"Mayfair Witches" Curiouser and Curiouser

ID13184465
Movie Name"Mayfair Witches" Curiouser and Curiouser
Release Name Anne.Rices.Mayfair.Witches.S01E04.Curiouser.and.Curiouser.REPACK.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2023
Kindtv
LanguageFrench
IMDB ID18555280
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:03,451 --> 00:00:08,218 Que le péché ancré dans sa chair disparaisse avec son corps. 2 00:00:16,751 --> 00:00:19,260 Silence ! Elle est au ciel, maintenant. 3 00:00:26,120 --> 00:00:29,967 Sèche tes larmes. Je viendrai te chercher ce soir. 4 00:00:31,000 --> 00:00:37,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd&#039;hui ! 5 00:00:50,712 --> 00:00:53,305 Je t'en prie. Où m'emmènes-tu ? 6 00:00:53,891 --> 00:00:57,571 C'est un secret que tu dois jurer de garder. 7 00:01:07,316 --> 00:01:08,320 Que font-ils ? 8 00:01:11,290 --> 00:01:14,468 Ce sont ses véritables funérailles, où l'on peut la pleurer. 9 00:01:14,552 --> 00:01:16,475 Joins-toi à nous. 10 00:02:21,052 --> 00:02:22,391 Rowan. 11 00:02:55,013 --> 00:02:58,861 - Bonjour, tu as bien dormi ? - Oui. 12 00:03:00,618 --> 00:03:01,621 Merci. 13 00:03:03,043 --> 00:03:07,561 - Et toi ? - J'ai fait des rêves bizarres. 14 00:03:07,602 --> 00:03:09,317 - Et toi ? - Pareil. 15 00:03:09,400 --> 00:03:12,454 Pas étonnant car on a beaucoup partagé hier soir. 16 00:03:12,580 --> 00:03:15,297 J'ai beaucoup partagé. Trop. 17 00:03:15,423 --> 00:03:18,310 Je te connais suffisamment pour savoir comme c'est rare. 18 00:03:18,435 --> 00:03:21,153 Et je ne sais toujours rien de toi. 19 00:03:21,279 --> 00:03:25,377 Qui est donc Ciprien Grieve ? 20 00:03:28,515 --> 00:03:31,819 Il aime le base-ball, les Astros... 21 00:03:32,822 --> 00:03:34,370 et... 22 00:03:36,670 --> 00:03:38,092 la chasse aux canards. 23 00:03:42,441 --> 00:03:44,031 Les vis de serrage ? 24 00:03:45,453 --> 00:03:46,876 C'est quoi, ce truc ? 25 00:03:46,917 --> 00:03:50,472 Un embout pour prélever le sirop d'érable. 26 00:03:50,556 --> 00:03:53,609 Ça rappelle de bons souvenirs. 27 00:03:54,906 --> 00:03:57,582 Tu peux retourner dans l'érablière quand tu veux. 28 00:03:58,126 --> 00:04:00,259 Je n'y suis jamais allé, en fait. 29 00:04:00,343 --> 00:04:02,476 Odette me l'a ramené du Vermont. 30 00:04:02,601 --> 00:04:05,278 Tu n'as pas d'érablière à toi ? 31 00:04:05,362 --> 00:04:08,457 Les souvenirs des autres sont plus purs. 32 00:04:09,795 --> 00:04:12,472 Odette t'a déposé ça, pour les funérailles. 33 00:04:14,814 --> 00:04:17,658 - Tu viens avec moi, hein ? - Bien sûr. 34 00:04:19,666 --> 00:04:22,928 On a quelques heures devant nous. Je ne veux pas y penser. 35 00:04:24,391 --> 00:04:28,114 Oh, mon Dieu ! J'adore les œufs pochés. 36 00:04:28,197 --> 00:04:30,790 Je sais. J'étais dans ta tête, tu te souviens ? 37 00:04:32,882 --> 00:04:36,395 Je plaisante ! Tout le monde aime les œufs Sardou. 38 00:05:43,858 --> 00:05:45,154 Le collier a disparu. 39 00:05:47,162 --> 00:05:49,378 Il va venir la chercher. 40 00:06:16,690 --> 00:06:19,534 ADAPTÉ DE LA SÉRIE DE ROMANS <i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE 41 00:06:27,481 --> 00:06:30,658 <i>LA SAGA DES SORCIÈRES</i> D'ANNE RICE 42 00:06:33,670 --> 00:06:37,058 Amelia, dis à Richard qu'on part dans 30 minutes. 43 00:06:38,898 --> 00:06:42,034 Papa, viens, on doit arriver avant Carlotta. 44 00:06:42,118 --> 00:06:45,381 Josephine, je profite de lire le journal. 45 00:06:45,464 --> 00:06:48,058 Ma sœur ne va pas me gâcher ma matinée. 46 00:06:48,099 --> 00:06:49,312 Tu veux que Carlotta soit 47 00:06:49,396 --> 00:06:51,738 la première impression que Rowan a de la famille ? 48 00:06:51,822 --> 00:06:56,255 Ma sœur a suffisamment de corde pour se pendre toute seule. 49 00:06:56,339 --> 00:06:59,099 Rowan n'est pas née de la dernière pluie. Elle est médecin. 50 00:06:59,182 --> 00:07:01,107 Elle ne sera pas dupe. 51 00:07:02,027 --> 00:07:03,449 Quand même, dépêche-toi. 52 00:07:07,297 --> 00:07:10,517 C'est dur de se dépêcher un jour comme aujourd'hui. 53 00:07:13,863 --> 00:07:16,666 J'espère qu'ils mettront la main sur le tueur. 54 00:07:17,543 --> 00:07:22,186 Qu'ils l'attrapent ou pas, il ne s'en tirera pas à bon compte. 55 00:07:25,114 --> 00:07:26,369 Tu l'as vu ? 56 00:07:32,434 --> 00:07:34,106 Lâchez-moi ! S'il vous plaît ! 57 00:07:37,745 --> 00:07:39,000 Enfoiré ! 58 00:07:39,083 --> 00:07:43,349 Au secours ! Aidez-moi ! Je vous en supplie ! 59 00:07:48,494 --> 00:07:52,467 - Non, non, non, non, non. - Calmez-vous, écoutez, écoutez. 60 00:07:52,550 --> 00:07:54,224 Qu'est-ce qu'il raconte ? 61 00:08:04,512 --> 00:08:06,436 Je crois qu'on devrait y aller. 62 00:08:07,356 --> 00:08:08,527 Je l'avais. 63 00:08:09,573 --> 00:08:13,044 - Qu'as-tu vu ? - Son cœur, ses veines... 64 00:08:13,086 --> 00:08:16,307 C'était magnifique. Je dois continuer à m'entraîner. 65 00:08:20,781 --> 00:08:22,245 On va devoir y aller. 66 00:08:25,927 --> 00:08:29,649 Je resterai tout le temps à tes côtés. Ne t'inquiète pas. 67 00:08:31,112 --> 00:08:34,500 Drôles de circonstances pour rencontrer ma famille. 68 00:08:35,713 --> 00:08:39,645 - On y va ? - Oui, je prends mon sac à main. 69 00:08:43,156 --> 00:08:44,161 D'accord. 70 00:09:17,453 --> 00:09:18,625 La voilà. 71 00:09:20,549 --> 00:09:22,012 Jolie comme un cœur. 72 00:09:36,609 --> 00:09:38,575 C'est Barnaby Mayfair. 73 00:09:38,700 --> 00:09:41,210 Il a épousé une Kennedy il y a quelques années. 74 00:09:42,590 --> 00:09:45,225 Voici Electa Mayfair, la femme plus âgée là-bas. 75 00:09:45,266 --> 00:09:48,445 On dit qu'elle vit depuis la guerre de Sécession. 76 00:09:50,077 --> 00:09:51,624 On assoit à l'arrière ? 77 00:09:52,921 --> 00:09:55,681 Je dois aller présenter mes condoléances. 78 00:09:55,765 --> 00:09:57,019 D'accord. 79 00:09:57,103 --> 00:09:59,529 - Merci, à tout à l'heure. - Entendu. 80 00:10:09,692 --> 00:10:11,030 C'est elle ? 81 00:10:12,996 --> 00:10:14,376 Oh, mon Dieu ! 82 00:10:16,343 --> 00:10:18,015 Je ne crois pas que c'est elle. 83 00:10:20,524 --> 00:10:23,870 Bonjour, ma chère. Je suis ravie que tu sois venue. 84 00:10:23,911 --> 00:10:27,049 - Je t'en prie, installe-toi devant. - D'accord. 85 00:10:27,593 --> 00:10:29,935 Elle a déjà mis le grappin sur elle. 86 00:10:30,061 --> 00:10:32,569 Elle organise une réunion, après. 87 00:10:32,612 --> 00:10:34,619 Aucun membre de la famille n'est invité. 88 00:10:41,144 --> 00:10:43,611 Nous appelons à présent la famille proche. 89 00:11:22,090 --> 00:11:26,314 - Désolé, je dois répondre. - D'accord. 90 00:11:28,615 --> 00:11:29,994 Allô ? 91 00:11:35,138 --> 00:11:39,196 C'était mon chef. Ils pensent avoir arrêté le type de l'ascenseur. 92 00:11:39,907 --> 00:11:42,333 Désolé mais je dois y aller immédiatement. 93 00:11:42,375 --> 00:11:44,340 Je te dépose chez moi. 94 00:11:44,423 --> 00:11:45,679 Non, non, non. Vas-y. 95 00:11:45,720 --> 00:11:51,032 Je veux rester jusqu'au bout et voir son cercueil mis en terre. 96 00:11:51,074 --> 00:11:54,546 - Je ne sais pas, tu es sûre ? - Oui. Il fait grand jour. 97 00:11:54,629 --> 00:11:57,389 Vas-y. Je rentrerai chez toi en taxi. 98 00:11:58,393 --> 00:12:00,736 Laisse ton portable allumé. Appelle-moi si besoin. 99 00:12:00,819 --> 00:12:01,906 Ça ira. 100 00:12:39,966 --> 00:12:42,810 Je suis sûre que c'est pénible de voir cela. 101 00:12:44,735 --> 00:12:47,786 Pas étonnant qu'on me regarde comme si j'étais un fantôme. 102 00:12:47,913 --> 00:12:51,175 On te regarde comme si tu étais un miracle. 103 00:12:51,259 --> 00:12:54,187 Quelqu'un a dit que j'étais morte. Pourquoi ? 104 00:12:55,106 --> 00:12:58,955 Je suis sûre que tu te poses d'innombrables questions 105 00:12:58,995 --> 00:13:01,715 et je ne veux pas qu'elles restent sans réponses 106 00:13:01,799 --> 00:13:03,221 mais je dois rentrer. 107 00:13:03,304 --> 00:13:07,152 J'organise une petite réception. Si tu venais ? 108 00:13:07,236 --> 00:13:08,993 Désolée mais il ne vaut mieux pas. 109 00:13:09,076 --> 00:13:11,837 Tu pourrais voir où ta mère a vécu. 110 00:13:11,877 --> 00:13:14,889 D'ailleurs, tu devrais récupérer certaines de ses affaires. 111 00:13:15,015 --> 00:13:17,189 Je vais y réfléchir. Merci. 112 00:14:08,257 --> 00:14:11,812 Mais ils ont envoyé des fleurs, j'imagine. 113 00:14:11,896 --> 00:14:13,946 Comme c'était étrange. 114 00:14:15,785 --> 00:14:16,956 Bienvenue. 115 00:14:17,081 --> 00:14:19,424 - Vous êtes le Dr Fielding ? - Oui. 116 00:14:19,466 --> 00:14:21,181 Entrez, je vous prie. 117 00:14:21,766 --> 00:14:24,109 Votre tante va vous rejoindre dans la bibliothèque. 118 00:15:02,503 --> 00:15:04,260 Sam a dit que tu viendrais. 119 00:15:05,180 --> 00:15:08,986 Je suis ravie que tu aies changé d'avis. Je t'en prie. 120 00:15:09,111 --> 00:15:10,198 Formidable. 121 00:15:13,377 --> 00:15:17,978 Je me suis dit que tu voudrais peut-être voir des photos de ta mère. 122 00:15:25,841 --> 00:15:27,179 C'était une Mayfair ? 123 00:15:28,518 --> 00:15:30,274 C'était notre cousine. 124 00:15:32,241 --> 00:15:35,879 Désolée de ne pas avoir pu lui dire adieu aux funérailles. 125 00:15:36,882 --> 00:15:40,897 Mais je suis encore plus peinée pour toi, qui l'as perdue. 126 00:15:40,940 --> 00:15:42,905 Tu pleures deux mères 127 00:15:42,947 --> 00:15:45,916 et je n'imagine même pas ce que ça fait. 128 00:15:46,669 --> 00:15:47,756 Merci. 129 00:15:49,012 --> 00:15:51,939 Toutes ces photos et ces souvenirs... 130 00:15:52,023 --> 00:15:54,616 Et elle ne m'en a jamais dit un mot ? 131 00:15:54,658 --> 00:15:57,335 Oh, tu dois lui pardonner. C'est de ma faute. 132 00:15:57,460 --> 00:15:59,216 Je lui ai fait jurer de ne rien dire. 133 00:15:59,343 --> 00:16:02,395 Ça faisait partie des conditions pour qu'elle t'adopte. 134 00:16:02,479 --> 00:16:03,316 Pourquoi ? 135 00:16:03,399 --> 00:16:07,414 Rien ne finit jamais bien pour les femmes de cette famille. 136 00:16:09,506 --> 00:16:13,855 Alors, c'est toi qui as dit à tout le monde que j'étais morte ? 137 00:16:14,566 --> 00:16:17,536 Et je le referais. Regarde-toi. 138 00:16:18,079 --> 00:16:19,962 Tu es médecin ! 139 00:16:20,045 --> 00:16:25,064 Tu as réussi et tu es si indépendante. 140 00:16:25,984 --> 00:16:27,950 C'est grâce à Ellie. 141 00:16:28,075 --> 00:16:33,429 Mais je n'ai jamais su qui j'étais véritablement, qui je suis. 142 00:16:36,022 --> 00:16:40,371 Si ça peut te rassurer, c'est aussi ce que Deirdre souhaitait pour toi. 143 00:16:40,999 --> 00:16:46,478 Bien sûr, elle était anéantie de te perdre. Cela va sans dire. 144 00:16:47,314 --> 00:16:51,915 Mais elle voulait que tu sois libérée de cette famille et de... 145 00:16:55,219 --> 00:16:58,356 C'est trop long à expliquer. 146 00:16:59,025 --> 00:17:00,531 Que je sois libérée de lui. 147 00:17:03,458 --> 00:17:06,721 C'est ça. 148 00:17:08,269 --> 00:17:09,816 Tu comprends. 149 00:17:09,900 --> 00:17:11,740 Maintenant que tu es là, 150 00:17:11,781 --> 00:17:15,294 cette connaissance servira à te protéger. 151 00:17:15,419 --> 00:17:19,435 Certains membres de cette famille sont prêts à te mentir. 152 00:17:20,189 --> 00:17:23,785 Ils essaieront de te convaincre qu'il est un don du ciel. 153 00:17:26,379 --> 00:17:29,808 Le diable revêt de multiples formes. 154 00:17:30,519 --> 00:17:33,321 Quand j'avais huit ans, 155 00:17:33,363 --> 00:17:36,835 il est venu et s'est offert à moi. 156 00:17:37,420 --> 00:17:43,526 J'avais lu suffisamment d'Écritures. Je connaissais sa véritable nature. 157 00:17:44,530 --> 00:17:46,245 Ainsi, je l'ai rejeté. 158 00:17:46,370 --> 00:17:51,556 Autrement dit, on peut le rejeter ? On a donc le choix ? 159 00:17:51,599 --> 00:17:57,328 Deirdre n'était pas aussi forte mais je suis sûre que toi, si. 160 00:17:58,583 --> 00:18:00,800 Rendons hommage à la vie ! 161 00:18:00,925 --> 00:18:03,977 Venez, tout le monde. Vous pouvez vous installer ici. 162 00:18:04,773 --> 00:18:06,989 Oh, Carlotta ! Te voilà ! 163 00:18:10,167 --> 00:18:12,385 Merci infiniment pour l'invitation. 164 00:18:12,468 --> 00:18:17,027 - Je suis navré pour ce retard. - Eh bien, tu es là maintenant. 165 00:18:18,993 --> 00:18:21,168 Vous en faites, une de ces têtes ! 166 00:18:21,210 --> 00:18:25,517 Ma Deirdre était un rayon de soleil. Soyez un peu plus joyeuses ! 167 00:18:33,883 --> 00:18:35,554 Faisons tous la fête ! 168 00:18:36,476 --> 00:18:39,947 Tessa, ne monte pas sur tes grands chevaux aujourd'hui 169 00:18:40,073 --> 00:18:41,578 et ne te donne pas en spectacle. 170 00:18:48,311 --> 00:18:51,616 Deux de nos hommes l'ont repéré et attrapé avant qu'il se blesse. 171 00:18:51,657 --> 00:18:54,126 - Tu en es sûr ? - Certain. 172 00:18:54,711 --> 00:18:57,388 Albrecht est là. Il veut te regarder travailler. 173 00:18:59,479 --> 00:19:01,738 J'ai bien fait de me mettre en costard. 174 00:19:04,163 --> 00:19:05,167 Samir. 175 00:19:06,339 --> 00:19:08,847 - Ciprien. - Monsieur, ça fait un bail. 176 00:19:08,932 --> 00:19:11,065 On a un dossier sur lui ? 177 00:19:11,776 --> 00:19:14,034 Je préfère que vous fassiez ça à froid. 178 00:19:16,084 --> 00:19:17,420 Après vous. 179 00:19:26,247 --> 00:19:28,422 Vous pouvez le faire malgré son état ? 180 00:19:34,778 --> 00:19:37,957 C'est bon, vous êtes en sécurité maintenant. 181 00:19:40,467 --> 00:19:43,812 Je suis épuisé. Mettez-y fin. 182 00:19:43,897 --> 00:19:47,367 Je vais me rapprocher un peu et poser mes mains sur vous. 183 00:19:47,494 --> 00:19:49,249 Je promets de ne pas vous faire de mal. 184 00:19:51,843 --> 00:19:54,520 Je dois juste savoir ce que vous avez fait hier. 185 00:19:56,904 --> 00:19:59,246 C'est bon, c'est bon. 186 00:20:17,816 --> 00:20:20,994 C'était lui. Il était dans l'ascenseur avec elle. 187 00:20:21,955 --> 00:20:23,169 Il a utilisé un garrot. 188 00:20:24,507 --> 00:20:26,013 Était-il maître de lui ? 189 00:20:26,682 --> 00:20:29,150 Ou était-il sous l'emprise d'une force extérieure ? 190 00:20:31,157 --> 00:20:35,508 - Autrement dit, était-il possédé ? - J'évite ce mot au maximum. 191 00:20:35,591 --> 00:20:38,770 Trop de connotations négatives. Mais, oui, c'est ma question. 192 00:20:39,606 --> 00:20:43,286 Ce meurtre était un travail de pro. C'est un tueur à gages. 193 00:20:49,226 --> 00:20:51,735 - On doit lui trouver de l'aide. - Non ! Non ! 194 00:20:54,244 --> 00:20:55,834 Oh, je vous en supplie. 195 00:21:15,659 --> 00:21:16,663 Lasher. 196 00:21:18,838 --> 00:21:22,183 Dis donc, tu as la chevelure de ta mère. 197 00:21:22,225 --> 00:21:26,740 - Tu as aussi ses yeux, hein ? - Tu sais, j'adore San Francisco. 198 00:21:26,868 --> 00:21:29,712 Mon mari m'y a emmenée en voyage en 1998. 199 00:21:29,795 --> 00:21:33,434 Si j'avais su que tu étais vivante, nous aurions pu nous rencontrer. 200 00:21:33,559 --> 00:21:37,407 Mais celle qu'on ne doit pas nommer a fait semblant que tu n'existais pas. 201 00:21:37,490 --> 00:21:41,087 - Tu es au courant, n'est-ce pas ? - Oui. Elle me l'a dit. 202 00:21:41,171 --> 00:21:42,677 Elle te l'a dit ? 203 00:21:43,639 --> 00:21:45,436 Bonjour, je suis Tessa. 204 00:21:45,520 --> 00:21:47,362 - Je rêvais de te rencontrer. - Bonjour. 205 00:21:47,445 --> 00:21:49,452 On a peu de neurochirurgiens dans la famille 206 00:21:49,494 --> 00:21:52,296 qui ont remporté des prix et sont allés à Stanford. 207 00:21:52,380 --> 00:21:53,718 Tu me connais bien. 208 00:21:54,304 --> 00:21:57,190 Oui. Tu es la fille de Deirdre, alors je me suis renseignée. 209 00:21:57,315 --> 00:21:59,866 Tessa, je t'avais prévenue. Méfie-toi de ma fille. 210 00:21:59,993 --> 00:22:03,881 C'est une vraie... Comment on dit ? Une guerrière de la justice sociale. 211 00:22:04,007 --> 00:22:07,185 Si elle te rebat les oreilles à propos de ces femmes brûlées, 212 00:22:07,228 --> 00:22:08,441 tourne les talons. 213 00:22:08,524 --> 00:22:12,539 Les femmes brûlées. J'ai lu un article là-dessus. C'est arrivé ici ? 214 00:22:13,961 --> 00:22:16,094 C'est toi qui as mis ça sur le tapis. 215 00:22:16,219 --> 00:22:18,227 Oui, il y a une communauté en ligne 216 00:22:18,269 --> 00:22:21,281 disant que ces femmes ont été brûlées car elles étaient comme nous. 217 00:22:21,406 --> 00:22:24,292 Elles ne sont pas comme nous et tu le sais. 218 00:22:25,296 --> 00:22:29,353 Bref, c'est formidable pour cette famille d'avoir une élue 219 00:22:29,436 --> 00:22:31,946 qui peut utiliser son pouvoir pour aider les gens. 220 00:22:32,029 --> 00:22:33,618 - Pardon ? - Une élue. 221 00:22:33,702 --> 00:22:37,006 Allez, ça suffit. Laissons-la tranquille. 222 00:22:38,638 --> 00:22:43,405 - Quelqu'un t'a offert à boire ? - Pas encore. Merci. 223 00:22:43,991 --> 00:22:47,003 Merci. Ce fut un plaisir de discuter avec vous, mesdames. 224 00:22:48,174 --> 00:22:49,386 Oh, formidable ! 225 00:22:50,474 --> 00:22:51,561 Merci. 226 00:22:53,694 --> 00:22:56,078 - Santé ! - Santé ! 227 00:22:58,044 --> 00:23:01,975 Je crois t'avoir vue hier soir au cortège funèbre. 228 00:23:02,561 --> 00:23:04,736 C'est exact. Oui. 229 00:23:05,321 --> 00:23:07,454 Te souviens-tu si j'étais accompagnée ? 230 00:23:07,580 --> 00:23:09,337 Non. Pourquoi ? 231 00:23:10,424 --> 00:23:12,306 C'était une de ces soirées... 232 00:23:13,687 --> 00:23:18,496 Ce terme que Tessa a utilisé, "élue", que cela signifie-t-il ? 233 00:23:20,169 --> 00:23:21,172 Suis-moi. 234 00:23:26,987 --> 00:23:28,659 Les Matriarches Mayfair. 235 00:23:28,743 --> 00:23:32,591 On les surnomme les élues car le testament les désigne. 236 00:23:34,222 --> 00:23:36,774 Voici Mary Beth. C'est ma préférée. 237 00:23:37,944 --> 00:23:40,871 Voici Antha. C'est ta grand-mère. 238 00:23:42,043 --> 00:23:45,097 Et voilà Katherine, qui a construit cette maison. 239 00:23:45,766 --> 00:23:48,484 Pardonne-moi. Je ne suis pas sûre pour ces deux-là. 240 00:23:48,567 --> 00:23:50,407 Il y en a 12, après tout. 241 00:23:51,621 --> 00:23:52,499 Et Deborah. 242 00:23:52,582 --> 00:23:57,016 C'est la première qui s'est fait prendre le portrait vers... 243 00:23:57,099 --> 00:24:00,362 Je ne sais plus exactement mais ça date énormément. 244 00:24:01,450 --> 00:24:03,540 Deirdre devrait y être aussi. 245 00:24:03,624 --> 00:24:07,305 Carlotta ne l'a jamais autorisée à se faire prendre le portrait. 246 00:24:07,346 --> 00:24:10,567 Elle ne lui a jamais dit qu'elle était propriétaire de la maison. 247 00:24:10,650 --> 00:24:12,324 Carlotta ne l'est pas ? 248 00:24:13,202 --> 00:24:16,004 Non. Elle veut juste faire croire le contraire. 249 00:24:16,590 --> 00:24:20,187 Ce sont les élues qui sont véritablement aux commandes. 250 00:24:20,269 --> 00:24:21,526 Comme toi. 251 00:24:23,784 --> 00:24:25,749 Néanmoins, pendant trois siècles, 252 00:24:25,875 --> 00:24:29,263 ces femmes ont tout transmis à leurs filles. 253 00:24:29,388 --> 00:24:31,396 Combien de familles peuvent s'en vanter ? 254 00:24:31,479 --> 00:24:32,734 Très peu. 255 00:24:32,818 --> 00:24:35,327 Quand tu auras une fille, tu lui transmettras tout cela. 256 00:24:36,122 --> 00:24:40,262 Oh, non, non. Pas d'enfants pour moi. Mes patients me suffisent. 257 00:24:40,305 --> 00:24:41,601 Si tu le dis... 258 00:24:43,106 --> 00:24:47,164 Bref, tu devrais discuter avec mon père de ton héritage. 259 00:24:47,289 --> 00:24:48,962 Il gère la fiducie. 260 00:24:53,144 --> 00:24:55,654 Elles semblent toutes porter le même collier. 261 00:24:55,694 --> 00:24:57,577 Il t'appartient aussi maintenant. 262 00:24:58,498 --> 00:24:59,502 Où est-il ? 263 00:25:01,759 --> 00:25:03,182 Excellente question. 264 00:26:10,938 --> 00:26:13,154 C'était en effet un tueur à gages. 265 00:26:13,279 --> 00:26:15,957 Plusieurs séjours en prison. Rien de bien palpitant. 266 00:26:16,040 --> 00:26:17,797 Merci pour votre aide. 267 00:26:17,880 --> 00:26:21,059 Alors, Lasher l'a tué pour ce qu'il a fait à Deirdre ? 268 00:26:21,142 --> 00:26:23,860 Désolé que vous ayez été témoin de ce sinistre épilogue. 269 00:26:23,987 --> 00:26:28,586 Mais, monsieur, l'ascenseur de l'hôtel Pontchartrain a été effacé. 270 00:26:28,671 --> 00:26:30,009 Effacé ? 271 00:26:30,051 --> 00:26:32,226 J'y suis allé quelques heures après le meurtre 272 00:26:32,351 --> 00:26:34,066 et je n'y ai vu aucun souvenir. 273 00:26:34,693 --> 00:26:35,948 Quelqu'un a fait le ménage. 274 00:26:36,534 --> 00:26:39,462 Il y a un phénomène surnaturel inexpliqué. 275 00:26:40,716 --> 00:26:43,560 C'est extrêmement consciencieux de votre part. 276 00:26:43,602 --> 00:26:47,282 - Merci. Je garderai cela à l'esprit. - Je n'y donne pas suite ? 277 00:26:47,408 --> 00:26:50,628 Vous devez veiller sur Mlle Fielding. Vous avez du pain sur la planche. 278 00:26:50,753 --> 00:26:52,134 Merci encore de votre aide. 279 00:27:11,875 --> 00:27:13,088 JE RENTRE BIENTÔT FAIS ATTENTION 280 00:27:13,171 --> 00:27:14,384 D'ACCORD. À TOUT À L'HEURE 281 00:27:14,510 --> 00:27:15,891 ÇA VA ? TU ES CHEZ MOI ? 282 00:27:32,076 --> 00:27:33,749 Voici l'invitée d'honneur. 283 00:27:34,335 --> 00:27:36,341 Appelle-moi Oncle Cortland si tu veux. 284 00:27:38,099 --> 00:27:39,855 C'est vraiment une mauvaise habitude. 285 00:27:39,939 --> 00:27:44,330 Ça fait partie de mes petits plaisirs. Ça appartenait à mon père. 286 00:27:44,456 --> 00:27:45,962 Il s'appelait Julien. 287 00:27:46,045 --> 00:27:48,972 On s'asseyait côte à côte devant cette cheminée. 288 00:27:49,015 --> 00:27:52,821 Il avait le livre de comptes sur les genoux et ce bidule à la bouche. 289 00:27:52,863 --> 00:27:56,585 Il disait : "Cortland, un jour, tu reprendras l'entreprise 290 00:27:58,090 --> 00:28:01,019 "et je te parie que tu gaspilleras tout." 291 00:28:01,729 --> 00:28:03,235 À croire qu'il avait tort. 292 00:28:03,361 --> 00:28:07,710 Disons juste que je gère tout. 293 00:28:08,881 --> 00:28:12,478 Et ce n'est pas plus mal car, peu de temps après sa mort, 294 00:28:13,231 --> 00:28:15,615 mes sœurs m'ont fichu à la porte. 295 00:28:15,740 --> 00:28:18,418 Vous ne semblez pas du genre à vous laisser faire. 296 00:28:19,295 --> 00:28:21,429 C'est tout ce qu'elles avaient. 297 00:28:21,470 --> 00:28:23,938 En fait, je suis une bonne pâte mais ne dites rien. 298 00:28:24,773 --> 00:28:27,617 Regarde ce qu'elles ont fait de cette maison. 299 00:28:31,299 --> 00:28:35,816 Bien sûr, cette maison appartenait légalement à Deirdre, 300 00:28:35,900 --> 00:28:39,580 ce qui veut dire que tout son contenu est à toi, à part cette pipe ! 301 00:28:39,664 --> 00:28:40,835 Je n'en veux pas. 302 00:28:40,877 --> 00:28:43,010 Quoi ? De la pipe ou de la maison ? 303 00:28:43,553 --> 00:28:45,854 Ne prends pas de décision hâtive. 304 00:28:46,524 --> 00:28:47,527 Quand tu seras prête, 305 00:28:47,611 --> 00:28:50,789 je t'aiderai avec la paperasse, quelle que soit ta décision. 306 00:28:50,873 --> 00:28:56,895 Je suis sûr que tu es dépassée par une telle abondance de pouvoirs. 307 00:29:00,743 --> 00:29:02,835 On m'avait dit que vous le décririez ainsi. 308 00:29:05,637 --> 00:29:09,276 - As-tu peur de lui ? - Devrais-je avoir peur ? 309 00:29:10,614 --> 00:29:14,545 Pas le moins du monde. Il est à ton service et non l'inverse. 310 00:29:14,629 --> 00:29:16,135 Comment ça ? 311 00:29:17,348 --> 00:29:19,522 Qu'est-il même ? 312 00:29:20,066 --> 00:29:24,165 Eh bien, c'est un prolongement de toi-même, 313 00:29:24,834 --> 00:29:27,845 quelque chose qui te relie à ta mère, 314 00:29:27,929 --> 00:29:30,355 à sa mère et à sa mère avant cela. 315 00:29:30,397 --> 00:29:32,571 J'ignore ce que ça veut dire. 316 00:29:32,697 --> 00:29:36,210 Eh bien, si tu as besoin d'une explication, demande-lui. 317 00:29:37,214 --> 00:29:38,218 Parle-lui. 318 00:29:38,887 --> 00:29:43,739 Te voilà ! Quelle piètre hôtesse je fais ! 319 00:29:43,780 --> 00:29:46,123 J'aurais dû être plus attentive. 320 00:29:46,248 --> 00:29:49,427 Je voulais te donner quelque chose qui appartenait à ta mère, 321 00:29:49,469 --> 00:29:51,099 son rosaire. 322 00:29:51,184 --> 00:29:54,864 Oh, non, non, non. Je ne peux pas l'accepter. 323 00:29:54,947 --> 00:29:59,130 Mais je t'en prie ! S'il te plaît, je veux que tu l'aies. 324 00:29:59,172 --> 00:30:00,970 Pour ta protection. 325 00:30:01,054 --> 00:30:05,403 Oh, de grâces, ne l'effraie pas avec tes superstitions absurdes. 326 00:30:05,487 --> 00:30:07,830 Je suis la seule qui veille sur son âme. 327 00:30:07,871 --> 00:30:10,506 Oh, comme tu as veillé sur celle de Deirdre ? 328 00:30:10,548 --> 00:30:12,514 J'ai fait de mon mieux. 329 00:30:12,556 --> 00:30:15,358 Elle a étouffé l'étincelle de ta mère sous un boisseau 330 00:30:15,441 --> 00:30:17,741 jusqu'à ce qu'elle puisse l'éteindre à jamais. 331 00:30:17,868 --> 00:30:19,875 Quelle impertinence ! 332 00:30:19,958 --> 00:30:23,890 Ce n'est pas toi qui lui as donné son bain jour après jour, 333 00:30:23,974 --> 00:30:27,570 l'as nourrie et as surveillé chacune de ses respirations. 334 00:30:27,613 --> 00:30:30,833 C'est toujours moi qui me suis sacrifiée pour cette famille 335 00:30:30,917 --> 00:30:34,095 pendant que tu jouais les maîtres de cérémonie. 336 00:30:34,179 --> 00:30:36,647 Bravo, ma chère sœur. 337 00:30:37,817 --> 00:30:40,369 Après avoir retenu Deirdre en otage pendant 30 ans, 338 00:30:40,452 --> 00:30:43,966 tu as toujours fait en sorte de passer pour la victime. 339 00:30:45,136 --> 00:30:47,479 Ta mère était gravement malade. 340 00:30:48,190 --> 00:30:53,208 J'ai suivi les conseils des médecins. Je vais te montrer son dossier. 341 00:30:53,334 --> 00:30:55,509 Comme ça, tu comprendras, n'est-ce pas ? 342 00:30:55,592 --> 00:30:58,019 Écoute, si tu t'asseyais juste ici ? 343 00:31:00,778 --> 00:31:03,622 Je t'en prie, ne t'apitoie pas sur son sort, ma chérie. 344 00:31:03,707 --> 00:31:04,878 "Ma chérie" ? 345 00:31:04,961 --> 00:31:08,893 Cette femme est médecin. Témoigne-lui davantage de respect. 346 00:31:08,934 --> 00:31:12,783 Josephine, il est temps de partir. Fini, la fête. 347 00:31:14,831 --> 00:31:20,353 Tiens, voici ma carte de visite. Viens me voir dans mon bureau. 348 00:31:20,436 --> 00:31:23,615 Quand tu seras prête, on passera en revue le testament 349 00:31:24,451 --> 00:31:25,664 et tout le reste. 350 00:31:30,976 --> 00:31:32,314 Resteras-tu dîner ? 351 00:31:34,029 --> 00:31:37,375 - Tu pourras visiter les lieux. - Ça me ferait plaisir. 352 00:31:37,500 --> 00:31:41,014 Pourquoi on la laisse ici seule avec Carlotta ? 353 00:31:41,097 --> 00:31:45,405 Elle n'est pas seule avec Carlotta et il n'a pas besoin de notre aide. 354 00:31:53,310 --> 00:31:54,397 Ciprien ? 355 00:31:57,158 --> 00:32:00,587 As-tu sorti les anciens dossiers sur les Mayfair ? 356 00:32:00,629 --> 00:32:03,097 - Oui. - Les Haïtiens ou les Néerlandais ? 357 00:32:04,435 --> 00:32:05,439 Les Néerlandais. 358 00:32:06,442 --> 00:32:11,127 Que vas-tu faire de ces lettres d'amour et journaux intimes ? 359 00:32:11,168 --> 00:32:15,142 Si je veux mettre fin à cela, je dois savoir comment tout a commencé. 360 00:32:15,226 --> 00:32:16,229 Y mettre fin ? 361 00:32:17,484 --> 00:32:20,370 Je sais que ce n'est pas ton métier. 362 00:32:20,495 --> 00:32:24,260 J'ai pour mission de protéger les Mayfair, alors si. 363 00:32:26,853 --> 00:32:28,192 Fais attention à toi. 364 00:32:29,529 --> 00:32:31,579 Tu fais partie de mes chouchous. 365 00:35:21,594 --> 00:35:24,187 Le dîner sera prêt d'ici peu. 366 00:35:27,701 --> 00:35:29,708 Merci. Je descends tout de suite. 367 00:36:00,868 --> 00:36:03,168 Rassemblez le reste du personnel dans la cuisine. 368 00:36:03,209 --> 00:36:05,259 Changement de plan pour le dîner. 369 00:36:14,210 --> 00:36:18,308 <i>"Elle déclare sa flamme pour moi</i> <i>en continuant à porter le collier.</i> 370 00:36:19,897 --> 00:36:23,244 <i>"Tant qu'il est autour de son cou,</i> <i>elle lui appartient."</i> 371 00:36:33,365 --> 00:36:35,665 REGARDE ÇA, C'ÉTAIT DANS MON RÊVE 372 00:36:48,379 --> 00:36:51,223 OÙ ES-TU ? 373 00:37:06,573 --> 00:37:09,750 On m'a parlé des portraits et des élues, aujourd'hui. 374 00:37:14,687 --> 00:37:17,280 Deirdre devait prendre tous ses repas ici. 375 00:37:18,660 --> 00:37:20,626 Comment était-elle, jeune ? 376 00:37:22,968 --> 00:37:25,978 Elle semblait avoir un tempérament rebelle. 377 00:37:28,489 --> 00:37:30,204 Quand est-elle tombée malade ? 378 00:37:32,378 --> 00:37:34,553 Elle n'avait jamais été bien portante. 379 00:37:34,679 --> 00:37:37,397 Quel était le diagnostic, au juste ? 380 00:37:37,523 --> 00:37:43,546 Eh bien, elle a reçu de nombreux diagnostics. 381 00:37:45,302 --> 00:37:48,731 J'aimerais lire son dossier médical si tu l'as encore. 382 00:37:51,284 --> 00:37:54,085 - Ce sera tout, Mme Carlotta ? - Oui, Sam. 383 00:37:54,168 --> 00:37:57,013 Très bien, bonne nuit. Bonne nuit, docteur. 384 00:38:04,792 --> 00:38:08,473 Je t'en prie, mange. Tout est pour toi. 385 00:38:13,993 --> 00:38:16,252 Je vais te dire la vérité. 386 00:38:17,883 --> 00:38:21,773 Ta mère était un véritable fardeau pour moi. 387 00:38:23,613 --> 00:38:26,541 Dès qu'elle a vu le jour, 388 00:38:26,624 --> 00:38:32,480 elle m'a donné du fil à retordre à chaque instant de ma vie. 389 00:38:32,564 --> 00:38:37,248 J'ai passé des heures à prier pour elle 390 00:38:37,330 --> 00:38:40,927 alors qu'elle ne le méritait pas. 391 00:38:45,278 --> 00:38:46,951 Ce sera la dernière fois. 392 00:39:02,007 --> 00:39:07,905 Deirdre, je te remets à Dieu tout-puissant. 393 00:39:08,867 --> 00:39:11,879 Je te confie à ton créateur. 394 00:39:12,715 --> 00:39:15,559 Que tu reposes dans les bras du Seigneur 395 00:39:15,642 --> 00:39:20,118 qui t'a façonnée dans la poussière de la Terre. 396 00:39:21,289 --> 00:39:23,924 Que la Vierge Marie, les anges 397 00:39:24,007 --> 00:39:27,437 et tous les saints t'accueillent 398 00:39:27,478 --> 00:39:30,490 dans le giron du Seigneur ! 399 00:40:22,812 --> 00:40:28,710 Pour Stella, délivre son âme du mal, ô Seigneur. 400 00:40:28,835 --> 00:40:34,523 Pour Antha, délivre son âme du mal, ô Seigneur. 401 00:40:35,193 --> 00:40:40,880 Pour Deirdre, délivre son âme du mal, ô Seigneur. 402 00:40:40,964 --> 00:40:45,982 Pour Rowan, délivre son âme du mal, ô Seigneur ! 403 00:40:49,245 --> 00:40:50,834 Qu'est-ce que tu fais ? 404 00:40:56,523 --> 00:40:59,283 Au secours, au secours ! Sortez-moi d'ici. 405 00:40:59,366 --> 00:41:04,468 Au secours ! Aidez-moi ! Sortez-moi d'ici ! 406 00:41:04,553 --> 00:41:07,814 - Rowan ? - Sip, sors-moi vite d'ici. 407 00:41:11,579 --> 00:41:13,712 Ô, Seigneur, pardonne-moi mes péchés. 408 00:41:14,506 --> 00:41:16,096 Rowan, c'est moi. 409 00:41:18,564 --> 00:41:20,028 Tiens bon. 410 00:41:26,594 --> 00:41:31,738 Sip. Non. Non. Sip, lève-toi. Ne le retire pas. 411 00:41:33,412 --> 00:41:34,624 Ne le retire pas. 412 00:41:45,707 --> 00:41:46,962 Elle est déjà à moi. 413 00:42:01,015 --> 00:42:03,901 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac 414 00:42:04,305 --> 00:43:04,773 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm