46:21,055 --> 00:46:23,933 Никто ещё не относился ко мне так, как ты. 759 00:46:34,610 --> 00:46:35,653 Боже мой! 760 00:46:38,781 --> 00:46:40,867 Думаешь, будет слишком, если я надену всё сразу? 761 00:46:41,909 --> 00:46:43,995 Делай что хочешь. 762 00:46:43,995 --> 00:46:46,080 Ну что, я держу свои обещания? 763 00:46:46,914 --> 00:46:48,040 Ты замечательный. 764 00:46:48,166 --> 00:46:50,209 - И драгоценности тоже ничего. - Только вот что... 765 00:46:50,251 --> 00:46:53,379 В доме их держать нельзя, нужно положить их в банк. 766 00:46:53,379 --> 00:46:57,549 Давай оставим хотя бы это. - Послушай меня внимательно. 767 00:46:58,592 --> 00:47:01,720 - То, что я скажу, очень важно. - Да. 768 00:47:01,720 --> 00:47:05,891 Деньги, драгоценности - всё это мишура. Без доверия они ничто. 769 00:47:06,933 --> 00:47:10,061 Я должен знать, что могу доверить тебе свою жизнь. 770 00:47:20,489 --> 00:47:23,617 <i>Имея на банковском счету денег и драгоценностей более чем на миллион долларов,...</i> 771 00:47:24,659 --> 00:47:27,788 <i>Джинджер чувствовала себя счастливой и независимой.</i> 772 00:47:29,873 --> 00:47:31,958 <i>Но человеку моей профессии нужно всегда иметь деньги под рукой.</i> 773 00:47:33,001 --> 00:47:36,086 <i>Взяточники и похитители детей не принимают чеки.</i> 774 00:47:36,128 --> 00:47:37,797 Вам помочь, мистер Коллинз? 775 00:47:38,214 --> 00:47:39,548 <i>Поэтому я положил в лос-анджелесский банк...</i> 776 00:47:39,590 --> 00:47:42,551 <i>2 миллиона долларов на имя мистера и миссис Том Коллинз.</i> 777 00:47:43,427 --> 00:47:45,513 <i>Это были деньги на пожарный случай.</i> 778 00:47:50,726 --> 00:47:53,854 <i>И поскольку я всегда мог оказаться в тюрьме или в другом месте,...</i> 779 00:47:53,854 --> 00:47:55,940 <i>...где деньги нужны больше всего,...</i> 780 00:47:55,940 --> 00:48:00,986 <i>...то я вручил Джинджер единственный ключ, который мог вернуть меня назад живым.</i> 781 00:48:03,280 --> 00:48:04,990 <i>♪ - Я возьму тебя туда. ♪ ♪ - Я молю, молю. ♪</i> 782 00:48:05,324 --> 00:48:07,618 <i>♪ Молю о милости. ♪</i> 783 00:48:08,452 --> 00:48:12,622 <i>♪ - Я возьму тебя туда. ♪ ♪ - Милость, милость. ♪</i> 784 00:48:12,622 --> 00:48:14,707 Это карточка для подписи. 785 00:48:16,793 --> 00:48:19,921 Как только она подпишет бумаги, то доступ к сейфу будет только у неё? 786 00:48:19,921 --> 00:48:22,006 Больше ни у кого, включая меня? 787 00:48:23,049 --> 00:48:24,634 Верно. Именно так, как вы хотели. 788 00:48:26,136 --> 00:48:27,387 Сэм, можно задать вам вопрос? 789 00:48:28,471 --> 00:48:30,473 Вы очень доверяете своей жене? 790 00:48:33,476 --> 00:48:34,519 Разумеется. А что? 791 00:48:35,562 --> 00:48:38,690 Нет, это хорошо. Просто довольно необычно. 792 00:48:39,732 --> 00:48:41,818 Большинство моих клиентов не таковы. 793 00:48:42,861 --> 00:48:43,903 <i>♪ Позволь мне взять тебя туда. ♪ ♪ Я возьму тебя туда. ♪</i> 794 00:48:47,031 --> 00:48:47,866 Что ж... 795 00:48:48,074 --> 00:48:51,077 <i>♪ Там нет улыбающихся лиц. ♪ ♪ Я возьму тебя туда... ♪</i> 796 00:48:51,119 --> 00:48:54,746 <i>♪ Никогда я не узнаю счастья. ♪</i> 797 00:48:56,415 --> 00:49:00,586 <i>Вместе с Джинджер и деньгами в банке я чувствовал себя в безопасности.</i> 798 00:49:00,586 --> 00:49:03,714 <i>Для большей страховки я снова сменил должность...</i> 799 00:49:03,714 --> 00:49:05,799 <i>...и сделал себя менеджером по доставке.</i> 800 00:49:06,842 --> 00:49:08,927 <i>Чтоб никто не тревожил меня вопросами о лицензии.</i> 801 00:49:08,927 --> 00:49:11,013 <i>Вегас был для меня как мечта.</i> 802 00:49:11,889 --> 00:49:14,099 <i>Но Никки мечтал совсем о другом Вегасе.</i> 803 00:49:14,141 --> 00:49:14,933 <i>Для начала я стал давать деньги в рост под 3 процента в неделю.</i> 804 00:49:14,975 --> 00:49:18,312 <i>На это ловились дилеры.</i> 805 00:49:18,645 --> 00:49:20,397 - Не заставляй ждать с ответом. - Вам не придётся. 806 00:49:20,439 --> 00:49:22,483 Спасибо, Никки. 807 00:49:23,525 --> 00:49:26,653 <i>В основном это были дегенераты, кокаинщики.</i> 808 00:49:26,653 --> 00:49:29,782 <i>Вскоре половина дилеров Танжера была у меня в кармане.</i> 809 00:49:29,782 --> 00:49:33,951 <i>Затем я подобрал надёжную компанию для игры в покер.</i> 810 00:49:33,951 --> 00:49:39,165 <i>Это было так очевидно. Все их дешёвые ухищрения лежали на поверхности.</i> 811 00:49:41,375 --> 00:49:43,336 <i>Они обменивались сигналами у всех на виду.</i> 812 00:49:43,336 --> 00:49:46,464 <i>Третий день подряд не везёт.</i> 813 00:49:47,507 --> 00:49:49,592 <i>Никки думал, что никто за ним никто не следит. Но он ошибался.</i> 814 00:49:50,635 --> 00:49:52,720 <i>А мне отнюдь не хотелось проблем с полицией.</i> 815 00:49:53,763 --> 00:49:55,848 - Четыре туза, док. - Невероятно. 816 00:49:58,976 --> 00:50:01,604 Если бы мне не плохо везло, мне бы не везло вообще. 817 00:50:01,646 --> 00:50:04,565 <i>Я молил Бога, чтобы Никки со своей шайкой куда-нибудь делся.</i> 818 00:50:04,732 --> 00:50:06,818 <i>Что мне было делать? Возвращаться домой и начинать войну?</i> 819 00:50:07,318 --> 00:50:09,403 <i>Никки был для них кровным братом, я - нет.</i> 820 00:50:09,403 --> 00:50:11,488 Будь осторожен. Повсюду копы. 821 00:50:11,488 --> 00:50:14,616 Мне везёт. Разве это запрещено законом? 822 00:50:14,616 --> 00:50:17,744 Тебе везёт всю неделю. Они только ждут удобного случая. 823 00:50:18,787 --> 00:50:22,958 <i>Ас так трясся за своё казино, что временами забывал, где мы находимся.</i> 824 00:50:25,043 --> 00:50:26,795 <i>Миллион раз мне хотелось прокричать ему в ухо:...</i> 825 00:50:26,837 --> 00:50:27,629 <i>"Это же Лас-Вегас!</i> 826 00:50:27,671 --> 00:50:30,423 <i>...Здесь положено обчищать карманы,...</i> 827 00:50:30,465 --> 00:50:32,342 <i>...тупой еврейский осёл!"</i> 828 00:50:37,556 --> 00:50:40,684 Мне наплевать, чей он человек. Вели ему убрать ноги со стола. 829 00:50:41,726 --> 00:50:42,769 Здесь не свинарник. 830 00:50:45,897 --> 00:50:50,067 Сэр, будьте так любезны. 831 00:50:50,067 --> 00:50:52,153 Не буду. У меня паршивый вечер. 832 00:50:53,737 --> 00:50:55,281 Этот сукин сын не шевельнулся. 833 00:50:56,323 --> 00:50:58,409 Позови охрану. 834 00:51:01,537 --> 00:51:05,708 - Как дела? - Нормально. 835 00:51:05,708 --> 00:51:08,836 Окажите мне услугу: немедленно снимите ноги со стола и обуйтесь. 836 00:51:08,836 --> 00:51:09,879 Да пошёл ты! 837 00:51:14,049 --> 00:51:17,344 Вышвырните его отсюда. Я хочу, чтобы вы проволокли его через весь зал,... 838 00:51:17,470 --> 00:51:18,596 ...а дверь открыли его головой. 839 00:51:19,263 --> 00:51:22,391 Сэр, вам придётся уйти. Не прогуляетесь с нами до двери? 840 00:51:22,391 --> 00:51:24,477 Я никуда не пойду. 841 00:51:24,477 --> 00:51:27,605 Сейчас ты отсюда вылетишь, ковбой. 842 00:51:27,605 --> 00:51:30,732 Идите в задницу! Вы хоть знаете, с кем связались? 843 00:51:31,775 --> 00:51:34,903 Слушай, свинья! У вас будут большие неприятности! 844 00:51:34,903 --> 00:51:35,945 Руки! 845 00:51:36,988 --> 00:51:39,491 Уберите руки! 846 00:51:40,116 --> 00:51:42,202 <i>Разумеется, час спустя раздался звонок.</i> 847 00:51:42,202 --> 00:51:45,330 Ас, что случилось? Парень, которого ты вышвырнул, мой человек! 848 00:51:45,330 --> 00:51:47,415 - А ты знаешь, что он сделал? - Нет. 849 00:51:47,415 --> 00:51:51,586 Он обругал Билли. А когда я вежливо обратился к нему, он послал меня в задницу. 850 00:51:52,629 --> 00:51:53,671 - Что? - Он назвал меня свиньёй. 851 00:51:54,714 --> 00:51:58,885 - Что? Иди сюда. Ты назвал свиньёй моего друга? 852 00:51:58,885 --> 00:51:59,928 Ты послал его в задницу? 853 00:52:00,970 --> 00:52:01,721 Микки, это так? 854 00:52:02,013 --> 00:52:03,640 <i>Ах ты, чёртов идиот!</i> 855 00:52:04,098 --> 00:52:06,184 <i>Вставай, вставай!</i> 856 00:52:07,227 --> 00:52:10,354 Пойдёшь обратно и попросишь прощения. 857 00:52:10,354 --> 00:52:14,525 Молись, чтоб он тебя пустил. <i>Ещё раз такое выкинешь, и прощайся со своей головой.</i> 858 00:52:14,525 --> 00:52:16,610 Чёртов идиот! 859 00:52:19,738 --> 00:52:22,866 Сэмми, слушай. Он понятия не имел, с кем разговаривает. 860 00:52:22,866 --> 00:52:23,909 Он не знает, что мы с тобой друзья. 861 00:52:25,994 --> 00:52:28,080 Он страшно сожалеет о своей ошибке. 862 00:52:29,081 --> 00:52:30,916 Клянусь, что больше такого не повторится. 863 00:52:33,293 --> 00:52:36,421 Надеюсь. Если повторится,... 864 00:52:36,421 --> 00:52:37,464 ...то вход в моё казино ему будет заказан. 865 00:52:37,464 --> 00:52:41,635 <i>Мне очень жаль, что так вышло. Правда.</i> 866 00:52:41,635 --> 00:52:43,720 Спасибо, дружище. 867 00:52:44,763 --> 00:52:47,890 Так ты снял ботинки? Ты задрал свои ноги на стол? 868 00:52:49,851 --> 00:52:51,978 Грязная вонючая скотина. 869 00:52:52,019 --> 00:52:53,438 Ещё раз меня подставишь - костей не соберёшь. 870 00:52:54,063 --> 00:52:56,232 Ты меня знаешь. Изуродую, как Бог черепаху. Понял? 871 00:52:57,275 --> 00:53:02,488 Прости, Никки. 872 00:53:02,488 --> 00:53:03,531 <i>Ас мог быть очень обидчивым,...</i> 873 00:53:03,531 --> 00:53:06,659 <i>...особенно с тех пор, как дела его пошли в гору.</i> 874 00:53:06,659 --> 00:53:09,787 <i>Он сманил к себе из Паласа дрессировщиков тигров,...</i> 875 00:53:09,787 --> 00:53:13,791 <i>...выстроив для них новую сцену и подарив серебряный "роллс-ройс".</i> 876 00:53:14,667 --> 00:53:16,043 <i>Он знал, чем привлечь публику.</i> 877 00:53:16,836 --> 00:53:18,880 <i>Привёз из Парижа шоу "Роковая женщина".</i> 878 00:53:19,172 --> 00:53:21,257 <i>Однако не учёл, что европейские девицы...</i> 879 00:53:21,257 --> 00:53:23,342 <i>...страшно ленивы.</i> 880 00:53:24,385 --> 00:53:28,555 <i>Раз в неделю ему приходилось их взвешивать, чтобы они не раздулись, как шары.</i> 881 00:53:28,555 --> 00:53:31,683 Опять 4 лишних килограмма? Почему? 882 00:53:32,726 --> 00:53:33,769 Мистер Ротстин... Сэр... 883 00:53:33,769 --> 00:53:36,897 Не надо звать меня "сэр". Откуда эти 4 кило? 884 00:53:36,897 --> 00:53:38,690 Но я... 885 00:53:38,732 --> 00:53:39,608 Просто "мистер Ротстин". 886 00:53:40,025 --> 00:53:43,737 - Мистер Ротстин, когда вы начинаете так давить... - Могли бы сбросить хотя бы полкило. 887 00:53:43,779 --> 00:53:48,366 - Не надо выкручиваться, отвечайте прямо. - Сэр, я не знаю, почему она не похудела. 888 00:53:49,409 --> 00:53:51,495 Возможно, это нервное. Она боится, что её уволят. 889 00:53:52,537 --> 00:53:55,665 Она уволена. Отправьте её обратно в Париж. 890 00:53:55,665 --> 00:53:57,751 - Но мы никогда... - Будет так, как я решил. 891 00:53:58,794 --> 00:54:00,879 - У нас так не принято. - Она ленилась и будет наказана. 892 00:54:01,922 --> 00:54:03,590 <i>Надо отдать ему должное.</i> 893 00:54:03,590 --> 00:54:04,716 <i>Он делал разумные вещи.</i> 894 00:54:05,466 --> 00:54:08,761 <i>Вегас - единственный город в стране, где букмекеры не прячутся по щелям.</i> 895 00:54:09,220 --> 00:54:10,262 <i>Он собрал их с улицы...</i> 896 00:54:11,305 --> 00:54:13,390 <i>...и устроил в казино отдельный зал, где можно делать ставки.</i> 897 00:54:14,433 --> 00:54:16,519 <i>За несколько лет...</i> 898 00:54:16,519 --> 00:54:18,604 <i>...для всех остальных.</i> 899 00:54:21,732 --> 00:54:22,775 <i>Мои нововведения...</i> 900 00:54:23,818 --> 00:54:24,860 <i>Смотрите, как они садят кошку в тюрьму.</i> 901 00:54:26,904 --> 00:54:28,697 <i>...и преданность Никки своему делу...</i> 902 00:54:29,824 --> 00:54:30,825 <i>Пароходы приходят и они великолепны.</i> 903 00:54:31,200 --> 00:54:34,245 <i>...создали мне самый большой оборот в Лас-Вегасе.</i> 904 00:54:35,329 --> 00:54:37,373 <i>♪ Луна светит на ♪ ♪ друзей под ней. ♪</i> 905 00:54:37,373 --> 00:54:39,458 Будь осторожен. Тебя пасут. 906 00:54:41,544 --> 00:54:42,586 Что случилось? 907 00:54:42,586 --> 00:54:45,713 Я говорил с охраной. Многие из них - бывшие полицейские. 908 00:54:46,756 --> 00:54:48,842 Тебя хотят занести в черный список. 909 00:54:48,842 --> 00:54:50,635 Какая чушь! 910 00:54:50,677 --> 00:54:51,970 В этом списке всего два имени. 911 00:54:52,512 --> 00:54:54,681 И одно из них до сих пор - Аль Капоне. 912 00:54:54,973 --> 00:54:56,141 Чушь или нет, но, если это случится,... 913 00:54:56,141 --> 00:54:58,226 ...тебе запретят посещать казино. 914 00:55:00,311 --> 00:55:01,354 А что я такого сделал? 915 00:55:03,440 --> 00:55:05,525 Не говори потом, что тебя не предупреждали. 916 00:55:05,525 --> 00:55:07,610 Ладно. 917 00:55:12,824 --> 00:55:14,909 Миссис Ротстин, голову прямо. Отлично. 918 00:55:14,909 --> 00:55:15,952 Спасибо. 919 00:55:17,537 --> 00:55:19,164 Смотрите сюда. Не двигайтесь. 920 00:55:21,291 --> 00:55:22,417 <i>Благодаря своему огромному труду...</i> 921 00:55:23,250 --> 00:55:26,378 <i>...Сэм Ротстин зарекомендовал себя как один из лучших представителей...</i> 922 00:55:27,421 --> 00:55:29,506 <i>...игорного бизнеса в Лас-Вегасе.</i> 923 00:55:30,549 --> 00:55:31,592 <i>От имени совета директоров казино Танжер...</i> 924 00:55:33,677 --> 00:55:34,720 <i>...я рад приветствовать Сэма Ротстина...</i> 925 00:55:36,805 --> 00:55:38,682 <i>...в нашем загородном клубе.</i> 926 00:55:43,132 --> 00:55:44,592 Сертификат о признании 927 00:55:45,397 --> 00:55:48,275 <i>Дома за то, что я делаю, меня бы посадили в тюрьму.</i> 928 00:55:48,317 --> 00:55:51,403 <i>Здесь же давали награды.</i> 929 00:55:51,403 --> 00:55:54,531 <i>Я с большой радостью принимаю этот почётный знак...</i> 930 00:55:54,531 --> 00:55:56,617 <i>...от Благотворительного фонда Лас-Вегаса.</i> 931 00:55:59,745 --> 00:56:01,830 - Поздравляю, дорогая. - Спасибо. 932 00:56:04,957 --> 00:56:08,085 <i>Но больше всего мне нравилось наблюдать за своей женой Джинджер.</i> 933 00:56:09,420 --> 00:56:12,256 <i>Все её любили. А как было её не любить?</i> 934 00:56:13,299 --> 00:56:14,342 <i>Он была самой очаровательной женщиной на земле.</i> 935 00:56:15,384 --> 00:56:16,427 <i>Все искали её общества.</i> 936 00:56:17,470 --> 00:56:19,555 Обязательно приводите ко мне свою Эмми. 937 00:56:19,555 --> 00:56:21,641 - В субботу, в три часа. - Да, хорошо. 938 00:56:24,769 --> 00:56:26,854 <i>Рядом с ней было хорошо всем.</i> 939 00:56:29,732 --> 00:56:30,358 Это Стелла передо мной. 940 00:56:32,485 --> 00:56:34,153 Поздравляю, Сэм. 941 00:56:34,195 --> 00:56:35,196 Спасибо. 942 00:56:35,488 --> 00:56:38,324 Здравствуйте, миссис Ротстин. 943 00:56:41,452 --> 00:56:42,494 Таких прекрасных женщин, как вы, редко встретишь. 944 00:56:43,537 --> 00:56:45,622 Вы счастливчик, мистер Ротстин. 945 00:56:48,750 --> 00:56:50,836 Благодарю за комплимент. 946 00:56:52,629 --> 00:56:55,006 <i>Это был парнишка из нашего казино. Хороший парнишка, толковый.</i> 947 00:56:56,049 --> 00:56:57,676 <i>А главное, смелый. На другой день он был уволен.</i> 948 00:56:59,177 --> 00:57:04,391 <i>Таков был эффект, который Джинджер оказывала на людей, не подозревая этого.</i> 949 00:57:04,391 --> 00:57:05,434 Хочешь посмотреть? 950 00:57:07,519 --> 00:57:11,690 Папа подарил мне всё это, потому что он любит меня. 951 00:57:11,690 --> 00:57:13,775 <i>Но, при всей любви к ней,...</i> 952 00:57:13,775 --> 00:57:14,818 Отлично. 953 00:57:15,694 --> 00:57:17,654 <i>...никто не знал истинных мотивов её поступков.</i> 954 00:57:17,946 --> 00:57:20,365 Посмотри. Посмотри, какая прелесть. 955 00:57:20,365 --> 00:57:25,286 <i>Джинджер была счастлива, и это позволяло мне полностью сосредоточиться на своих делах.</i> 956 00:57:26,287 --> 00:57:28,372 Автоматы с фишками стоят там. 957 00:57:28,372 --> 00:57:30,458 Почему они там? Там их никому не видно. 958 00:57:32,543 --> 00:57:33,586 А где новые, с прогрессирующей ставкой? 959 00:57:33,586 --> 00:57:36,714 Это наши лучшие машины, они дают основную прибыль. 960 00:57:36,714 --> 00:57:41,844 Неудивительно, что доход снизился. Товар нужно показывать лицом. Вытащи их вперёд. 961 00:57:41,927 --> 00:57:43,554 Я понял. 962 00:57:44,013 --> 00:57:46,682 Слушай внимательно. В этом казино всё делается тремя способами. 963 00:57:47,349 --> 00:57:50,269 Как надо, как не надо, и как делаю я. 964 00:57:50,269 --> 00:57:53,397 - Понял? - Да. Я всё сделаю как надо. 965 00:57:54,440 --> 00:57:56,525 - Спасибо. - Делай своё дело... 966 00:57:56,525 --> 00:57:59,653 ...и не заставляй напоминать, что ты главный в этом зале. 967 00:58:00,695 --> 00:58:01,738 Конечно, мистер Ротстин. Простите. 968 00:58:05,366 --> 00:58:07,118 <i>Я работал по 18 часов в сутки.</i> 969 00:58:07,160 --> 00:58:10,288 <i>Прелести жизни в Вегасе существовали только для Джинджер.</i> 970 00:58:10,580 --> 00:58:13,208 Прошу вас. У нас есть гораздо лучший столик. 971 00:58:14,250 --> 00:58:18,421 - Что ты сказала этому придурку? - Что моё имя - миссис Сэм Ротстин. 972 00:58:20,507 --> 00:58:22,592 Видишь, сколько пользы от твоего брака. 973 00:58:25,720 --> 00:58:27,806 <i>Довольно скоро случилось то,...</i> 974 00:58:27,806 --> 00:58:32,268 <i>...чего я так боялся. Никки выдали волчий билет во все казино Лас-Вегаса.</i> 975 00:58:32,310 --> 00:58:36,147 <i>И с этого момента мне было уже нельзя появляться вместе с ним на людях.</i> 976 00:58:36,150 --> 00:58:37,174 ХОЛОСТЫЕ ШПОРЫ - 100 КМ ДО ВЕГАСА 977 00:58:37,190 --> 00:58:38,233 Что это значит? 978 00:58:39,274 --> 00:58:44,488 "В связи с нанесённым ущербом... 979 00:58:44,488 --> 00:58:49,701 Всякое казино, где он появится, будет оштрафовано на 100 000 долларов". 980 00:58:51,787 --> 00:58:54,915 - Можешь себе вообразить? - Могу. Тебя исключили. 981 00:58:55,666 --> 00:58:58,043 "Его скандальная бесчестная репутация..." 982 00:58:58,669 --> 00:58:59,336 Вот сволочи! 983 00:59:02,214 --> 00:59:03,257 А можно их обойти? 984 00:59:04,299 --> 00:59:05,342 Нет, нельзя. 985 00:59:06,385 --> 00:59:07,428 А если, например... 986 00:59:08,470 --> 00:59:13,684 Я захочу пообедать в ресторане, который случайно окажется внутри казино? 987 00:59:14,726 --> 00:59:15,769 Что тогда? 988 00:59:15,769 --> 00:59:18,896 И думать не смей. Тебе нельзя даже на стоянку. 989 00:59:19,772 --> 00:59:20,773 Вот насколько всё серьёзно. 990 00:59:24,110 --> 00:59:25,153 Проще говоря, я в заднице? 991 00:59:26,195 --> 00:59:27,238 Проще говоря, да. 992 00:59:27,238 --> 00:59:30,366 <i>Никки так и не понял, что такое чёрный список.</i> 993 00:59:30,366 --> 00:59:33,494 <i>Запрет на походы в казино - это только одна часть.</i> 994 00:59:33,494 --> 00:59:37,665 <i>С этого момента его имя было на слуху у всех полицейских штата.</i> 995 00:59:38,708 --> 00:59:41,836 <i>Иными словами, его приравняли к Аль Капоне.</i> 996 00:59:42,545 --> 00:59:43,755 <i>Но Никки было плевать на это.</i> 997 00:59:44,130 --> 00:59:46,507 Так просто им от меня не избавиться. 998 00:59:47,467 --> 00:59:48,092 Я остаюсь. 999 00:59:49,135 --> 00:59:52,263 Чёртовы сволочи. 1000 00:59:57,477 --> 00:59:58,518 <i>Получив такую оплеуху,...</i> 1001 00:59:58,518 --> 01:00:02,689 <i>...я решил действовать так, как в Лас-Вегасе не действовал ещё никто.</i> 1002 01:00:02,689 --> 01:00:07,903 <i>Для надёжности я вызвал сюда своего брата Доминика и ещё нескольких отчаянных парней.</i> 1003 01:00:08,111 --> 01:00:09,988 <i>Мы грабили дома игроков, владельцев казино,...</i> 1004 01:00:09,988 --> 01:00:12,073 <i>...букмекеров... всех, кто был в городе.</i> 1005 01:00:13,116 --> 01:00:14,201 <i>Ребята были - хоть куда.</i> 1006 01:00:16,244 --> 01:00:18,330 <i>Сэл Фаско был отличный форточник.</i> 1007 01:00:20,415 --> 01:00:24,586 <i>Джек Харди прежде, чем получил срок, конструировал сейфы.</i> 1008 01:00:25,629 --> 01:00:29,800 <i>И ещё у нас был Берни Блу, который мог вскрыть любую сигнализацию.</i> 1009 01:00:30,842 --> 01:00:32,260 <i>Всё как в старые добрые времена.</i> 1010 01:00:33,303 --> 01:00:35,555 <i>Я открыл собственный ювелирный магазин "Золотая лихорадка".</i> 1011 01:00:35,597 --> 01:00:39,183 <i>Иногда грабил просто ради удовольствия.</i> 1012 01:00:40,226 --> 01:00:43,354 <i>Фотографии тех, кого я грабил, я поворачивал к стенке.</i> 1013 01:00:43,354 --> 01:00:45,439 <i>Не любил, когда на меня смотрят.</i> 1014 01:00:46,482 --> 01:00:48,567 - Что вы там возитесь? - Проклятый сейф! 1015 01:00:48,567 --> 01:00:53,781 - Кажется, поддаётся. - Учитесь открывать это дерьмо на месте. 1016 01:00:53,781 --> 01:00:54,824 В этих камнях водятся негры. 1017 01:00:55,282 --> 01:00:59,620 Если Пэпу решил подсунуть нам барахло, пусть лучше сразу катится в Нигерию. 1018 01:01:01,080 --> 01:01:02,123 Да? 1019 01:01:02,123 --> 01:01:04,208 - Они поселились в Пентхаузе. - Одни? 1020 01:01:04,208 --> 01:01:06,293 - Да. - Сейчас их там нет? 1021 01:01:06,293 --> 01:01:08,379 - Не волнуйтесь. - Спасибо. 1022 01:01:09,422 --> 01:01:12,550 <i>У него были наводчики по всему городу. Коридорные.</i> 1023 01:01:12,550 --> 01:01:14,635 - На вид ничего. Только поспешите. - Понял. 1024 01:01:15,678 --> 01:01:17,762 <i>- Парковщики.</i> - Они только что приехали. 1025 01:01:17,762 --> 01:01:18,638 <i>Я передам.</i> 1026 01:01:18,805 --> 01:01:20,557 - Питбоссы. - Номер 23, отель "Сирокко". 1027 01:01:20,598 --> 01:01:21,433 - 23. 1028 01:01:21,975 --> 01:01:25,311 <i>- Секретари.</i> - Деньги в новых купюрах. - В новых купюрах? Хорошо. 1029 01:01:26,104 --> 01:01:28,189 <i>И они всегда получали свою долю.</i> 1030 01:01:28,189 --> 01:01:29,232 Идёт. 1031 01:01:34,446 --> 01:01:35,488 <i>Они были крайне осторожны.</i> 1032 01:01:36,531 --> 01:01:38,616 <i>Отключали дверную сигнализацию.</i> 1033 01:01:38,616 --> 01:01:42,787 <i>Если не получалось, сверлили дыры в стене и делали пролом.</i> 1034 01:01:44,873 --> 01:01:46,958 <i>Никки тащил всё, что попадалось под руку.</i> 1035 01:01:49,294 --> 01:01:50,086 <i>Такой наглости никто не ожидал.</i> 1036 01:01:52,172 --> 01:01:54,257 <i>Никки считал, что Лас-Вегас - это Дикий Запад.</i> 1037 01:01:54,257 --> 01:01:56,341 Я получил груз алмазов из Израиля. 1038 01:01:56,341 --> 01:02:00,512 <i>А какого чёрта им было от меня ждать? Жить-то надо.</i> 1039 01:02:01,555 --> 01:02:03,640 Этот камень с изъяном. 1040 01:02:03,640 --> 01:02:05,726 - Ничего подобного. - Не учите меня. 1041 01:02:06,435 --> 01:02:07,436 Я занимаюсь этим 25 лет. 1042 01:02:07,478 --> 01:02:09,271 Лучше протри свою лупу, потому что изъянов там нет. 1043 01:02:11,190 --> 01:02:13,025 <i>Если мы брали местный товар,...</i> 1044 01:02:13,025 --> 01:02:16,153 <i>...то отправляли его в Палм-Спрингс, Аризону, Лос-Анджелес.</i> 1045 01:02:16,153 --> 01:02:18,238 <i>У меня там были знакомые арабы.</i> 1046 01:02:18,238 --> 01:02:20,324 Долго вы собираетесь разговаривать? 1047 01:02:21,366 --> 01:02:22,409 Я объясняю ему на его языке. 1048 01:02:23,452 --> 01:02:24,495 40 тысяч за всё. 1049 01:02:26,580 --> 01:02:27,623 20 тысяч. Последнее слово. 1050 01:02:28,665 --> 01:02:31,794 Теперь он заговорил по-английски? Ладно, без дураков. 25 тысяч. 1051 01:02:33,587 --> 01:02:35,963 <i>Я превратил свою комнату в банковское хранилище,...</i> 1052 01:02:36,255 --> 01:02:38,049 <i>...где держал основные ценности.</i> 1053 01:02:38,049 --> 01:02:40,134 <i>- Спит? - Как сурок.</i> 1054 01:02:40,134 --> 01:02:42,220 <i>Я не мог их хранить в "Золотой лихорадке",...</i> 1055 01:02:42,220 --> 01:02:45,348 <i>...потому что опасался налёта.</i> 1056 01:02:45,348 --> 01:02:46,390 <i>Ключ находился у меня.</i> 1057 01:02:46,390 --> 01:02:51,604 <i>Дженнифер было всё равно. Каждый вечер она засыпала перед телевизором.</i> 1058 01:02:51,604 --> 01:02:55,775 <i>Всё это было моё.</i> 1059 01:02:55,775 --> 01:02:57,318 <i>Во-первых, никто от меня этого не ждал.</i> 1060 01:02:58,903 --> 01:03:03,074 <i>А во-вторых, боссам было бы неприятно узнать, что кто-то мутит воду рядом с их казино.</i> 1061 01:03:06,202 --> 01:03:09,330 - Все получили свою долю? - Да. - Да? 1062 01:03:10,373 --> 01:03:14,543 <i>Вот почему, когда я приехал в Вегас, здесь не было организованной преступности.</i> 1063 01:03:14,543 --> 01:03:16,628 Это возможно. 1064 01:03:16,628 --> 01:03:18,713 Но сколько я мог спрятать в своём шкафу? 1065 01:03:18,713 --> 01:03:21,341 Вы должны понять, при операциях такого рода... 1066 01:03:21,842 --> 01:03:22,926 ...неизбежны некоторые потери. 1067 01:03:24,219 --> 01:03:28,140 <i>Поэтому часть денегя отдал Чарли Кларку, банкиру Аса.</i> 1068 01:03:29,141 --> 01:03:31,226 Но вы постараетесь провести их по счетам? 1069 01:03:31,226 --> 01:03:34,354 - Да. - Поймите, 50 000 - это не мелочь. 1070 01:03:34,354 --> 01:03:38,525 <i>Ещё я вложил деньги в некоторые легальные заведения, например, мой ресторан.</i> 1071 01:03:38,525 --> 01:03:39,568 - Это последнее? - Да. 1072 01:03:40,610 --> 01:03:41,653 <i>Им управлял мой брат, Доминик.</i> 1073 01:03:44,781 --> 01:03:46,199 Сволочи. 1074 01:03:51,037 --> 01:03:52,080 - Прошу вас. - Большое спасибо. 1075 01:03:53,122 --> 01:03:54,165 Не за что. Заходите ещё. 1076 01:03:55,207 --> 01:03:56,250 Чтоб ты подавился, козёл. 1077 01:03:59,378 --> 01:04:02,506 <i>Никки любил рестораны и хорошо в них разбирался.</i> 1078 01:04:02,506 --> 01:04:04,592 <i>Он делал на них деньги многие годы.</i> 1079 01:04:04,592 --> 01:04:08,304 <i>В Вегасе он держал "Падающую башню". Это было популярное заведение.</i> 1080 01:04:08,345 --> 01:04:11,849 <i>Туда наведывались политики, кинозвёзды и девочки из кабаре.</i> 1081 01:04:12,933 --> 01:04:14,226 Шоу во "Фламинго" всё лучше и лучше. 1082 01:04:14,268 --> 01:04:18,147 Кстати, Сэмми просил тебя срочно позвонить. 1083 01:04:18,147 --> 01:04:21,275 - Держит тебя за секретаря? - За деньги я готов на всё. 1084 01:04:21,275 --> 01:04:25,446 - Это его стиль. Приятного ужина. - Спасибо. 1085 01:04:26,489 --> 01:04:28,574 <i>Больше всего на свете Никки любил девочек из кабаре.</i> 1086 01:04:28,574 --> 01:04:31,577 <i>Для них он был настоящей звездой.</i> 1087 01:04:31,702 --> 01:04:34,079 - Так и пройдёшь мимо? - Это Шелли. 1088 01:04:34,579 --> 01:04:36,122 Шелли? Очень приятно. 1089 01:04:36,498 --> 01:04:37,499 - А это Стейси. - Стейси? 1090 01:04:37,540 --> 01:04:42,128 - А это Ник. Будешь с нами ужинать? - Да. Но сначала я покажу даме кухню. 1091 01:04:43,171 --> 01:04:44,214 Мы сейчас вернёмся. 1092 01:04:45,256 --> 01:04:47,342 Мне каждый день привозят свежие продукты. 1093 01:04:47,342 --> 01:04:50,470 Хлеб из Канзаса, рыбу из Калифорнии. 1094 01:04:50,470 --> 01:04:53,598 Главный секрет в том, что мы подаём молочную телятину. 1095 01:04:53,598 --> 01:04:55,683 Она нежно-белого цвета. В этом наш секрет. 1096 01:04:55,683 --> 01:05:00,480 В Вегасе вся телятина розовая. Двигайся. 1097 01:05:01,940 --> 01:05:04,067 Розовую телятину можно отбивать хоть два дня. 1098 01:05:05,068 --> 01:05:07,153 И она не станет нежней. Ты понимаешь? 1099 01:05:09,239 --> 01:05:11,323 Я ушёл отсюда с деньгами, но на улице меня избили. 1100 01:05:12,366 --> 01:05:15,494 Двое. Я был им должен. Что мне оставалось делать? 1101 01:05:15,494 --> 01:05:18,622 - Я отдал. - И ты называешь себя мужчиной? 1102 01:05:19,665 --> 01:05:21,750 Лживый дегенерат. 1103 01:05:22,292 --> 01:05:24,753 Паршивая сволочь. Знаешь ты кто? 1104 01:05:24,878 --> 01:05:26,171 Ты трусливый щенок. 1105 01:05:26,964 --> 01:05:30,092 Я уже давал тебе денег на квартиру, на еду и на отопление. 1106 01:05:30,092 --> 01:05:34,263 Твоя жена вчера жаловалась Фрэнки, что отопления до сих пор нет. 1107 01:05:34,263 --> 01:05:37,391 И ты мне говоришь, что не проиграл эти деньги? Нет? Не проиграл? 1108 01:05:38,434 --> 01:05:40,519 Не пытайся морочить мне голову! 1109 01:05:40,519 --> 01:05:43,647 Или, может, ты хочешь сделать из меня идиота? 1110 01:05:43,647 --> 01:05:47,484 Скажи мне, что проиграл эти деньги,... 1111 01:05:47,526 --> 01:05:49,903 ...и я дам тебе ещё, чтоб ты заплатил за своё сраное отопление! 1112 01:05:50,486 --> 01:05:53,030 Ходил играть? 1113 01:05:56,159 --> 01:05:57,201 Чёртов недоносок. 1114 01:05:59,287 --> 01:06:01,372 Трус. 1115 01:06:04,500 --> 01:06:06,586 Держи. Убирайся отсюда. 1116 01:06:07,628 --> 01:06:08,504 Спасибо, Ник. 1117 01:06:08,671 --> 01:06:10,757 Ещё раз узнаю, что ты меня морочишь - вылетишь отсюда. 1118 01:06:12,925 --> 01:06:13,885 Сколько тебе оладий? 1119 01:06:13,885 --> 01:06:15,970 - Две. - Две? 1120 01:06:16,012 --> 01:06:19,098 <i>Но в 6:30 утра, когда заканчивался его рабочий день...</i> 1121 01:06:19,098 --> 01:06:21,184 <i>...где бы он ни был и что бы ни делал,...</i> 1122 01:06:21,184 --> 01:06:24,312 <i>...он всегда возвращался домой, чтобы приготовить завтрак своему маленькому сыну.</i> 1123 01:06:25,354 --> 01:06:28,483 Немного сиропа. Ещё надо масла, только совсем чуть-чуть. 1124 01:06:29,524 --> 01:06:31,610 - А почему, знаешь? - Да. 1125 01:06:31,610 --> 01:06:33,695 - Почему? - Оно вредно для сердца. 1126 01:06:33,695 --> 01:06:37,991 Молодец. Умница. Ешь. 1127 01:06:38,033 --> 01:06:42,037 <i>Теперь каждые несколько недель я высылал боссам небольшой процент.</i> 1128 01:06:42,065 --> 01:06:44,085 <i>СНОВА ДОМА</i> 1129 01:06:44,122 --> 01:06:46,208 <i>Да, небольшой, но всё же.</i> 1130 01:06:46,208 --> 01:06:49,336 <i>Они были за 3 000 километров, а я не знаю никого, кто мог бы видеть на таком расстоянии.</i> 1131 01:06:50,378 --> 01:06:52,464 <i>Их тайник был в гараже,...</i> 1132 01:06:52,464 --> 01:06:55,592 <i>...где Римо вместе с остальными считали свои миллионы.</i> 1133 01:06:55,592 --> 01:06:57,677 <i>Полицейские знали об этом, но...</i> 1134 01:06:57,677 --> 01:06:59,513 <i>...как говорится, всё было схвачено.</i> 1135 01:06:59,596 --> 01:07:01,848 - От Никки ребятам. - Хорошо. 1136 01:07:01,848 --> 01:07:02,974 <i>Я знал, чем порадовать боссов.</i> 1137 01:07:03,016 --> 01:07:04,976 <i>Любое, даже самое маленькое задание,...</i> 1138 01:07:04,976 --> 01:07:09,146 <i>...я выполнял до точки.</i> 1139 01:07:09,146 --> 01:07:13,317 <i>Например, когда Тони Догс, возомнивший себя самым крутым в городе,...</i> 1140 01:07:13,317 --> 01:07:16,445 <i>...пришёл с налётом в один из баров Римо.</i> 1141 01:07:21,367 --> 01:07:23,577 <i>Там этот сукин сын убил двух людей Римо...</i> 1142 01:07:23,661 --> 01:07:26,580 <i>...и несчастную официантку, которая работала в свой выходной.</i> 1143 01:07:30,000 --> 01:07:33,129 <i>Он просто напрашивался, чтоб из него сделали пример.</i> 1144 01:07:34,171 --> 01:07:39,385 Фрэнки, я хочу знать имена всех, кто с ним был. Мне плевать, каким образом ты их получишь. 1145 01:07:40,428 --> 01:07:42,513 - Ясно? - Не беспокойся, Римо. - Тогда пошёл вон. 1146 01:07:43,556 --> 01:07:47,601 <i>Если честно, этот сукин сын вызвал у меня восхищение.</i> 1147 01:07:47,725 --> 01:07:50,645 <i>Таких крепких ирландцев я ещё не встречал.</i> 1148 01:07:51,062 --> 01:07:55,024 <i>Два дня и две ночи мы мучили его.</i> 1149 01:07:55,024 --> 01:07:57,110 <i>Даже втыкали ему в яйца ледяные иголки.</i> 1150 01:07:58,153 --> 01:08:00,238 - Надеюсь, он всё-таки назовёт имя, иначе мне придётся назвать твоё. 1151 01:08:01,281 --> 01:08:02,323 Я понял, Ник. 1152 01:08:02,323 --> 01:08:05,452 <i>- Но он так и не заговорил.</i> - Теперь ты расколешься. 1153 01:08:05,452 --> 01:08:08,580 <i>В итоге мне пришлось зажать его голову в тиски.</i> 1154 01:08:08,580 --> 01:08:13,793 Догс, Догс, ты меня слышишь? Слушай, Тони. Я зажал твою голову в тиски. 1155 01:08:13,793 --> 01:08:17,964 Я раздавлю её как орех, если ты не назовёшь мне имя. 1156 01:08:17,964 --> 01:08:21,092 Не заставляй меня этого делать. 1157 01:08:22,135 --> 01:08:23,178 Не превращай меня в палача. 1158 01:08:24,220 --> 01:08:26,306 Пошёл ты! 1159 01:08:26,306 --> 01:08:29,433 Нет, вы слышали? Два дня и две ночи. Твою мать. 1160 01:08:30,476 --> 01:08:32,561 И он ещё меня посылает! 1161 01:08:32,561 --> 01:08:34,438 Этот сукин сын меня посылает! 1162 01:08:34,646 --> 01:08:35,355 О, Господи! 1163 01:08:35,689 --> 01:08:36,732 Имя! 1164 01:08:38,817 --> 01:08:39,193 О, Господи. 1165 01:08:39,276 --> 01:08:41,945 - Говори имя! - Чарли М. 1166 01:08:42,988 --> 01:08:44,031 - Чарли М.? - Чарли М. 1167 01:08:44,031 --> 01:08:46,116 Чарли М.? 1168 01:08:46,116 --> 01:08:48,202 Ты ждал, покуда вылезут глаза, защищая это дерьмо! 1169 01:08:48,202 --> 01:08:51,330 Чарли М.? 1170 01:08:51,330 --> 01:08:52,372 Я тебя не понимаю. 1171 01:08:52,372 --> 01:08:55,501 Убей меня. 1172 01:08:55,501 --> 01:08:56,543 Убить тебя, скотина! 1173 01:08:57,586 --> 01:09:00,589 Фрэнки, окажи ему услугу. 1174 01:09:01,131 --> 01:09:02,132 <i>По городу пополз слух, что...</i> 1175 01:09:02,174 --> 01:09:04,885 <i>...наконец-то объявился настоящий гангстер.</i> 1176 01:09:05,928 --> 01:09:08,012 <i>Никки стал новым хозяином Лас-Вегаса.</i> 1177 01:09:09,055 --> 01:09:10,098 Чарли М. 1178 01:09:15,311 --> 01:09:18,439 Четыре семёрки, три джек-пота по 15 000. 1179 01:09:18,439 --> 01:09:20,525 Какова вероятность такого совпадения? 1180 01:09:20,525 --> 01:09:22,610 Думаю, один к миллиону. 1181 01:09:22,610 --> 01:09:26,280 Три джек-пота за 20 минут? Почему ты их не отключил? 1182 01:09:26,531 --> 01:09:29,117 Это было так быстро. Трое парней выиграли. А я не успел. 1183 01:09:29,909 --> 01:09:33,037 - Разве ты не видел, что это жульничество? - Этого нельзя утверждать. 1184 01:09:33,037 --> 01:09:34,080 Можно. Потому что они выиграли. 1185 01:09:35,123 --> 01:09:38,251 Это казино. Здесь такое случается. 1186 01:09:38,251 --> 01:09:42,422 Уорд. Не зли меня. Или ты считаешь меня полным идиотом? 1187 01:09:42,422 --> 01:09:45,549 Ты прекрасно знаешь, что кто-то влезал в автоматы. 1188 01:09:46,383 --> 01:09:48,927 Вероятность выигрыша - один к полутора миллионам. 1189 01:09:48,969 --> 01:09:51,346 А сразу для трёх машин - один к нескольким миллиардам. 1190 01:09:52,097 --> 01:09:53,890 Такого не бывает. Ты что, тупой? 1191 01:09:54,015 --> 01:09:55,976 Тебя не удивил второй выигрыш? 1192 01:09:55,976 --> 01:09:59,104 - Я подумал... - Стоп! Тебя не удивил второй выигрыш? 1193 01:10:00,147 --> 01:10:03,275 - Мне кажется, вы преувеличиваете. - Знаешь, парень, всему есть предел. 1194 01:10:03,275 --> 01:10:06,403 Мне надоело с тобой нянчиться. Собирай свои шмотки и убирайся отсюда. 1195 01:10:07,446 --> 01:10:10,574 - Вы меня увольняете? - Догадался. Да, увольняю. 1196 01:10:10,574 --> 01:10:14,327 - Вы об этом пожалеете, мистер Ротстин. - Я пожалею ещё больше, если не сделаю этого. 1197 01:10:15,287 --> 01:10:16,204 Так с людьми не обращаются. 1198 01:10:16,830 --> 01:10:18,915 Если ты не видел жульничества, значит, ты тупой. 1199 01:10:18,915 --> 01:10:21,001 А если видел, значит, был с ними заодно. 1200 01:10:21,001 --> 01:10:23,086 В любом случае ты уволен. 1201 01:10:24,129 --> 01:10:27,256 Теперь с ним покончено раз и навсегда. 1202 01:10:27,256 --> 01:10:30,384 Его нельзя увольнять. Он шурин окружного комиссара. 1203 01:10:30,384 --> 01:10:34,555 Ну и что? Здесь все вокруглибо комиссары, либо их родственники. Я устал от них. 1204 01:10:35,514 --> 01:10:37,975 - Надоело. - Это его штат. Его дядя сидит в суде. 1205 01:10:38,184 --> 01:10:40,811 Его зять - окружной комиссар. Не знаю, как, но его надо вернуть. 1206 01:10:41,854 --> 01:10:46,025 Фил, я всё понимаю. Ты сидишь наверху, тебе не видно, что происходит. 1207 01:10:46,025 --> 01:10:49,153 У меня тысяча игроков, пять сотен дилеров. 1208 01:10:49,153 --> 01:10:53,324 И все они 24 часа в сутки мечтают ободрать меня как липку. 1209 01:10:53,324 --> 01:10:57,453 Я должен дать им понять, что я всё время настороже. 1210 01:10:57,495 --> 01:10:59,580 Что ни один грязный фокус не пройдёт. 1211 01:11:00,623 --> 01:11:02,708 - Посмотри на свой кекс. - Что? - Посмотри. 1212 01:11:03,250 --> 01:11:05,835 Теперь посмотри на мой. Здесь совсем нет изюма. 1213 01:11:06,878 --> 01:11:10,006 - Смотри, сколько изюма у тебя и сколько у меня. - О чём ты? 1214 01:11:10,006 --> 01:11:12,092 Так всегда. Всё нужно делать самому. 1215 01:11:12,092 --> 01:11:14,177 Ты куда? 1216 01:11:16,262 --> 01:11:20,433 Я хочу, чтобы отныне вы клали во все кексы равное количество изюма. 1217 01:11:21,476 --> 01:11:23,561 Во все кексы равное количество изюма. 1218 01:11:25,105 --> 01:11:26,689 Вы знаете, сколько времени это займёт? 1219 01:11:27,148 --> 01:11:30,193 Мне не важно, сколько времени. Равное количество во все кексы. 1220 01:11:33,988 --> 01:11:37,117 Ну, давай, малышка, ещё немножко. 1221 01:11:37,117 --> 01:11:41,287 Вот молодец. Хочешь к маме? 1222 01:11:41,287 --> 01:11:43,372 Иди ко мне, моя сладкая. 1223 01:11:45,457 --> 01:11:48,210 Нам нужно поговорить. Мне нужны деньги. 1224 01:11:49,253 --> 01:11:51,296 - Сколько? - Осторожно. 1225 01:11:52,756 --> 01:11:54,883 Много. Больше, чем обычно. 1226 01:11:54,925 --> 01:11:56,927 Почему не снимешь со своего счёта? 1227 01:11:56,927 --> 01:12:00,055 Я бы так и сделала. Сэм... 1228 01:12:00,055 --> 01:12:02,141 Просто... мне нужно больше, чем там. 1229 01:12:04,226 --> 01:12:08,397 - Двадцать пять тысяч. - Двадцать пять тысяч? Это для себя? 1230 01:12:10,399 --> 01:12:12,568 Зачем тебе столько денег? 1231 01:12:13,193 --> 01:12:14,528 Какая разница? Нужно, и всё. 1232 01:12:14,570 --> 01:12:16,405 Ну я же должен спросить. Это большая сумма. 1233 01:12:16,947 --> 01:12:18,824 Ты ведь просишь не пакетик попкорна. 1234 01:12:19,158 --> 01:12:20,909 Давай не будем ссориться. 1235 01:12:21,952 --> 01:12:24,036 Не будем делать из этого проблему. 1236 01:12:25,079 --> 01:12:27,165 Это было важно, но лучше оставим этот разговор. Я хотела кое-что для себя. 1237 01:12:28,207 --> 01:12:31,335 Кто хочет ссориться? Просто скажи, для чего тебе эти деньги. 1238 01:12:34,380 --> 01:12:36,299 Почему ты не можешь мне сказать? 1239 01:12:40,720 --> 01:12:44,891 Я хочу, чтобы ты рассказала. Моя жена приходит ко мне и просит 25 000. 1240 01:12:44,891 --> 01:12:46,976 - Что ты хочешь? Шубу? - Нет. 1241 01:12:46,976 --> 01:12:49,062 Если ты хочешь шубу, ты получишь её. 1242 01:12:49,062 --> 01:12:53,232 Дело не в деньгах, а в том, зачем они тебе. Это всё, что я хочу знать. 1243 01:12:54,275 --> 01:12:57,403 Сэм, я никогда ни от кого не зависела. Никого ни о чём не просила. 1244 01:12:57,403 --> 01:13:00,531 - И вот теперь я должна умолять. - Что? 1245 01:13:01,531 --> 01:13:04,701 Ты унижаешь меня. Зачем тебе нужно меня мучить? 1246 01:13:04,701 --> 01:13:07,829 Ты попросила 25 000. Я вовсе не хочу тебя мучить. Я хочу знать,... 1247 01:13:08,872 --> 01:13:10,957 ...могу ли я тебе доверять. Это вопрос доверия. 1248 01:13:12,000 --> 01:13:16,171 Вопрос в том, могу я доверить тебе свою жизнь. Понимаешь? 1249 01:13:18,256 --> 01:13:19,299 Так я могу тебе доверять? 1250 01:13:23,470 --> 01:13:28,475 Могу? Я могу тебе доверять? 1251 01:13:28,809 --> 01:13:30,894 Ответь: я могу тебе доверять? 1252 01:13:31,812 --> 01:13:41,195 Да, можешь. 1253 01:13:41,195 --> 01:13:45,366 <i>♪ Тебе придётся. ♪</i> 1254 01:13:45,366 --> 01:13:47,451 <i>♪ Дать немножко. ♪</i> 1255 01:13:48,285 --> 01:13:52,331 <i>♪ Взять немножко. ♪</i> 1256 01:13:52,665 --> 01:13:55,793 <i>♪ И позволить бедному сердцу. ♪</i> 1257 01:13:55,793 --> 01:13:56,836 <i>♪ Разбиться немножко. ♪</i> 1258 01:13:57,878 --> 01:13:58,921 Она выходит из банка. 1259 01:14:01,006 --> 01:14:02,049 Да, я за ней прослежу. 1260 01:14:04,135 --> 01:14:06,220 Мне знаком этот взгляд. 1261 01:14:06,220 --> 01:14:08,305 Что он значит? 1262 01:14:08,305 --> 01:14:09,348 Что я принесла деньги. 1263 01:14:10,391 --> 01:14:11,434 Ты достала деньги? 1264 01:14:29,159 --> 01:14:31,244 Привет, Лэс. Это Лэстер, я прав? 1265 01:14:32,287 --> 01:14:33,329 Сэм. 1266 01:14:38,835 --> 01:14:41,337 Насколько я помню, ты карточный шулер,... 1267 01:14:41,379 --> 01:14:44,799 ...мелкий жулик и сутенёр. 1268 01:14:47,927 --> 01:14:50,013 Если ошибаюсь, поправь меня. 1269 01:14:50,013 --> 01:14:53,141 Вот уж не думал, что ты ещё и грабитель. 1270 01:14:53,141 --> 01:14:55,226 Но если это правда... 1271 01:14:55,226 --> 01:14:57,312 Вот, забери и мои деньги. 1272 01:14:58,354 --> 01:15:00,439 Бери. Её деньги ты уже взял. 1273 01:15:01,482 --> 01:15:04,401 Она моя жена. Ты это знал. 1274 01:15:04,943 --> 01:15:07,279 Верно? Ты знал, что она моя жена. 1275 01:15:08,781 --> 01:15:11,909 - Смотри на меня. - Да, я это знал. 1276 01:15:12,951 --> 01:15:13,994 Знал? 1277 01:15:16,080 --> 01:15:19,208 Так вот, если когда-нибудь придёшь ещё,... 1278 01:15:19,208 --> 01:15:22,336 ...чтобы забрать её деньги, бери с собой пистолет. 1279 01:15:22,336 --> 01:15:24,421 Тогда у тебя будет шанс. 1280 01:15:24,421 --> 01:15:26,298 Будь мужчиной. Хоть раз в жизни. 1281 01:15:27,466 --> 01:15:30,260 А теперь окажи мне услугу. Иди отсюда. 1282 01:15:30,761 --> 01:15:33,847 Я хочу побыть наедине со своей женой. Убирайся отсюда. 1283 01:15:36,934 --> 01:15:40,061 Ладно. 1284 01:15:43,189 --> 01:15:45,274 Кусок дерьма. Мы с тобой ещё поговорим. 1285 01:15:46,317 --> 01:15:50,488 Мы с тобой ещё встретимся. 1286 01:15:53,616 --> 01:15:55,701 Помнишь, ты звонила ему, чтобы попрощаться? 1287 01:15:56,828 --> 01:15:59,872 Он сказал тогда: не выходи за него, приду я и мы поженимся? 1288 01:16:00,915 --> 01:16:03,000 - Нет, не сказал. - А что же тогда он сказал? 1289 01:16:07,171 --> 01:16:10,299 Ложись под него, ведь он такой богатый. 1290 01:16:11,342 --> 01:16:13,428 Пойдём, я тебе кое-что покажу. 1291 01:16:20,225 --> 01:16:24,896 Нет! Нет! Нет! Не надо! 1292 01:16:26,982 --> 01:16:29,067 Останови их! 1293 01:16:29,067 --> 01:16:31,153 Нет! 1294 01:16:32,195 --> 01:16:36,366 Нет! Он не виноват! Это я виновата! 1295 01:16:44,708 --> 01:16:45,876 Нет! 1296 01:16:47,836 --> 01:16:48,879 Нет! 1297 01:16:49,921 --> 01:16:52,007 Мать вашу! Козлы! 1298 01:16:52,007 --> 01:16:57,219 Ах ты дерьмо. 1299 01:17:01,390 --> 01:17:04,268 Сам не решился, трусливый ублюдок! 1300 01:17:05,436 --> 01:17:09,732 Он скотина. Нанял охранников из отеля, чтобы его побили. 1301 01:17:09,732 --> 01:17:11,817 Сам не захотел. 1302 01:17:11,817 --> 01:17:12,860 Решил не пачкать руки. 1303 01:17:17,031 --> 01:17:18,074 Зачем он это сделал? 1304 01:17:19,116 --> 01:17:20,159 Скажи. 1305 01:17:22,244 --> 01:17:26,415 - Поступок, конечно, некрасивый, но... - Никаких "но". - Ты должна его понять. 1306 01:17:26,415 --> 01:17:28,501 Он ведь не знал, кто этот парень. Может, он шантажирует тебя. 1307 01:17:28,667 --> 01:17:32,213 Нет. Я рассказала ему всё ещё до нашей свадьбы. 1308 01:17:32,254 --> 01:17:36,841 - Для него это не было сюрпризом. - Ты рассказала? Я не знал. 1309 01:17:36,841 --> 01:17:39,969 Он по-прежнему мой друг, и я пыталась ему помочь. 1310 01:17:39,969 --> 01:17:44,140 Знаешь, когда я впервые увидел вас вместе... 1311 01:17:46,226 --> 01:17:48,311 Он никогда прежде не выглядел таким счастливым. 1312 01:17:48,311 --> 01:17:50,397 Я знаю, что он чокнутый еврей, и всё такое... 1313 01:17:50,397 --> 01:17:53,942 ...но ни с кем и никогда ему не было так хорошо. 1314 01:17:55,318 --> 01:17:57,695 Он по тебе с ума сходит. Он очень любит тебя. 1315 01:17:58,738 --> 01:18:01,866 Брось. Я шла на этот брак с открытыми глазами. 1316 01:18:02,909 --> 01:18:06,037 Я знала, что рано или поздно это кончится плохо. 1317 01:18:06,037 --> 01:18:08,123 Я была проституткой. 1318 01:18:08,123 --> 01:18:11,251 Я бы никогда не согласилась, если бы не знала, что у меня будут гарантии. 1319 01:18:12,293 --> 01:18:14,379 Конечно. 1320 01:18:15,045 --> 01:18:18,590 Он купил мне драгоценности и положил их в банк на моё имя. 1321 01:18:18,632 --> 01:18:20,634 Драгоценности? На сколько примерно? 1322 01:18:21,677 --> 01:18:22,720 Хочешь украсть? 1323 01:18:22,720 --> 01:18:25,848 Нет. Профессиональный интерес. 1324 01:18:26,890 --> 01:18:30,018 Хочется знать, сколько он может вложить в драгоценности. 1325 01:18:31,061 --> 01:18:33,147 Примерно миллион долларов, может, больше. 1326 01:18:34,189 --> 01:18:36,275 Отлично. И о чём это тебе говорит? 1327 01:18:36,275 --> 01:18:38,193 Драгоценности на миллион долларов. 1328 01:18:38,235 --> 01:18:40,028 Теперь ты понимаешь, что он любит тебя? 1329 01:18:40,446 --> 01:18:43,699 Не надо было выходить за него замуж. Он Близнец. 1330 01:18:43,741 --> 01:18:46,702 Типичный Близнец. Двойственность. 1331 01:18:46,702 --> 01:18:48,787 Они как змеи. Нельзя доверять змеям. 1332 01:18:51,915 --> 01:18:56,085 - Правда. - Я понимаю тебя. Послушай, Джинджер. 1333 01:18:57,128 --> 01:19:00,256 Возможно, это не те слова, что ты хотела бы услышать,... 1334 01:19:00,256 --> 01:19:01,299 ...потому что сейчас ты немного расстроена. 1335 01:19:01,299 --> 01:19:02,341 Я всё понимаю. 1336 01:19:04,010 --> 01:19:10,683 Но... Джинджер. Ты постарайся выйти из этой ситуации с наименьшими потерями. 1337 01:19:10,892 --> 01:19:13,811 - Не спеши. - Он могубить Лэстера. Зачем он это сделал? 1338 01:19:14,854 --> 01:19:15,897 Я ведь не сплю с ним. 1339 01:19:15,897 --> 01:19:20,068 Мне приходится тайком встречаться с собственными друзьями. 1340 01:19:20,068 --> 01:19:25,281 - Зачем всё это? - Просто он тебя очень любит. Он ревнует и беспокоится.. 1341 01:19:26,324 --> 01:19:28,409 Да ему плевать на меня. 1342 01:19:29,994 --> 01:19:31,704 Я постараюсь узнать, что он думает. 1343 01:19:31,746 --> 01:19:34,664 - Я поговорю с ним. - Хорошо. 1344 01:19:34,706 --> 01:19:36,750 - Согласна? - Да. 1345 01:19:37,793 --> 01:19:41,963 Спасибо. Спасибо за твоё терпение. 1346 01:19:41,963 --> 01:19:45,092 И не налегай на выпивку. Так будет только хуже. 1347 01:19:46,134 --> 01:19:50,305 Ты красивая женщина. Я видел много женщин, которых эта дрянь превратила в старух. 1348 01:19:51,348 --> 01:19:53,350 Ты так добр ко мне. 1349 01:19:53,392 --> 01:19:56,937 Я не хочу видеть тебя несчастливой. 1350 01:19:59,689 --> 01:20:00,732 Спасибо. 1351 01:20:02,818 --> 01:20:03,860 Эти глаза напротив. Они не лгут. 1352 01:20:03,860 --> 01:20:06,988 - Спасибо тебе. - Всё будет хорошо. 1353 01:20:09,074 --> 01:20:10,117 Я должен уйти. 1354 01:20:10,117 --> 01:20:15,329 Потому что люблю тебя. 1355 01:20:15,329 --> 01:20:18,416 Да, я люблю тебя... 1356 01:20:19,792 --> 01:20:21,752 Мистер Ротстин. К вам окружной комиссар Пэт Уэбб. 1357 01:20:23,671 --> 01:20:25,756 <i>- Одну минуту.</i> - Одну минуту. 1358 01:20:43,149 --> 01:20:45,568 Мистер Уэбб, вам что-нибудь принести? 1359 01:20:45,568 --> 01:20:48,696 Нет. Нет, спасибо. 1360 01:20:48,696 --> 01:20:50,781 Проси его. И позвони мне через 4 минуты. 1361 01:20:50,781 --> 01:20:53,908 - Мистер Ротстин, Я Пэт Уэбб. - Здравствуйте. 1362 01:20:54,951 --> 01:20:57,036 - Рад познакомиться. - Многое о вас слышал. 1363 01:20:57,036 --> 01:21:01,207 Спасибо, сэр. Ваше казино процветает? 1364 01:21:01,207 --> 01:21:03,293 Ещё бы, такие деньги. 1365 01:21:03,293 --> 01:21:07,005 Спасибо, что нашли время для скромного служителя закона. 1366 01:21:07,047 --> 01:21:08,673 - Ну что вы, присаживайтесь. - Спасибо, сэр. 1367 01:21:09,132 --> 01:21:11,634 Я пришёл лично к вам,... 1368 01:21:11,634 --> 01:21:14,763 ...чтобы обсудить один деликатный вопрос. 1369 01:21:15,805 --> 01:21:17,891 Возможно, вы не знаете, но... 1370 01:21:17,891 --> 01:21:22,062 ...Дон Уорд очень известный в этом городе человек. 1371 01:21:22,062 --> 01:21:25,190 У него много друзей. Его предки обосновались здесь очень давно. 1372 01:21:26,232 --> 01:21:28,151 На его стороне друзья, семья. 1373 01:21:28,193 --> 01:21:31,779 И... деньги. Всё это важно для меня. И для вас. 1374 01:21:31,862 --> 01:21:34,698 И если рассмотреть нашу маленькую проблему... 1375 01:21:35,032 --> 01:21:36,742 ...с этой точки зрения... 1376 01:21:36,784 --> 01:21:40,829 ...то, простите мои слова... Возможно, его уволили напрасно. 1377 01:21:42,915 --> 01:21:46,043 Он знал, что мы проиграли подряд... 1378 01:21:46,043 --> 01:21:48,128 ...на трёх автоматах, и ничего не предпринял. 1379 01:21:48,128 --> 01:21:52,299 Либо он в этом участвовал, либо, простите мои слова, он слишком глуп. 1380 01:21:52,299 --> 01:21:54,301 В любом случае, такой работник мне не нужен. 1381 01:21:55,302 --> 01:21:57,513 Прежде чем пачкать грязью старину Дона,... 1382 01:21:57,513 --> 01:21:59,598 ...нужно иметь доказательства. 1383 01:21:59,640 --> 01:22:03,769 Если б я имел доказательства, он бы сидел за решёткой. 1384 01:22:04,812 --> 01:22:06,897 Быть может, вы хотите... 1385 01:22:06,897 --> 01:22:10,024 ...чтобы комиссия повнимательней... 1386 01:22:10,024 --> 01:22:15,238 ...занялась вашим прошлым? И вашими друзьями-гангстерами вроде Никки Сонторо? 1387 01:22:16,072 --> 01:22:17,907 Мне кажется, вы забываетесь. 1388 01:22:17,949 --> 01:22:20,701 То, что вы говорите - клевета. И не вам сомневаться в моих словах по поводу этого парня. 1389 01:22:22,537 --> 01:22:24,622 Я был с ним даже излишне терпелив и тактичен. 1390 01:22:24,622 --> 01:22:28,793 Он не умеет работать и не хочет. 1391 01:22:28,793 --> 01:22:30,878 Он подвергает риску всё казино. 1392 01:22:31,921 --> 01:22:37,135 Тут вы правы. Пользы от старины Дона, как с козла молока. 1393 01:22:39,220 --> 01:22:41,305 Но он мой шурин... 1394 01:22:41,305 --> 01:22:43,266 И я бы счёл за личную услугу,... 1395 01:22:43,558 --> 01:22:46,227 ...если бы вы нашли возможность принять его обратно. 1396 01:22:47,019 --> 01:22:48,604 Это невозможно. 1397 01:22:49,646 --> 01:22:51,732 Я ценю то, что он ваш шурин. 1398 01:22:51,732 --> 01:22:53,817 Я хочу вам помочь, я люблю оказывать услуги,... 1399 01:22:53,817 --> 01:22:57,988 ...и я знаю, кто вы. Но сделать этого я не могу. 1400 01:22:59,030 --> 01:23:04,244 Может быть, другая должность? Менее ответственная? 1401 01:23:07,664 --> 01:23:09,249 К сожалению, нет. 1402 01:23:09,291 --> 01:23:13,628 Слишком некомпетентен. И основная причина в том, что ему нельзя доверять. 1403 01:23:15,714 --> 01:23:16,757 Да. Спасибо. 1404 01:23:18,842 --> 01:23:21,970 Простите, у меня дела. 1405 01:23:23,013 --> 01:23:26,141 Мистер Ротстин, вы и ваши люди никогда не поймёте... 1406 01:23:26,141 --> 01:23:28,184 ...здешних порядков. 1407 01:23:29,268 --> 01:23:31,353 Все вы здесь - наши гости. 1408 01:23:32,021 --> 01:23:33,939 Но ведёте себя как хозяева. 1409 01:23:33,981 --> 01:23:36,567 Я вам кое-что скажу. Вы не дома. 1410 01:23:37,610 --> 01:23:40,738 Но именно там вы окажетесь, если не будете с нами дружить. 1411 01:23:44,909 --> 01:23:46,994 - Спасибо, что потратили время. - Не за что. 1412 01:23:46,994 --> 01:23:51,165 - Я сожалею. - Вы пожалеете. 1413 01:23:55,711 --> 01:23:57,004 Где мои таблетки? 1414 01:23:59,131 --> 01:24:00,633 Мало того, что постоянно пьёшь,... 1415 01:24:01,592 --> 01:24:02,635 ...ты ещё таскаешь мои таблетки? 1416 01:24:02,635 --> 01:24:04,720 Я не брала. 1417 01:24:04,720 --> 01:24:07,847 Мне их прописали от язвы, по полтаблетки зараз. 1418 01:24:08,890 --> 01:24:09,933 И то - в случае острой боли. 1419 01:24:09,933 --> 01:24:13,061 У меня был запас на три месяца. Куда он делся? 1420 01:24:14,104 --> 01:24:16,189 Ты не должен был так с ним поступать. 1421 01:24:16,189 --> 01:24:17,982 Что? 1422 01:24:18,024 --> 01:24:20,318 Я пыталась ему помочь. 1423 01:24:21,694 --> 01:24:23,655 Я же не спала с ним. 1424 01:24:23,696 --> 01:24:26,616 А откуда мне знать? 1425 01:24:26,616 --> 01:24:28,701 Ты не запретишь мне заботиться о людях. 1426 01:24:28,701 --> 01:24:30,787 Что? Что? 1427 01:24:30,787 --> 01:24:34,958 Я говорю, ты не запретишь мне... 1428 01:24:36,000 --> 01:24:37,043 ...заботиться о людях. 1429 01:24:44,342 --> 01:24:47,469 Послушай... Джинджер... 1430 01:24:47,469 --> 01:24:50,597 Я пытаюсь всё устроить как можно лучше. 1431 01:24:50,597 --> 01:24:51,640 Ты моя жена, в конце концов. 1432 01:24:53,726 --> 01:24:56,854 Ты всегда в центре внимания. Мало ли что подумают люди. 1433 01:24:56,854 --> 01:24:58,939 А мне плевать, что они подумают. 1434 01:24:58,939 --> 01:25:02,067 Я ухожу. Насовсем. 1435 01:25:08,323 --> 01:25:10,534 Слушай, возьми себя в руки. 1436 01:25:11,452 --> 01:25:13,537 Если не ради меня, то хотя бы ради Эмми. 1437 01:25:14,580 --> 01:25:16,665 Поняла? Ты стала слишком много пить. 1438 01:25:16,665 --> 01:25:20,836 Я найду тебе хорошую клинику. 1439 01:25:20,836 --> 01:25:23,964 - Она мне не нужна. - Нужна. Всё будет анонимно. 1440 01:25:23,964 --> 01:25:26,049 Никаких имён в газетах. 1441 01:25:27,091 --> 01:25:29,177 Это для тебя главное. 1442 01:25:31,971 --> 01:25:33,723 - А на меня тебе наплевать. - Это неправда. - Правда. 1443 01:25:33,765 --> 01:25:34,891 Как ты можешь так говорить? 1444 01:25:34,932 --> 01:25:37,518 Ты красивая женщина. Ты себя разрушаешь. 1445 01:25:37,518 --> 01:25:41,689 Тебе не нужна всякая дрянь, этот чёртов кровосос, который впился в тебя. 1446 01:25:41,689 --> 01:25:43,775 Я знаю тебя лучше, чем ты сама. 1447 01:25:43,775 --> 01:25:45,860 Ты тигрица. Ты даже сильнее меня. 1448 01:25:45,860 --> 01:25:50,031 И если ты на что-то решишься, то у тебя это получится лучше всех. 1449 01:25:55,787 --> 01:25:58,373 Ты сможешь. Сможешь. 1450 01:25:58,373 --> 01:25:59,707 Господи. 1451 01:26:01,501 --> 01:26:03,586 О, Боже. 1452 01:26:03,586 --> 01:26:07,756 Хорошо. Я постараюсь. 1453 01:26:08,799 --> 01:26:12,969 Постараюсь. 1454 01:26:14,012 --> 01:26:16,098 Не сердись на меня. 1455 01:26:16,098 --> 01:26:21,728 Хорошо? Я постараюсь. 1456 01:26:25,723 --> 01:26:28,976 НЕ ВХОДИТЬ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 1457 01:26:30,695 --> 01:26:33,824 <i>Каковы бы ни были проблемы за пределами счётной комнаты,...</i> 1458 01:26:33,824 --> 01:26:35,909 <i>Это стоило того.</i> 1459 01:26:35,909 --> 01:26:37,994 <i>Деньги текли рекой.</i> 1460 01:26:39,037 --> 01:26:41,123 <i>Саквояжи прибывали и убывали.</i> 1461 01:26:43,041 --> 01:26:45,751 <i>Денежный поток вертел колесо.</i> 1462 01:26:48,421 --> 01:26:50,506 <i>Однако, спустя некоторое время,...</i> 1463 01:26:50,506 --> 01:26:53,634 <i>...боссы стали замечать, что саквояжи становятся чуть легче.</i> 1464 01:26:54,677 --> 01:27:00,933 Подожди. Ты хочешь сказать, что кто-то ворует у нас наши украденные деньги? 1465 01:27:00,933 --> 01:27:05,104 Что нас грабят? Столько хлопот ради того, чтобы нас грабили? 1466 01:27:06,147 --> 01:27:08,733 Я же говорил, это часть бизнеса. 1467 01:27:09,775 --> 01:27:13,571 - Естественная утечка. - Я хочу знать, кто нас грабит. 1468 01:27:14,488 --> 01:27:16,574 <i>Даже Джон Нанс, который работал с казино не первый год,...</i> 1469 01:27:16,574 --> 01:27:18,659 <i>...понимал, что с этим ничего не поделаешь.</i> 1470 01:27:18,659 --> 01:27:20,745 <i>Тот, кто помогает воровать,...</i> 1471 01:27:20,745 --> 01:27:22,830 <i>...всё равно украдёт что-то лишнее для себя,...</i> 1472 01:27:22,830 --> 01:27:23,872 <i>...даже если ему очень хорошо платят.</i> 1473 01:27:24,914 --> 01:27:27,000 <i>Естественно, не правда ли?</i> 1474 01:27:27,000 --> 01:27:31,129 <i>Но... попробуйте это втолковать нашим тупоголовым итальянцам.</i> 1475 01:27:31,171 --> 01:27:36,384 Зачем снимать пенки, если пенки снимают с нас? Это лишает наше предприятие всякого смысла. 1476 01:27:36,926 --> 01:27:40,555 Они берут, потому что они люди. Дайте им немного самостоятельности. 1477 01:27:41,598 --> 01:27:43,683 <i>Но боссы никогда не верили в самостоятельность.</i> 1478 01:27:43,683 --> 01:27:45,769 <i>Послушайте, что они сделали.</i> 1479 01:27:46,811 --> 01:27:47,854 <i>Они поручили Арти Пескано следить за тем,...</i> 1480 01:27:47,854 --> 01:27:50,982 <i>...чтоб никто не покушался на их деньги.</i> 1481 01:27:53,068 --> 01:27:55,153 - Какого чёрта ты там делал? - Был со своей девушкой. 1482 01:27:55,153 --> 01:27:58,281 - И что ты там делал со своей девушкой? - Всё, что положено. 1483 01:27:58,698 --> 01:28:00,158 <i>Но Пескано был ходячей катастрофой.</i> 1484 01:28:00,200 --> 01:28:02,451 <i>От него можно было ждать любой беды.</i> 1485 01:28:03,494 --> 01:28:06,622 - Арти, чем ты там занимался? - Я провожу там больше времени, чем дома. 1486 01:28:06,622 --> 01:28:12,878 <i>Боссы не знали, чем это закончится, иначе они бы давно сидели в церкви и пели псалмы.</i> 1487 01:28:12,878 --> 01:28:13,921 Вернись и поговори с ним. 1488 01:28:13,921 --> 01:28:17,049 - Вернуться? А кто мне возместит расходы? - Какие расходы? 1489 01:28:18,092 --> 01:28:20,803 Я трачу деньги из своего кармана и не получаю их назад. 1490 01:28:20,886 --> 01:28:22,679 - Тоже мне бизнес. - Ты поедешь. 1491 01:28:23,263 --> 01:28:24,431 Тогда я буду вести отчёт. 1492 01:28:24,973 --> 01:28:28,519 Никаких отчётов. Что ты будешь с ними делать? Налоги платить? 1493 01:28:29,561 --> 01:28:32,689 Я не могу бесконечно выкладывать деньги в этих поездках. 1494 01:28:33,732 --> 01:28:34,775 Мне это не нужно. 1495 01:28:35,818 --> 01:28:37,903 Может, ты хочешь повеселиться в Лас-Вегасе за мой счёт? 1496 01:28:38,946 --> 01:28:39,988 Чёрт возьми, что за дела? 1497 01:28:39,988 --> 01:28:43,116 <i>Но никакие псалмы не могли предотвратить...</i> 1498 01:28:43,116 --> 01:28:44,951 <i>...грядущую катастрофу.</i> 1499 01:28:44,951 --> 01:28:48,413 - Зачем явилась? - Мы же договаривались. Неужели ты забыл? Невероятно. 1500 01:28:48,454 --> 01:28:50,415 <i>Выяснилось, что у честнейшего Фила Грина...</i> 1501 01:28:50,415 --> 01:28:52,583 <i>...была одна давняя партнёрша, которая пришла в Танжер...</i> 1502 01:28:53,543 --> 01:28:54,585 <i>...и начала требовать деньги.</i> 1503 01:28:55,628 --> 01:28:58,756 - Зачем ты это делаешь? - Просто ты ошибаешься. 1504 01:28:58,756 --> 01:29:01,884 - Я не ошибаюсь. - Ошибаешься. - Нет, ошибаешься. 1505 01:29:01,884 --> 01:29:02,927 <i>Грин не хотел давать ей денег.</i> 1506 01:29:02,927 --> 01:29:06,055 Тебе это даром не пройдёт, скотина. 1507 01:29:06,055 --> 01:29:08,057 <i>И она подала на него в суд.</i> 1508 01:29:08,141 --> 01:29:09,642 Слушается дело Анны Скотт... 1509 01:29:09,684 --> 01:29:13,354 ...против Корпорации Танжер и её президента, Филиппа Грина. 1510 01:29:13,354 --> 01:29:18,568 Джон Моммот, адвокат Мистера Грина. Митчел Логан, адвокат истицы Анны Скотт. 1511 01:29:18,568 --> 01:29:20,653 - Прошу вас, мистер Логан. - Спасибо, ваша честь. 1512 01:29:21,695 --> 01:29:23,780 Суд был беспристрастным, и я довольна его решением. 1513 01:29:24,823 --> 01:29:25,866 У нас проблема. 1514 01:29:30,037 --> 01:29:31,079 <i>Суд решил дело не в нашу пользу.</i> 1515 01:29:31,872 --> 01:29:34,666 Грин должен предъявить финансовые документы. 1516 01:29:35,500 --> 01:29:36,293 Это очень плохо. 1517 01:29:37,335 --> 01:29:39,421 Проклятье. 1518 01:29:40,464 --> 01:29:44,634 <i>Было ясно, что она выиграет. Но прежде, чем она смогла посчитать свои деньги,...</i> 1519 01:29:44,634 --> 01:29:47,763 <i>...боссы решили это дело вне суда.</i> 1520 01:29:48,805 --> 01:29:49,848 <i>И послали меня.</i> 1521 01:30:06,530 --> 01:30:08,616 Ваши комментарии по поводу убийства Анны Скотт? 1522 01:30:08,616 --> 01:30:11,744 - О чём вы? - Вчера ночью она была убита выстрелом в голову. 1523 01:30:12,787 --> 01:30:14,872 У вас было только деловое партнёрство? 1524 01:30:14,872 --> 01:30:15,915 Вы были партнёрами? 1525 01:30:16,957 --> 01:30:20,086 Много лет назад мы немного сотрудничали по недвижимости. 1526 01:30:20,086 --> 01:30:22,129 Но партнёрами не были никогда. 1527 01:30:22,546 --> 01:30:24,673 В полиции считают, что это убийство в гангстерском стиле. 1528 01:30:25,925 --> 01:30:28,427 <i>Теперь полиция подозревала в связях с мафией не только Никки,...</i> 1529 01:30:28,427 --> 01:30:31,555 <i>...но и Грина - нашу безупречно чистую вывеску.</i> 1530 01:30:31,555 --> 01:30:34,683 <i>Я начал давать интервью, чтобы убедить общественность в том,...</i> 1531 01:30:34,683 --> 01:30:36,769 <i>...что у нас всё в порядке.</i> 1532 01:30:38,854 --> 01:30:41,981 Как часто вы замещаете Грина во время его отъездов? 1533 01:30:45,068 --> 01:30:49,823 Грин бывает здесь 2-3 раза в месяц, и, как правило, он всегда очень занят. 1534 01:30:49,864 --> 01:30:52,450 Значит, в отсутствие Грина вы босс? 1535 01:30:53,451 --> 01:30:56,579 Я выполняю распоряжение совета директоров... 1536 01:30:57,622 --> 01:30:59,708 ...и руковожу обычными текущими делами. 1537 01:31:00,750 --> 01:31:03,878 Выходит, вы фактический директор казино? 1538 01:31:04,921 --> 01:31:07,006 В некотором смысле. 1539 01:31:07,006 --> 01:31:09,092 Можно сказать, что я босс, когда мистера Грина не бывает в городе. 1540 01:31:11,511 --> 01:31:12,776 Да, пожалуй, так. 1541 01:31:12,826 --> 01:31:14,545 Сэм Ротштейн: «Я - босс!» 1542 01:31:14,597 --> 01:31:15,515 Читали? 1543 01:31:15,557 --> 01:31:16,433 Про Ротстина. 1544 01:31:17,684 --> 01:31:20,811 "Букмекер со Среднего Запада, имеющий мафиозные связи,... 1545 01:31:20,811 --> 01:31:23,939 ...утверждает, что является фактическим директором... 1546 01:31:24,982 --> 01:31:26,025 ...стомиллионного казино". 1547 01:31:27,067 --> 01:31:29,153 - Представляете? - Он действительно так сказал? 1548 01:31:29,153 --> 01:31:33,323 Конечно, он так сказал. Здесь же написано. 1549 01:31:35,409 --> 01:31:36,452 Интересно, он подал заявку на лицензию? 1550 01:31:37,411 --> 01:31:38,537 Не знаю, надо проверить. 1551 01:31:39,038 --> 01:31:40,622 Надрываться не надо, но проверьте получше. 1552 01:31:40,664 --> 01:31:43,876 Тогда у нас будет шанс вышвырнуть отсюда эту жидовскую рожу. 1553 01:31:45,836 --> 01:31:47,921 Всем спасибо. 1554 01:31:50,007 --> 01:31:53,135 <i>Комиссия расследует обстоятельства подачи заявки...</i> 1555 01:31:53,135 --> 01:31:55,220 <i>...на получение лицензии сотрудником казино Танжер мистером Ротстином.</i> 1556 01:31:57,306 --> 01:31:58,347 <i>Может случиться так, что мистер Ротстин,...</i> 1557 01:31:58,347 --> 01:32:02,060 <i>...в прошлом - друг детства знаменитого гангстера Никки Сонторо,...</i> 1558 01:32:02,101 --> 01:32:05,229 <i>...будет лишён права работать в казино.</i> 1559 01:32:09,817 --> 01:32:10,860 Да. 1560 01:32:10,860 --> 01:32:15,031 Вызывай Чистюлю в Карлтон. Встретимся с банкиром Чарли у тебя. 1561 01:32:16,074 --> 01:32:18,159 Там нет свободных мест. Надо бронировать. Очень трудно туда попасть. 1562 01:32:19,202 --> 01:32:21,287 <i>Не надо у меня встречаться.</i> 1563 01:32:24,415 --> 01:32:25,333 Ладно, понял. 1564 01:32:25,375 --> 01:32:26,501 Зайду в 9:00 со служебного. 1565 01:32:27,293 --> 01:32:28,836 Зайду в 6:00 со стороны поля для гольфа. 1566 01:32:30,213 --> 01:32:33,800 <i>Сражение между госчиновниками и директором казино Танжер...</i> 1567 01:32:33,800 --> 01:32:36,927 <i>...Сэмом Ротстином входит в решающую фазу.</i> 1568 01:32:36,927 --> 01:32:40,055 <i>Сегодня вечером мы узнаем, будет ли Ас Ротстин пытаться...</i> 1569 01:32:40,055 --> 01:32:44,226 <i>...получить лицензию, несмотря на заявление полиции о его связях с криминальным миром.</i> 1570 01:32:44,226 --> 01:32:47,354 <i>Станет ли дружба с Никки Сонторо причиной...</i> 1571 01:32:47,354 --> 01:32:50,273 <i>...отстранения Ротстина от работы в казино?</i> 1572 01:32:50,357 --> 01:32:55,696 <i>И что для него важнее: узы старой дружбы или сила закона?</i> 1573 01:32:55,946 --> 01:32:57,864 Зачем ты столько пьёшь? 1574 01:32:59,866 --> 01:33:01,952 Пойдём. У нас важный разговор. 1575 01:33:04,037 --> 01:33:06,123 Пойдём. 1576 01:33:06,123 --> 01:33:10,293 <i>Смотрите сегодня в 6 часов наш специальный эксклюзивный репортаж.</i> 1577 01:33:14,464 --> 01:33:18,217 Иди вниз. Слышишь? 1578 01:33:20,886 --> 01:33:24,890 Не переживай из-за этого. Ничего страшного. 1579 01:33:24,890 --> 01:33:26,976 Очередная охота на ведьм. 1580 01:33:32,189 --> 01:33:36,360 - Привет, Ас. - Выпить хочешь? 1581 01:33:36,360 --> 01:33:38,446 - Чарли, тебе налить? - Да. - Мне не надо. 1582 01:33:40,072 --> 01:33:42,408 Здравствуй, Чарли. Тебя застать труднее, чем президента. 1583 01:33:42,450 --> 01:33:44,702 Я был занят. 1584 01:33:44,702 --> 01:33:46,787 Мог хотя бы перезвонить. 1585 01:33:46,871 --> 01:33:50,958 Послушай, Никки, мы же всё обговорили. 1586 01:33:50,958 --> 01:33:55,128 Я предупреждал, что возможны потери. 1587 01:33:55,128 --> 01:34:01,384 Да. Я хочу забрать свои деньги. 1588 01:34:03,178 --> 01:34:06,014 И что ты будешь делать? Выбивать их? 1589 01:34:06,723 --> 01:34:09,726 Мне кажется, у тебя обо мне неверное представление. 1590 01:34:09,726 --> 01:34:13,897 Сейчас я тебе подробно объясню, что я буду делать. 1591 01:34:17,025 --> 01:34:21,196 Завтра утром я встану, отправлюсь в банк,... 1592 01:34:21,196 --> 01:34:27,452 ...зайду к тебе в кабинет, и если ты не приготовишь мои деньги, я раскрою тебе башку. 1593 01:34:29,537 --> 01:34:31,623 Как раз к тому времени, как я выйду из тюрьмы,... 1594 01:34:31,915 --> 01:34:35,793 ...ты - возможно - выйдешь из комы. 1595 01:34:35,793 --> 01:34:43,092 И что будет дальше? Я снова раскрою тебе башку. Потому что я фантастически туп, мне плевать на тюрьму. 1596 01:34:44,134 --> 01:34:47,262 Это моё дело. Я занимаюсь им всю жизнь. 1597 01:34:48,305 --> 01:34:52,476 Чем занимаешься ты, мы тоже знаем. Ты присваиваешь чужие деньги. 1598 01:34:52,476 --> 01:34:56,105 - Как ты... - Слушай, ирландский ублюдок! Мои деньги лежат у тебя мёртвым грузом. 1599 01:34:56,605 --> 01:34:58,732 Отдай их, или мёртвым грузом будешь ты. 1600 01:34:59,775 --> 01:35:01,026 Сэм тут ни при чём. Это дело личное. 1601 01:35:01,860 --> 01:35:04,988 Я приду завтра утром. Проверь меня, если хочешь. 1602 01:35:07,074 --> 01:35:08,117 Как думаешь, он понял? 1603 01:35:09,159 --> 01:35:13,330 Что ты делаешь? У него легальный бизнес, с ним так нельзя. Он может пойти в ФБР. 1604 01:35:13,330 --> 01:35:18,543 К чёрту ФБР! Этот псих бегал от меня три недели. И вообще, с какой стати ты мне указываешь, что делать? 1605 01:35:18,543 --> 01:35:21,629 Я не указываю, но ты немного перегнул палку. 1606 01:35:22,505 --> 01:35:24,799 С каких это пор ты стал трусом? 1607 01:35:25,842 --> 01:35:27,927 Я затеваю в городе большие перемены, ты это знаешь. 1608 01:35:27,927 --> 01:35:32,098 Если ты и дальше будешь вилять задницей, как я смогу на тебя рассчитывать? 1609 01:35:32,098 --> 01:35:37,311 Если хочешь идти вместе со мной, Сэмми, то не надо дурацких выволочек. Не надо. 1610 01:35:38,354 --> 01:35:40,440 Пойми меня, Ник. Я отвечаю за тысячи людей. 1611 01:35:41,482 --> 01:35:42,525 У меня проходит по миллиону в год. 1612 01:35:43,526 --> 01:35:46,696 Если я не получу лицензию, всё будет кончено, поверь мне. 1613 01:35:46,738 --> 01:35:49,907 Это будет плохо не только для меня, но и для всех остальных. 1614 01:35:50,867 --> 01:35:56,079 Чихать мне на твою лицензию. Когда Лас-Вегас будет моим, она тебе не понадобится. 1615 01:35:58,165 --> 01:36:00,250 Знаешь, Сэмми, чем больше я с тобой говорю,... 1616 01:36:00,250 --> 01:36:03,378 ...тем больше мне кажется, что наши пути расходятся. 1617 01:36:04,421 --> 01:36:09,051 Я не хочу быть замешанным в твои дела. Я хочу заниматься легальным бизнесом. 1618 01:36:09,092 --> 01:36:12,888 Я хочу получить лицензию. Я хочу жить тихо и мирно. 1619 01:36:14,056 --> 01:36:16,933 Как же, тихо. "Я - босс"! 1620 01:36:16,933 --> 01:36:17,976 Не передёргивай. 1621 01:36:17,976 --> 01:36:21,104 - Ну да. - Ронни и Билли там были, они могут подтвердить. 1622 01:36:21,104 --> 01:36:25,275 - Боюсь, что дома не поймут. Это плохо выглядит. - Да? Я тебе скажу, что плохо выглядит. 1623 01:36:26,318 --> 01:36:29,446 Каждый раз, когда показывают тебя, упоминают моё имя. Вот это плохо. 1624 01:36:30,489 --> 01:36:33,324 - Да что с тобой? - Что со мной? Скажи лучше, что с тобой. - Тебя занесло. 1625 01:36:33,366 --> 01:36:35,868 - Что? - Да, тебя занесло. Посмотри на себя. Вылитый Джеймс Бэрримор. 1626 01:36:36,744 --> 01:36:40,915 Красный пиджак и мундштук в кармане. Не хотел говорить, но ты проявляешь неуважение ко многим. 1627 01:36:40,915 --> 01:36:44,043 Даже по отношению к собственной жене. 1628 01:36:46,128 --> 01:36:48,214 К жене? При чём тут моя жена? 1629 01:36:49,256 --> 01:36:54,470 Она была у меня. Очень переживала. Особенно из-за случая с Лэстером. 1630 01:36:54,470 --> 01:36:59,016 Так, значит, она ходит к тебе плакаться? Ты рассказал о своём участии в этом спектакле? 1631 01:36:59,058 --> 01:37:00,726 Нет, дело ведь не в этом. 1632 01:37:01,185 --> 01:37:04,897 - А в том, что у тебя в семье... У тебя проблемы. - Я бы попросил тебя... 1633 01:37:04,897 --> 01:37:06,982 ...не совать нос в мою личную жизнь. 1634 01:37:08,025 --> 01:37:10,111 - Тебе бы это тоже не понравилось. - Она пришла поговорить. 1635 01:37:10,111 --> 01:37:12,195 Я что, должен был её выставить? 1636 01:37:12,195 --> 01:37:16,366 - Просто не лезь, куда не просят. Это не твоё дело. - Не моё? 1637 01:37:16,366 --> 01:37:21,913 Неделю назад это было моё дело, а теперь нет. Значит, когда тебе от меня что-то нужно, я твой лучший друг. 1638 01:37:22,038 --> 01:37:24,708 Да, как я был нужен тебе, когда приходилось вытаскивать тебя из всякого дерьма... 1639 01:37:24,749 --> 01:37:26,793 Я тебе сейчас разъясню, что ты наделал. 1640 01:37:27,836 --> 01:37:29,921 Чарли сейчас возьмёт и побежит в ФБР. 1641 01:37:30,964 --> 01:37:33,049 У тебя уже голова распухла от твоего казино. 1642 01:37:33,049 --> 01:37:36,177 <i>Я знал, чего он хочет. Но мне это было не нужно.</i> 1643 01:37:36,177 --> 01:37:39,305 <i>Никки хотел получить всё себе. Хотел перешагнуть через Гаджи.</i> 1644 01:37:39,305 --> 01:37:42,434 <i>Он хотел сам собирать дань с казино. Он хотел всё.</i> 1645 01:37:42,434 --> 01:37:47,188 <i>Вдобавок он перестал советоваться с боссами по каждому ничтожному поводу.</i> 1646 01:37:49,816 --> 01:37:53,902 <i>Владелец казино и его жена были убиты. Допрашивали Никки.</i> 1647 01:37:54,945 --> 01:37:58,073 <i>Потом - дилер из Сирокко. Допрашивали Никки.</i> 1648 01:37:59,116 --> 01:38:02,244 <i>В багажниках нашли трупы стукачей. Допрашивали Никки.</i> 1649 01:38:03,287 --> 01:38:04,329 <i>Адвокат.</i> 1650 01:38:06,415 --> 01:38:08,500 <i>Допрашивали Никки.</i> 1651 01:38:09,418 --> 01:38:11,420 <i>А когда исчезли люди, не вернувшие долг ростовщику,...</i> 1652 01:38:11,503 --> 01:38:13,338 <i>...имя Никки было в каждой газете.</i> 1653 01:38:13,714 --> 01:38:16,842 <i>Никки допрашивали по двум десяткам убийств, но каждый раз отпускали.</i> 1654 01:38:17,885 --> 01:38:19,970 <i>Свидетелей не было.</i> 1655 01:38:19,970 --> 01:38:23,098 <i>Меня обвиняли во всём, что случалось в городе, включая мелкие происшествия.</i> 1656 01:38:24,141 --> 01:38:26,226 Смотрите под ноги. 1657 01:38:26,226 --> 01:38:29,354 <i>Если кто-нибудь поскальзывался на банановой кожуре, меня тащили в участок.</i> 1658 01:38:30,396 --> 01:38:31,439 Счастливо оставаться. 1659 01:38:32,482 --> 01:38:35,610 <i>Боссы тоже жаловались, что всё идёт не так гладко, как им бы хотелось.</i> 1660 01:38:36,110 --> 01:38:37,904 <i>Но при моей работе это невозможно.</i> 1661 01:38:37,945 --> 01:38:39,781 <i>Я имею дело с грязными животными.</i> 1662 01:38:39,822 --> 01:38:42,909 <i>Но разве боссы об этом думают?</i> 1663 01:38:42,909 --> 01:38:44,994 <i>Они греют задницу,...</i> 1664 01:38:44,994 --> 01:38:47,080 <i>...а я рискую головой.</i> 1665 01:38:48,122 --> 01:38:51,250 <i>Эти чёртовы боссы считают, что у меня здесь отдых на природе.</i> 1666 01:38:53,336 --> 01:38:57,507 Фрэнки, в пустыне нашли человеческую голову. 1667 01:38:57,507 --> 01:38:59,217 Ты что-нибудь об этом знаешь? 1668 01:38:59,258 --> 01:39:00,635 Слышал. 1669 01:39:01,177 --> 01:39:04,806 Все об этом говорят. Подняли переполох. Да. В газетах пишут. 1670 01:39:04,972 --> 01:39:06,891 Что будем делать? 1671 01:39:06,891 --> 01:39:13,146 Ты намекни ему, что это нехорошо. Пусть действует поаккуратнее. Поосторожнее, что ли. 1672 01:39:15,232 --> 01:39:18,360 - Я передам. <i>- Чёртовы боссы. Они курят кубинские сигары,...</i> 1673 01:39:20,445 --> 01:39:21,488 <i>...едят рубец и поросячьи ножки.</i> 1674 01:39:21,488 --> 01:39:24,491 <i>А я, чтоб спокойно поговорить, должен идти на автобусную остановку.</i> 1675 01:39:25,033 --> 01:39:29,371 - Какая им разница, я же посылаю деньги. - Они жалуются. 1676 01:39:29,413 --> 01:39:31,915 Ну и пусть. Это я выполняю работу. 1677 01:39:34,000 --> 01:39:37,129 - А кому не нравится, пусть идёт подальше. - Твоё дело. 1678 01:39:38,171 --> 01:39:40,257 Если они хотят войну, я готов. 1679 01:39:41,299 --> 01:39:44,428 Всё, что мне нужно, это разобраться с 4-5 людьми. А остальные сами приползут ко мне. 1680 01:39:45,470 --> 01:39:46,513 Поверь мне. 1681 01:39:46,513 --> 01:39:49,515 <i>Всё это чушь собачья.</i> 1682 01:39:50,182 --> 01:39:52,018 Я вас насквозь вижу, сукины дети. 1683 01:39:52,059 --> 01:39:55,896 <i>Никки навлекал неприятности не только на себя, но и на меня.</i> 1684 01:39:55,896 --> 01:40:00,067 <i>Агенты ФБР следили за каждым его шагом, но его это не беспокоило.</i> 1685 01:40:00,067 --> 01:40:02,153 <i>Пусть следят, а я буду следить за ними.</i> 1686 01:40:03,195 --> 01:40:06,323 <i>Я приобрёл самую дорогую технику, я достал новейшую защиту от прослушивания.</i> 1687 01:40:06,323 --> 01:40:09,452 <i>Такую же, как в ЦРУ.</i> 1688 01:40:11,537 --> 01:40:16,292 <i>У меня были приёмники с полицейскими частотами, дешифраторы из ФБР, инфракрасные камеры.</i> 1689 01:40:16,417 --> 01:40:20,921 <i>И этим жалким вонючим сукиным сынам ни разу не удалось схватить меня за задницу.</i> 1690 01:40:23,007 --> 01:40:25,092 <i>Моё дело находилось под угрозой, а он развлекался, как никогда в жизни.</i> 1691 01:40:26,135 --> 01:40:29,262 <i>За ним следили все полицейские штата, а он спокойно играл в гольф.</i> 1692 01:40:30,305 --> 01:40:32,390 <i>Худшего момента он не мог придумать.</i> 1693 01:40:33,433 --> 01:40:37,604 <i>Приближалось слушание по моей лицензии, и я не хотел лишних проблем.</i> 1694 01:40:37,604 --> 01:40:40,899 <i>Если у меня не будет работы в Вегасе, куда мне идти?</i> 1695 01:40:41,191 --> 01:40:43,860 Вы были с нами откровенны. Предъявили все документы. 1696 01:40:43,860 --> 01:40:45,945 В комиссии это учтут. 1697 01:40:45,945 --> 01:40:51,159 - Единственное, о чём я прошу, это о беспристрастности. - Гарантией тому ваша честность. 1698 01:40:52,202 --> 01:40:54,287 Перейдём к следующему вопросу. 1699 01:41:02,253 --> 01:41:03,421 Что за чертовщина? 1700 01:41:05,048 --> 01:41:06,882 Куда он будет садиться? Прямо на поле? 1701 01:41:28,153 --> 01:41:30,447 Поганые агенты. Ты только посмотри. 1702 01:41:31,824 --> 01:41:33,909 <i>Они так долго следили за игрой Никки в гольф,...</i> 1703 01:41:33,951 --> 01:41:35,994 <i>...что у них кончился бензин.</i> 1704 01:41:37,037 --> 01:41:40,165 <i>Именно этого мне не хватало. Прямо перед членами комиссии.</i> 1705 01:41:45,378 --> 01:41:48,506 Сто долларов тому, кто попадёт в самолёт. 1706 01:41:50,591 --> 01:41:55,304 <i>И, в довершение всего, на сцене появился Пескано. Он был хозяином того самого магазина,...</i> 1707 01:41:55,346 --> 01:41:57,306 <i>...куда привозили саквояжи.</i> 1708 01:41:58,933 --> 01:42:02,061 У них опять проблемы с саквояжами. Я прав? Нет, скажи. 1709 01:42:02,061 --> 01:42:06,232 Это значит, что я поеду в Вегас, и это мне обойдётся в пару штук? 1710 01:42:06,232 --> 01:42:08,317 <i>Он держал магазин на пару с братом,...</i> 1711 01:42:08,317 --> 01:42:11,446 <i>...но большую часть времени у него занимали жалобы на бесконечные поездки в Лас-Вегас.</i> 1712 01:42:13,531 --> 01:42:15,616 Требуй своё, или будешь идиотом до конца жизни. 1713 01:42:15,616 --> 01:42:19,704 Нет, теперь я всё записываю в эту книгу. Каждый сраный цент, который я потерял. 1714 01:42:19,787 --> 01:42:21,873 - Что за выражения? - Чеки, квитанции... 1715 01:42:21,873 --> 01:42:25,000 - Как тебе не стыдно. - Прости, мама. 1716 01:42:25,000 --> 01:42:28,128 Достали меня с этими саквояжами. Шли бы они к чёрту. 1717 01:42:28,128 --> 01:42:31,256 - Опять? - Я сказал: к чёрту. 1718 01:42:31,256 --> 01:42:33,342 - Всё равно. - Прости. 1719 01:42:33,342 --> 01:42:35,427 <i>Угадайте, что дальше? Ни за что не поверите.</i> 1720 01:42:36,470 --> 01:42:39,306 <i>Дом прослушивался агентами ФБР, которые надеялись получить информацию...</i> 1721 01:42:39,598 --> 01:42:44,144 <i>...по одному старому убийству, совершённому Богзнает где и Богзнает как.</i> 1722 01:42:44,811 --> 01:42:46,897 Может, сам Нанс тащит оттуда деньги? 1723 01:42:46,897 --> 01:42:50,025 Он привозит нам два саквояжа, а их могло быть три или четыре... 1724 01:42:51,068 --> 01:42:54,196 За ним же никто не смотрит. Даже мы. 1725 01:42:55,238 --> 01:42:58,367 Даже мы не имеем права войти в счётную комнату. И потом, там сидят его люди. 1726 01:42:58,367 --> 01:43:02,537 Они все, все могут быть заодно. 1727 01:43:03,497 --> 01:43:07,625 Я всё узнаю. А если это Грин, задушу скотину своими руками. 1728 01:43:08,501 --> 01:43:11,921 Никогда ему не доверял. Дай мне волю, убил бы обоих. 1729 01:43:11,921 --> 01:43:16,092 - На хрен бы замочил. - Не кричи, сынок. 1730 01:43:16,092 --> 01:43:19,220 - Прости. Это такие засранцы! Прости, мама, я расстроен. - Я знаю. 1731 01:43:20,262 --> 01:43:23,391 Ты не знаешь, что они вытворяют. Я больше не могу. Туда-сюда, туда-сюда. 1732 01:43:24,433 --> 01:43:29,188 - Успокойся. Заработаешь сердечный приступ. - Надоело. Но я с этим покончу. 1733 01:43:29,563 --> 01:43:31,732 <i>Они прослушали всё, что касалось Лас-Вегаса,...</i> 1734 01:43:31,816 --> 01:43:35,403 <i>...казино, саквояжей... И это стало началом конца.</i> 1735 01:43:35,903 --> 01:43:39,031 <i>Если они забыли, как надо работать, я возьму лопату и напомню.</i> 1736 01:43:39,031 --> 01:43:42,159 <i>И главное - всё из моего кармана. Я плачу за эти поездки.</i> 1737 01:43:42,159 --> 01:43:44,244 <i>Надоело!</i> 1738 01:43:45,286 --> 01:43:49,457 <i>Кто бы поверил, что такое возможно.</i> 1739 01:43:49,457 --> 01:43:51,543 <i>Я хочу получать деньги, а не тратить.</i> 1740 01:43:52,419 --> 01:43:54,671 <i>Сотрудники ФБР по всей стране прильнули к наушникам.</i> 1741 01:43:55,714 --> 01:43:56,881 <i>- Всё нужно делать самому! - Так делай!</i> 1742 01:43:58,550 --> 01:44:00,385 <i>Этот червяк Пескано похоронил целый мир.</i> 1743 01:44:01,970 --> 01:44:05,098 <i>Всякие люди бывают: и хорошие, и плохие.</i> 1744 01:44:08,226 --> 01:44:09,269 Господа члены комиссии. 1745 01:44:10,311 --> 01:44:11,354 Мистер Ротстин приветствует вас. 1746 01:44:11,354 --> 01:44:15,525 <i>Когда это день наступил, я был во всеоружии.</i> 1747 01:44:15,525 --> 01:44:17,610 <i>Всё, что нужно было сделать - это лишь изложить факты.</i> 1748 01:44:17,610 --> 01:44:21,614 Наши документы включают в себя отчёт бывших сотрудников ФБР,... 1749 01:44:21,656 --> 01:44:25,951 ...которые полностью отрицают причастность мистера Ротстина к каким-либо правонарушениям. 1750 01:44:26,035 --> 01:44:29,079 Простите, прежде чем вы продолжите... 1751 01:44:29,079 --> 01:44:33,250 Комиссия ходатайствует об отказе в лицензии. 1752 01:44:34,293 --> 01:44:35,336 - Отказе? - Вы поддерживаете? 1753 01:44:36,378 --> 01:44:38,464 - Но, господин председатель... - Поддерживаю. 1754 01:44:39,506 --> 01:44:40,549 Я могу провести голосование? 1755 01:44:41,508 --> 01:44:43,677 - Господин председатель? - За. - За. За. 1756 01:44:44,053 --> 01:44:45,304 Единогласно. Дело закрыто. 1757 01:44:45,763 --> 01:44:47,890 Вы сошли с ума. Как "закрыто"? Что это значит? 1758 01:44:48,432 --> 01:44:52,019 Вы обещали мне слушание. Вы даже не взглянули на документы. 1759 01:44:54,104 --> 01:44:59,318 Когда вы были моим гостем в отеле Танжера, разве не вы обещали мне честные слушания? 1760 01:44:59,318 --> 01:45:01,402 - Я никогда не был вашим гостем. - Никогда? 1761 01:45:01,402 --> 01:45:07,492 - Разве я не принимаю вас в казино 2 или 3 раза в месяц? - На это я хотел бы ответить. 1762 01:45:07,658 --> 01:45:11,162 Мистер Ротстин опять верен себе. Он лжёт. 1763 01:45:11,496 --> 01:45:14,957 Я был в Танжере всего однажды, на ужине с Барни Гринштейном. 1764 01:45:14,957 --> 01:45:18,086 - А я был на этом ужине? Скажите, был? - Вы где-то ходили. 1765 01:45:18,086 --> 01:45:22,256 - Но я там был? Был? Был я там? - Вы находились в помещении. 1766 01:45:22,256 --> 01:45:24,342 - В помещении? 1767 01:45:24,342 --> 01:45:29,555 Вам прекрасно известно, что я был на том ужине. Вы клялись мне, что я получу честные слушания. 1768 01:45:29,555 --> 01:45:35,645 Так было? Так или нет? Признайте хотя бы то, что я был на ужине. 1769 01:45:35,687 --> 01:45:38,940 - Хотя бы это. Я требую. - Да, вы были. 1770 01:45:38,940 --> 01:45:42,067 Спасибо, что не назвали меня лжецом, сукин сын. 1771 01:45:42,067 --> 01:45:45,195 <i>Добрый вечер. С вами Тэч Навадор.</i> 1772 01:45:45,195 --> 01:45:49,366 <i>Рутинные слушания по лицензированию обернулись вчера настоящим скандалом,...</i> 1773 01:45:49,366 --> 01:45:53,537 <i>...когда сотрудник казино Танжер Сэм Ротстин по прозвищу Ас...</i> 1774 01:45:53,537 --> 01:45:56,623 <i>...обвинил членов комиссии в коррупции.</i> 1775 01:45:56,665 --> 01:45:58,458 Разве вы забыли, как бесплатно жили у меня в отеле? 1776 01:45:58,750 --> 01:46:01,211 А потом просили копии счетов, чтоб вам возместили расходы. 1777 01:46:01,461 --> 01:46:03,964 <i>Находясь в состоянии нервного возбуждения,...</i> 1778 01:46:04,006 --> 01:46:07,092 <i>...Ротстин проследовал за членами комиссии в коридор,...</i> 1779 01:46:07,092 --> 01:46:13,348 <i>...сопровождая их оскорбительными выкриками, пока его друзья не уговорили его покинуть помещение.</i> 1780 01:46:13,348 --> 01:46:16,476 У всех есть прошлое: у меня и у вас. Моё прошлое ничем не хуже вашего. 1781 01:46:16,476 --> 01:46:20,479 Но вы считаете, что у вас есть право выносить мне приговор. 1782 01:46:20,646 --> 01:46:23,774 <i>Поскольку Сэм Ротстин подозревался в незаконном управлении казино Танжер,...</i> 1783 01:46:24,150 --> 01:46:27,403 <i>...вчерашние слушания были призваны выявить, насколько...</i> 1784 01:46:27,945 --> 01:46:31,073 <i>...правомерны его претензии на высокий пост в игорном бизнесе.</i> 1785 01:46:31,073 --> 01:46:32,116 <i>Лживые лицемеры!</i> 1786 01:46:32,140 --> 01:46:33,151 РОТШТЕЙН ВЫБЫВАЕТ ИЗ ИГРЫ 1787 01:46:33,159 --> 01:46:36,287 - Чего он хочет? - Не знаю. 1788 01:46:36,287 --> 01:46:41,500 Что он делает? Он же знает, что все, на кого он орал - наши друзья. 1789 01:46:41,500 --> 01:46:44,545 Что с ним случилось? 1790 01:46:44,587 --> 01:46:46,505 Быть может, если прикрыть его другой должностью, он сможет работать по-прежнему? 1791 01:46:49,091 --> 01:46:54,013 Пусть делает, что хочет, лишь бы было тихо. Пусть не высовывается из кабинета. 1792 01:46:54,013 --> 01:46:56,098 Пусть говорит, что он уборщик. Мне один чёрт. 1793 01:46:56,098 --> 01:47:01,311 Главное - поменьше шума. 1794 01:47:10,695 --> 01:47:11,738 <i>Дамы и Господа!</i> 1795 01:47:11,738 --> 01:47:14,199 <i>Отель Танжер с гордостью представляет вам...</i> 1796 01:47:14,240 --> 01:47:17,994 <i>...новое шоу Сэма Ротстина "Лучшие из Лучших"!</i> 1797 01:47:20,080 --> 01:47:23,208 <i>Сегодня наша премьера.</i> 1798 01:47:23,208 --> 01:47:25,293 <i>В программе участвуют...</i> 1799 01:47:27,379 --> 01:47:29,464 <i>Оркестр Саши Семёнова...</i> 1800 01:47:29,464 --> 01:47:32,592 <i>...и балет Сэма Ротстина!</i> 1801 01:47:35,428 --> 01:47:39,139 <i>Мистер Ротстин - профессиональный игрок и признанный эксперт.</i> 1802 01:47:39,890 --> 01:47:44,061 <i>Он откроет для вас истинный Лас-Вегас, какого вы ещё не видели.</i> 1803 01:47:45,104 --> 01:47:49,274 <i>Так, дамы и господа, новый ведущий развлекательных программ казино Танжер...</i> 1804 01:47:49,274 --> 01:47:51,360 <i>...мистер Сэм Ротстин!</i> 1805 01:48:00,744 --> 01:48:05,374 Добро пожаловать на шоу Сэма Ротстина. Спасибо всем, кто к нам пришёл. 1806 01:48:05,958 --> 01:48:08,085 Мне помогает Труди, солистка нашего замечательного шоу... 1807 01:48:08,127 --> 01:48:10,129 ...из Парижа. 1808 01:48:11,171 --> 01:48:14,299 Итак, первый гость нашего вечера... 1809 01:48:14,299 --> 01:48:16,385 ...Фрэнки Авалон. 1810 01:48:22,640 --> 01:48:26,519 - Следите за ним. - У меня большая семья. 1811 01:48:26,561 --> 01:48:30,023 - Сколько человек? - Могу с гордостью сказать, что у нас восемь детей. 1812 01:48:30,982 --> 01:48:34,110 - Восемь детей! - Не надо, прошу вас. 1813 01:48:34,110 --> 01:48:38,281 - Потрясающе. - Мне это ничего не стоило. Было даже приятно. 1814 01:48:39,324 --> 01:48:41,409 Нет, не надо. Нет. 1815 01:48:41,409 --> 01:48:42,452 О, Господи. 1816 01:48:44,537 --> 01:48:47,582 Боже. 1817 01:48:47,665 --> 01:48:49,250 Он жонглирует! 1818 01:48:49,751 --> 01:48:52,879 <i>Не будем принимать окружного комиссара Пэта Уэбба слишком всерьёз.</i> 1819 01:48:53,421 --> 01:48:58,091 Недавно я пригласил его принять участие в публичных дебатах. Он отказался. 1820 01:48:58,091 --> 01:49:01,219 Чего вы так боитесь? Вам не нужно согласовывать со мной текст. 1821 01:49:01,219 --> 01:49:03,305 Спрашивайте о чём угодно. 1822 01:49:04,348 --> 01:49:05,390 Что он делает на телевидении? 1823 01:49:08,518 --> 01:49:12,647 Он круглые сутки вопит о том, что собирается подавать иск в Верховный суд. 1824 01:49:12,689 --> 01:49:14,691 Сумасшедший. С этим ехать в Вашингтон? 1825 01:49:15,817 --> 01:49:17,444 Да у него не все дома. 1826 01:49:18,028 --> 01:49:21,114 Как жаль, что нас повсюду окружает лицемерие. 1827 01:49:21,156 --> 01:49:24,159 Одним можно всё, другим - ничего. Но такова жизнь. 1828 01:49:26,244 --> 01:49:30,415 Энди, встреться с ним. Скажи, что, может быть, пора остановиться. 1829 01:49:36,629 --> 01:49:38,756 То, что они сделали, противоречит конституции. 1830 01:49:39,131 --> 01:49:41,884 Наше дело должны рассмотреть в Верховном суде уже в этом году. 1831 01:49:42,510 --> 01:49:47,098 Нашим на это плевать. Они хотят, чтобы всё было тихо. Ты должен свернуть это дело. Как можно быстрей. 1832 01:49:47,098 --> 01:49:52,311 Ты шутишь? Как я могу? Разве ты не видишь, что поставлено на кон? 1833 01:49:52,311 --> 01:49:56,482 Старик сказал: может быть, твой друг отзовёт иск. 1834 01:49:57,525 --> 01:49:59,610 Когда он говорит: "может быть" - это как приговор. 1835 01:49:59,610 --> 01:50:01,696 Не просто отозвать - бегом. 1836 01:50:01,696 --> 01:50:05,408 Знаешь, в чём беда? Каждый раз, когда произносят моё имя, рядом стоит имя Никки. 1837 01:50:05,866 --> 01:50:06,909 Это плохо. 1838 01:50:08,995 --> 01:50:11,080 Он привлекает на себя все стрелы. 1839 01:50:11,080 --> 01:50:15,250 Своими выходками он совсем испортил наши отношения с полицией. 1840 01:50:15,250 --> 01:50:18,378 - А вас это не интересует. - Что ты предлагаешь? 1841 01:50:18,378 --> 01:50:23,591 Он меня не слушает! Может быть, ему уехать на время, взять отпуск. 1842 01:50:23,591 --> 01:50:26,720 - Про Никки речь не шла. - Если он уедет,... 1843 01:50:26,720 --> 01:50:28,805 ...у нас появится время для манёвра. 1844 01:50:28,805 --> 01:50:32,976 Я бы на твоём месте забыл о манёврах и прекратил возню. 1845 01:50:36,104 --> 01:50:37,147 Я не могу этого сделать. 1846 01:50:39,232 --> 01:50:43,403 <i>Конечно, как только Энди вернулся домой, Никки узнал о нашем разговоре.</i> 1847 01:50:43,403 --> 01:50:46,531 <i>Назавтра с утра пораньше раздался звонок.</i> 1848 01:50:46,531 --> 01:50:49,659 Я собираюсь по магазинам. 1849 01:50:49,659 --> 01:50:51,745 <i>Теперь со звонками от Никки было сложнее.</i> 1850 01:50:52,787 --> 01:50:54,621 <i>Шифр больше не действовал. Мы придумали другое.</i> 1851 01:50:55,205 --> 01:50:58,292 <i>Копы прослушивали на телефоне только то, что их интересовало.</i> 1852 01:50:58,334 --> 01:51:02,171 <i>Обычный трёп они отключали через несколько минут.</i> 1853 01:51:04,256 --> 01:51:06,342 <i>Я потянула локоть.</i> 1854 01:51:06,342 --> 01:51:08,427 - Да. - Встречаемся в 3:00. 1855 01:51:08,427 --> 01:51:10,512 - У Цезаря? - На 100 метров дальше. 1856 01:51:11,555 --> 01:51:14,683 - Почему? - Не спрашивай. Просто приходи. 1857 01:51:15,726 --> 01:51:18,354 На Сюзи было то же самое. 1858 01:51:20,022 --> 01:51:21,982 Я видела кое-что. 1859 01:51:22,107 --> 01:51:24,276 Очень симпатичное. 1860 01:51:25,110 --> 01:51:28,238 Он вышел. Коричневая машина. 1861 01:51:30,324 --> 01:51:32,409 С ним Фрэнки. 1862 01:51:32,409 --> 01:51:34,494 <i>Никки вышел из дома раньше, чем я,...</i> 1863 01:51:34,494 --> 01:51:36,579 <i>...потому что ему было сложнее добраться до места.</i> 1864 01:51:38,665 --> 01:51:39,707 Выехал со стоянки. 1865 01:51:40,750 --> 01:51:42,210 <i>Ему приходилось менять 6 машин,...</i> 1866 01:51:42,251 --> 01:51:44,212 <i>...прежде чем мог оторваться от хвоста.</i> 1867 01:51:44,712 --> 01:51:47,382 <i>Из-за самолётов он должен был пользоваться подземными гаражами.</i> 1868 01:52:18,286 --> 01:52:23,500 <i>Встречи в центре пустыни всегда заставляли меня нервничать. Жуткое место.</i> 1869 01:52:24,543 --> 01:52:28,714 <i>Разумеется, я знал про ямы, и, куда бы я ни смотрел, там могла быть одна из них.</i> 1870 01:52:32,342 --> 01:52:34,553 <i>Обычно мои шансы вернуться живым после встречи с Никки...</i> 1871 01:52:34,970 --> 01:52:37,097 <i>...были 99 из 100.</i> 1872 01:52:39,141 --> 01:52:42,269 <i>Но теперь, когда он сказал "на 100 метров дальше",...</i> 1873 01:52:42,269 --> 01:52:45,397 <i>...я дал себе 50/50.</i> 1874 01:53:07,293 --> 01:53:10,421 Кто тебе дал право разговаривать с людьми за моей спиной? 1875 01:53:10,421 --> 01:53:13,549 - С какими людьми? - Думал, я не узнаю? 1876 01:53:13,549 --> 01:53:15,634 Не понимаю, о чём ты. 1877 01:53:15,634 --> 01:53:20,306 Нет? Ты сказал, что я тебе порчу пейзаж. Интересный разговор. 1878 01:53:20,806 --> 01:53:24,393 Ты приказываешь мне убираться? Для этого тебе понадобится армия. 1879 01:53:25,019 --> 01:53:28,147 Я ничего не приказывал. Я сказал Стоуну, что на тебя идёт большая охота. 1880 01:53:28,147 --> 01:53:29,190 И из-за этого и у меня проблемы. 1881 01:53:29,190 --> 01:53:32,317 И ты хочешь выслать меня из моего собственного города? 1882 01:53:32,317 --> 01:53:34,402 На время, чтоб я могзаняться казино. 1883 01:53:34,402 --> 01:53:37,530 Если там дела пойдут плохо, полетит моя голова, не твоя. 1884 01:53:38,573 --> 01:53:42,619 А ты знаешь, что это чёртово казино стало твоим только потому, что я это сделал возможным? 1885 01:53:43,787 --> 01:53:47,499 Я сейчас реальная сила, а не ты со своими паршивыми клубами и телешоу. 1886 01:53:48,583 --> 01:53:53,171 И вообще, что ты забыл на телевидении? Мне звонят из дома каждый день. 1887 01:53:54,214 --> 01:53:55,256 Они думают, что ты свихнулся. 1888 01:53:55,256 --> 01:53:59,427 Я это делаю для того, чтобы не уходить из казино. 1889 01:53:59,427 --> 01:54:02,555 Ты последний кретин! Ты же мог выбрать любую другую должность! 1890 01:54:02,555 --> 01:54:04,641 Нет, ты попёрся на телевидение! 1891 01:54:05,684 --> 01:54:08,478 Да, чтобы получить аудиторию. Я стал известен. 1892 01:54:08,520 --> 01:54:10,896 Теперь им будет не так просто со мной разделаться. 1893 01:54:12,231 --> 01:54:14,233 - Изображаешь из себя клоуна? - Я? 1894 01:54:14,233 --> 01:54:17,152 Если бы не ты, я бы вообще не оказался в подобной ситуации. 1895 01:54:17,152 --> 01:54:20,280 Каждая собака спрашивает, знаю ли я тебя? 1896 01:54:21,323 --> 01:54:23,409 Ты хочешь сказать, это я виноват, что тебе не дали лицензию? 1897 01:54:24,451 --> 01:54:27,579 Когда ты спрашивал меня, можно ли тебе сюда приехать,... 1898 01:54:27,579 --> 01:54:30,708 ...помнишь, что я ответил? Ты помнишь, что я сказал? Помнишь? 1899 01:54:30,708 --> 01:54:32,793 - Погоди. - Ты помнишь, что я тебе сказал? 1900 01:54:33,585 --> 01:54:37,506 Я тебя спрашивал? На кой чёрт мне было тебя спрашивать? 1901 01:54:37,548 --> 01:54:40,300 Пойми наконец своей тупой башкой. 1902 01:54:41,135 --> 01:54:45,305 Ты существуешь здесь только благодаря мне! Если бы не я... 1903 01:54:46,348 --> 01:54:52,603 Каждый сукин сын считал бы своим долгом урвать часть твоих поганых денег. 1904 01:54:52,603 --> 01:54:58,401 Ясно тебе? И куда бы ты пошёл? Я тебя предупредил, скотина! 1905 01:54:58,609 --> 01:55:00,987 Не пытайся прыгать через мою голову. 1906 01:55:26,054 --> 01:55:27,138 <i>♪ Щёлкни плёткой. ♪</i> 1907 01:55:30,140 --> 01:55:31,183 Они пришли. 1908 01:55:32,225 --> 01:55:34,311 <i>♪ Щёлкни. ♪</i> 1909 01:55:35,354 --> 01:55:36,396 <i>♪ Ударь мамочку в спину. ♪</i> 1910 01:55:40,567 --> 01:55:42,653 <i>♪ Когда начинаются проблемы, ♪ ♪ гони их. ♪</i> 1911 01:55:43,695 --> 01:55:44,738 <i>♪ До того, как священник ♪ ♪ говорит слишком много. ♪</i> 1912 01:55:45,781 --> 01:55:51,203 Видишь? Чёртов еврей. Выросли вместе, а теперь он делает вид, что не замечает меня. 1913 01:55:52,245 --> 01:55:55,165 Мы, конечно, не должны обниматься на людях, но всему есть предел. 1914 01:55:57,250 --> 01:55:58,293 Чёрт с ним. 1915 01:55:58,293 --> 01:55:59,336 - За Авраама Линкольна. - Не переживай. 1916 01:56:03,507 --> 01:56:05,592 А разве похоже, что я переживаю? Плевать я хотел. 1917 01:56:05,592 --> 01:56:08,719 И Оскар туда же. 1918 01:56:09,762 --> 01:56:12,890 Сколько я денег на него извёл, а он меня будто не видит. 1919 01:56:13,849 --> 01:56:17,061 Эти сволочи жиды сговорились. Радуются жизни. 1920 01:56:18,104 --> 01:56:19,146 Как и мы. 1921 01:56:26,445 --> 01:56:29,573 - Да. - Сэм, у нас проблема. <i>- Что?</i> 1922 01:56:29,573 --> 01:56:32,702 <i>Твой приятель. Он пьян. И никто не решился его вывести.</i> 1923 01:56:32,702 --> 01:56:34,787 Мы делаем вид, будто не знаем, кто он такой. 1924 01:56:35,830 --> 01:56:39,583 Он у стола, где играют в очко. Просадил уже кучу своих денег. 1925 01:56:40,042 --> 01:56:43,129 <i>Что-то около 10 000.</i> 1926 01:56:44,171 --> 01:56:46,257 <i>- Злой, как чёрт.</i> - О, нет. 1927 01:56:47,298 --> 01:56:49,384 - Он хочет 50 000 в кредит. - Дай ему 10, не больше. 1928 01:56:51,469 --> 01:56:52,512 Я спускаюсь. 1929 01:56:52,512 --> 01:56:55,640 - Вы получите 10 000. - Сколько? - 10 000. 1930 01:56:55,640 --> 01:56:58,768 Я сказал: 50 000. 50 000, и ни центом меньше. 1931 01:56:59,811 --> 01:57:01,896 Мне плевать, где вы их возьмёте. Вот ублюдки. 1932 01:57:04,524 --> 01:57:06,526 <i>♪ У меня нет дома, но есть телефон. ♪</i> 1933 01:57:07,110 --> 01:57:12,324 Что ты улыбаешься? Что ты улыбаешься? 1934 01:57:12,324 --> 01:57:15,452 Не видишь, сколько я проиграл? Или тебе плевать? Да? 1935 01:57:19,622 --> 01:57:20,665 Ушла - и слава Богу. 1936 01:57:22,751 --> 01:57:24,711 Смотрите, какой красавчик. 1937 01:57:24,836 --> 01:57:27,254 Тебя прислал Шерберт? Теперь ты будешь меня грабить? 1938 01:57:27,296 --> 01:57:30,549 Ты всех грабишь? Да? 1939 01:57:31,091 --> 01:57:34,219 Карту! 1940 01:57:36,305 --> 01:57:39,433 Возьми это дерьмо и засунь себе в задницу. 1941 01:57:40,476 --> 01:57:41,518 Давай другую карту. 1942 01:57:45,689 --> 01:57:50,861 А эту засунь в задницу своей сестре. Другую карту. 1943 01:57:50,903 --> 01:57:55,074 Смотрите на этого осла! Лучше шарить по карманам, чем такая работа. 1944 01:57:56,450 --> 01:57:59,244 Другую карту! Другую! 1945 01:58:00,287 --> 01:58:03,415 Чё ты уставился? Ещё карту! 1946 01:58:09,671 --> 01:58:12,815 - Он пришёл. - Ты бы деньги выдавал с такой же скоростью. 1947 01:58:15,426 --> 01:58:19,055 - Что ты здесь делаешь? - Скажи этому жиду, чтобы отдал мои деньги. 1948 01:58:19,055 --> 01:58:22,183 Слушай, ты утопишь нас обоих. Веди себя прилично. 1949 01:58:22,183 --> 01:58:25,311 - Что с тобой? - Отдай мои деньги, чёрт бы тебя побрал. 1950 01:58:25,311 --> 01:58:28,439 Бери свои 10 000 и сразу уходи, пока не пришла полиция. 1951 01:58:30,525 --> 01:58:31,567 Дай ему 10 000. 1952 01:58:37,657 --> 01:58:39,867 Ну чего ты уставился, жидовская морда? 1953 01:58:45,122 --> 01:58:49,292 - Пошли. - Можешь подать на меня в суд. 1954 01:58:49,292 --> 01:58:52,421 - Уходим. - Зачем? Мне дают кредит. - Сдавай. 1955 01:58:54,506 --> 01:58:55,549 Всё изменилось. Вы ведёте речь о разводе. 1956 01:58:55,549 --> 01:58:58,677 Вы хотите получать алименты и сумму на воспитание ребёнка. 1957 01:58:59,720 --> 01:59:00,762 То же, что любая женщина при разводе. 1958 01:59:01,680 --> 01:59:03,890 Она бывает трезвая лишь два часа в сутки. 1959 01:59:03,890 --> 01:59:05,976 Обычно с 11:00 до часу дня. 1960 01:59:06,393 --> 01:59:10,147 Если я отдам ей деньги и драгоценности, знаете, что он сделает? Спустит их меньше чем за год. 1961 01:59:11,189 --> 01:59:14,318 И что ты тогда сделаешь? Снова вернёшься ко мне. 1962 01:59:14,318 --> 01:59:18,488 - Или найдёшь другой повод, чтобы вернуться... - Ты же обещал. 1963 01:59:19,531 --> 01:59:21,616 Помнишь? 1964 01:59:21,616 --> 01:59:27,747 Он сказал, что если у нас ничего не выйдет, я получу то, что мне причитается. 1965 01:59:28,664 --> 01:59:30,666 Посмотри мне в глаза. 1966 01:59:31,000 --> 01:59:34,128 Посмотри мне в глаза. Ты меня знаешь. 1967 01:59:34,128 --> 01:59:37,256 Что-нибудь в моих глазах говорит тебе о том,... 1968 01:59:37,256 --> 01:59:40,384 ...что я позволю тебе забрать моего ребёнка в таком состоянии? 1969 01:59:44,555 --> 01:59:45,598 Ну? 1970 01:59:47,683 --> 01:59:48,726 Ты знаешь, что этого не будет никогда. 1971 01:59:53,606 --> 01:59:56,651 <i>Даже по прошествии стольких лет...</i> 1972 01:59:56,942 --> 01:59:58,402 <i>...я не смог приблизить её к себе,...</i> 1973 01:59:58,444 --> 02:00:00,196 <i>...как ни пытался.</i> 1974 02:00:01,238 --> 02:00:03,323 <i>Я не смог её заставить полюбить меня.</i> 1975 02:00:04,366 --> 02:00:07,494 <i>Я всегда знал, что она пошла на это ради денег.</i> 1976 02:00:09,579 --> 02:00:10,622 <i>Я надеялся, что дом, ребёнок,...</i> 1977 02:00:10,622 --> 02:00:11,665 <i>...новое положение в обществе что-то изменят.</i> 1978 02:00:11,665 --> 02:00:15,794 <i>Но этого не случилось.</i> 1979 02:00:15,835 --> 02:00:17,545 <i>Что нам делать? Мы начали расставаться.</i> 1980 02:00:17,796 --> 02:00:18,963 <i>Отдыхать друг от друга.</i> 1981 02:00:19,506 --> 02:00:23,301 <i>В одно из таких расставаний Джинджер увезла Эмми в Беверли Хиллз.</i> 1982 02:00:24,177 --> 02:00:26,262 <i>Она хотела сделать там покупки.</i> 1983 02:00:26,262 --> 02:00:28,348 <i>- Да, мистер Ротстин.</i> - Отель "Беверли", пожалуйста. 1984 02:00:29,391 --> 02:00:31,476 <i>- Отель "Беверли". - Пожалуйста, миссис Ротстин.</i> 1985 02:00:32,519 --> 02:00:35,647 <i>Простите, но мистер и миссис Ротстин уже уехали.</i> 1986 02:00:36,690 --> 02:00:38,775 Мистер и миссис Ротстин? 1987 02:00:39,818 --> 02:00:41,735 Вылитая Дейл Эванс. 1988 02:00:41,777 --> 02:00:44,488 <i>- Да, они уже уехали.</i> - Спасибо. 1989 02:00:50,244 --> 02:00:51,286 Да. 1990 02:00:51,286 --> 02:00:55,457 Моя жена в Лос-Анджелесе со своим старым другом. 1991 02:00:55,457 --> 02:01:00,671 <i>Один тип по имени Лэстер Даймонд.</i> С ними моя дочь. Думаю, они попытаются её похитить. 1992 02:01:00,671 --> 02:01:03,799 - Ты можешь что-нибудь сделать? - Попробую. 1993 02:01:09,722 --> 02:01:11,098 Вот адрес и телефон. 1994 02:01:11,098 --> 02:01:14,226 <i>- Алло. Алло?</i> - Это Лэстер? 1995 02:01:15,269 --> 02:01:17,354 Кто говорит? 1996 02:01:17,354 --> 02:01:19,440 Сэм Ротстин. Я хочу поговорить с Джинджер. 1997 02:01:20,482 --> 02:01:22,567 Её здесь нет. 1998 02:01:22,567 --> 02:01:24,652 Послушай, Лэстер. Я хочу поговорить с Джинджер. 1999 02:01:25,695 --> 02:01:28,823 Мне нужен мой ребёнок. Немедленно верните её домой. <i>И не вздумай меня обманывать.</i> 2000 02:01:30,742 --> 02:01:32,994 Что ты, Сэм. Я бы никогда... 2001 02:01:33,703 --> 02:01:34,787 Тебе это нельзя. 2002 02:01:35,455 --> 02:01:37,457 <i>Ты понял? Немедленно позови её к телефону.</i> 2003 02:01:37,498 --> 02:01:39,250 Сэм, я не знаю, где она. 2004 02:01:40,293 --> 02:01:42,378 <i>Слушай... Можно я тебе перезвоню?</i> 2005 02:01:44,464 --> 02:01:47,592 <i>702-472-1862.</i> 2006 02:01:49,677 --> 02:01:51,763 - Хорошо. Я перезвоню. <i>- Немедленно.</i> 2007 02:01:51,763 --> 02:01:53,848 Хорошо. Засранец. 2008 02:01:53,848 --> 02:01:57,310 Слушай, я выиграл несколько минут. 2009 02:01:57,560 --> 02:01:59,062 Хочешь вернуться к этому скоту? 2010 02:02:00,103 --> 02:02:01,396 Сколько в коробке? 2 миллиона? 2011 02:02:02,189 --> 02:02:05,317 Повернись ко мне. 2 миллиона? 2012 02:02:05,317 --> 02:02:07,402 Камни пусть остаются ему. 2013 02:02:07,402 --> 02:02:10,530 Мы возьмём деньги и то, что его заботит не меньше денег. 2014 02:02:10,530 --> 02:02:13,659 Мы поедем в Европу. Ты перекрасишь волосы. 2015 02:02:14,701 --> 02:02:17,829 Я не хочу в Европу. Я хочу посмотреть "Человек-Слон". 2016 02:02:17,829 --> 02:02:19,915 Никаких слонов не будет. Не мешай взрослым. 2017 02:02:20,957 --> 02:02:23,126 Ты перекрасишь волосы, сделаешь пластическую операцию. 2018 02:02:24,294 --> 02:02:26,171 Как думаешь, сколько он заплатит за своего ребёнка? 2019 02:02:26,171 --> 02:02:28,256 - Я не хочу ехать. - Заткнись. 2020 02:02:28,256 --> 02:02:30,342 - От кого она набралась таких манер? - Сам заткнись! 2021 02:02:31,385 --> 02:02:34,513 Сейчас ты у меня допросишься. Молчи, дерьмо! 2022 02:02:34,513 --> 02:02:38,684 Это всегда было нашей мечтой, а теперь это реально. 2023 02:02:38,684 --> 02:02:40,768 - Он звонил сюда. - Да. Ну и что? - Он звонил сюда! 2024 02:02:40,768 --> 02:02:43,896 - Ну? - Он знает, где ты. 2025 02:02:43,896 --> 02:02:45,898 Он давно уже послал людей. 2026 02:02:45,940 --> 02:02:48,484 Он сидит, как идиот, у телефона, и ждёт, когда я перезвоню. 2027 02:02:48,651 --> 02:02:52,238 Да! Сидит, как идиот, и ждёт! Его люди уже наверняка окружили дом! 2028 02:02:52,238 --> 02:02:55,366 - Чушь! - Хватай сумку, пошли. 2029 02:02:57,451 --> 02:03:00,579 - Это чушь! - Чушь? - Ты сама не знаешь, что говоришь. 2030 02:03:00,579 --> 02:03:04,750 - Скорей садись в машину. - Скорей, скорей... 2031 02:03:05,793 --> 02:03:09,588 - Скорей идём. - Спокойно, никто никого не убьёт. 2032 02:03:09,839 --> 02:03:11,841 <i>- Он меня убьёт.</i> - Успокойся. 2033 02:03:12,049 --> 02:03:15,636 И перезвони мне ровно через час. Я попробую что-нибудь сделать. 2034 02:03:16,220 --> 02:03:19,347 Я позвоню тебе через час. И ты будешь по этому номеру? 2035 02:03:19,347 --> 02:03:20,390 Да. 2036 02:03:20,390 --> 02:03:23,518 Только ничего не делай сгоряча. Хорошо? 2037 02:03:24,561 --> 02:03:25,603 Да? Пока. 2038 02:03:27,689 --> 02:03:30,817 - Да прекрати ты. Садись в машину. - Она первая начала. 2039 02:03:30,817 --> 02:03:33,862 Нет, ты не можешь вести машину. Посмотри на себя. 2040 02:03:33,903 --> 02:03:35,322 Ты не поведёшь. 2041 02:03:35,363 --> 02:03:37,157 - Я поведу машину! - Истеричка! 2042 02:03:37,198 --> 02:03:40,201 Садись туда, или я пошлю этого ребёнка в Боливию в картонной коробке! 2043 02:03:56,885 --> 02:03:58,677 Джинджер... 2044 02:04:07,311 --> 02:04:10,439 <i>♪ У тебя свой путь. ♪</i> 2045 02:04:10,439 --> 02:04:12,524 <i>♪ Свой путь. ♪</i> 2046 02:04:12,524 --> 02:04:15,653 <i>♪ Скажи почему. ♪</i> 2047 02:04:15,653 --> 02:04:18,781 Звонила Джинджер. 2048 02:04:19,823 --> 02:04:22,910 - И? 2049 02:04:23,535 --> 02:04:26,622 - Я говорю, она звонила. - Чего она хочет? 2050 02:04:28,248 --> 02:04:30,250 Она боится звонить тебе. 2051 02:04:30,250 --> 02:04:35,464 - Она снова связалась с Лэстером. У них Эмми. - За этим я и пришёл. 2052 02:04:35,464 --> 02:04:37,548 Она хочет вернуться, но боится, что ты её убьёшь. 2053 02:04:38,591 --> 02:04:39,634 А чего ты ждал? Они хотят похитить Эмми. 2054 02:04:40,677 --> 02:04:45,890 Понимаю. Почему ты не пришёл ко мне? Это ведь личное дело. Мы друзья. 2055 02:04:45,890 --> 02:04:49,560 Вместо этого ты позвонил боссам. Это бросает тень на наши отношения. 2056 02:04:49,602 --> 02:04:52,146 Столько звонков, а в итоге она всё равно убежала. 2057 02:04:52,146 --> 02:04:53,439 Зачем? 2058 02:04:53,481 --> 02:04:55,441 Я прав? 2059 02:04:56,317 --> 02:04:58,403 Не знаю, что мне делать с этой женщиной? 2060 02:04:59,445 --> 02:05:03,616 - Она сводит меня с ума. - Если постараешься убедить её,... 2061 02:05:03,616 --> 02:05:06,744 ...что всё будет в порядке, она вернётся. 2062 02:05:10,915 --> 02:05:11,958 Она сводит меня с ума. 2063 02:05:11,958 --> 02:05:14,294 Подумай: она вернётся, девочка вернётся. 2064 02:05:14,752 --> 02:05:15,877 Она хочет вернуться. 2065 02:05:15,919 --> 02:05:17,254 Это самое главное. 2066 02:05:18,380 --> 02:05:22,384 Ты же любишь своего ребёнка? 2067 02:05:25,512 --> 02:05:26,555 Да. 2068 02:05:26,555 --> 02:05:31,768 Это я. Не знаю, хочешь ли ты меня слышать. 2069 02:05:32,811 --> 02:05:38,025 Слушай, я не спрашиваю, где ты. Просто посади Эмми на самолёт, на любой самолёт, и отправь её сюда. 2070 02:05:38,567 --> 02:05:40,569 <i>- Это всё, о чём я прошу. - Но...</i> 2071 02:05:41,737 --> 02:05:44,406 Ей не следует лететь одной. 2072 02:05:47,409 --> 02:05:48,452 Что ты хочешь этим сказать? 2073 02:05:48,452 --> 02:05:50,537 Я хочу сказать... 2074 02:05:50,537 --> 02:05:51,580 Как ты думаешь... 2075 02:05:51,580 --> 02:05:57,835 Если я вернусь, ты сможешь меня простить? 2076 02:05:59,920 --> 02:06:02,006 Не могу тебе сказать. 2077 02:06:02,381 --> 02:06:03,841 Понимаю. 2078 02:06:05,301 --> 02:06:07,219 Я знаю, что была дрянью. 2079 02:06:07,595 --> 02:06:11,390 - Что с деньгами? Где коробка? - Я кое-что потратила... 2080 02:06:12,433 --> 02:06:15,561 Прости, это твои деньги? 2081 02:06:15,561 --> 02:06:18,689 - Сколько? <i>- Довольно много.</i> 2082 02:06:18,689 --> 02:06:21,817 <i>- Сколько?</i> - 25 000. 2083 02:06:22,860 --> 02:06:24,945 <i>- 25 000?</i> - Да. 2084 02:06:25,696 --> 02:06:27,823 - Остальные 2 миллиона у тебя? - Да, остальное здесь. 2085 02:06:28,866 --> 02:06:29,950 Хорошо. Это не важно. 2086 02:06:29,992 --> 02:06:33,454 Он получил свои 25 тысяч. 2087 02:06:33,496 --> 02:06:35,372 С этим ещё можно жить. 2088 02:06:38,500 --> 02:06:41,628 Ладно. Где ты? Я высылаю самолёт. 2089 02:06:44,756 --> 02:06:46,841 Здравствуй, Сэм. 2090 02:06:58,311 --> 02:07:00,397 - И что же ты с ними сделала? - С чем? 2091 02:07:00,397 --> 02:07:03,525 Ну... С деньгами. 2092 02:07:04,567 --> 02:07:07,696 Ему нужна была одежда. 2093 02:07:07,696 --> 02:07:10,824 25 000 на одежду? 2094 02:07:12,909 --> 02:07:14,743 Ещё он хотел часы. 2095 02:07:17,329 --> 02:07:19,707 Одежду и часы за 25 000? 2096 02:07:21,667 --> 02:07:24,378 Добрый вечер, мистер Ротстин. Прошу вас. 2097 02:07:25,421 --> 02:07:27,506 <i>Самое лучшее было в том, что Эмми вернулась.</i> 2098 02:07:27,506 --> 02:07:32,720 <i>Мы приехали домой, вызвали няню, уложили Эмми спать.</i> 2099 02:07:32,720 --> 02:07:34,805 <i>Я успокоился, и мы отправились ужинать.</i> 2100 02:07:35,848 --> 02:07:37,933 <i>Я пытался быть вежливым и тактичным, но...</i> 2101 02:07:37,933 --> 02:07:41,520 <i>25 000 за три костюма?</i> 2102 02:07:42,104 --> 02:07:43,981 <i>Это не укладывалось в голове.</i> 2103 02:07:44,523 --> 02:07:47,318 Во-первых, он не будет носить костюм за тысячу долларов. 2104 02:07:47,401 --> 02:07:49,403 Ну допустим, что будет. 2105 02:07:49,403 --> 02:07:51,488 Как ему удалось подогнать 25 костюмов за 3 дня? 2106 02:07:55,658 --> 02:07:57,744 У меня не получается так быстро подгонять костюмы,... 2107 02:07:57,744 --> 02:07:59,829 ...а я плачу за них вдвое больше. 2108 02:08:00,872 --> 02:08:01,914 - Я ещё купила ему часы. - Ах, да. 2109 02:08:02,957 --> 02:08:06,961 Но даже если ты купила ему хорошие часы с его точки зрения,... 2110 02:08:07,003 --> 02:08:09,297 ...а он ни черта не смыслит в хороших вещах,... 2111 02:08:09,297 --> 02:08:12,342 ...то это будет 10-12 тысяч. - Да. 2112 02:08:12,342 --> 02:08:14,427 Это максимум, что мало реально. 2113 02:08:15,470 --> 02:08:19,641 Да, и максимум 3 костюма по 1000 за каждый... Сколько остаётся? 2114 02:08:20,683 --> 02:08:23,811 - Около 10 000? - Прекрати, Сэм! 2115 02:08:24,854 --> 02:08:26,939 - Я просто пытаюсь посчитать. - Нечего считать. 2116 02:08:29,025 --> 02:08:32,569 Я вернулась. Мы хотим всё наладить. 2117 02:08:32,861 --> 02:08:36,323 Да, но перед тем, как всё наладить, я должен всё знать. 2118 02:08:36,323 --> 02:08:38,408 Ты думаешь, что, вернувшись домой,... 2119 02:08:38,408 --> 02:08:40,494 ...после всего, что я пережил из-за Эмми,... 2120 02:08:41,536 --> 02:08:42,579 ...ты оказываешь мне услугу? 2121 02:08:48,835 --> 02:08:54,049 Итак, прибавим часы, плюс ещё 4 000 на развлечения. 2122 02:08:54,841 --> 02:08:57,010 Надеюсь, вы хорошо отдохнули. 2123 02:08:57,177 --> 02:08:58,762 Во всяком случае, он. 2124 02:08:59,262 --> 02:09:02,391 Я знаю, что это вонючий кусок дерьма прекрасно отдохнул. 2125 02:09:05,519 --> 02:09:06,561 На мои деньги. 2126 02:09:07,604 --> 02:09:09,690 Ты могла спать с ним, что, скорей всего, и делала. 2127 02:09:11,774 --> 02:09:16,904 Что ты так на меня смотришь? У тебя слёзы. 2128 02:09:18,030 --> 02:09:20,449 Ты огорчена. Ты всегда была хорошей актрисой. 2129 02:09:20,950 --> 02:09:22,827 Очень хорошей актрисой. 2130 02:09:23,494 --> 02:09:25,454 Ты умеешь разжалобить людей. 2131 02:09:26,372 --> 02:09:27,415 Но я не кретин. Ясно? 2132 02:09:28,457 --> 02:09:31,585 Я всегда считал себя кретином, но это не так. 2133 02:09:33,671 --> 02:09:36,799 Я не так глуп, как этот прыщавый подонок. 2134 02:09:36,799 --> 02:09:38,884 Ему повезло, что я не убил его в прошлый раз. 2135 02:09:41,762 --> 02:09:43,055 Если бы ты взяла Эмми и сбежала с ним,... 2136 02:09:43,055 --> 02:09:46,517 ...вы были бы покойниками. 2137 02:09:48,269 --> 02:09:50,353 Мне снятся мечты о тебе, Крошка. 2138 02:09:51,396 --> 02:09:54,524 Я больше не могу. Я больше этого не вынесу. 2139 02:09:55,567 --> 02:10:01,823 Так нечестно. Так нельзя. 2140 02:10:03,908 --> 02:10:09,122 Нет, по ночам его не бывает дома. Какая разница? Я больше не могу. 2141 02:10:10,040 --> 02:10:13,543 За что? Он обманул меня. 2142 02:10:13,585 --> 02:10:16,421 Он ведёт себя так, будто только у меня есть прошлое. 2143 02:10:16,421 --> 02:10:18,506 Он никогда не перестанет меня попрекать. 2144 02:10:19,549 --> 02:10:20,592 Да конечно, я пыталась. 2145 02:10:20,592 --> 02:10:23,720 А ты как думаешь, ради чего я вернулась? 2146 02:10:24,763 --> 02:10:26,848 Нет. Больше не могу. 2147 02:10:26,848 --> 02:10:28,933 Я хочу, чтоб ты его убил. 2148 02:10:28,933 --> 02:10:31,018 Да, хочу! Я сыта по горло. 2149 02:10:33,520 --> 02:10:34,938 Хочешь от меня избавиться? Вот он я. 2150 02:10:36,231 --> 02:10:37,566 Ну, давай, убей меня. 2151 02:10:38,317 --> 02:10:41,445 - Давай! - Я тебя! 2152 02:10:41,445 --> 02:10:46,659 Ненавижу! Я не могу больше так жить! 2153 02:10:47,701 --> 02:10:51,872 - Да, я хочу, чтоб тебя убили! - Вот как? Ну тогда пойдём со мной. 2154 02:10:52,915 --> 02:10:53,791 - Пусти! - Пошли, пошли! 2155 02:10:53,958 --> 02:10:55,000 - Пошли. - Пусти! 2156 02:10:56,043 --> 02:10:58,420 Убирайся из моего дома! Сию же минуту! 2157 02:11:00,005 --> 02:11:01,465 - Пусти! - Убирайся! 2158 02:11:01,507 --> 02:11:03,509 Убирайся! 2159 02:11:05,427 --> 02:11:08,554 - Забирай свои вещи и катись отсюда! - Я уйду, только отдай мои деньги! 2160 02:11:08,554 --> 02:11:11,683 - Ты получишь свои деньги. - Мы договаривались! 2161 02:11:11,683 --> 02:11:14,811 - Конечно! - Эти деньги мои! 2162 02:11:14,811 --> 02:11:17,939 Ты не можешь вышвырнуть меня на улицу нищей! 2163 02:11:17,939 --> 02:11:20,775 Ты всё получишь. Ты лгала мне всю жизнь! 2164 02:11:21,067 --> 02:11:22,902 Ты никогда не любила меня, только деньги! 2165 02:11:23,027 --> 02:11:25,113 С тобой нужно было иметь глаза на макушке, шлюха чёртова! 2166 02:11:25,321 --> 02:11:29,409 Любить? Да как я могла тебя любить? Ты относился ко мне, как к собаке! 2167 02:11:29,409 --> 02:11:32,537 - Ты хуже собаки! - Иди к чёрту! 2168 02:11:33,579 --> 02:11:34,622 Вот! Вот! Довольно тебе? 2169 02:11:35,665 --> 02:11:37,750 На два дня хватит? Забирай, забирай, корыстная дрянь! 2170 02:11:38,793 --> 02:11:40,878 - Забирай свои проклятые деньги, сука! - Я поеду в банк... 2171 02:11:40,878 --> 02:11:44,924 ...и возьму драгоценности! - Он открывается в 9:00, не проспи! 2172 02:11:45,049 --> 02:11:46,092 И не смей посылать туда своих парней! 2173 02:11:46,551 --> 02:11:49,303 Я не собираюсь тебя останавливать. 2174 02:11:49,720 --> 02:11:52,347 Стой! Ты же не можешь выгнать меня с одним чемоданом! 2175 02:11:52,347 --> 02:11:54,474 Остальное заберёшь завтра. Убирайся отсюда! 2176 02:11:55,475 --> 02:11:57,561 - Хорошо. Я возьму Эмми. - Нет, не возьмёшь. 2177 02:11:57,561 --> 02:11:58,603 Сейчас я её разбужу. 2178 02:11:58,603 --> 02:12:00,689 Ты наркоманка. 2179 02:12:00,689 --> 02:12:01,732 - Она моя дочь! - Убирайся! 2180 02:12:02,774 --> 02:12:04,860 Пришлёшь письмо моему адвокату! 2181 02:12:06,945 --> 02:12:10,907 Тебе это даром не пройдёт! Ты не смеешь так поступать со мной! 2182 02:12:11,116 --> 02:12:13,368 Сволочь! 2183 02:13:05,336 --> 02:13:08,463 <i>Самое странное, после всего, что случилось,...</i> 2184 02:13:09,506 --> 02:13:11,591 <i>...я не хотел, чтобы она уходила.</i> 2185 02:13:12,634 --> 02:13:14,719 <i>Она была матерью моего ребёнка, я её любил.</i> 2186 02:13:14,719 --> 02:13:16,805 <i>И позже я понял, что не хотел отдавать ей деньги,...</i> 2187 02:13:16,805 --> 02:13:20,976 <i>...потому что тогда я бы больше её не увидел.</i> 2188 02:13:31,403 --> 02:13:33,488 - Будь умницей в школе, хорошо? - Хорошо. 2189 02:13:34,531 --> 02:13:36,616 Да? 2190 02:13:40,787 --> 02:13:44,958 Отныне я хочу в любое время дня знать, где ты находишься. 2191 02:13:47,042 --> 02:13:48,711 Это пейджер. 2192 02:13:49,128 --> 02:13:51,755 Всегда носи его с собой. Он очень лёгкий. 2193 02:13:53,090 --> 02:13:55,592 Носи, чтоб я всегда мог тебе позвонить. 2194 02:13:59,555 --> 02:14:01,640 Хорошо? 2195 02:14:11,025 --> 02:14:13,694 И что ты думаешь делать? Хочешь оставить всё как есть? 2196 02:14:14,153 --> 02:14:16,947 Так нельзя. Если двое не уживаются вместе,... 2197 02:14:16,989 --> 02:14:18,782 ...значит, надо это прекратить. 2198 02:14:18,824 --> 02:14:21,452 Это, конечно, не моё дело, но, по-моему... 2199 02:14:21,452 --> 02:14:23,537 Да, ты прав. 2200 02:14:23,537 --> 02:14:25,622 - Но... дело в том, что... - Что? 2201 02:14:25,622 --> 02:14:30,835 - Ничего. Ничего. - Что ты хотела сказать? 2202 02:14:30,835 --> 02:14:31,878 - Я... - Говори, не бойся. 2203 02:14:31,878 --> 02:14:33,963 - Я... - Да? 2204 02:14:35,006 --> 02:14:36,924 Ты знаешь кого-нибудь в банке? 2205 02:14:36,966 --> 02:14:38,843 Кто помог бы мне забрать мои драгоценности? 2206 02:14:40,511 --> 02:14:41,554 Там много денег. 2207 02:14:42,305 --> 02:14:46,476 Я щедро отблагодарю того, кто мне поможет. 2208 02:14:47,518 --> 02:14:50,647 Дай подумать. 2209 02:14:50,647 --> 02:14:53,775 Нужно посмотреть, подыскать надёжного человека, понимаешь? 2210 02:14:53,775 --> 02:14:56,903 Он никогда не отдаст мне мои драгоценности. 2211 02:14:57,946 --> 02:15:01,824 Он так прячет этот ключ, что можно подумать, он у него в заднице. 2212 02:15:03,159 --> 02:15:06,286 Возможно, так оно и есть. Это похоже на Сэмми. 2213 02:15:08,497 --> 02:15:13,585 Как же ему повезло. Я могла бы уничтожить его. 2214 02:15:13,585 --> 02:15:16,713 Мы с Эмми могли бы уехать в Европу. 2215 02:15:17,756 --> 02:15:21,927 - Но тогда он бы выследил меня и убил. - Он бы этого не сделал. 2216 02:15:22,970 --> 02:15:25,055 Он бы попросил меня. И это было бы правильно. 2217 02:15:25,055 --> 02:15:27,140 Нельзя отнимать у человека ребёнка. 2218 02:15:28,058 --> 02:15:29,559 Я этого и не делала. 2219 02:15:30,352 --> 02:15:32,646 Вернее, сделала, но потом вернулась. 2220 02:15:32,688 --> 02:15:36,525 - Ты вернулась. - Да. - И это хорошо. 2221 02:15:37,567 --> 02:15:39,653 Вот что мне больше всего нравится в тебе: ты всегда поступаешь правильно. 2222 02:15:40,696 --> 02:15:42,781 - Я сделала так, как ты сказал. - Да. 2223 02:15:43,823 --> 02:15:45,908 Потому что ты всегда мне даёшь хорошие советы. 2224 02:15:51,122 --> 02:15:54,250 Он сильно изменился за то время, пока он здесь. 2225 02:15:55,293 --> 02:15:56,794 - Да. - Деньги ударили ему в голову. 2226 02:16:00,506 --> 02:16:02,591 - Он изменился. - Он уже не тот, каким был. - Да. 2227 02:16:05,720 --> 02:16:08,848 - Он считает себя самым крутым. - Точно. 2228 02:16:13,019 --> 02:16:15,062 Он ненавидит меня. 2229 02:16:15,104 --> 02:16:17,023 Ненавидит до глубины души. 2230 02:16:17,064 --> 02:16:19,859 Ну перестань. Ты же сильная. Ты справишься. 2231 02:16:23,445 --> 02:16:27,616 - Не плачь. - Я не такая сильная, как ты думаешь. 2232 02:16:27,616 --> 02:16:28,658 Ты сильная. 2233 02:16:28,658 --> 02:16:29,701 Я боюсь его. 2234 02:16:29,701 --> 02:16:33,872 - Я никогда не знаю, чего от него ждать. - Не надо. 2235 02:16:34,914 --> 02:16:39,085 - Не бойся. - Мне нужна помощь. 2236 02:16:39,085 --> 02:16:41,171 Очень нужна. 2237 02:16:43,089 --> 02:16:44,090 Ты должен мне помочь. 2238 02:16:44,883 --> 02:16:47,427 Мне нужен новый спонсор, Никки. 2239 02:16:47,802 --> 02:16:50,555 Новый спонсор. 2240 02:16:50,555 --> 02:16:51,598 - Ты действительно этого хочешь? - Да. 2241 02:16:52,641 --> 02:16:54,726 - Нового спонсора? - Да. 2242 02:16:54,726 --> 02:16:57,854 Хорошо. Не волнуйся. 2243 02:16:59,940 --> 02:17:02,024 Не беспокойся. Никто тебя больше не обидит. 2244 02:17:02,024 --> 02:17:04,109 Я ручаюсь. Я позабочусь о тебе. 2245 02:17:04,777 --> 02:17:06,195 - Ты этого хочешь? - Да. 2246 02:17:06,195 --> 02:17:08,697 - Ты этого хочешь? - Да. 2247 02:17:22,878 --> 02:17:26,006 Да, ты написала это рукой, но не от твоего сердца. 2248 02:17:26,006 --> 02:17:28,092 Третий король это шут. 2249 02:17:28,092 --> 02:17:30,886 Ты написала в письме "Подпиши мой чек". 2250 02:17:30,928 --> 02:17:32,429 Смотри: жена Аса. 2251 02:17:33,055 --> 02:17:34,932 <i>♪ Бедная, грустная, бесполезная дурочка. ♪</i> 2252 02:17:36,558 --> 02:17:38,519 Фантастика. 2253 02:17:38,519 --> 02:17:42,689 <i>♪ Ты думаешь, деньги восполнят годы ♪ ♪ моих страданий. ♪</i> 2254 02:17:42,689 --> 02:17:43,731 <i>♪ Пока не прервётся мой путь. ♪</i> 2255 02:17:45,817 --> 02:17:48,945 Боссу это понравится. 2256 02:17:48,945 --> 02:17:52,073 <i>♪ Я собираю кусочки своего разбитого сердца. ♪</i> 2257 02:17:54,158 --> 02:17:55,702 <i>♪ Я улыбаюсь, когда ты целуешь меня, ♪ ♪ и дрожу, когда прикасаешься. ♪</i> 2258 02:17:57,412 --> 02:17:59,622 <i>♪ Мой единственный грех был в том, ♪ ♪ что я тебя так любил. ♪</i> 2259 02:18:01,457 --> 02:18:02,500 <i>♪ Выиграй немножко. ♪</i> 2260 02:18:02,500 --> 02:18:06,671 <i>♪ Потеряй немножко... ♪</i> 2261 02:18:16,055 --> 02:18:18,141 - Привет. - Привет. 2262 02:18:20,225 --> 02:18:23,895 - Ты не отвечала на звонки. Где пейджер? - Я его выбросила. 2263 02:18:23,895 --> 02:18:25,439 Выбросила? 2264 02:18:25,439 --> 02:18:28,567 Слушай, я пыталась делать то, что ты просишь, но... 2265 02:18:28,567 --> 02:18:30,652 Представь, я еду по шоссе, и тут: би-би-би! 2266 02:18:30,652 --> 02:18:32,738 Или, например, в ресторане. 2267 02:18:33,780 --> 02:18:35,866 Мне это надоело. Где Эмми? 2268 02:18:37,951 --> 02:18:38,994 Я уложил её спать. 2269 02:18:38,994 --> 02:18:41,079 Вот твои сигареты. 2270 02:18:44,207 --> 02:18:46,043 Оскар просил тебя позвонить. 2271 02:18:47,461 --> 02:18:49,421 - С кем ты завтракала? - С Дженнифер. 2272 02:18:49,671 --> 02:18:52,549 - И где вы были? - В Ривьере. 2273 02:18:54,635 --> 02:18:56,720 Что ты ела? 2274 02:18:57,763 --> 02:19:00,890 - Салат. - А Дженнифер? 2275 02:19:01,933 --> 02:19:05,061 То же самое. 2276 02:19:05,061 --> 02:19:06,103 Хорошо. 2277 02:19:08,189 --> 02:19:11,484 Набери номер Дженнифер и попроси её сказать, что она ела на завтрак. 2278 02:19:11,525 --> 02:19:13,486 А я послушаю. 2279 02:19:15,488 --> 02:19:18,616 - Зачем тебе это? - Ты знаешь, зачем. 2280 02:19:19,659 --> 02:19:21,744 - Звони. - Хорошо. 2281 02:19:22,787 --> 02:19:24,872 Только возьму пилочку для ногтей. 2282 02:19:33,214 --> 02:19:34,924 Занято. 2283 02:19:35,216 --> 02:19:36,676 Короткие гудки. 2284 02:19:43,640 --> 02:19:45,725 Дженнифер. Это Сэм. 2285 02:19:48,853 --> 02:19:51,982 Хорошо. Я не завтракала с Дженнифер. 2286 02:19:58,613 --> 02:20:01,366 - С кем ты была? - С одним человеком. 2287 02:20:03,493 --> 02:20:06,579 Я знаю, что с одним человеком. С кем? 2288 02:20:14,921 --> 02:20:18,048 Надеюсь, это не тот, о ком я думаю. 2289 02:20:21,176 --> 02:20:22,928 Искренне надеюсь. 2290 02:20:26,140 --> 02:20:27,433 <i>Я знал, что она мне изменяла.</i> 2291 02:20:27,850 --> 02:20:30,561 <i>Это было в порядке вещей, но...</i> 2292 02:20:31,604 --> 02:20:35,774 <i>Господи, хуже, чем Никки, она ничего придумать не могла.</i> 2293 02:20:36,817 --> 02:20:37,860 Что, если он не остановится? 2294 02:20:37,860 --> 02:20:39,945 <i>Это могло привести к гибели нас обоих.</i> 2295 02:20:40,988 --> 02:20:43,073 Я всегда могу его остановить. 2296 02:20:46,785 --> 02:20:48,871 <i>Она могла быть очень убедительной, если хотела.</i> 2297 02:20:49,330 --> 02:20:50,956 <i>И вот как она его останавливала.</i> 2298 02:20:58,713 --> 02:20:59,756 Джинджер. 2299 02:21:00,798 --> 02:21:03,927 Только помни: если он начнёт о чём-то спрашивать,... 2300 02:21:03,927 --> 02:21:06,012 ...всё отрицай. 2301 02:21:06,012 --> 02:21:09,140 Ты поняла? Я не хочу, чтобы об этом узнали дома. 2302 02:21:09,140 --> 02:21:11,225 Иначе у нас будут неприятности. 2303 02:21:12,769 --> 02:21:14,395 Будь осторожна. Он не глуп. 2304 02:21:14,437 --> 02:21:16,147 Ты слышишь, что я говорю? 2305 02:21:16,856 --> 02:21:20,610 Можешь не напоминать. Я что, по-твоему, идиотка? 2306 02:21:21,653 --> 02:21:24,781 Разве я думаю, что ты идиотка? Нет. Я думаю, что ты красавица. 2307 02:21:25,823 --> 02:21:26,866 Ну, мне пора. 2308 02:21:28,952 --> 02:21:31,037 <i>К этому времени Никки заигрался настолько,...</i> 2309 02:21:31,037 --> 02:21:36,833 <i>...что саквояжи, которые Фрэнк отвозил домой, с каждым разом становились всё легче и легче.</i> 2310 02:21:39,378 --> 02:21:41,463 <i>Дошло до того, что, когда он переступал порог дома,...</i> 2311 02:21:41,463 --> 02:21:44,591 <i>...он уже не знал, похвалят его или убьют.</i> 2312 02:21:45,634 --> 02:21:49,805 Фрэнки, я хочу задать тебе вопрос. Это личный вопрос. 2313 02:21:49,805 --> 02:21:51,890 Но я прошу тебя сказать правду. 2314 02:21:51,890 --> 02:21:52,933 Конечно, Римо. 2315 02:21:53,976 --> 02:21:57,104 Только учти: правду. 2316 02:21:58,146 --> 02:22:00,232 Я всегда говорю тебе только правду. 2317 02:22:01,275 --> 02:22:02,776 Фрэнки... скажи... 2318 02:22:03,360 --> 02:22:05,445 Наш маленький друг спит с женой Сэма? 2319 02:22:05,737 --> 02:22:08,573 Если да, то у нас проблема. 2320 02:22:11,702 --> 02:22:12,744 <i>Что я мог сказать?</i> 2321 02:22:13,787 --> 02:22:14,829 <i>Я знал, что, если отвечу неправильно,...</i> 2322 02:22:15,871 --> 02:22:20,042 <i>...то Никки, Джинджер, Ас - все они могли погибнуть.</i> 2323 02:22:20,042 --> 02:22:22,128 <i>У этих стариков есть одна особенность.</i> 2324 02:22:23,170 --> 02:22:25,256 <i>Они не любят, когда кто-то спит с чужой женой.</i> 2325 02:22:25,756 --> 02:22:27,341 <i>Это плохо для дела.</i> 2326 02:22:27,466 --> 02:22:30,928 <i>И я солгал. Зная, что, солгав Гаджи,...</i> 2327 02:22:30,970 --> 02:22:33,598 <i>...я тоже могу погибнуть.</i> 2328 02:22:33,598 --> 02:22:37,768 - Нет, ничего такого не замечал. - Ты уверен? 2329 02:22:37,768 --> 02:22:39,854 Абсолютно. 2330 02:22:41,939 --> 02:22:45,067 Римо, там сейчас всё очень запутано. 2331 02:22:45,067 --> 02:22:47,153 Знаю, потому и спрашиваю. 2332 02:22:48,154 --> 02:22:50,239 Больше всего я беспокоюсь за Никки. 2333 02:22:50,281 --> 02:22:53,451 Я хочу знать, всё ли у него в порядке. 2334 02:22:53,867 --> 02:22:59,664 - У него всё хорошо. - Я прошу тебя, Фрэнки, присмотри за ним. 2335 02:22:59,664 --> 02:23:01,750 - Ради меня. - Нет проблем. 2336 02:23:02,792 --> 02:23:08,006 Я бы не хотел, чтобы наши хорошие друзья подвергались опасности. 2337 02:23:09,049 --> 02:23:10,091 - Понимаешь? - Понимаю. 2338 02:23:10,091 --> 02:23:14,262 Хорошо. Фрэнки, ты молодец. 2339 02:23:14,721 --> 02:23:16,097 Спасибо, Римо. 2340 02:23:16,139 --> 02:23:18,516 <i>К тому времени Никки и его банда совершенно опустились.</i> 2341 02:23:19,851 --> 02:23:21,561 <i>Вегас испортил его.</i> 2342 02:23:21,561 --> 02:23:24,689 <i>Выпивка, наркотики, шлюхи.</i> 2343 02:23:25,732 --> 02:23:26,775 <i>Он раскис.</i> 2344 02:23:27,817 --> 02:23:29,903 <i>Он уже не был прежним Никки.</i> 2345 02:23:30,946 --> 02:23:33,030 - Ты слишком много пьёшь. - Пошёл к чёрту. 2346 02:23:33,030 --> 02:23:35,115 <i>Я слышал, что однажды ему пришлось трижды ударить парня,...</i> 2347 02:23:36,158 --> 02:23:37,201 <i>...чтобы сбить его с ног.</i> 2348 02:23:37,201 --> 02:23:40,329 <i>В прежние времена Никки мог свалить его одним ударом.</i> 2349 02:23:41,330 --> 02:23:42,748 <i>Добавьте ко всему ещё и это.</i> 2350 02:23:43,749 --> 02:23:44,917 <i>Возможно, Вегас испортил всех нас.</i> 2351 02:23:45,542 --> 02:23:47,628 <i>Банда Никки также от него не отставала.</i> 2352 02:23:47,628 --> 02:23:49,713 <i>Почти всё время они сидели на кокаине.</i> 2353 02:23:50,756 --> 02:23:53,884 <i>Начали делать глупости. И первым был Берни Блю.</i> 2354 02:23:53,884 --> 02:23:57,012 - Чего вы хотите? - Полиция! 2355 02:23:57,012 --> 02:23:59,098 <i>Он не умел, когда надо, держать рот закрытым.</i> 2356 02:23:59,098 --> 02:24:01,183 - У него оружие! Бросай пистолет! - Да пошли вы! - Бросай! 2357 02:24:05,187 --> 02:24:08,023 <i>Его застрелили, потому что приняли...</i> 2358 02:24:08,065 --> 02:24:09,942 <i>...его сэндвич за пистолет.</i> 2359 02:24:11,610 --> 02:24:14,737 <i>Они могли оказаться и правы, но кто знает?</i> 2360 02:24:14,737 --> 02:24:15,780 Какой пистолет? Это сэндвич. 2361 02:24:17,865 --> 02:24:18,908 Что ты хочешь? Здесь темно. 2362 02:24:18,908 --> 02:24:24,122 - Он блестел, будто это пистолет. - Болван! Из-за тебя мне 2 месяца бумажки перебирать! 2363 02:24:25,164 --> 02:24:27,250 Ну, прости, прости! Чёртов идиот! 2364 02:24:28,293 --> 02:24:30,378 <i>Чтобы рассчитаться за Берни, однажды вечером бандиты Никки...</i> 2365 02:24:30,461 --> 02:24:32,046 <i>...начали громить дома полицейских.</i> 2366 02:24:43,933 --> 02:24:47,061 <i>Теперь даже в "Лихорадке" нельзя было спокойно поговорить,...</i> 2367 02:24:47,061 --> 02:24:50,189 <i>...потому что федералы понаставили туда жучков.</i> 2368 02:24:50,189 --> 02:24:51,982 На улице Никки прикрывал рот. 2369 02:24:52,274 --> 02:24:52,983 Чёрт! 2370 02:24:53,025 --> 02:24:56,236 <i>Потому что федералы привлекли чтецов по губам.</i> 2371 02:24:56,236 --> 02:24:59,615 <i>Никки узнал это от кассира в банке, который был ему должен.</i> 2372 02:24:59,656 --> 02:25:00,741 Он снова меня спрашивал про тебя и жену Сэма. 2373 02:25:01,658 --> 02:25:04,786 Иди, иди. Что ты сказал? 2374 02:25:04,786 --> 02:25:07,914 Он снова меня спрашивал про тебя и жену Сэма. 2375 02:25:07,914 --> 02:25:08,957 И что ты ответил? 2376 02:25:10,000 --> 02:25:12,085 Сказал, что ничего не знаю. 2377 02:25:12,085 --> 02:25:16,256 Но Джиггс и Тони Горилла намекнули, что если это так, то тебя накажут. 2378 02:25:16,256 --> 02:25:18,967 Думаешь, он снова жалуется за моей спиной? 2379 02:25:20,385 --> 02:25:22,512 Нет, иначе ты бы узнал об этом. 2380 02:25:22,721 --> 02:25:27,726 - Но он может это сделать. - Знаю. 2381 02:25:28,769 --> 02:25:31,896 Я ему не доверяю. Но наши не похвалят за него. 2382 02:25:31,896 --> 02:25:33,981 Они продолжают задавать вопросы. 2383 02:25:35,024 --> 02:25:37,109 Разумеется. Он для них как золотая жила. 2384 02:25:39,195 --> 02:25:42,323 У меня такое чувство, что он может начать войну. 2385 02:25:43,699 --> 02:25:47,536 Я, конечно, не уверен, но... Знаешь, что я попрошу тебя сделать? 2386 02:25:47,745 --> 02:25:49,622 - Что? - Кто это? 2387 02:25:49,622 --> 02:25:51,707 Никто. 2388 02:25:52,750 --> 02:25:54,835 Сделай вот что. 2389 02:25:54,835 --> 02:25:59,006 Попроси ребят, пусть выроют в пустыне яму и покажут место. 2390 02:25:59,006 --> 02:26:01,092 - Анджело и Бастер. - Но я ещё не уверен. 2391 02:26:02,134 --> 02:26:07,348 - Они всё сделают. - Когда я буду готов, я скажу: иди проведай жида. 2392 02:26:07,348 --> 02:26:08,975 Ты сделаешь так, что он исчезнет. 2393 02:26:09,058 --> 02:26:12,060 - Не сомневайся. - Но ты должен быть готов к последствиям. 2394 02:26:14,646 --> 02:26:16,731 Разве я что-нибудь сказал? Я ещё не уверен. 2395 02:26:16,731 --> 02:26:20,902 Если что, я дам тебе знать. Ну где эти черти? Может, в мотеле? 2396 02:26:22,988 --> 02:26:26,116 Либо там, либо в банке. Не знаю. Они теперь везде. 2397 02:26:26,116 --> 02:26:32,163 <i>♪ Эй, эй, эй, вот что я говорю. ♪</i> 2398 02:26:32,372 --> 02:26:33,415 <i>♪ Я не могу получить. ♪</i> 2399 02:26:33,581 --> 02:26:37,586 <i>♪ Удовлетворение. ♪</i> 2400 02:26:38,628 --> 02:26:40,714 <i>♪ Я не могу получить. ♪</i> 2401 02:26:41,756 --> 02:26:44,884 <i>♪ Я пытаюсь и пытаюсь. ♪ ♪ Я пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь. ♪</i> 2402 02:26:45,927 --> 02:26:51,140 <i>♪ Я не могу получить. ♪ ♪ Я не могу получить. ♪</i> 2403 02:26:51,140 --> 02:26:53,225 Я вернусь. Я скоро. 2404 02:26:53,225 --> 02:26:54,268 И мужчина приходит, чтобы сказать мне. 2405 02:26:55,311 --> 02:26:58,606 - Будут звонки - направляй мистеру Шерберту. Я скоро - Да, мистер Ротстин. 2406 02:26:58,647 --> 02:27:00,649 Я домой и сразу же назад. 2407 02:27:00,691 --> 02:27:02,651 Те же сигареты и у меня. 2408 02:27:03,652 --> 02:27:07,823 Я не могу получить. Нет, нет, нет. 2409 02:27:07,823 --> 02:27:11,994 Он едет домой. 2410 02:27:11,994 --> 02:27:15,122 - Только что вышел. - Хорошо. 2411 02:27:17,207 --> 02:27:18,250 Я пытаюсь сделать деньги. 2412 02:27:18,250 --> 02:27:21,378 Крошка, крошка, крошка, крошка, крошка, крошка. 2413 02:27:23,464 --> 02:27:27,635 Джинджер? 2414 02:27:27,635 --> 02:27:28,676 - Папа, помоги! - Эмми! 2415 02:27:29,719 --> 02:27:32,847 - Открой дверь! - Я не могу! Я связана! 2416 02:27:37,018 --> 02:27:39,103 - Папа! - Что случилось? 2417 02:27:40,146 --> 02:27:42,231 - Кто это сделал? - Мама. 2418 02:27:43,149 --> 02:27:45,193 Я сейчас возьму нож и разрежу верёвки. 2419 02:27:45,234 --> 02:27:47,320 - Папа, не уходи! - Я сейчас вернусь. 2420 02:27:47,362 --> 02:27:49,656 - Когда это случилось? - Я не знаю. 2421 02:27:50,573 --> 02:27:53,701 - Не знаешь? - Когда твоя мама ушла? - Не знаю. 2422 02:28:02,043 --> 02:28:04,128 <i>- Алло?</i> - Сэмми. 2423 02:28:04,128 --> 02:28:07,257 - Кто это? - Это я. - Ник? 2424 02:28:07,257 --> 02:28:09,800 - Да. У тебя всё в порядке? - Нет. Как ты узнал, что я здесь? 2425 02:28:09,841 --> 02:28:12,261 Просто хотел поговорить. 2426 02:28:12,302 --> 02:28:13,804 Джинджер пропала. Она связала Эмми и заперла её в комнате. 2427 02:28:14,096 --> 02:28:15,597 Я должен её найти. 2428 02:28:15,847 --> 02:28:19,768 Джинджер здесь, в "Падающей Башне". 2429 02:28:19,768 --> 02:28:21,853 Она с тобой? С тобой. 2430 02:28:21,853 --> 02:28:23,939 <i>- Да, она здесь.</i> - Я выезжаю. 2431 02:28:24,982 --> 02:28:26,024 Хорошо. 2432 02:28:28,110 --> 02:28:31,238 - Он выезжает. - Отлично. 2433 02:28:36,326 --> 02:28:38,537 Ас, только не надо сцен, хорошо? 2434 02:28:38,537 --> 02:28:42,708 - Я хочу поговорить с этой ирландской сучкой. - Она не знала, куда ей пойти. 2435 02:28:42,708 --> 02:28:43,750 Она пыталась спасти ваш брак. 2436 02:28:43,750 --> 02:28:46,877 Никки, я хочу с ней поговорить. 2437 02:28:46,877 --> 02:28:48,963 Только спокойно. Спокойно. 2438 02:28:51,048 --> 02:28:54,176 Слышишь? Без скандалов. 2439 02:28:55,219 --> 02:29:04,020 Я выкину мою печаль... 2440 02:29:04,061 --> 02:29:08,774 - Привет, Сэм. - Как ты могла связать ребёнка и запереть дверь? Ты что, больная? 2441 02:29:09,817 --> 02:29:12,945 Это наш ребёнок. Ты что, совсем рехнулась? 2442 02:29:12,945 --> 02:29:16,073 Совсем ненадолго, Сэм. Няня не пришла. 2443 02:29:16,073 --> 02:29:21,245 - Тебя убить за это мало. Сделаешь так ещё раз... - Я не думала, что она проснётся. 2444 02:29:21,287 --> 02:29:23,372 - Она спала. Я собиралась вернуться очень скоро... 2445 02:29:24,415 --> 02:29:27,250 Слушай, шлюха. Слушай меня. Слушай сюда, я говорю. 2446 02:29:27,292 --> 02:29:28,835 - Да пошёл ты. - Слушай внимательно. 2447 02:29:28,919 --> 02:29:30,670 - Я уже собиралась... - Слушай. 2448 02:29:30,670 --> 02:29:32,756 Ещё раз вытворишь что-то подобное... 2449 02:29:32,756 --> 02:29:36,927 ...я тебя убью. Коротко и ясно. Я тебя убью. 2450 02:29:36,927 --> 02:29:40,055 Ясно? Ты меня слышала. 2451 02:29:40,055 --> 02:29:42,140 - Лучше отпусти меня. - Шлюха. 2452 02:29:42,140 --> 02:29:44,225 Я подпишу всё, что захочешь. 2453 02:29:44,225 --> 02:29:47,187 Отдай мне мой ключ, а потом отпусти меня. 2454 02:29:47,228 --> 02:29:48,855 - Хочешь ключ? - Хочу уйти. 2455 02:29:49,439 --> 02:29:51,316 Хочешь меня опозорить, неблагодарная свинья? 2456 02:29:51,358 --> 02:29:53,610 Сучка. Пошли. Вспомни, что ты мать. 2457 02:29:55,695 --> 02:29:56,738 В машину и домой. 2458 02:29:57,781 --> 02:29:59,866 Вставай. Вставай! 2459 02:29:59,866 --> 02:30:02,994 Я бы на твоём месте этого не делала. 2460 02:30:02,994 --> 02:30:05,079 Вставай! Вставай! 2461 02:30:06,121 --> 02:30:09,250 Ты мне ещё угрожаешь? Да я тебя убью прямо сейчас. Иди домой! 2462 02:30:10,292 --> 02:30:11,335 Иду. 2463 02:30:17,174 --> 02:30:20,719 - Значит, он тебе указывает, когда идти домой? - Ну и что? 2464 02:30:20,719 --> 02:30:23,847 А кто тебе лизал на стоянке перед тем, как ты вошёл? 2465 02:30:23,847 --> 02:30:24,890 Меня тошнит от тебя, тварь. 2466 02:30:25,933 --> 02:30:28,018 - Шлюхой была, шлюхой и помрёшь. - Ненавижу! 2467 02:30:28,018 --> 02:30:31,146 Ненавижу тебя, Сэм Ротстин! Ненавижу! 2468 02:30:31,146 --> 02:30:37,403 <i>♪ Я не могу получить удовлетворение. ♪ ♪ Я не могу получить удовлетворение. ♪</i> 2469 02:30:38,988 --> 02:30:40,739 Билли Шерберта. 2470 02:30:40,781 --> 02:30:42,616 <i>- Кто это?</i> - Билли, всё объясню позже. 2471 02:30:42,658 --> 02:30:44,701 У тебя есть оружие? Бери его и приезжай. 2472 02:30:44,701 --> 02:30:47,829 - Не волнуйся, еду. - Хорошо. 2473 02:30:47,829 --> 02:30:53,042 Нет удовлетворения. 2474 02:30:53,042 --> 02:30:55,128 Не трогай! 2475 02:30:55,128 --> 02:30:57,213 Я не могу получить удовлетворение. 2476 02:30:57,213 --> 02:30:59,299 Где он? Я хочу, чтобы этот жидовский ублюдок был мёртв! 2477 02:30:59,299 --> 02:31:01,384 Тише, тише. Спрячь её машину. 2478 02:31:01,384 --> 02:31:05,138 - Незачем прятать машину! Он всё знает! - Я же тебя просил! 2479 02:31:05,930 --> 02:31:07,724 А если узнают дома? 2480 02:31:08,683 --> 02:31:11,811 Говори мне точно, что ты ему сказала. Что ты ему сказала? 2481 02:31:11,811 --> 02:31:17,025 Я ничего не сказала. Только "нет, нет, нет, нет". На всё, что он говорил, я отвечала "нет". 2482 02:31:17,025 --> 02:31:18,067 Я предупреждал, как это опасно. 2483 02:31:18,067 --> 02:31:22,238 Я говорил тебе: Джинджер, будь осторожна. А ты поддакивала, помнишь? 2484 02:31:22,238 --> 02:31:25,157 Если это так опасно, почему ты его не убьёшь? 2485 02:31:25,198 --> 02:31:29,119 - Что ты говоришь! Я не собираюсь. - Убей его, и всё будет кончено. 2486 02:31:29,328 --> 02:31:34,750 Надо же, какая ты умная! Я знаю этого парня 35 лет. С какой стати я должен его убивать? Из-за тебя? 2487 02:31:36,835 --> 02:31:37,878 Чёрт. 2488 02:31:37,878 --> 02:31:42,049 - Я знал. Я так и знал. - А как же мои деньги? 2489 02:31:43,091 --> 02:31:45,177 Как я теперь могу достать твои деньги? 2490 02:31:45,177 --> 02:31:47,262 Думаешь, он их тебе отдаст? 2491 02:31:47,262 --> 02:31:48,305 Посмотри, что ты с ним сделала? 2492 02:31:48,305 --> 02:31:50,390 Если бы ты не болтала языком... 2493 02:31:51,808 --> 02:31:53,226 А что теперь? На кой чёрт я с тобой связался? 2494 02:31:54,311 --> 02:31:58,732 - Что с того? - Сволочь! Сволочь! 2495 02:32:00,817 --> 02:32:03,945 Убирайся отсюда! Пошла вон! 2496 02:32:07,073 --> 02:32:09,158 - Убирайся вон! Истеричка! - Ты её убьёшь! 2497 02:32:10,201 --> 02:32:13,287 Осторожнее! Вон отсюда! Убирайся! 2498 02:32:13,329 --> 02:32:17,959 Убирайся! Аккуратно, аккуратно! Аккуратно, Никки. 2499 02:32:19,293 --> 02:32:21,671 Пошла вон. 2500 02:32:23,756 --> 02:32:28,970 Не нужен ты мне! У меня есть свои деньги! 2501 02:32:28,970 --> 02:32:32,098 - Да-да. - Я пойду в ФБР. 2502 02:32:33,140 --> 02:32:35,226 - Не поскользнись. - Забудь о том, как спал со мной. 2503 02:32:36,269 --> 02:32:40,439 Ну да. Счастливого пути. 2504 02:32:40,439 --> 02:32:42,357 Пошли в дом. 2505 02:32:43,275 --> 02:32:46,820 Ты можешь в это поверить? 2506 02:32:49,823 --> 02:32:52,951 Чёрт, я в дерьме, Фрэнки. На этот раз по уши. 2507 02:32:52,951 --> 02:32:55,036 Не надо было путаться с этой шлюхой. 2508 02:32:56,079 --> 02:32:59,207 Спокойно. Что ты мог сделать? 2509 02:32:59,207 --> 02:33:01,293 Она сама кидалась на тебя. 2510 02:33:04,963 --> 02:33:08,008 Дерьмовое положение. Ты это понимаешь? 2511 02:33:09,926 --> 02:33:11,720 Хуже некуда. 2512 02:33:27,359 --> 02:33:29,445 <i>Я оставил ребёнка у соседей,...</i> 2513 02:33:29,445 --> 02:33:31,447 <i>...собрал деньги и драгоценности на миллион долларов...</i> 2514 02:33:31,488 --> 02:33:32,573 <i>...и отдал Шерберту.</i> 2515 02:33:32,573 --> 02:33:34,658 Сдай их на хранение в отель и возвращайся. 2516 02:34:09,067 --> 02:34:11,152 Она одна. Бери ружьё и иди в комнату Эмми. 2517 02:34:11,152 --> 02:34:15,323 - Жди меня там. - Выйди и поговори со мной, скотина! 2518 02:34:15,323 --> 02:34:19,244 Не смей так обращаться со мной. 2519 02:34:19,494 --> 02:34:21,996 Выходи! 2520 02:34:22,038 --> 02:34:23,665 Сейчас же! 2521 02:34:24,874 --> 02:34:26,793 Выйди и поговори со мной, подлец! 2522 02:34:28,878 --> 02:34:29,921 Ты выйдешь или нет? 2523 02:34:30,964 --> 02:34:34,092 Я пробью дверь и войду прямо в дом! 2524 02:34:35,134 --> 02:34:38,263 Проклятый трус! 2525 02:34:39,304 --> 02:34:43,308 - Ублюдок! Выйди, поговори со мной! - Прекрати. 2526 02:34:43,350 --> 02:34:45,018 - Ты пьяна. - Нет! 2527 02:34:45,060 --> 02:34:47,271 - Прекрати, или пожалеешь! - Не смей мне угрожать! 2528 02:34:51,817 --> 02:34:53,902 - Ты перебудишь всех соседе - Не смей мне угрожать! 2529 02:34:53,902 --> 02:34:58,073 Ты меня больше не испугаешь! Скотина! 2530 02:34:58,073 --> 02:35:02,244 Меня тошнит от тебя! Я сплю с Никки Сонторо! 2531 02:35:02,244 --> 02:35:06,206 Он мой новый спонсор! Что ты на это скажешь? 2532 02:35:06,415 --> 02:35:09,459 Что вы все уставились? Это не ваше дело! 2533 02:35:09,459 --> 02:35:12,045 Я больше не собираюсь терпеть твоё скотство! 2534 02:35:12,671 --> 02:35:14,089 Я пойду в ФБР! Я пойду в полицию! 2535 02:35:14,756 --> 02:35:18,926 Я больше не буду тебя прикрывать, ублюдок! Чтоб вас! 2536 02:35:22,054 --> 02:35:26,225 Мистер Ротстин, простите. Поступили жалобы на шум. 2537 02:35:27,268 --> 02:35:30,396 - Я хочу войти в свой дом. - Так. - Он меня не пускает. 2538 02:35:30,396 --> 02:35:32,481 Прости, Рэнди, но в таком состоянии я её не пущу. 2539 02:35:32,815 --> 02:35:34,650 Не пустишь? 2540 02:35:34,734 --> 02:35:36,319 - Кто знает, что ты натворишь? 2541 02:35:36,360 --> 02:35:37,695 Я не переодевалась двое суток! 2542 02:35:37,695 --> 02:35:39,780 - Я хочу забрать свои вещи. 2543 02:35:40,823 --> 02:35:42,909 Мистер Ротстин, разрешите ей зайти и взять вещи. 2544 02:35:42,909 --> 02:35:46,037 - Ведь это и её дом. Тогда она уйдёт. - Я боюсь впускать её в дом. 2545 02:35:47,079 --> 02:35:49,165 - Ну, конечно! - Она поломает мебель. 2546 02:35:49,165 --> 02:35:51,250 Пусти меня, скотина! 2547 02:35:53,336 --> 02:35:54,378 Ну неужели я пущу её в таком виде? 2548 02:35:54,378 --> 02:35:56,339 Пусти меня! 2549 02:35:56,464 --> 02:35:59,132 Мистер Ротстин, всё-таки будет лучше, если вы её пустите. Мы сразу же уйдём. 2550 02:35:59,174 --> 02:36:01,676 Пущу, если она успокоится. 2551 02:36:01,801 --> 02:36:03,762 Я спокойна! 2552 02:36:03,762 --> 02:36:06,890 Пущу на 5 минут, при условии,... 2553 02:36:07,933 --> 02:36:10,018 ...что вы, господа, будете её сопровождать. 2554 02:36:13,146 --> 02:36:14,189 - Я могу наконец войти? - Да. 2555 02:36:15,232 --> 02:36:16,274 Отлично! 2556 02:36:17,317 --> 02:36:18,360 Вот так, ублюдок! 2557 02:36:21,488 --> 02:36:24,574 Вы не представляете, что это за человек. Он запер все мои документы. 2558 02:36:24,616 --> 02:36:24,866 Я должна их забрать. 2559 02:36:24,908 --> 02:36:27,744 Не пускайте его сюда. 2560 02:36:27,744 --> 02:36:30,872 Я знаю, что они в столе Чёрт. 2561 02:36:32,958 --> 02:36:36,086 Следите. Он может войти в любую минуту. 2562 02:36:41,298 --> 02:36:42,341 Вы смотрите за ним? 2563 02:36:44,426 --> 02:36:45,469 Есть. 2564 02:36:47,554 --> 02:36:48,847 Ещё несколько минут, и всё. 2565 02:36:49,139 --> 02:36:51,850 Да, несколько минут. У нас ещё много дел. 2566 02:36:55,896 --> 02:36:56,939 Он её поторопит. 2567 02:36:56,939 --> 02:37:00,067 - А вообще как у вас? - Нормально. 2568 02:37:00,067 --> 02:37:04,238 - Как твоя семья? - Неплохо. Жена опять рожать собралась. 2569 02:37:04,238 --> 02:37:06,323 - Хорошо. - Да. - Поздравляю. 2570 02:37:06,323 --> 02:37:10,452 Спасибо. Я сам ужасно рад. 2571 02:37:10,494 --> 02:37:12,621 Ещё кое-что, и мы идём. 2572 02:37:14,081 --> 02:37:15,708 Чёрт! Проклятье! 2573 02:37:16,249 --> 02:37:17,792 Дерьмо! Гадина! 2574 02:37:21,963 --> 02:37:25,091 Было бы очень хорошо,... 2575 02:37:25,091 --> 02:37:26,134 ...если бы вы меня проводили. 2576 02:37:26,134 --> 02:37:28,219 Потому что он мне угрожал! 2577 02:37:28,219 --> 02:37:30,305 - Извините. - Счастливо, Рэнди. 2578 02:38:03,503 --> 02:38:05,756 Мне нужно взять деньги. Вы зайдёте со мной? 2579 02:38:13,055 --> 02:38:17,225 - Чарли, останови её. <i>- Прости, Сэм. - Ты должен остановить её.</i> 2580 02:38:17,225 --> 02:38:18,268 Она наркоманка. 2581 02:38:19,311 --> 02:38:21,396 Ключ у неё, и он записан на её имя. 2582 02:38:23,190 --> 02:38:24,316 Прости, но ничем не могу помочь. 2583 02:38:24,524 --> 02:38:26,401 По закону она не может взять всё. 2584 02:38:27,194 --> 02:38:30,781 Не может. Половина принадлежит мне. Я еду. 2585 02:38:46,420 --> 02:38:48,506 Чёрт! Мне нужна сумка. 2586 02:38:49,048 --> 02:38:53,135 Попросите принести сумку. Мне нужно отнести их в машину. 2587 02:38:53,177 --> 02:38:54,762 - Достань сумку. - Это вам. 2588 02:38:54,762 --> 02:38:58,933 - Леди, я не могу взять. - Можете, можете. Вы были так добры ко мне. 2589 02:38:59,976 --> 02:39:05,189 Откройте её и держите. 2590 02:39:06,232 --> 02:39:11,445 Господи, это он. Остановите его. Он сказал, что убьёт меня. Остановите его. 2591 02:39:13,530 --> 02:39:16,658 Стойте, мистер Ротстин. Одну секунду. Стойте. 2592 02:39:16,658 --> 02:39:18,118 Ничего нельзя сделать. 2593 02:39:19,035 --> 02:39:20,829 Смотрите. 2594 02:39:20,829 --> 02:39:23,957 Смотрите. Задержите её за превышение скорости. 2595 02:39:23,957 --> 02:39:27,085 Простите, мы ничего не могли сделать. 2596 02:39:28,128 --> 02:39:32,299 У неё был ключ. 2597 02:39:32,299 --> 02:39:35,427 - Прижми её к тротуару около заправки. - Хорошо. 2598 02:39:48,982 --> 02:39:50,025 - Вы арестованы. - За что? 2599 02:39:50,025 --> 02:39:53,152 - За нарушение закона. - Что? 2600 02:39:53,152 --> 02:39:56,280 - За нарушение закона. - Я просто хотела уехать. 2601 02:39:56,280 --> 02:40:00,326 <i>Несмотря на все свои угрозы, Джинджер не сказала им ни слова.</i> 2602 02:40:01,285 --> 02:40:03,579 <i>Но к тому моменту это уже было неважно.</i> 2603 02:40:03,579 --> 02:40:04,788 Это мои вещи. 2604 02:40:04,830 --> 02:40:06,373 <i>У них и так уже было всё, что нужно.</i> 2605 02:40:06,707 --> 02:40:07,750 Но я ничего не сделала. 2606 02:40:07,750 --> 02:40:12,963 <i>Все посыпались, один за другим, как костяшки домино.</i> 2607 02:40:12,963 --> 02:40:16,091 <i>Между жалобами Пескано, попавшими на "жучок",...</i> 2608 02:40:16,091 --> 02:40:19,219 <i>...между историей с Никки, Джинджер, мной и моей лицензией...</i> 2609 02:40:19,219 --> 02:40:22,348 <i>...лежал рай, который мы ухитрились погубить.</i> 2610 02:40:22,348 --> 02:40:26,352 - Мама! - Кто-то звонит в дверь. 2611 02:40:26,435 --> 02:40:27,561 ФБР. У нас ордер на обыск. 2612 02:40:28,562 --> 02:40:31,273 <i>Я догадывался, что начнутся аресты, и вовремя смылся.</i> 2613 02:40:31,732 --> 02:40:33,816 <i>Кому охота торчать в городе, когда начинается такое?</i> 2614 02:40:33,816 --> 02:40:34,859 Марк Каспер. 2615 02:40:34,859 --> 02:40:36,945 Я могу хотя бы позвонить? 2616 02:40:36,945 --> 02:40:39,030 Можете, но не надо говорить таким тоном. 2617 02:40:40,073 --> 02:40:42,158 ФБР. Всем отойти от столов. 2618 02:40:43,201 --> 02:40:45,286 <i>Зато они взяли почти всех остальных.</i> 2619 02:40:46,329 --> 02:40:47,372 Комната опечатана. 2620 02:40:48,414 --> 02:40:51,542 Давайте ведомость. Соберите все документы. 2621 02:41:01,970 --> 02:41:06,140 Интересно. Да, очень интересно. 2622 02:41:07,183 --> 02:41:09,269 <i>Что было с Грином? Лучше не спрашивайте.</i> 2623 02:41:10,311 --> 02:41:12,396 Это всё неправда. Меня вынудили. 2624 02:41:12,396 --> 02:41:14,481 Я готов чистосердечно рассказать вам всё, что знаю. 2625 02:41:16,567 --> 02:41:19,861 <i>Переходим к самому интересному. Финансовый отчёт.</i> 2626 02:41:20,737 --> 02:41:21,780 <i>Пескано превзошёл все ожидания.</i> 2627 02:41:22,823 --> 02:41:24,908 Отлично. 2628 02:41:24,908 --> 02:41:28,036 <i>Имена, адреса, даты - там было всё.</i> 2629 02:41:29,079 --> 02:41:32,207 Спасибо, мистер Пескано. Как предусмотрительно с вашей стороны. 2630 02:41:33,250 --> 02:41:35,335 - Это мамины книги. - Вы арестованы. 2631 02:41:35,335 --> 02:41:38,422 <i>Что за чёртов идиот!</i> 2632 02:41:38,463 --> 02:41:39,381 Что вы делаете? 2633 02:41:39,506 --> 02:41:41,842 Ему плохо. Арти! Боже... 2634 02:41:41,883 --> 02:41:43,719 - Скорую! Быстро! - Он дышит? 2635 02:41:44,720 --> 02:41:46,805 <i>Бедный Арти. Он так расстроился, что получил сердечный приступ и упал замертво перед своей женой.</i> 2636 02:41:49,933 --> 02:41:50,975 - Арти! - Отойдите! 2637 02:41:50,975 --> 02:41:53,060 - Это мой муж! Арти! 2638 02:41:58,274 --> 02:41:59,317 <i>Наконец они пожаловали ко мне...</i> 2639 02:41:59,317 --> 02:42:01,402 <i>...с фотографиями Никки и Джинджер.</i> 2640 02:42:01,402 --> 02:42:03,487 Зачем защищать друга, который вас предал? 2641 02:42:05,406 --> 02:42:05,990 <i>Но я не стал смотреть ни на фотографии,...</i> 2642 02:42:06,032 --> 02:42:08,159 <i>...ни на тех, кто их принёс.</i> 2643 02:42:10,953 --> 02:42:13,915 Ваша честь, мои клиенты - пожилые люди со слабым здоровьем. 2644 02:42:13,915 --> 02:42:18,085 Содержание в тюрьме может сказаться на них губительно. 2645 02:42:18,085 --> 02:42:22,256 <i>Когда боссов арестовали, некоторые из них оказались такими глубокими стариками,...</i> 2646 02:42:22,256 --> 02:42:25,384 <i>...что на чтении обвинения присутствовал врач.</i> 2647 02:42:25,384 --> 02:42:27,386 Просим отпустить их под залог. 2648 02:42:27,428 --> 02:42:28,512 10 минут перерыв. 2649 02:42:28,512 --> 02:42:31,514 <i>И когда на горизонте замаячили 25 лет тюрьмы,...</i> 2650 02:42:31,556 --> 02:42:34,768 <i>...невзирая на все болезни, стало ясно, что это смертный приговор.</i> 2651 02:42:35,810 --> 02:42:38,939 <i>Поэтому в день зачтения обвинения они устроили собрание прямо за зданием суда.</i> 2652 02:42:39,981 --> 02:42:44,152 <i>Когда происходят такие вещи, никогда не знаешь, чем всё кончится.</i> 2653 02:42:44,152 --> 02:42:47,280 <i>Всегда лучше, если нет свидетелей.</i> 2654 02:42:47,280 --> 02:42:48,323 <i>Итак, что с Энди?</i> 2655 02:42:48,323 --> 02:42:51,451 Он не заговорит. Стоун хороший парень. 2656 02:42:51,451 --> 02:42:53,536 Надёжный, как и его отец. 2657 02:42:54,371 --> 02:42:55,538 Вот моё мнение. 2658 02:42:56,373 --> 02:42:59,793 Согласен. Крепкий парень. Настоящий пехотинец. 2659 02:42:59,876 --> 02:43:03,964 За него можно не беспокоиться. Римо, а ты что думаешь? 2660 02:43:06,049 --> 02:43:11,262 Послушайте, зачем рисковать? 2661 02:43:12,304 --> 02:43:14,390 Вот моё мнение. 2662 02:43:14,390 --> 02:43:19,144 Позвони Арти. Скажи, что в четверг с утра... 2663 02:43:19,144 --> 02:43:21,939 ...я его жду у себя. - Будет сделано. 2664 02:43:22,231 --> 02:43:23,399 Это очень важно. Нам нужно поговорить. 2665 02:43:33,158 --> 02:43:35,244 <i>При том, что он всем нам нравился, он не был одним из нас.</i> 2666 02:43:35,244 --> 02:43:39,415 <i>Он не был итальянцем. Это значило, что он мог проговориться.</i> 2667 02:43:39,415 --> 02:43:42,543 <i>Иначе бедняга Стоун был бы жив и по сей день.</i> 2668 02:43:46,672 --> 02:43:47,755 <i>Первым, кто бежал из страны, был Джонни Нанс.</i> 2669 02:43:48,423 --> 02:43:51,926 <i>Он облюбовал себе укромное местечко в Коста-Рике.</i> 2670 02:43:51,926 --> 02:43:54,012 <i>Думал, там его никто не найдёт.</i> 2671 02:44:14,866 --> 02:44:17,994 <i>Но ФБР арестовало его сына за употребление наркотиков.</i> 2672 02:44:17,994 --> 02:44:21,122 <i>Боссы испугались, что он выйдет из своего убежища,...</i> 2673 02:44:21,122 --> 02:44:24,250 <i>...чтобы спасти ребёнка, и сдаст их всех.</i> 2674 02:44:24,250 --> 02:44:28,420 <i>Поэтому...</i> 2675 02:44:29,463 --> 02:44:30,505 Ты куда, сволочь? 2676 02:44:32,591 --> 02:44:34,426 <i>Так или иначе, эта судьба постигла всех.</i> 2677 02:44:34,676 --> 02:44:36,970 <i>Каждый получил своё.</i> 2678 02:44:37,262 --> 02:44:38,096 Сука. 2679 02:44:43,018 --> 02:44:44,061 Очень быстро... 2680 02:44:44,061 --> 02:44:47,189 ...все, кто что-то знал, оказались в ином мире. 2681 02:44:55,530 --> 02:44:58,659 Нет! Нет! 2682 02:45:02,120 --> 02:45:04,915 <i>После того, как Джинджер отпустили, она оказалась никому не нужна.</i> 2683 02:45:04,915 --> 02:45:11,170 <i>Вокруг неё крутились сутенёры, наркоманы и прочие подонки.</i> 2684 02:45:11,170 --> 02:45:13,256 <i>За несколько месяцев они высосали из неё все деньги и все драгоценности.</i> 2685 02:45:40,366 --> 02:45:41,409 <i>Когда нашли её тело...</i> 2686 02:45:41,409 --> 02:45:45,328 <i>...я попросил врача сделать повторное вскрытие.</i> 2687 02:45:47,914 --> 02:45:50,834 <i>Он сказал, что ей дали лошадиную дозу.</i> 2688 02:45:51,084 --> 02:45:57,048 <i>Всё, что у неё осталось в конце жизни - это 3 600 в новых купюрах.</i> 2689 02:46:17,193 --> 02:46:19,988 <i>Что бы ни говорили и ни писали о взрыве моей машины,...</i> 2690 02:46:23,116 --> 02:46:25,200 <i>...это делали непрофессионалы.</i> 2691 02:46:25,200 --> 02:46:28,329 <i>Они положили динамит под сиденье пассажира.</i> 2692 02:46:28,329 --> 02:46:33,542 <i>Они не знали, одной детали, известной лишь тем, кто делал эту машину.</i> 2693 02:46:33,542 --> 02:46:36,670 <i>Под водительским сидением была вмонтирована металлическая пластина.</i> 2694 02:46:37,463 --> 02:46:41,884 <i>Только это и спасло мне жизнь.</i> 2695 02:46:52,311 --> 02:46:57,524 <i>Боссы не были заказчиками этого взрыва, но, мне кажется, я знаю, кто поджёг фитиль.</i> 2696 02:46:57,524 --> 02:47:00,653 - Привет, Никки. <i>- Боссы тоже об этом знали.</i> 2697 02:47:03,863 --> 02:47:04,822 <i>Прошли месяцы, прежде чем всё улеглось.</i> 2698 02:47:04,864 --> 02:47:05,865 <i>Наших ребят отпустили под залог,...</i> 2699 02:47:05,865 --> 02:47:08,993 <i>...и боссы попросили прислать в Вегас моего брата Доминика.</i> 2700 02:47:11,079 --> 02:47:13,164 <i>Опять доллары. Всегда эти чёртовы поганые доллары.</i> 2701 02:47:13,164 --> 02:47:18,378 <i>Для меня было по-прежнему чересчур опасно появляться в Вегасе,...</i> 2702 02:47:18,378 --> 02:47:20,463 <i>...поэтому я решил устроить встречу в безлюдном месте.</i> 2703 02:47:20,463 --> 02:47:23,591 <i>Я не хотел, чтобы моего брата подставили. Семья есть семья.</i> 2704 02:47:26,636 --> 02:47:28,096 Ну что, сволочь? 2705 02:47:28,388 --> 02:47:30,890 Крутые парни? 2706 02:47:30,890 --> 02:47:34,018 Ты и твой паршивый братец! 2707 02:47:34,018 --> 02:47:36,104 Держи его! 2708 02:47:37,146 --> 02:47:38,189 Получи, ублюдок! 2709 02:47:41,317 --> 02:47:44,444 - Вот ещё. И ещё. - Фрэнки! 2710 02:47:46,530 --> 02:47:53,537 - Смотри! - Фрэнки, ты дерьмо! 2711 02:47:53,579 --> 02:47:55,914 Заткнись! Дерьмо. 2712 02:47:58,000 --> 02:48:01,128 Иуда. 2713 02:48:03,213 --> 02:48:05,299 Вот так. Вот так. 2714 02:48:11,555 --> 02:48:14,683 Доминик. Доминик. Фрэнки, не трогай его. 2715 02:48:16,435 --> 02:48:18,145 Он ещё дышит. Фрэнки... 2716 02:48:26,152 --> 02:48:28,237 Разденьте его. 2717 02:48:29,280 --> 02:48:34,493 Ты трус. Доминик... 2718 02:48:38,664 --> 02:48:42,668 Доминик. Доминик. 2719 02:49:05,732 --> 02:49:07,859 Ну, всё. 2720 02:49:09,945 --> 02:49:12,030 Закапывайте. 2721 02:49:14,115 --> 02:49:15,158 <i>Всему на свете есть предел.</i> 2722 02:49:16,201 --> 02:49:17,244 <i>Боссы устали от Никки.</i> 2723 02:49:18,286 --> 02:49:24,543 <i>Сколько ещё они могли терпеть? Было решено сделать из них с братом наглядный пример.</i> 2724 02:49:24,543 --> 02:49:27,671 <i>Их похоронили заживо.</i> 2725 02:49:44,353 --> 02:49:47,481 Вы целы? Осторожно! 2726 02:49:52,570 --> 02:49:54,780 - Вы не ранены? - Нет. 2727 02:49:55,197 --> 02:49:58,993 <i>Насчёт меня у боссов были другие планы.</i> 2728 02:50:10,421 --> 02:50:14,592 Вам повезло. 2729 02:50:32,317 --> 02:50:35,445 <i>Этот город никогда не будет прежним.</i> 2730 02:50:35,445 --> 02:50:39,574 <i>Со времён Танжера он перешёл в руки громадных корпораций.</i> 2731 02:50:39,616 --> 02:50:40,658 <i>Сегодня он похож на Диснейленд.</i> 2732 02:50:50,043 --> 02:50:52,128 <i>И пока дети играют в пиратов,...</i> 2733 02:50:52,128 --> 02:50:54,214 <i>...папы и мамы спускают в компьютерный покер...</i> 2734 02:50:54,214 --> 02:50:56,299 <i>...деньги, отложенные на квартплату.</i> 2735 02:50:59,426 --> 02:51:05,432 <i>В былые времена дилеры знали, как вас зовут, что вы пьёте, во что играете.</i> 2736 02:51:05,515 --> 02:51:06,725 <i>Сегодня это похоже на досмотр в аэропорту.</i> 2737 02:51:06,725 --> 02:51:10,062 <i>Если вы закажете сервис в отеле, хорошо, если вы получите его через день.</i> 2738 02:51:11,939 --> 02:51:15,067 <i>Прежней атмосферы как ни бывало. Приезжает кит с 4 миллионами в чемодане,...</i> 2739 02:51:15,067 --> 02:51:18,195 <i>...и какой-то мальчишка в отеле спрашивает у него налоговый номер.</i> 2740 02:51:21,323 --> 02:51:22,366 <i>После того, как Лас-Вегас очистили от гангстеров,...</i> 2741 02:51:23,408 --> 02:51:27,579 <i>...корпорации уничтожили почти все старые казино.</i> 2742 02:51:27,579 --> 02:51:30,624 <i>А откуда взялись деньги на реконструкцию пирамид?</i> 2743 02:51:31,750 --> 02:51:33,835 <i>Бросовые облигации.</i> 2744 02:51:38,005 --> 02:51:40,091 Ещё не уверены? 2745 02:51:40,091 --> 02:51:42,176 Возможно. Но вопрос пока спорный. 2746 02:51:43,219 --> 02:51:44,262 Хорошо, как только узнаете, сообщите мне. 2747 02:51:46,347 --> 02:51:49,475 <i>В конце концов я вернулся к тому, с чего начинал.</i> 2748 02:51:49,475 --> 02:51:51,561 <i>Я по-прежнему могу угадывать результаты.</i> 2749 02:51:51,561 --> 02:51:54,647 <i>По-прежнему могу быть полезен своим боссам.</i> 2750 02:51:55,314 --> 02:51:57,149 <i>Зачем понапрасну портить себе жизнь?</i> 2751 02:51:57,483 --> 02:51:58,985 <i>Вот и всё.</i> 2751 02:51:59,305 --> 02:52:59,941 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm