Everything's Going to Be Great

ID13185091
Movie NameEverything's Going to Be Great
Release Nameeverythings.going.to.be.great.2025.1080p.web.h264-vagabondberserktodyofpeace
Year2025
Kindmovie
LanguageBulgarian
IMDB ID27560723
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:16,452 --> 00:01:17,453 Какво каза? 3 00:01:17,953 --> 00:01:20,664 Вагините я плашат. 4 00:01:22,166 --> 00:01:24,834 За кой клас говорим? 5 00:01:24,835 --> 00:01:26,002 Физ. 6 00:01:26,003 --> 00:01:28,171 ОХАЙО - ПРОЛЕТ 1980 7 00:01:28,172 --> 00:01:30,632 За коя вагина говори той? 8 00:01:30,633 --> 00:01:32,133 Вагините като цяло. 9 00:01:32,134 --> 00:01:33,803 И така... Чакай малко. 10 00:01:34,845 --> 00:01:36,638 Ходеше ли на фитнес? 11 00:01:36,639 --> 00:01:40,517 Беше курс по първа помощ. Говореха за тонзилит. 12 00:01:40,518 --> 00:01:43,395 Значи е объркал тонзилита с вагината! 13 00:01:44,647 --> 00:01:47,524 Той още не е правил секс. 14 00:01:47,525 --> 00:01:50,902 Никога не е виждал такъв. Говорим си за секс през цялото време. 15 00:01:50,903 --> 00:01:52,946 - Особено когато той шофира. - Г-н Смарт... 16 00:01:52,947 --> 00:01:54,614 Майка ми шофира сега. 17 00:01:54,615 --> 00:01:59,244 В час по история Лес трябваше да напише една страница за явната съдба. 18 00:01:59,245 --> 00:02:02,997 Вместо това, той предаде деветстраничен мюзикъл 19 00:02:02,998 --> 00:02:06,335 за *Вълшебникът от Оз* по време на Френската революция. Той го нарече *Вълшебниците*. 20 00:02:06,877 --> 00:02:08,546 Извинете, опитвам се да разбера. 21 00:02:09,463 --> 00:02:11,673 Не са ли девет страници по-добри от една? 22 00:02:11,674 --> 00:02:13,633 Не това беше въпросът. 23 00:02:13,634 --> 00:02:15,845 Лес, би ли имал нещо против да си тръгнеш? 24 00:02:19,849 --> 00:02:21,933 Не мога да се спра, ако вагините ме плашат. 25 00:02:21,934 --> 00:02:23,560 Още не си виждал такава! 26 00:02:23,561 --> 00:02:25,186 Това е така, защото той никога не е виждал такава. 27 00:02:25,187 --> 00:02:26,646 Г-н Смарт, 28 00:02:26,647 --> 00:02:30,776 трябва да обмислите възможността Лес... 29 00:02:31,652 --> 00:02:33,112 да е гей. 30 00:02:34,196 --> 00:02:38,075 Това е изненадващо твърдение. 31 00:02:38,742 --> 00:02:40,285 Знаете ли, че се занимавам с театър? 32 00:02:40,286 --> 00:02:42,871 Аз съм регионален продуцент. Прехранвам се от това. 33 00:02:42,872 --> 00:02:44,706 Не виждам връзка с... 34 00:02:44,707 --> 00:02:46,208 Просто ме чуй. 35 00:02:47,293 --> 00:02:49,294 Театърът учи на емпатия. 36 00:02:49,295 --> 00:02:52,547 Не ни пука дали хората са черни или бели... 37 00:02:52,548 --> 00:02:53,673 И нас не ни пука. 38 00:02:53,674 --> 00:02:56,050 Не ни интересува дали са гейове или хетеросексуални... 39 00:02:56,051 --> 00:02:59,262 - И нас не ни интересува. - Богати, бедни, слаби, дебели... 40 00:02:59,263 --> 00:03:00,388 И нас не ни интересува! 41 00:03:00,389 --> 00:03:03,516 Не ни интересува кого обичат 42 00:03:03,517 --> 00:03:06,979 или с кого спят, г-жо Франклин. 43 00:03:08,564 --> 00:03:10,231 Просто искаме да бъдат талантливи. 44 00:03:10,232 --> 00:03:11,442 Християни. 45 00:03:13,360 --> 00:03:14,486 - Талантливи. - Християни. 46 00:03:17,573 --> 00:03:18,699 - Талантливи. - Християни. 47 00:03:24,163 --> 00:03:26,831 Знаеш ли, Лес, Винаги ми е било жал за онези, 48 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 които не ме оцениха. 49 00:03:29,752 --> 00:03:33,212 Ноел Кауърд, 1899-1973. 50 00:03:33,213 --> 00:03:35,632 Аз бях от Тедингтън, Мидълсекс. 51 00:03:35,633 --> 00:03:38,968 Играл ли си някога в Тедингтън, Мидълсекс? 52 00:03:38,969 --> 00:03:40,261 Все още не. 53 00:03:40,262 --> 00:03:43,431 Ако е така, наслади се. 54 00:03:43,432 --> 00:03:47,561 Това, което искам да кажа е, че когато бях по-млад, бях точно като теб. 55 00:03:48,437 --> 00:03:51,898 Ти и аз не мислим като всички останали. 56 00:03:51,899 --> 00:03:56,402 Бих искал да се впиша, Ноел. Но не знам как. 57 00:03:56,403 --> 00:03:58,530 Никога не ме е притеснявало. 58 00:04:00,115 --> 00:04:01,116 Не е вярно. 59 00:04:04,203 --> 00:04:07,038 Не ме интересуваше кой вкарва голове 60 00:04:07,039 --> 00:04:09,750 или кой печели Сребърната купа. 61 00:04:10,459 --> 00:04:13,170 Никога не се научих да играя бейзбол. 62 00:04:13,754 --> 00:04:16,757 Но съм виждал завесата да се вдига много пъти! 63 00:04:20,511 --> 00:04:23,263 Хайде, Лес. Ще вземем майка ти и брат ти. 64 00:04:28,227 --> 00:04:30,229 Мразя това училище, никой не ме разбира. 65 00:04:31,063 --> 00:04:33,273 Просто си странен. Не са направили нищо по въпроса. 66 00:04:34,149 --> 00:04:35,692 Чакай, докато си в гимназията. 67 00:04:35,693 --> 00:04:37,610 Там ще намериш себеподобни. 68 00:04:37,611 --> 00:04:39,112 Дерик харесва гимназията. 69 00:04:39,113 --> 00:04:41,072 Дерик обича да натиска бутона в асансьора. 70 00:04:41,073 --> 00:04:43,491 Ти си по-сложен от брат си. 71 00:04:43,492 --> 00:04:45,076 Ти си художник, като мен. 72 00:04:45,077 --> 00:04:48,204 Но Дерик е популярен. Той има популярно малко име.72 00:04:48,205 --> 00:04:50,289 Моето не прилича на нищо. 73 00:04:50,290 --> 00:04:51,374 ... 74 00:04:51,375 --> 00:04:53,668 Ако "crasse" беше малко име, щях да имам право на него. 75 00:04:53,669 --> 00:04:56,380 Добре. Едновременно фино и драматично. 76 00:04:56,922 --> 00:04:58,966 Ще бъдеш щастлива, това е неизбежно. 77 00:05:00,384 --> 00:05:02,219 Беше ли популярен в прогимназията? 78 00:05:03,429 --> 00:05:06,140 Само петима души са популярни в прогимназията, Крас. 79 00:05:07,266 --> 00:05:08,391 На твоите години вече знаех, 80 00:05:08,392 --> 00:05:11,019 че искам да продуцирам бродуейски представления. 81 00:05:11,020 --> 00:05:13,062 Кой иска да прави това в прогимназията? 82 00:05:13,063 --> 00:05:14,773 И аз бях странен. 83 00:05:17,359 --> 00:05:19,570 Притеснява ли те, че още не си успял? 84 00:05:23,991 --> 00:05:27,577 Нещата се променят бързо в шоубизнеса. 85 00:05:27,578 --> 00:05:29,580 Винаги може да се случи, ще видиш. 86 00:05:30,789 --> 00:05:31,790 Хайде. 87 00:05:34,918 --> 00:05:37,129 В началото и аз се страхувах от вагини. 88 00:05:37,755 --> 00:05:41,383 Не се тревожи. Ще ти харесат. 89 00:05:54,688 --> 00:05:57,608 Трябва да говориш със сина си, Бъди. 90 00:05:58,859 --> 00:06:00,443 Той е наш, доколкото знам. 91 00:06:00,444 --> 00:06:02,738 Ърни Сарачино иска да се откаже. 92 00:06:03,197 --> 00:06:04,197 Лес. 93 00:06:04,198 --> 00:06:05,865 Защо аз, а не Дерик? 94 00:06:05,866 --> 00:06:09,243 Той казва, че Лес се разбива на сцената по време на шоуто. 95 00:06:09,244 --> 00:06:10,369 Аз не се разбивам на сцената. 96 00:06:10,370 --> 00:06:12,580 Казах му, че трябва да се появявам по-често. 97 00:06:12,581 --> 00:06:14,457 Ти не си режисьорът. Не можеш... 98 00:06:14,458 --> 00:06:15,708 Това е *Цигулар на покрива*. 99 00:06:15,709 --> 00:06:17,919 Имаше деца в Анатевка. 100 00:06:17,920 --> 00:06:21,297 Ърни Сарачино е най-добрият режисьор, който имаме, и най-евтиният. 101 00:06:21,298 --> 00:06:22,757 Не трябва да го губим. 102 00:06:22,758 --> 00:06:25,010 Писна му да досаждаш на всички. 103 00:06:26,595 --> 00:06:28,054 Дерик почти загуби девствеността си. 104 00:06:28,055 --> 00:06:28,971 - Хей! - Почти? 105 00:06:28,972 --> 00:06:29,972 Какво имаш предвид под „почти“? 106 00:06:29,973 --> 00:06:31,641 - С Анабет Дивайн. - Млъкни! 107 00:06:31,642 --> 00:06:34,018 Или по-скоро, Анабес. Тя фъфли. 108 00:06:34,019 --> 00:06:36,979 Покани я на вечеря. Всички бихме искали да се запознаем с нея. 109 00:06:36,980 --> 00:06:38,147 Не. 110 00:06:38,148 --> 00:06:40,733 Не се срамуваш от нас, нали? 111 00:06:40,734 --> 00:06:42,486 Разбира се, че се срамуваш. 112 00:06:43,320 --> 00:06:46,823 После я заведи на театър една сутрин. 113 00:06:46,824 --> 00:06:48,741 Тя няма да знае, че я наблюдаваме. 114 00:06:48,742 --> 00:06:51,035 Не познавам никого, който обича да ходи на театър. 115 00:06:51,036 --> 00:06:53,329 Дори аз не искам да ходя на театър сутрин. 116 00:06:53,330 --> 00:06:54,747 Предпочитам да играя футбол. 117 00:06:54,748 --> 00:06:56,666 - Те го правят... - Това е просто период. 118 00:06:56,667 --> 00:06:58,000 Мога да се присъединя към екипа. 119 00:06:58,001 --> 00:07:00,169 Не мога да се спра, има осем представления седмично. 120 00:07:00,170 --> 00:07:02,588 - Просто така стоят нещата. - Вече няма да правя мюзикъли. 121 00:07:02,589 --> 00:07:05,842 Ти не си единственият тийнейджър, който работи в семейния бизнес. 122 00:07:05,843 --> 00:07:08,262 - Дори не ми плащаш. - Не си чак толкова добър. 123 00:07:09,680 --> 00:07:11,305 Покани я на вечеря. 124 00:07:11,306 --> 00:07:13,057 Не, по-добре, 125 00:07:13,058 --> 00:07:16,477 скоро имаме прослушвания за *Стафида на слънце*. 126 00:07:16,478 --> 00:07:18,771 Доведи я, ще ѝ хареса. 127 00:07:18,772 --> 00:07:20,983 Не, тя е нормална. 128 00:07:21,483 --> 00:07:23,067 Ще го преодолее. 129 00:07:23,068 --> 00:07:25,154 Ще останем с чичо ти Ейбрам! 130 00:07:26,113 --> 00:07:30,449 Ще останем с чичо ти Ейбрамс! 131 00:07:30,450 --> 00:07:32,410 Целият свят сигурно ни е чул! 132 00:07:32,411 --> 00:07:33,953 Спри да крещиш и си опаковай багажа. 133 00:07:33,954 --> 00:07:35,789 Спази съвета си, Голд. 134 00:07:37,416 --> 00:07:40,002 Трябва да хванем влак и кораб. 135 00:07:40,460 --> 00:07:43,881 Деца, сложете си багажа в количката. 136 00:07:44,673 --> 00:07:46,008 Работи здраво, Мотел. 137 00:07:46,884 --> 00:07:48,260 И ела скоро при нас. 138 00:07:49,511 --> 00:07:51,013 Давай! Направи го! 139 00:07:51,889 --> 00:07:54,933 Какъв е смисълът да останеш незабелязан в реалния живот? 140 00:07:58,562 --> 00:08:00,981 Каква сцена искаш да направиш? 141 00:08:01,982 --> 00:08:03,566 Обещах, че няма да го правя отново. 142 00:08:03,567 --> 00:08:06,653 Понякога трябва да знаеш как да лъжеш. 143 00:08:09,031 --> 00:08:11,073 Наистина бих искал да направя следващата сцена. 144 00:08:11,074 --> 00:08:13,284 Те трябва да напуснат село Анатевка. 145 00:08:13,285 --> 00:08:15,745 Държат се за ръце, в кръг, 146 00:08:15,746 --> 00:08:17,788 след което поемат по различни пътища. 147 00:08:17,789 --> 00:08:18,998 Символично е. 148 00:08:18,999 --> 00:08:20,750 Страхотно! 149 00:08:20,751 --> 00:08:24,170 Но не знам как да вляза. 150 00:08:24,171 --> 00:08:26,715 Давай, ще се справиш. 151 00:08:27,424 --> 00:08:30,177 Покажи им какво можеш. 152 00:08:36,058 --> 00:08:38,434 Не се тревожи за Ърни Сарачино. 153 00:08:38,435 --> 00:08:39,894 Какво ще направи той? 154 00:08:39,895 --> 00:08:42,563 Давай. 155 00:08:42,564 --> 00:08:45,691 Освети сцената. 156 00:08:45,692 --> 00:08:47,986 Давай! 157 00:08:55,702 --> 00:08:57,621 Какво, по дяволите, правиш? 158 00:08:59,081 --> 00:09:00,791 Напускам Анатевка! 159 00:09:03,710 --> 00:09:05,962 Сметката за ток ни убива. 160 00:09:05,963 --> 00:09:07,964 Можем да изключим климатика в театъра. 161 00:09:07,965 --> 00:09:09,967 Студено е като в морга. 162 00:09:10,801 --> 00:09:12,635 Студът държи публиката внимателна. 163 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 И ни държи в дългове. 164 00:09:15,389 --> 00:09:16,765 Ела да спиш. 165 00:09:17,724 --> 00:09:20,184 Имам чувството, че се бием само за пари. 166 00:09:20,185 --> 00:09:23,689 Аз съм американец, харесвам парите. 167 00:09:26,191 --> 00:09:28,902 Сериозно, знаеш ли какво ме плаши? 168 00:09:29,528 --> 00:09:31,113 Тишина? 169 00:09:33,282 --> 00:09:36,742 Виж, ние сме богати по различни начини. 170 00:09:36,743 --> 00:09:38,911 И имам планове. 171 00:09:38,912 --> 00:09:40,497 Идват велики неща. 172 00:09:48,588 --> 00:09:51,173 - Видях преподобния Джаксън. - Мейс... 173 00:09:51,174 --> 00:09:54,093 Милиони хора намират утеха в Бог. 174 00:09:54,094 --> 00:09:55,386 Не съм само аз. 175 00:09:55,387 --> 00:09:58,140 Не искам да бъда свързван с това. 176 00:09:58,682 --> 00:10:02,768 Отгледана съм от две жени толкова зли, колкото и благочестиви... 177 00:10:02,769 --> 00:10:06,022 Не съм една от твоите гадни мъртви лели, аз съм твоя съпруга. 178 00:10:06,023 --> 00:10:08,649 И ако ме обичаше, щеше да бъдеш по-отворен. 179 00:10:08,650 --> 00:10:10,943 Ако ме обичаше, нямаше да се опитваш да ме промениш. 180 00:10:10,944 --> 00:10:13,112 Защото те обичам, приятелю. 181 00:10:13,113 --> 00:10:16,283 Ще ми разбие сърцето да те видя да умираш, без да отидеш при Бог. 182 00:10:17,117 --> 00:10:19,036 Кой ти каза, че ще отида пръв? 183 00:10:23,457 --> 00:10:26,335 Честно казано, мислех, че те изтощих. 184 00:10:27,461 --> 00:10:29,921 Мисълта за теб в чистилището ме ужасява. 185 00:10:33,175 --> 00:10:35,217 - Лека нощ. - Спри да говориш. 186 00:10:35,218 --> 00:10:37,303 Спри винаги да искаш последната дума. 187 00:10:37,304 --> 00:10:39,096 - Добре. - Тогава спри да говориш. 188 00:10:39,097 --> 00:10:40,264 - Да. - Сериозно говоря. 189 00:10:40,265 --> 00:10:42,558 - Знам. - Млъкни. 190 00:10:42,559 --> 00:10:43,727 Вече няма да кажа нищо. 191 00:10:46,521 --> 00:10:47,688 Трябва да спя. 192 00:10:47,689 --> 00:10:50,317 Трябва да стана рано, за да приготвя закуска. 193 00:11:03,789 --> 00:11:06,041 - Приятни сънища. - Знаех, че ще го направиш! 194 00:11:13,423 --> 00:11:14,424 Хей! 195 00:11:17,928 --> 00:11:19,345 Не, но сериозно? 196 00:11:19,346 --> 00:11:21,430 Трябва ли да свириш толкова силно? 197 00:11:21,431 --> 00:11:24,183 Мамо, трябва да се упражнявам, ако искам да звучи добре. 198 00:11:24,184 --> 00:11:27,937 Никога няма да звучи добре, това са гайди. 199 00:11:27,938 --> 00:11:29,814 Този инструмент е отвратителен. 200 00:11:29,815 --> 00:11:33,192 Не пречим на никого. Пускаме музика. 201 00:11:33,193 --> 00:11:34,985 Това не е музика! 202 00:11:34,986 --> 00:11:37,029 На сцената вече е ужасно. 203 00:11:37,030 --> 00:11:38,531 И е още по-лошо. 204 00:11:38,532 --> 00:11:40,409 Лес, ела да се приготвиш за училище. 205 00:11:41,827 --> 00:11:45,246 Кълна се, че сам ще се обадя в полицията. 206 00:11:45,247 --> 00:11:46,747 Можеш ли поне да се радваш, 207 00:11:46,748 --> 00:11:49,584 че можем да спрем по всяко време? 208 00:11:52,462 --> 00:11:53,922 Нека продължим. 209 00:12:06,059 --> 00:12:08,812 Направи всичко възможно днес. Мамо 210 00:12:17,946 --> 00:12:19,113 Чудех се, 211 00:12:19,114 --> 00:12:20,948 защо не тренираш след училище? 212 00:12:20,949 --> 00:12:22,534 Работя в театъра на родителите ми. 213 00:12:23,368 --> 00:12:24,453 В театъра? 214 00:12:25,412 --> 00:12:27,247 Не е ли това педалска работа? 215 00:12:28,165 --> 00:12:29,457 Не само това. 216 00:12:29,458 --> 00:12:30,750 Ти един ли си? 217 00:12:31,501 --> 00:12:33,962 Всъщност, момче ли си или момиче? 218 00:12:35,922 --> 00:12:37,923 Знаеш ли, че отиваш в ада, малък педал? 219 00:12:37,924 --> 00:12:40,886 Ти и твоите педалчета, болни от СПИН, ще горите в ада. 220 00:12:43,388 --> 00:12:45,723 Содомия 221 00:12:45,724 --> 00:12:48,350 Фелацио 222 00:12:48,351 --> 00:12:50,728 Кунилингус 223 00:12:50,729 --> 00:12:54,315 Защо тези думи са груби? 224 00:12:54,316 --> 00:12:57,109 Коса, 1967. 225 00:12:57,110 --> 00:12:57,110 00:13:01,071 Галт Макдермот, Джеймс Радо, Джером Рагни, задник такъв. 226 00:13:01,072 --> 00:13:02,364 {\an8}Кажи им, Лес. 227 00:13:02,365 --> 00:13:03,824 {\an8}Това е ерата на Водолея. 228 00:13:03,825 --> 00:13:06,036 {\an8}Пусни слънцето вътре, идиот. 229 00:13:06,786 --> 00:13:09,039 Наистина си твърде странен. 230 00:13:10,957 --> 00:13:12,250 Да! 231 00:13:19,841 --> 00:13:22,426 Благодаря Ти, Господи, за тази храна, която предстои да получим. 232 00:13:22,427 --> 00:13:23,512 Амин. 233 00:13:25,847 --> 00:13:28,558 Имам да направя едно съобщение. 234 00:13:30,101 --> 00:13:31,186 Две думи. 235 00:13:33,396 --> 00:13:34,481 Готови ли сте? 236 00:13:35,232 --> 00:13:36,316 Това те ли бяха? 237 00:13:37,275 --> 00:13:38,276 Не. 238 00:13:40,445 --> 00:13:41,737 Ню Джърси. 239 00:13:41,738 --> 00:13:42,989 О, Боже мой! 240 00:13:44,324 --> 00:13:47,827 Не съм казал какво има в Ню Джърси още. Успокой се, Лий. 241 00:13:48,245 --> 00:13:49,621 Подкрепям те, това е всичко. 242 00:13:50,789 --> 00:13:51,997 Добре. 243 00:13:51,998 --> 00:13:54,208 Говорих с Ед Монро. 244 00:13:54,209 --> 00:13:57,462 Театър „Барн“ в Ню Джърси е наш, ако го искаме. 245 00:13:58,213 --> 00:14:00,631 Това е семейно решение. Така че нека всички гласуваме... 246 00:14:00,632 --> 00:14:02,174 Няма да ходим в Ню Джърси. 247 00:14:02,175 --> 00:14:03,842 Това е добър театър! Има 1100 места. 248 00:14:03,843 --> 00:14:05,594 - Колко плащат? - Ами... 249 00:14:05,595 --> 00:14:07,513 Не, татко, харесва ми тук. 250 00:14:07,514 --> 00:14:09,974 Обичам приятелите си, обичам училището си. 251 00:14:09,975 --> 00:14:12,184 Имам приятелка. 252 00:14:12,185 --> 00:14:14,728 Какъв е смисълът да правим нещата, ако трябва да започваме отначало? 253 00:14:14,729 --> 00:14:17,606 Това е летен театър. Ще се върнем през есента. 254 00:14:17,607 --> 00:14:19,441 Имам планове за това лято. 255 00:14:19,442 --> 00:14:20,818 - Лес. Можеш ли... - Какво? 256 00:14:20,819 --> 00:14:23,529 Още не съм ви казал най-интересната част. 257 00:14:23,530 --> 00:14:25,322 Милуоки! 258 00:14:25,323 --> 00:14:26,700 О, Боже мой! 259 00:14:29,995 --> 00:14:33,122 Ед също така притежава театър „Плейърс“ в Милуоки. 260 00:14:33,123 --> 00:14:35,500 Ако всичко мине добре това лято, 261 00:14:36,334 --> 00:14:39,754 той ще ни предложи петгодишен договор и за двата театъра. 262 00:14:41,631 --> 00:14:43,465 Няма да се налага да правим сезони повече! 263 00:14:43,466 --> 00:14:44,883 Звучи твърде хубаво, за да е истина. 264 00:14:44,884 --> 00:14:45,968 - Да! - Чакай. 265 00:14:45,969 --> 00:14:47,595 Ами ако не се получи? 266 00:14:47,596 --> 00:14:49,014 Тогава ще сме в големи лайна. 267 00:14:51,141 --> 00:14:53,183 Ако решим да отидем в „Амбарът“, 268 00:14:53,184 --> 00:14:56,396 Ще трябва да подам оставка, и те ще ме заменят. 269 00:14:56,980 --> 00:14:59,815 И ако не 270 00:14:59,816 --> 00:15:02,527 съберем достатъчно приходи това лято, ще се окажем с... 271 00:15:03,445 --> 00:15:04,445 нищо. 272 00:15:04,446 --> 00:15:06,739 Разбира се, никога не може да бъде просто. 273 00:15:06,740 --> 00:15:08,407 Гласувам с „не“. Добре? 274 00:15:08,408 --> 00:15:09,617 Стига толкова. 275 00:15:09,618 --> 00:15:13,078 Просто искам да играя футбол и да загубя девствеността си. 276 00:15:13,079 --> 00:15:14,496 Ако това не е прекалено много да искам. 277 00:15:14,497 --> 00:15:17,708 И никога няма да стигна до там, ако постоянно се местя. 278 00:15:17,709 --> 00:15:18,959 Харесва ми тук. 279 00:15:18,960 --> 00:15:20,586 Моля те... 280 00:15:20,587 --> 00:15:22,255 Лес, за какво гласуваш? 281 00:15:23,465 --> 00:15:24,716 Аз гласувам... 282 00:15:25,592 --> 00:15:27,885 за да напуснем този ужасен град. 283 00:15:27,886 --> 00:15:30,804 Е, имаме един глас да останем, и един да си тръгнем. 284 00:15:30,805 --> 00:15:33,223 - Малко лайно такова. - Не казвай "лайно", докато ядем. 285 00:15:33,224 --> 00:15:35,267 Никой не ме харесва тук, ясно? 286 00:15:35,268 --> 00:15:37,353 Можеш да играеш футбол навсякъде. 287 00:15:37,354 --> 00:15:39,521 И можеш да се справиш по-добре от Анабет Дивайн. 288 00:15:39,522 --> 00:15:40,648 Не исках да ти казвам, 289 00:15:40,649 --> 00:15:42,858 ноВ „Братя Маркс“, нейният любимец е Кърли. 290 00:15:42,859 --> 00:15:44,068 Не ме интересува, 291 00:15:44,069 --> 00:15:45,361 - кого предпочита. - Дерик. 292 00:15:45,362 --> 00:15:47,363 Кърли е в „Тримата марионетки“! 293 00:15:47,364 --> 00:15:48,989 Това е доста показателно. 294 00:15:48,990 --> 00:15:50,991 Какво мислиш, Мейс? 295 00:15:50,992 --> 00:15:52,868 Не бързай с нищо. 296 00:15:52,869 --> 00:15:55,371 Това е просто нашето бъдеще. 297 00:15:55,372 --> 00:15:58,792 Знам за какво ще гласуваш, и за какво искаш аз да гласувам. 298 00:16:02,253 --> 00:16:04,422 Очарователен си, когато ме гледаш така. 299 00:16:05,715 --> 00:16:06,757 Знам. 300 00:16:06,758 --> 00:16:09,093 Ти си лъжец. Мислиш само за себе си! 301 00:16:09,094 --> 00:16:10,761 Не. Не е вярно. 302 00:16:10,762 --> 00:16:12,221 Снощи останах буден до късно 303 00:16:12,222 --> 00:16:14,849 представяйки си какво е да си ти. 304 00:16:16,726 --> 00:16:19,229 Но беше твърде скучно. 305 00:16:21,231 --> 00:16:23,065 - Пет години? - Да. 306 00:16:23,066 --> 00:16:24,692 Можехме да имаме истински живот. 307 00:16:24,693 --> 00:16:25,901 Да! 308 00:16:25,902 --> 00:16:27,277 Но... 309 00:16:27,278 --> 00:16:28,445 Малко лайно такова! 310 00:16:28,446 --> 00:16:29,905 - Не, Дерик! - Ела тук! 311 00:16:29,906 --> 00:16:31,615 Страхувам се да бъда оптимист. 312 00:16:31,616 --> 00:16:34,076 Това може да е най-голямата ни грешка. 313 00:16:34,077 --> 00:16:37,788 Но Милуоки може да ни отведе до по-големи градове. 314 00:16:37,789 --> 00:16:41,083 Името ни най-накрая може да стане известно. 315 00:16:41,084 --> 00:16:42,918 Това искахме. 316 00:16:42,919 --> 00:16:45,170 Но ако не се получи... 317 00:16:45,171 --> 00:16:47,548 Скъпа, ще живеем в колата си. 318 00:16:47,549 --> 00:16:49,591 Това би било много лошо, дори за нас. 319 00:16:49,592 --> 00:16:52,303 Мейс, това може да е страхотно. 320 00:16:53,847 --> 00:16:57,267 Така ми харесват нещата. Страхотно. 321 00:17:05,150 --> 00:17:06,151 Да! 322 00:17:09,028 --> 00:17:10,864 Да! 323 00:17:13,450 --> 00:17:14,492 Дерик? 324 00:17:25,128 --> 00:17:26,629 Знам, че си разстроен. 325 00:17:27,130 --> 00:17:28,423 Не съм разстроен. 326 00:17:29,340 --> 00:17:30,883 Няма да отида. 327 00:17:30,884 --> 00:17:33,093 Оставам тук със семейството на Анабет. 328 00:17:33,094 --> 00:17:35,596 Това няма да се случи. 329 00:17:35,597 --> 00:17:37,389 Имам работа във Фут Локър. 330 00:17:37,390 --> 00:17:39,391 Ще остана с тях, аз ще плащам наема. 331 00:17:39,392 --> 00:17:41,518 Ще продължа с часовете си, Почти на 18 съм. 332 00:17:41,519 --> 00:17:43,729 - Ти си на 16. - Щастлив съм тук. 333 00:17:43,730 --> 00:17:46,607 - И ти ще бъдеш там. - Щастлив съм тук. 334 00:17:46,608 --> 00:17:48,776 Мразя да се сбогувам през цялото време. 335 00:17:48,777 --> 00:17:51,195 Няма да ти се налага да го правиш отново след пет години. 336 00:17:51,196 --> 00:17:52,697 Ако можем да го направим! 337 00:17:53,072 --> 00:17:55,825 Това е твоята мечта, Лес, и мамо. 338 00:17:56,409 --> 00:17:57,910 Театърът е забавен, 339 00:17:57,911 --> 00:18:00,162 но е глупост. Не е реалност. 340 00:18:00,163 --> 00:18:03,332 Реалността е надценена, Дерик. 341 00:18:03,333 --> 00:18:04,708 Имам приятелка тук. 342 00:18:04,709 --> 00:18:06,752 Ще имаш десетки. 343 00:18:06,753 --> 00:18:09,213 Такъв е животът... Не спираш на първата. 344 00:18:09,214 --> 00:18:11,591 Казваш ли ми просто да спя с някого? 345 00:18:12,926 --> 00:18:14,593 Да. 346 00:18:14,594 --> 00:18:17,012 Иска ми се някой да ми беше казал. 347 00:18:17,013 --> 00:18:19,932 Слушай, Дерик, ти си хубав мъж... 348 00:18:19,933 --> 00:18:21,016 Не ме слушаш. 349 00:18:21,017 --> 00:18:22,684 Това не ме интересува. 350 00:18:22,685 --> 00:18:28,066 Знаеш ли, че Плеймейтс от Плейбой са почти всички от Милуоки? 351 00:18:28,650 --> 00:18:32,362 Татко, спри да си измисляш неща и после да вярваш, че са истина. 352 00:18:33,154 --> 00:18:37,074 Дерик, трябва да мечтаеш, за да успееш. 353 00:18:37,075 --> 00:18:39,993 Трябва да мечтаеш по-смело, отколкото си. 354 00:18:39,994 --> 00:18:43,288 Трябва да си намериш работа, която обичаш, 355 00:18:43,289 --> 00:18:46,709 и след това да вложиш цялата тази любов в работата си. 356 00:18:47,544 --> 00:18:53,591 Кой би предпочел да работи във Foot Locker, отколкото в театър? 357 00:18:56,094 --> 00:18:57,178 Аз! 358 00:19:02,559 --> 00:19:05,185 Тринадесет, четиринадесет. Всички чанти са тук. 359 00:19:05,186 --> 00:19:06,896 Добре ли си, Анабет? 360 00:19:07,689 --> 00:19:08,773 Добре. 361 00:19:12,402 --> 00:19:14,987 Довиждане, Акрън. Няма да се върна. 362 00:19:14,988 --> 00:19:16,947 Има и други места, където могаВижте. 363 00:19:16,948 --> 00:19:20,743 Хайде, Дерик. Имаме дълъг път да извървим. 364 00:20:03,286 --> 00:20:04,913 Какъв е адресът? 365 00:20:06,372 --> 00:20:08,041 Не сме съвсем сигурни. 366 00:20:08,750 --> 00:20:11,960 Спомняте ли си Дий Баскин, която играеше Акой-кой-годе в „Уестсайдска история“? 367 00:20:11,961 --> 00:20:13,754 В реалния живот също. 368 00:20:13,755 --> 00:20:16,590 Тя работи в недвижими имоти, в Ню Джърси. 369 00:20:16,591 --> 00:20:19,968 Ще останем в празните къщи, които тя продава. 370 00:20:19,969 --> 00:20:21,638 Знаят ли хазяите? 371 00:20:22,847 --> 00:20:24,723 Страхотно, ние сме сквотери. 372 00:20:24,724 --> 00:20:25,849 Ние сме предприемачи. 373 00:20:25,850 --> 00:20:27,851 Ще кажа на Анабет да изпраща писмата си 374 00:20:27,852 --> 00:20:29,978 до: "Свободни къщи продадени от Дий Баскин." 375 00:20:29,979 --> 00:20:31,271 Дерик, ти си красив. 376 00:20:31,272 --> 00:20:33,148 Няма да си сам дълго. 377 00:20:33,149 --> 00:20:35,359 Не ме интересува дали съм красив, ясно? 378 00:20:35,360 --> 00:20:37,736 Иска ми се да спреш с това. 379 00:20:37,737 --> 00:20:38,862 Какво? 380 00:20:38,863 --> 00:20:41,156 Боже мой, имаш червило на лицето си! 381 00:20:41,157 --> 00:20:42,241 По дяволите. 382 00:20:42,992 --> 00:20:44,034 Той тръгна ли си? 383 00:20:44,035 --> 00:20:45,828 - Да. - Това е добре. 384 00:20:48,957 --> 00:20:51,750 <i>Аз съм самият модел на съвременен генерал-майор</i> 385 00:20:51,751 --> 00:20:54,711 <i>Имам почетни познания за растения, животни и минерали</i> 386 00:20:54,712 --> 00:20:57,631 <i>Познавам кралете на Англия, както и най-великите войни</i> 387 00:20:57,632 --> 00:21:00,551 <i>От Маратон до Ватерло Започвайки с година нула</i> 388 00:21:02,011 --> 00:21:04,930 <i>Знам математика Категорично</i> 389 00:21:04,931 --> 00:21:07,557 <i>Разбирам уравнения Както прости, така и квадратни</i> 390 00:21:07,558 --> 00:21:11,187 <i>Аз съм експерт По биномиалната теорема</i> 391 00:21:12,605 --> 00:21:13,689 Да. 392 00:21:13,690 --> 00:21:23,156 Много факти ме забавляват За квадрата на хипотенузата</i> 393 00:21:23,157 --> 00:21:24,366 Много факти ме забавляват</i> 394 00:21:24,367 --> 00:21:26,661 За квадрата на хипотенузата</i> 395 00:21:27,787 --> 00:21:28,787 Мамо! 396 00:21:28,788 --> 00:21:31,373 <i>Добър съм в смятането И диференциалното смятане</i> 397 00:21:31,374 --> 00:21:34,001 <i>Знам научните имена На африканските растения и животни</i> 398 00:21:34,002 --> 00:21:36,670 <i>Защото на растително, животинско и минерално ниво</i> 399 00:21:36,671 --> 00:21:39,214 <i>Аз съм самият модел На съвременен генерал-майор</i> 400 00:21:39,215 --> 00:21:41,925 <i>Защото на растителното, животинското, и нива на минерали</i> 401 00:21:41,926 --> 00:21:45,220 Той е истинският модел на съвременен генерал-майор</i> 402 00:21:45,221 --> 00:21:46,347 Дерик! 403 00:21:48,433 --> 00:21:49,434 Дерик? 404 00:21:50,184 --> 00:21:51,185 Дерик? 405 00:21:51,853 --> 00:21:53,478 Боже мой. 406 00:21:53,479 --> 00:21:54,604 <i>Знам историята отвътре и отвън</i> 407 00:21:54,605 --> 00:21:56,148 <i>От крал Артур до Карадок</i> 408 00:21:56,149 --> 00:21:58,817 <i>Отговарям с акростих Имам вкус към парадоксите</i> 409 00:21:58,818 --> 00:22:01,570 <i>Цитирам като елегия Всички престъпления на Хелиогабал</i> 410 00:22:01,571 --> 00:22:04,197 \ ... иконично За параболичните странности</i> 411 00:22:04,198 --> 00:22:05,991 {\an8}НЮ ДЖЪРСИ - ЛЯТО 412 00:22:05,992 --> 00:22:08,994 <i>Мога да различа Рафаелите От Жерар Ду и Зофани</i> 413 00:22:08,995 --> 00:22:11,621 <i>Знам крякащия рефрен На „Жабите“ на Аристофан</i> 414 00:22:11,622 --> 00:22:12,748 <i>Тогава мога да си тананикам фуга</i> 415 00:22:12,749 --> 00:22:14,667 <i>За което чух преди малко</i> 416 00:22:15,251 --> 00:22:17,628 Преди? 417 00:22:18,421 --> 00:22:21,465 <i>Свиря всички мелодии На тези глупости на Пинафорс</i> 418 00:22:21,466 --> 00:22:27,012 <i>Той свири всички мелодии На тези глупости на Пинафорс</i> 419 00:22:27,013 --> 00:22:28,096 <i>Той свири всички мелодии</i> 420 00:22:28,097 --> 00:22:30,475 <i>На тези глупости на Пинафорс</i> 421 00:22:31,851 --> 00:22:34,061 <i>Заради моите военни познания Въпреки че съм авантюристичен</i> 422 00:22:34,062 --> 00:22:36,313 <i>Познавам само началото на този век</i> 423 00:22:36,314 --> 00:22:38,565 <i>Но на растителния, животинския и минералния план</i> 424 00:22:38,566 --> 00:22:40,817 <i>Аз съм самият модел На съвременен генерал-майор</i> 425 00:22:40,818 --> 00:22:42,736 <i>На растителния, животинския и минералния 426 00:22:42,737 --> 00:22:45,406 <i>Той е самият модел на съвременен генерал-майор</i> 42700:22:55,666 --> 00:22:56,917 Какво е това? 427 00:22:56,918 --> 00:22:58,920 Честито! 428 00:23:06,594 --> 00:23:07,969 Това новата ти усмивка ли е? 429 00:23:07,970 --> 00:23:09,638 Не мога да направя сериозно изражение. 430 00:23:09,639 --> 00:23:11,014 Шоуто беше страхотно. 431 00:23:11,015 --> 00:23:12,641 Да, но не и къщата. 432 00:23:12,642 --> 00:23:15,435 Ед Монро не изглеждаше щастлив. 433 00:23:15,436 --> 00:23:16,895 Какво ще му кажем? 434 00:23:16,896 --> 00:23:19,689 Ед! Поздравления! 435 00:23:19,690 --> 00:23:21,191 Добро представление, приятел. 436 00:23:21,192 --> 00:23:22,776 Ако ти си щастлив, и ние сме. 437 00:23:22,777 --> 00:23:24,569 Не съм. 438 00:23:24,570 --> 00:23:26,948 - Къде беше публиката? - Слушай. 439 00:23:27,573 --> 00:23:29,491 Изчакай рецензиите. 440 00:23:29,492 --> 00:23:31,910 От уста на уста ще се разпространи. Ще продаваме повече всяка вечер. 441 00:23:31,911 --> 00:23:34,871 По-добре да го направим, иначе няма да се получи. 442 00:23:34,872 --> 00:23:36,706 Ще го направим, Ед. 443 00:23:36,707 --> 00:23:39,084 Стигаме дотам. Не се тревожи. 444 00:23:39,085 --> 00:23:40,210 Ще те запозная с Фред. 445 00:23:40,211 --> 00:23:41,586 - Ще го върна. - Благодаря. 446 00:23:41,587 --> 00:23:42,713 Веднага се връщам. 447 00:23:48,427 --> 00:23:49,719 Не. 448 00:23:49,720 --> 00:23:52,514 Първия път, когато целунах момиче, 449 00:23:52,515 --> 00:23:55,518 тя пъхна езика си в устата ми, и го завъртя... 450 00:23:56,102 --> 00:23:57,936 Мислех, че получава припадък. 451 00:23:57,937 --> 00:23:59,771 Уау, Кайл. 452 00:23:59,772 --> 00:24:02,066 Човек би си помислил, че никога не е бил девствен. 453 00:24:03,901 --> 00:24:05,236 И така... 454 00:24:06,404 --> 00:24:08,196 Как изглеждаш секси? 455 00:24:08,197 --> 00:24:10,074 Това е нещо, за което да се замислиш. 456 00:24:11,117 --> 00:24:12,159 Когато говоря с момиче, 457 00:24:12,160 --> 00:24:15,453 Не си мисля: „Как мога да я впечатля?“ 458 00:24:15,454 --> 00:24:17,038 „Какво ще кажа?“ Не. 459 00:24:17,039 --> 00:24:21,711 Трябва да мислиш само за едно нещо, в момента, в който се приближиш до нея... 460 00:24:23,045 --> 00:24:24,087 Какво? 461 00:24:24,088 --> 00:24:26,756 Кажи си: „Имам 30-сантиметров пенис.“ 462 00:24:26,757 --> 00:24:29,760 „Имам 30-сантиметров пенис.“ 463 00:24:30,553 --> 00:24:32,470 И бъди точно това, което тя очаква от теб. 464 00:24:32,471 --> 00:24:34,347 Ти си актьор, можеш да го направиш. 465 00:24:34,348 --> 00:24:35,640 И това е секси. 466 00:24:35,641 --> 00:24:39,311 Фокусирай се върху обикновените момичета, 467 00:24:39,312 --> 00:24:41,229 които си мислят, че си твърде добър за тях. 468 00:24:41,230 --> 00:24:42,981 Поласканият секс е страхотен. 469 00:24:42,982 --> 00:24:46,360 Опитай: „Имам 30-сантиметров пенис.“ 470 00:24:47,653 --> 00:24:49,070 Наистина ли? 471 00:24:49,071 --> 00:24:50,948 Да, всеки път се получава. 472 00:24:52,116 --> 00:24:53,201 Добре. 473 00:25:10,134 --> 00:25:12,302 Ти си толкова странно дете, Лес. 474 00:25:12,303 --> 00:25:13,429 Благодаря. 475 00:25:34,325 --> 00:25:35,409 Беше забавно тази вечер. 476 00:25:36,494 --> 00:25:39,204 Как можеш да се държиш така, сякаш нищо не се е случило? 477 00:25:39,205 --> 00:25:40,580 Просто казах, че е хубаво. 478 00:25:40,581 --> 00:25:44,292 Ед Монро не е щастлив. Ще загубим всичко. 479 00:25:44,293 --> 00:25:46,544 Грижиш ли се за семейството си? 480 00:25:46,545 --> 00:25:49,130 - Така стоят нещата, Мейси. - И какво правим? 481 00:25:49,131 --> 00:25:52,593 Ние се мъчим, ти се напикваш. Работи, нека продължим. 482 00:25:53,344 --> 00:25:56,054 Не е наше нещо. Ужасно е. 483 00:25:56,055 --> 00:25:57,222 Но е наше. 484 00:25:57,223 --> 00:25:59,724 - Аз не го виждам така. - Как го виждаш ти? 485 00:25:59,725 --> 00:26:03,144 Уверявам се, че ще преминем през това, с всички възможни средства, 486 00:26:03,145 --> 00:26:05,146 докато ни обещаваш това велико бъдеще. 487 00:26:05,147 --> 00:26:07,315 - Добре. - Изтощително е, приятел. 488 00:26:07,316 --> 00:26:09,192 Чувствам се самотна, това ме прави опърничава. 489 00:26:09,193 --> 00:26:10,527 Мейси, моля те. Всичко е наред. 490 00:26:10,528 --> 00:26:13,697 Отблъсквам хората, и дори не ги обвинявам. 491 00:26:13,698 --> 00:26:15,949 Дори теб отблъсквам! 492 00:26:15,950 --> 00:26:17,450 Ще загубим всичко, 493 00:26:17,451 --> 00:26:19,912 а ти си помислил, че вечерта е хубава. 494 00:26:20,496 --> 00:26:26,209 Би било хубаво, ако ми вярваше малко повече. 495 00:26:26,210 --> 00:26:27,335 Само малко. 496 00:26:27,336 --> 00:26:30,422 Толкова много вярваш в твоя невидим Бог. 497 00:26:30,423 --> 00:26:33,425 Аз съм тук, пред теб, а ти дори не вярваш в мен. 498 00:26:33,426 --> 00:26:35,969 Защото обеща, че ще стигнем там след пет години! 499 00:26:35,970 --> 00:26:37,846 Желая сиМаркучи, това не е достатъчно. 500 00:26:37,847 --> 00:26:39,389 Това е и моята мечта! 501 00:26:39,390 --> 00:26:42,517 Дадох ни страхотен живот! 502 00:26:42,518 --> 00:26:44,311 Уникален живот. 503 00:26:44,312 --> 00:26:46,105 Не се дръжте така, сякаш е нищо. 504 00:26:47,356 --> 00:26:49,024 Не се справяме чак толкова зле. 505 00:26:49,025 --> 00:26:50,442 Не, наистина се справяме зле! 506 00:26:50,443 --> 00:26:52,444 Имаме деца. 507 00:26:52,445 --> 00:26:53,862 Искаше да чакаш дълго време 508 00:26:53,863 --> 00:26:55,697 за да не правиш същите грешки 509 00:26:55,698 --> 00:26:56,865 като гадните ти лели, 510 00:26:56,866 --> 00:26:58,825 но грешките ти са също толкова сериозни. 511 00:26:58,826 --> 00:27:00,827 Живеем ден за ден, 512 00:27:00,828 --> 00:27:02,954 в празните къщи на Дий Баскин. 513 00:27:02,955 --> 00:27:04,247 Какъв е твоят план Б? 514 00:27:04,248 --> 00:27:06,708 Не живеем ден за ден. 515 00:27:06,709 --> 00:27:09,210 Богати сме по различни начини, 516 00:27:09,211 --> 00:27:11,796 но единственото нещо, което виждаш, е това, което нямаме. 517 00:27:11,797 --> 00:27:13,673 Ако не запълним всички тези места, 518 00:27:13,674 --> 00:27:15,842 наистина не знам къде ще отидем. Къде отиваме? 519 00:27:15,843 --> 00:27:19,596 Както винаги съм казвал, или даваш всичко от себе си, или не. 520 00:27:19,597 --> 00:27:21,182 Ще го накарам да проработи. 521 00:27:22,308 --> 00:27:24,643 Добре? Обещавам. 522 00:27:47,666 --> 00:27:49,501 Хайде, заспивай. 523 00:27:49,502 --> 00:27:51,754 Майка ти и аз репетирахме. 524 00:27:56,092 --> 00:27:57,676 Не знам как още, 525 00:27:58,719 --> 00:28:01,639 но майка ти ще ми се ядоса, ако разбере, че все още си прав. 526 00:28:02,556 --> 00:28:04,307 На колко години беше, когато се ожени, мамо? 527 00:28:04,308 --> 00:28:06,394 Знаеш, че възрастта няма значение в тази къща. 528 00:28:15,861 --> 00:28:17,696 Майка ти беше наистина забавна. 529 00:28:18,781 --> 00:28:20,199 Да, наистина. 530 00:28:21,242 --> 00:28:25,913 Но тя не можеше да каже „Обичам те“ освен ако не го чувстваше дълбоко. 531 00:28:27,164 --> 00:28:30,125 Можех да го кажа както някои казват „плик“, 532 00:28:30,126 --> 00:28:31,585 Аз съм много повърхностен. 533 00:28:32,253 --> 00:28:33,879 Възхищавам се на това в нея. 534 00:28:35,589 --> 00:28:37,215 Каква беше майка ти? 535 00:28:37,216 --> 00:28:39,342 Не я помня наистина. 536 00:28:39,343 --> 00:28:42,430 Тя си тръгна, когато бях на четири, без да погледне назад. 537 00:28:43,013 --> 00:28:47,559 Трябваше да живея с лелите си, Астрид и Релиънс. 538 00:28:47,560 --> 00:28:48,644 Боже мой. 539 00:28:49,395 --> 00:28:53,565 Майка ти може да е навсякъде по света, 540 00:28:53,566 --> 00:28:54,691 и ти няма да го знаеш. 541 00:28:54,692 --> 00:28:57,653 Да, хората са такива. 542 00:28:59,029 --> 00:29:01,072 Но вината е тяхна. 543 00:29:01,073 --> 00:29:03,032 Да знаеш как да се отнасяш добре с хората е важно. 544 00:29:03,033 --> 00:29:07,120 Лес, ти си невероятно мил. 545 00:29:07,121 --> 00:29:08,956 Да, знам. 546 00:29:10,374 --> 00:29:14,378 Астрид и Релиънс не ме научиха на нищо за любовта. 547 00:29:15,254 --> 00:29:16,464 Майка ти ме научи на всичко. 548 00:29:17,423 --> 00:29:18,673 Да. 549 00:29:18,674 --> 00:29:20,092 А вие двамата, чудовища. 550 00:29:22,636 --> 00:29:25,639 Можеш ли да си представиш лицето на майка ти, когато парите пристигнат? 551 00:29:28,601 --> 00:29:30,686 Ще бъде нещо. 552 00:29:35,065 --> 00:29:36,901 Де да знаех как да го направя. 553 00:29:40,112 --> 00:29:41,280 Ще го накараме да се случи. 554 00:29:43,782 --> 00:29:44,783 Знам. 555 00:30:09,683 --> 00:30:10,684 Да? 556 00:30:11,685 --> 00:30:13,229 - Здравей. - Здравей. 557 00:30:13,687 --> 00:30:16,857 Казах на Лес, че ще му донеса това. 558 00:30:17,650 --> 00:30:19,150 Каза ли ти, че ще мина? 559 00:30:19,151 --> 00:30:20,361 Не, разбира се, че не. 560 00:30:20,903 --> 00:30:21,903 Книги за актьорско майсторство. 561 00:30:21,904 --> 00:30:24,698 Не знам дали да ти благодаря или да ти ги хвърля в лицето. 562 00:30:26,742 --> 00:30:29,118 Знаеш ли какво? Ти миеш, а аз подсушавам. 563 00:30:29,119 --> 00:30:30,453 После ще отида на репетиции. 564 00:30:30,454 --> 00:30:31,913 Съгласен съм. 565 00:30:31,914 --> 00:30:33,082 Благодаря. 566 00:30:34,708 --> 00:30:36,961 Каква е твоята история? 567 00:30:37,795 --> 00:30:39,087 Откъде си? 568 00:30:39,088 --> 00:30:41,507 Арканзас Сити, Канзас. Знаеш ли го? 569 00:30:42,383 --> 00:30:44,092 Не. И няма такъв риск. 570 00:30:44,093 --> 00:30:46,636 Какво правим за забавление в Арканзас? 571 00:30:46,637 --> 00:30:49,348 Най-вече мислим как да се измъкнем. 572 00:30:49,932 --> 00:30:53,811 Но поглеждайки назад, бяхЩастлива е, а аз дори не го знаех. 573 00:30:54,603 --> 00:30:56,272 Може би точно това е значението на младостта. 574 00:30:57,106 --> 00:31:00,775 Аз бях кралицата на фестивала Аркалала. 575 00:31:00,776 --> 00:31:02,987 Знаех, че те познавам. 576 00:31:05,114 --> 00:31:06,739 Наричаха ме Голямата стъпка, 577 00:31:06,740 --> 00:31:08,616 защото бях 195 см на 12 години. 578 00:31:08,617 --> 00:31:11,202 Трябваше да си счупя крак, когато ме коронясаха. 579 00:31:11,203 --> 00:31:12,704 Изглежда като чест, 580 00:31:12,705 --> 00:31:16,207 но трябва да признаете, че има малка конкуренция в Арканзас. 581 00:31:16,208 --> 00:31:17,917 Там ли срещна Бъди? 582 00:31:17,918 --> 00:31:20,254 Не, срещнахме се на театрално парти. 583 00:31:20,879 --> 00:31:24,132 Той си мислеше, че винаги ще бъда толкова щастлива, колкото бях на това парти. 584 00:31:24,133 --> 00:31:27,052 Оставих го да си повярва. Оженихме се седмица по-късно. 585 00:31:28,345 --> 00:31:31,348 Прожекторите бяха насочени към него, където и да отидеше. 586 00:31:32,016 --> 00:31:33,309 И той избра аз. 587 00:31:37,438 --> 00:31:38,813 Понякога е трудно 588 00:31:38,814 --> 00:31:41,066 винаги да бъдеш плюс едното в собствения си живот. 589 00:31:41,692 --> 00:31:44,277 Никога не съм се чувствал като плюс едно. 590 00:31:44,278 --> 00:31:45,696 Не. 591 00:31:47,239 --> 00:31:48,407 - Какво? - Не. 592 00:31:49,408 --> 00:31:50,576 Ами... 593 00:31:51,327 --> 00:31:52,620 - Какво? - Нищо. 594 00:31:54,288 --> 00:31:55,873 Не го виждам никъде. 595 00:31:56,707 --> 00:31:58,709 Не. Не е тук. 596 00:31:59,501 --> 00:32:00,544 Трябва да тръгвам. 597 00:32:01,545 --> 00:32:02,713 На репетиции. 598 00:32:04,757 --> 00:32:04,757 00:32:06,382 Благодаря за книгите. 599 00:32:06,383 --> 00:32:08,885 По-късно, когато Лес е безработен, 600 00:32:08,886 --> 00:32:10,262 ще те помним. 601 00:32:17,269 --> 00:32:19,980 БОЖИЕТО СЛОВО Е МОЩНО НЕДЕЛЯ 10:30 ч. 602 00:32:21,815 --> 00:32:23,359 ЛУТЕРАНСКА ЦЪРКВА НА ИЗКУПИТЕЛЯ 603 00:32:35,746 --> 00:32:37,288 <i>Благодаря ти за твоята посещение.</i> 604 00:32:37,289 --> 00:32:40,541 Търсех приятно място за поклонение. 605 00:32:40,542 --> 00:32:41,793 Заповядай. 606 00:32:41,794 --> 00:32:42,960 Това е хубаво. 607 00:32:42,961 --> 00:32:46,172 Колко енориаши имате? 608 00:32:46,173 --> 00:32:48,801 Бих казал 120. 609 00:32:51,011 --> 00:32:52,637 Това е добро Начало. 610 00:32:52,638 --> 00:32:53,806 Много добре. 611 00:32:54,973 --> 00:32:58,726 Рави, колко членове има във вашата конгрегация? 612 00:32:58,727 --> 00:33:02,189 Архитектурата е впечатляваща. 613 00:33:04,066 --> 00:33:08,861 Като нов член на Гръцката православна църква „Възнесение Господне“, 614 00:33:08,862 --> 00:33:13,366 Бих искал да организирам пиеса за всички наши енориаши. 615 00:33:13,367 --> 00:33:18,163 Католиците можеха да дойдат да гледат нашите продукции на намалена цена. 616 00:33:19,498 --> 00:33:21,125 Тъй като вече съм един от вас. 617 00:33:22,126 --> 00:33:24,335 Приятел, това е ужасно. 618 00:33:24,336 --> 00:33:26,421 Към колко църкви си се присъединил? 619 00:33:26,422 --> 00:33:27,631 Единадесет. 620 00:33:29,007 --> 00:33:31,300 Ти си този, който искаше да отида в църква. 621 00:33:31,301 --> 00:33:34,762 Грях е да лъжеш религиозен човек! 622 00:33:34,763 --> 00:33:36,180 Кой излъга? 623 00:33:36,181 --> 00:33:39,016 Казах, че искам да се присъединя към тях, и го направих. 624 00:33:39,017 --> 00:33:40,643 Ще отидеш директно в ада. 625 00:33:40,644 --> 00:33:42,395 Надявам се, че знаеш това. 626 00:33:42,396 --> 00:33:44,273 Удвоих нашите брой абонати. 627 00:33:47,443 --> 00:33:50,362 - Сериозно? - Да. 628 00:34:03,709 --> 00:34:06,627 Обзалагам се, че мога да имам балкон, пълен с епископалисти. 629 00:34:06,628 --> 00:34:07,712 Да! 630 00:34:07,713 --> 00:34:09,506 Свещена крава! 631 00:34:12,718 --> 00:34:16,346 Виждам жената, за която се ожених отново. 632 00:34:19,600 --> 00:34:21,684 Може би винаги да видим хората, които обичаме 633 00:34:21,685 --> 00:34:23,936 както бяха когато се влюбихме. 634 00:34:23,937 --> 00:34:25,062 Вече не съм такъв. 635 00:34:25,063 --> 00:34:26,606 Не? 636 00:34:26,607 --> 00:34:29,108 Ти каза: „Света краво!“ 637 00:34:29,109 --> 00:34:30,818 Ти не го виждаш, но аз го виждам. 638 00:34:30,819 --> 00:34:32,404 Ти просто искаш да го видя. 639 00:34:34,364 --> 00:34:37,159 Казах ти, че мога да го направя, Мейси. 640 00:34:40,746 --> 00:34:43,332 Много си секси, когато се изявяваш. 641 00:34:44,333 --> 00:34:46,794 По-добре свикни. 642 00:34:49,463 --> 00:34:52,006 Какво правиш? 643 00:34:52,007 --> 00:34:53,466 - Ела тук. - Какво? 644 00:34:53,467 --> 00:34:55,009 Имаме време да го направим бързо. 645 00:34:55,010 --> 00:34:56,136 Какво? 646 00:34:57,012 --> 00:34:58,721 Хайде, на тезгяха. 647 00:34:58,722 --> 00:35:01,058 Хайде да изгасим лампата, това ще ни спести малко пари. 648 00:35:01,725 --> 00:35:04,644 Мейси! Нямаме време. 649 00:35:04,645 --> 00:35:06,020 - Пет минути. - Не. 650 00:35:06,021 --> 00:35:08,606 Лес може да пристигне всеки момент. 651 00:35:08,607 --> 00:35:10,650 с Фрици, Сю и останалата част от бандата. 652 00:35:10,651 --> 00:35:12,109 Лес никога не е точен. 653 00:35:12,110 --> 00:35:13,821 О, Боже мой! 654 00:35:16,198 --> 00:35:19,827 Ти си любимата ми жена! 655 00:35:25,999 --> 00:35:28,669 Ще купя бира за всички. 656 00:35:34,174 --> 00:35:37,302 Мейси, това е най-хубавото брауни, което съм ял. 657 00:35:38,554 --> 00:35:40,638 Татко, можем ли да направим „Време назаем“ в Милуоки? 658 00:35:40,639 --> 00:35:41,722 Ако отидем в Милуоки. 659 00:35:41,723 --> 00:35:43,850 Лес, ти искаш да играеш само в пиеси 660 00:35:43,851 --> 00:35:45,059 където имаш роля. 661 00:35:45,060 --> 00:35:47,770 Трябва да се явиш на прослушване, както всички останали. 662 00:35:47,771 --> 00:35:49,897 Барбра Стрейзънд ми направи своето брауни 663 00:35:49,898 --> 00:35:52,401 когато бях в актьорския състав на „Забавното момиче“ на Бродуей. 664 00:35:53,277 --> 00:35:54,610 Нищо подобно на това. 665 00:35:54,611 --> 00:35:57,154 Винаги ме карат да се явявам на прослушване. Мразя да го правя за тях. 666 00:35:57,155 --> 00:35:58,364 Кайл, ти си първият, 667 00:35:58,365 --> 00:36:00,408 който не изглежда впечатлен, 668 00:36:00,409 --> 00:36:01,659 когато спомена Барбра. 669 00:36:01,660 --> 00:36:04,161 Казват едно и също нещо след всяко прослушване. 670 00:36:04,162 --> 00:36:06,582 Благодаря, Лес. Ще ти се обадим. 671 00:36:07,124 --> 00:36:08,916 А на мен никога не ми се обаждат. 672 00:36:08,917 --> 00:36:10,585 Утре отново съм на прослушване. 673 00:36:10,586 --> 00:36:12,420 За главната роля в „Мемоарите на Брайтън Бийч“. 674 00:36:12,421 --> 00:36:16,049 Аз бях първият заместник в оригиналния сериал. 675 00:36:17,009 --> 00:36:18,301 Това прави ли ме стар? 676 00:36:18,302 --> 00:36:19,678 Не, толкова стар изглеждаш. 677 00:36:21,722 --> 00:36:22,848 Това е моят пейджър. 678 00:36:23,432 --> 00:36:25,766 Трябва да проверя гласовата си поща. 679 00:36:25,767 --> 00:36:28,269 - Може би това е твоят шанс. - Да. 680 00:36:28,270 --> 00:36:30,313 Мейси, мога ли да използвам телефона? 681 00:36:30,314 --> 00:36:31,690 - Разбира се. - Благодаря. 682 00:36:32,482 --> 00:36:35,110 Спокойно, скъпа. Той играе за моя отбор, не за твоя. 683 00:36:37,404 --> 00:36:39,406 Ето. 684 00:36:49,666 --> 00:36:50,834 Умните. 685 00:36:51,960 --> 00:36:53,337 Лестър е. 686 00:37:01,386 --> 00:37:03,055 По всяко време, Лестър. 687 00:37:04,640 --> 00:37:05,641 Да. 688 00:37:06,141 --> 00:37:07,141 Едно... 689 00:37:07,142 --> 00:37:08,225 Две. Отворени рамене. 690 00:37:08,226 --> 00:37:10,019 Неповторимо усещане Всяка малка стъпка, която прави 691 00:37:10,020 --> 00:37:11,646 Точка, точка. Стъпки. 692 00:37:11,647 --> 00:37:13,147 Шапка на главата. Три, четири. 693 00:37:13,148 --> 00:37:14,231 Едно. 694 00:37:14,232 --> 00:37:15,316 Десен лакът, надолу. 695 00:37:15,317 --> 00:37:18,361 <i>Блестящ гащеризон Всяко нейно движение</i> 696 00:37:18,362 --> 00:37:20,363 Стъпка, четкане, три, четири. 697 00:37:20,364 --> 00:37:23,574 <i>Усмивка и изведнъж никой там</i> 698 00:37:23,575 --> 00:37:26,828 Стъпка, сочи, стъпка, нагоре Стъпка, стъпка, нежно. 699 00:37:27,496 --> 00:37:29,580 Знаеш, че никога няма да се чувстваш сама. 700 00:37:29,581 --> 00:37:30,831 Ритник, стъпка, четкане. 701 00:37:30,832 --> 00:37:32,583 Със знаеш-кой. 702 00:37:32,584 --> 00:37:35,044 Пет, шест. Назад! 703 00:37:35,045 --> 00:37:38,214 Да, Тифани, стъпи на светлината, пук, добре. 704 00:37:38,215 --> 00:37:40,217 <i>И можеш да забравиш за останалото</i> 705 00:37:41,635 --> 00:37:44,220 <i>Защото това момиче няма на какво да завижда</i> 706 00:37:44,221 --> 00:37:48,183 <i>Никой, синко</i> 707 00:37:48,850 --> 00:37:50,351 <i>Въздъхвам</i> 708 00:37:50,352 --> 00:37:52,228 <i>Бъди по-внимателен</i> 709 00:37:52,229 --> 00:37:52,228 00:37:55,898 Наистина ли трябва да го казвам 710 00:37:55,899 --> 00:38:01,446 Това е правилното име 711 00:38:05,283 --> 00:38:06,827 Кога отиваме в Милуоки? 712 00:38:07,452 --> 00:38:09,162 Не трябваше ли вече да сме говорили за това? 713 00:38:10,288 --> 00:38:14,292 Дерик, какво ще правиш, когато парите пристигнат? 714 00:38:15,293 --> 00:38:17,253 - Кога ще пристигнат парите? - Да. 715 00:38:17,254 --> 00:38:20,464 Ще си купя сезонен билет, за да гледам всеки мач на Грийн Бей. 716 00:38:20,465 --> 00:38:23,593 Всички си мислят, че са боклуци, но не и аз. 717 00:38:26,054 --> 00:38:28,389 Какво ще правим, ако не отидем наМилуоки? 718 00:38:28,390 --> 00:38:32,936 В крайна сметка ще отидем. Всичко ще бъде наред. 719 00:38:33,353 --> 00:38:35,563 Имаме ли поне къде другаде да отидем? 720 00:38:35,564 --> 00:38:37,773 Дий Баскин ще продаде къщата в крайна сметка. 721 00:38:37,774 --> 00:38:40,651 Не, имаме само тази. 722 00:38:40,652 --> 00:38:43,988 Но колкото по-голям е рискът, толкова по-голяма е наградата. 723 00:38:43,989 --> 00:38:45,657 И толкова по-голяма е загубата. 724 00:38:47,075 --> 00:38:49,452 А как ще платим за храна? 725 00:38:49,453 --> 00:38:50,954 Билети за театър. 726 00:38:52,247 --> 00:38:54,123 Имай вяра, Дерик. 727 00:38:54,124 --> 00:38:58,002 Запитай се: „Защо не мога да бъда малко повече като Лес?“ 728 00:38:58,003 --> 00:38:59,128 Защото аз съм аз. 729 00:38:59,129 --> 00:39:01,380 Той е оптимист. 730 00:39:01,381 --> 00:39:03,883 Убеден е, че ще отидем в Милуоки. 731 00:39:03,884 --> 00:39:05,594 - Нали, Лес? - Не. 732 00:39:07,095 --> 00:39:08,138 Благодаря. 733 00:39:08,889 --> 00:39:09,890 Много забавно. 734 00:39:10,724 --> 00:39:12,141 Внимавай за дупката. 735 00:39:12,142 --> 00:39:13,977 Дупката... 736 00:39:14,561 --> 00:39:16,313 - Съжалявам. - Наистина ли? 737 00:39:17,439 --> 00:39:18,440 Дерик? 738 00:39:19,066 --> 00:39:22,485 Искам да поговорим за всички онези момичета, с които се целуваш напоследък. 739 00:39:22,486 --> 00:39:23,694 Не. 740 00:39:23,695 --> 00:39:26,739 Да. Майка ти и аз мислим, че си развратник. 741 00:39:26,740 --> 00:39:28,866 Ти си този, който ми каза да спя с някого. 742 00:39:28,867 --> 00:39:30,993 Точно това каза. 743 00:39:30,994 --> 00:39:33,579 „Наслаждавай се на живота.“ Иска ти се някой да ти беше казал това. 744 00:39:33,580 --> 00:39:38,167 Това не означава да спиш с всяко момиче в района. 745 00:39:38,168 --> 00:39:40,545 Има разлика между Дон Жуан и перверзник. 746 00:39:41,088 --> 00:39:42,463 Внимавай за дупката. 747 00:39:42,464 --> 00:39:43,964 Точно там. 748 00:39:43,965 --> 00:39:46,301 - Прави го нарочно, татко. - Млъкни! 749 00:39:47,469 --> 00:39:50,847 Ако не използваш презервативи, майка ти ще те кастрира. 750 00:39:54,810 --> 00:39:56,645 Този разговор мина доста добре. 751 00:39:58,980 --> 00:40:01,024 Дерик, можеш ли да ме оставиш до театъра? 752 00:40:05,070 --> 00:40:07,155 ВХОД ЗА ИЗПЪЛНИТЕЛИ 753 00:40:09,616 --> 00:40:11,409 Приятно прекарване, Лестър. 754 00:40:25,382 --> 00:40:27,634 Лес, скъпи. 755 00:40:28,093 --> 00:40:29,970 Как разбра, че ще бъда тук? 756 00:40:33,682 --> 00:40:37,226 Изглеждаш ужасно, скъпи Лес. Какво има? 757 00:40:37,227 --> 00:40:40,313 Само чакам да разбера дали имам роля... 758 00:40:41,356 --> 00:40:42,815 Дълга история е, 759 00:40:42,816 --> 00:40:45,317 и не знам как ще свърши. 760 00:40:45,318 --> 00:40:47,069 Шампанско? 761 00:40:47,070 --> 00:40:48,613 Исках да кажа, за мен. 762 00:40:50,699 --> 00:40:52,992 Освен това, Дерик се справя много добре, 763 00:40:52,993 --> 00:40:54,618 и това ми напомня... 764 00:40:54,619 --> 00:40:56,287 Не знам какво да ти кажа. 765 00:40:56,288 --> 00:40:58,789 Бил съм с много мъже и много жени. 766 00:40:58,790 --> 00:41:03,295 И съм сигурен, че има нещо по-добро. 767 00:41:05,505 --> 00:41:06,548 Чу ли това? 768 00:41:24,858 --> 00:41:25,858 Извинявай. 769 00:41:25,859 --> 00:41:27,109 Не видях нищо. 770 00:41:27,110 --> 00:41:28,445 Мамка му. 771 00:41:30,363 --> 00:41:31,531 ... 772 00:41:40,248 --> 00:41:44,002 ...чакай, моля те! Не... 773 00:41:45,337 --> 00:41:46,462 Приятел? 774 00:41:46,463 --> 00:41:49,424 Какво става? Има ли някакъв проблем? 775 00:41:50,217 --> 00:41:53,303 Какво... Кой беше това? 776 00:41:58,475 --> 00:41:59,684 В Милуоки сме. 777 00:42:01,937 --> 00:42:03,188 Току-що ми се обадиха. 778 00:42:04,022 --> 00:42:05,315 Милуоки! 779 00:42:06,107 --> 00:42:07,816 Пет години! 780 00:42:07,817 --> 00:42:10,986 В безопасност сме през следващите пет години! 781 00:42:10,987 --> 00:42:12,572 О, Боже мой! 782 00:42:13,323 --> 00:42:16,242 Трябва ни шампанско. 783 00:42:16,243 --> 00:42:19,119 Нека празнуваме. Знаеш ли защо, Лес? 784 00:42:19,120 --> 00:42:21,163 Не е само заради обаждането. 785 00:42:21,164 --> 00:42:22,332 Лес... 786 00:42:23,333 --> 00:42:25,710 Трябва вече да кажа на останалите, но нямам търпение. 787 00:42:27,879 --> 00:42:29,839 Получи ролята. 788 00:42:31,967 --> 00:42:33,217 Какво? 789 00:42:33,218 --> 00:42:34,551 Ролята. 790 00:42:34,552 --> 00:42:36,512 - *Мемоари от Брайтън Бийч*. - Получихте ролята. 791 00:42:36,513 --> 00:42:39,890 Вие бяхте най-добрият кандидат. Наистина. 792 00:42:39,891 --> 00:42:42,477 И това не е непотизъм. 793 00:42:48,566 --> 00:42:52,362 Ето. Да, това е добре. Заслужаваш го. 794 00:42:53,154 --> 00:42:54,823 Гордея се с теб. 795 00:42:56,449 --> 00:43:00,370 Поздравления. Искаш ли да дойдеш с мен до магазина? 796 00:43:02,080 --> 00:43:03,540 Не, добре е. 797 00:43:04,374 --> 00:43:05,542 Знаеш ли какво? 798 00:43:06,835 --> 00:43:09,296 Това ще бъде повратна точка за нашето семейство. 799 00:43:18,930 --> 00:43:19,931 ... 800 00:43:30,358 --> 00:43:31,359 Алкохол... 801 00:43:33,403 --> 00:43:35,237 Имате ли хубаво шампанско? 802 00:43:35,238 --> 00:43:36,823 Само лошо. 803 00:43:37,657 --> 00:43:39,492 Във всеки човек се крие актьор. 804 00:43:41,453 --> 00:43:42,871 Ето. 805 00:43:45,915 --> 00:43:47,876 ПАТЕТА С ШАМПАНСКО НАМАЛЕНИЕ - $19 806 00:44:05,602 --> 00:44:06,728 Не. 807 00:44:09,272 --> 00:44:10,273 Не. 808 00:44:49,687 --> 00:44:52,398 Добре дошли на всички в дома Господен, 809 00:44:52,399 --> 00:44:56,652 събрали сме се днес за да се поклоним на разпнатия Христос 810 00:44:56,653 --> 00:44:59,238 и да отдадем последната си жертва уважение 811 00:44:59,239 --> 00:45:02,491 на нашия брат Бъди Смарт. 812 00:45:02,492 --> 00:45:04,993 Господи, благодарим Ти че му даде живот, 813 00:45:04,994 --> 00:45:08,080 и Те молим да му дадеш милост 814 00:45:08,081 --> 00:45:11,834 и да ни утешиш в скръбта ни. 815 00:45:11,835 --> 00:45:14,211 В благодатта на нашия Господ Исус Христос 816 00:45:14,212 --> 00:45:16,548 и в общението на Светия Дух, 817 00:45:17,173 --> 00:45:21,802 днес отдаваме слава 818 00:45:21,803 --> 00:45:23,513 на паметта на нашия брат Бъди. 819 00:45:53,585 --> 00:45:55,128 Спомняте ли си г-н Патерсън? 820 00:45:55,795 --> 00:45:57,338 Моите съболезнования. 821 00:45:58,715 --> 00:46:00,133 Докторе. 822 00:46:03,595 --> 00:46:06,473 Моите съболезнования, момчета. 823 00:46:07,974 --> 00:46:09,308 Мейси. 824 00:46:09,309 --> 00:46:12,896 Той живя живота си така, както искаше. 825 00:46:13,438 --> 00:46:17,566 Това е дар. Никой не би могъл да каже на Бъди какво да прави. 826 00:46:17,567 --> 00:46:20,737 Можех. И го направих. Но той не искаше да ме послуша. 827 00:46:22,197 --> 00:46:23,614 Не можех. 828 00:46:23,615 --> 00:46:26,116 Д-р Каненгизер, благодаря ви, че дойдохте чак дотук. 829 00:46:26,117 --> 00:46:30,288 Троган съм от броя на хората, които дойдоха. 830 00:46:31,623 --> 00:46:33,124 Иска ми се Бъди да беше видял това. 831 00:46:33,541 --> 00:46:35,000 Той обичаше да се продава. 832 00:46:35,001 --> 00:46:36,461 Направи го. 833 00:46:37,295 --> 00:46:41,257 Докторе... Какво не можахте да кажете на Бъди? 834 00:46:42,091 --> 00:46:45,929 Да се пенсионира. Заради сърцето му. 835 00:47:21,589 --> 00:47:23,048 <i>Свързахте се със семейство Смарт.</i> 836 00:47:23,049 --> 00:47:25,509 <i>Ако сте търсили някой друг, извинете.</i> 837 00:47:25,510 --> 00:47:28,346 <i>Ако искате да оставите съобщение, първо чуйте това стихотворение.</i> 838 00:47:29,806 --> 00:47:32,349 <i>Имало едно време една жена от Канзас</i> 839 00:47:32,350 --> 00:47:35,310 <i>чиито две гърди не заемат същото място</i> 840 00:47:35,311 --> 00:47:38,772 <i>Едната от тях беше мъничка Беше мъничка</i> 841 00:47:38,773 --> 00:47:42,192 <i>Но другата не остави никого нащрек!</i> 842 00:47:42,193 --> 00:47:43,319 <i>Твоя дума.</i> 843 00:48:08,094 --> 00:48:10,096 {\an8}БЕЗПЛАТНО! 844 00:48:36,706 --> 00:48:37,874 Мамо? 845 00:48:39,459 --> 00:48:42,045 Каза ли ти дали мога да играя футбол в Милуоки? 846 00:48:43,588 --> 00:48:45,172 Каза, че мога. 847 00:48:45,173 --> 00:48:48,216 Каза, че ако успеем, ще имаме гаранции, 848 00:48:48,217 --> 00:48:50,386 и вече няма да ми се налага да работя в театъра. 849 00:48:51,929 --> 00:48:52,929 Обеща. 850 00:48:52,930 --> 00:48:55,140 Вече не е нужно да работиш в театъра. 851 00:48:55,141 --> 00:48:57,017 Ами театърът в Милуоки? 852 00:48:57,018 --> 00:48:58,435 Опитах се, наистина се опитах, 853 00:48:58,436 --> 00:49:00,729 но баща ти имаше този договор, не ние. 854 00:49:00,730 --> 00:49:03,650 Няма да ходим в Милуоки. Прибираме се у дома. 855 00:49:05,943 --> 00:49:06,943 - У дома? - Да. 856 00:49:06,944 --> 00:49:09,196 Можеш да играеш футбол в Канзас. 857 00:49:09,197 --> 00:49:11,865 Брат ми каза, че можем да останем при него във фермата. 858 00:49:11,866 --> 00:49:12,950 Във фермата му? 859 00:49:13,993 --> 00:49:15,370 Ще живеем ли във ферма? 860 00:49:16,371 --> 00:49:17,746 Сега каубои ли сме? 861 00:49:17,747 --> 00:49:19,456 Какво ще правя в шибания Канзас? 862 00:49:19,457 --> 00:49:21,625 Започнете, като внимавате как говорите. 863 00:49:21,626 --> 00:49:23,669 Физически невъзможно е да се следи звук. 864 00:49:23,670 --> 00:49:25,420 Нямаме избор. 865 00:49:25,421 --> 00:49:27,047 Може дори да ти хареса там, Лес. 866 00:49:27,048 --> 00:49:28,757 Ще бъде като „Магьосникът от Оз“. 867 00:49:28,758 --> 00:49:31,385 Като черно-бялата част на „Магьосникът от Оз“. 868 00:49:31,386 --> 00:49:33,679 Никой не иска да живее в тази част! 869 00:49:33,680 --> 00:49:34,971 Бъди отворен. 870 00:49:34,972 --> 00:49:37,683 Канзас е известен с торнадото и с това, че е бял. 871 00:49:37,684 --> 00:49:40,102 Нямаме къде другаде да отидем! 872 00:49:40,103 --> 00:49:42,063 Правя всичко възможно за тримата ни. 873 00:49:42,522 --> 00:49:44,607 Ще трябва да го приемеш, Лес. 874 00:49:51,072 --> 00:49:55,993 {\an8}СКАБАНИЯТ КАНЗАС - ЕСЕН 875 00:50:00,623 --> 00:50:04,210 Мотото на Канзас е... 876 00:50:05,253 --> 00:50:08,464 „Към звездите, през трудности.“ 877 00:50:09,757 --> 00:50:13,511 Всички вие сте имали своя дял от трудности. 878 00:50:16,222 --> 00:50:19,434 Какво обичате да правите за забавление? 879 00:50:22,729 --> 00:50:24,897 Той обича театъра, както баща си. 880 00:50:26,858 --> 00:50:29,694 Не знам много за театъра, 881 00:50:30,653 --> 00:50:32,154 но имаме ренесансов панаир 882 00:50:32,155 --> 00:50:36,617 с костюми, русалки и огнеуловители. 883 00:50:38,119 --> 00:50:41,246 Църквата поставя сцена на живо Рождество всяка година. 884 00:50:41,247 --> 00:50:45,375 Звучи малко като театър... 885 00:50:45,376 --> 00:50:46,878 Това дори не е аматьорски театър. 886 00:50:51,132 --> 00:50:52,424 Ами футболът? 887 00:50:52,425 --> 00:50:55,635 Обичаме футбола в Канзас. 888 00:50:55,636 --> 00:50:57,804 И сме ужасни в него. 889 00:50:57,805 --> 00:51:03,019 Но ние имаме национални паркове, гори и... 890 00:51:03,561 --> 00:51:06,772 Мейси, утре ще заведа момчетата на лов. 891 00:51:06,773 --> 00:51:08,732 Наистина ли? Искаш ли да ги въоръжиш? 892 00:51:08,733 --> 00:51:12,319 Момичетата никога не са искали да дойдат, но момчетата ти ще го харесат. 893 00:51:12,320 --> 00:51:16,740 Не съм сериен убиец, който иска да стреля по неща. 894 00:51:16,741 --> 00:51:18,450 Баща ми току-що почина. 895 00:51:18,451 --> 00:51:19,577 ... 896 00:51:20,369 --> 00:51:23,372 Разбирам, но хората тук мислят различно. 897 00:51:23,831 --> 00:51:28,752 Тук контролът върху оръжията означава да уцелиш това, към което се прицелваш. 898 00:51:28,753 --> 00:51:31,254 Всички обичат оръжията тук. 899 00:51:31,255 --> 00:51:33,507 - Всички също са следвали Хитлер. - Боже мой. 900 00:51:33,508 --> 00:51:36,384 Наистина ли мислиш, че това сравнение е справедливо? 901 00:51:36,385 --> 00:51:37,928 Не ме интересува дали съм справедлив. 902 00:51:37,929 --> 00:51:39,472 - Тях! - Ами... 903 00:51:40,890 --> 00:51:43,142 Както желаеш. 904 00:51:44,977 --> 00:51:48,231 Можеш да останеш или да си тръгнеш. 905 00:51:49,690 --> 00:51:51,275 Никой не те държи като затворник. 906 00:51:52,401 --> 00:51:55,696 Но всички си мият чиниите под този покрив. 907 00:52:02,745 --> 00:52:05,623 Какво не беше ясно за „нямаме къде да отидем“? 908 00:52:16,968 --> 00:52:18,177 Добре ли си? 909 00:52:19,554 --> 00:52:20,929 Не. 910 00:52:20,930 --> 00:52:23,599 Вече не съм истински аз, без баща ми. 911 00:52:24,141 --> 00:52:27,061 Никога няма да намеря подобни на себе си в Канзас. 912 00:52:28,938 --> 00:52:31,190 Току-що пристигнахме. 913 00:52:33,276 --> 00:52:35,236 Това е възможност. 914 00:52:36,904 --> 00:52:40,574 Следващата седмица отиваш в ново училище. Гимназия. 915 00:52:40,575 --> 00:52:42,118 Опитай се да се впишеш. 916 00:52:43,119 --> 00:52:45,454 Да имаш нормален живот не е грях. 917 00:52:47,999 --> 00:52:49,000 ... 918 00:52:49,959 --> 00:52:52,670 Нека ти обясня. 919 00:52:54,630 --> 00:52:56,631 - Обичах баща ти... - Остави ме на мира. 920 00:52:56,632 --> 00:52:58,217 Не искам да мисля повече за това. 921 00:52:59,176 --> 00:53:01,178 Но дълго време, 922 00:53:01,721 --> 00:53:04,181 всички ме гледаха сякаш бях... 923 00:53:05,308 --> 00:53:08,310 безполезен, твърде сериозен и безинтересен. 924 00:53:08,311 --> 00:53:11,188 Но никога не съм бил такъв. 925 00:53:11,731 --> 00:53:14,066 Дори ти ме видя така. 926 00:53:14,859 --> 00:53:18,278 Баща ти видя в мен някой, който вече не съществува. 927 00:53:18,279 --> 00:53:19,738 А аз... 928 00:53:19,739 --> 00:53:22,949 Просто исках да бъда видян. И Кайл ме видя. 929 00:53:22,950 --> 00:53:24,911 С пениса му? 930 00:53:27,204 --> 00:53:29,789 Взех много лошо решение, 931 00:53:29,790 --> 00:53:32,125 и го направих умишлено. 932 00:53:32,126 --> 00:53:35,713 Иска ми се да беше моя тайна, и никога да не разбереш. 933 00:53:36,464 --> 00:53:38,299 Съжалявам, Лес. 934 00:53:46,599 --> 00:53:48,434 Обичам те, скъпи. 935 00:54:03,991 --> 00:54:06,786 Лес, мога ли да ти кажа нещо? 936 00:54:07,620 --> 00:54:10,665 Канзас наистина ме вдъхнови. 937 00:54:15,753 --> 00:54:18,714 Ако погледнеш моите произведения, те са за моя живот. 938 00:54:19,423 --> 00:54:23,052 Канзас ме направи истински художник. 939 00:54:24,011 --> 00:54:25,512 И ти можеш да бъдеш. 940 00:54:25,513 --> 00:54:29,266 Можеше да бъдеш щастлив като мен, ако опиташ. 941 00:54:31,018 --> 00:54:32,311 Не си се самоубил? 942 00:54:35,231 --> 00:54:36,273 Ами... 943 00:55:02,049 --> 00:55:04,510 - Хубава тениска. - Благодаря. 944 00:55:05,344 --> 00:55:06,804 Познаваш ли *Dr. Feelgood*? 945 00:55:07,680 --> 00:55:10,433 Не е лошо. По-добро от *Girls, Girls, Girls*. 946 00:55:12,893 --> 00:55:14,395 - Алекс. - Дерик. 947 00:55:15,521 --> 00:55:16,980 - Джони. - Нов ли си? 948 00:55:16,981 --> 00:55:18,774 - Да. - Готино. 949 00:55:23,154 --> 00:55:24,196 Сериозно ли? 950 00:55:30,661 --> 00:55:33,163 Майка ми, знаеш ли... 951 00:55:33,164 --> 00:55:36,292 Това е брат ми, Лес. 952 00:55:36,876 --> 00:55:37,876 Йо. 953 00:55:37,877 --> 00:55:42,380 <i>Шахматният клуб в стая 104 е отменен.</i> 954 00:55:42,381 --> 00:55:43,590 Халюцинирам ли, 955 00:55:43,591 --> 00:55:46,593 или Селена Роуч се е разсексирала през лятото? 956 00:55:46,594 --> 00:55:48,262 Виж я. 957 00:55:49,805 --> 00:55:51,640 - Прилича на курва. - Абсолютно. 958 00:55:52,141 --> 00:55:54,350 Да, харесвам курви. 959 00:55:54,351 --> 00:55:56,353 Тя е в топ 3 на моите. 960 00:55:56,937 --> 00:55:59,773 Когато искам да се чукам, мисля само за едно нещо. 961 00:55:59,774 --> 00:56:03,027 - Много ясно. - Какво? 962 00:56:03,652 --> 00:56:05,279 „Имам 30-сантиметров пенис.“ 963 00:56:05,946 --> 00:56:07,489 Да, виж. 964 00:56:07,490 --> 00:56:08,574 Това не е вярно. 965 00:56:16,457 --> 00:56:19,250 Какво е толкова смешно? Какво говорят за мен? 966 00:56:19,251 --> 00:56:21,461 Брат ми мисли, че си готин. 967 00:56:21,462 --> 00:56:23,505 Той е човекът с лицето на актьор. 968 00:56:23,506 --> 00:56:24,924 Да, виждам го. 969 00:56:26,300 --> 00:56:27,551 Тя не е точно мой тип. 970 00:56:28,469 --> 00:56:29,720 Какво момиче харесва? 971 00:56:30,262 --> 00:56:31,222 Новите. 972 00:56:33,516 --> 00:56:34,475 Аз съм Лес. 973 00:56:35,851 --> 00:56:37,686 Селена. 974 00:56:47,446 --> 00:56:49,614 Не бива да пиеш така. 975 00:56:49,615 --> 00:56:51,242 Ще използвам чаша. 976 00:56:52,034 --> 00:56:53,034 - Имах предвид... - Не. 977 00:56:53,035 --> 00:56:55,204 Определено трябва да пия, добре? 978 00:56:56,205 --> 00:56:59,249 Молих Бъди достатъчно пъти да имам План Б. 979 00:56:59,250 --> 00:57:00,959 Нямам план. 980 00:57:00,960 --> 00:57:03,545 Бях ужасна съпруга. Децата ми са нещастни. 981 00:57:03,546 --> 00:57:05,839 Дай ми една добра причина да не пия. 982 00:57:05,840 --> 00:57:08,008 Имах предвид, че не трябва да пиеш сам. 983 00:57:13,639 --> 00:57:14,974 Моя грешка. 984 00:57:28,237 --> 00:57:29,905 Защо спря да говориш с мен? 985 00:57:30,364 --> 00:57:32,699 Мисля, че говорим точно сега. 986 00:57:32,700 --> 00:57:35,702 Спря да отговаряш на телефона, и писмата... 987 00:57:35,703 --> 00:57:37,580 - Не. - Да. 988 00:57:38,289 --> 00:57:39,706 Изглеждаш ужасно. 989 00:57:39,707 --> 00:57:41,416 Чувствам се ужасно, Уолтър. 990 00:57:41,417 --> 00:57:42,876 Ами, ти... 991 00:57:42,877 --> 00:57:44,211 Изглеждаш така. 992 00:57:49,800 --> 00:57:50,926 Слушай... 993 00:57:52,136 --> 00:57:55,055 Тази седмица, прочетох три статии за... 994 00:57:55,598 --> 00:57:56,599 хранителни алергии. 995 00:57:58,100 --> 00:58:00,686 Три, това не е съвпадение. 996 00:58:01,437 --> 00:58:06,232 Пише, че това, което ядем, пряко влияе на това как се чувстваме. 997 00:58:06,233 --> 00:58:08,359 Може би сте алергични към нещо. 998 00:58:08,360 --> 00:58:10,111 И това би причинило... 999 00:58:10,112 --> 00:58:12,906 Промени в настроението, без дори да го осъзнавате. 1000 00:58:12,907 --> 00:58:14,574 Не е това. 1001 00:58:14,575 --> 00:58:18,077 Има един мъж в Енид, Оклахома, който нарязал жена си и я сложил 1002 00:58:18,078 --> 00:58:21,456 в купа за салата, защото бил алергичен към млечни продукти. 1003 00:58:21,457 --> 00:58:23,541 И трите статии бяха за него. 1004 00:58:23,542 --> 00:58:24,375 Уолтър... 1005 00:58:24,376 --> 00:58:27,880 Не, всичко, което казвам е освен Бъди... 1006 00:58:28,839 --> 00:58:30,382 Несигурност? 1007 00:58:31,175 --> 00:58:33,844 Непреодолими емоции? 1008 00:58:35,095 --> 00:58:36,347 Е? 1009 00:58:38,390 --> 00:58:40,309 Може би е заради рибата тон. 1010 00:58:43,354 --> 00:58:44,355 Да. 1011 00:58:45,314 --> 00:58:46,564 Радвам се, че пропускаш с мен. 1012 00:58:46,565 --> 00:58:47,983 Винаги пропускам физическото. 1013 00:58:48,984 --> 00:58:50,444 От колко време живееш тук? 1014 00:58:51,362 --> 00:58:52,695 Боже мой, твърде дълго. 1015 00:58:52,696 --> 00:58:55,616 Знам какво ще кажат хората, още преди да са го казали. 1016 00:58:56,575 --> 00:58:57,868 Сериозно. 1017 00:58:58,535 --> 00:59:00,704 Отивам в Лос Анджелис при първа възможност. 1018 00:59:01,330 --> 00:59:03,122 Ако Деби Гибсън може да бъде рок звезда... 1019 00:59:03,123 --> 00:59:05,959 Ще си дам пет години да успея в Ню Йорк. 1020 00:59:05,960 --> 00:59:08,795 Ще отида в театрално училище, където ще се научиш да играеш... 1021 00:59:08,796 --> 00:59:11,381 но също и да станеш пленителен и богат. 1022 00:59:11,382 --> 00:59:13,717 Баща ми каза, че имат някои в Ню Йорк. 1023 00:59:14,551 --> 00:59:15,761 Чакай, ти гей ли си? 1024 00:59:18,138 --> 00:59:19,139 Какво? 1025 00:59:19,723 --> 00:59:22,935 Всички актьори са малко гейове. 1026 00:59:27,106 --> 00:59:28,315 Искаш ли да докоснеш гърдите ми? 1027 00:59:30,943 --> 00:59:31,902 Да. 1028 00:59:34,822 --> 00:59:36,365 Под тениската. 1029 00:59:41,537 --> 00:59:43,247 Брат ти изглежда готин. 1030 00:59:43,956 --> 00:59:45,624 Има ли си приятелка? 1031 00:59:46,917 --> 00:59:49,378 Не се развива, Лес. Спри. 1032 00:59:52,381 --> 00:59:54,800 Гледах „Коса“, когато бях на осем, защото... 1033 00:59:55,301 --> 00:59:57,844 баща ми предпочиташе да науча за секса в театъра, 1034 00:59:57,845 --> 00:59:58,887 предимно на улицата. 1035 00:59:59,388 --> 01:00:01,640 Хората тук са обсебени от секс. 1036 01:00:02,141 --> 01:00:04,309 Специализирам математика. 1037 01:00:04,310 --> 01:00:06,186 Но никой не го е грижа. 1038 01:00:07,021 --> 01:00:08,771 Знам какво говорят хората за мен. 1039 01:00:08,772 --> 01:00:10,857 Но не правя нищо повече от всички останали. 1040 01:00:10,858 --> 01:00:12,775 Нищо, което не биха направили. 1041 01:00:12,776 --> 01:00:13,985 Точно така. 1042 01:00:13,986 --> 01:00:15,446 Сериозно. 1043 01:00:17,197 --> 01:00:18,906 Изглежда, че притеснява хората 1044 01:00:18,907 --> 01:00:21,744 че имам мозък и вагина, които и двете работят. 1045 01:00:26,623 --> 01:00:27,916 Сериозно. 1046 01:00:28,792 --> 01:00:30,085 Сериозно. 1047 01:01:07,206 --> 01:01:08,707 Благодаря ви, че дойдохте. 1048 01:01:10,542 --> 01:01:13,086 - Пастор Елис, аз съм Мейси Смарт. - Здравей, Мейси. 1049 01:01:13,087 --> 01:01:15,213 Чух, че църквата търси счетоводител. 1050 01:01:15,214 --> 01:01:16,422 Да, всъщност, 1051 01:01:16,423 --> 01:01:19,050 Госпожица Роуботъм ни напусна за да се омъжи. 1052 01:01:19,051 --> 01:01:23,221 Имам над 15 години опит в счетоводството със съпруга ми. 1053 01:01:23,222 --> 01:01:25,599 - А съпругът ви е... - Мъртъв? Да. 1054 01:01:26,975 --> 01:01:29,352 Появи се неговият номер, както казват в счетоводството. 1055 01:01:29,353 --> 01:01:30,479 Разбирам. 1056 01:01:31,188 --> 01:01:33,606 Очевидно искам да контролирам всичко, 1057 01:01:33,607 --> 01:01:36,025 но не контролирам нищо в живота си. 1058 01:01:36,026 --> 01:01:39,153 Също така съм скучен и безинтересен, 1059 01:01:39,154 --> 01:01:40,864 така че съм идеален за тази позиция. 1060 01:01:42,032 --> 01:01:43,909 Ще видя какво можем да направим, Мейси. 1061 01:01:46,120 --> 01:01:48,372 Беше като, виж... Двойно поглеждане. 1062 01:01:49,164 --> 01:01:50,833 Тройно поглеждане. 1063 01:01:51,750 --> 01:01:54,043 Беше толкова... Боже мой. 1064 01:01:54,044 --> 01:01:56,003 Беше като да излежаваш присъда в театъра. 1065 01:01:56,004 --> 01:01:58,423 Колкото повече се опитвах да избягам, толкова повече ме караха да играя. 1066 01:01:58,424 --> 01:01:59,715 Толкова е странно, човече. 1067 01:01:59,716 --> 01:02:02,635 Знам, мечтаех за футбол и захвати, 1068 01:02:02,636 --> 01:02:05,096 и ето какво ме накараха да направя. 1069 01:02:05,097 --> 01:02:06,722 На сцената, пред всички. 1070 01:02:06,723 --> 01:02:09,059 Осем пъти седмично. Трите стъпки! 1071 01:02:10,936 --> 01:02:12,855 Не беше така. 1072 01:02:13,897 --> 01:02:15,607 Беше наистина страхотно. 1073 01:02:16,316 --> 01:02:19,528 Сериозно. "Луна, дюна, слива, пари" и всички тези глупости за чувства? 1074 01:02:20,529 --> 01:02:22,155 Беше банално и смущаващо. 1075 01:02:22,156 --> 01:02:24,115 Никога не съм казвал на приятелите си какво правя, 1076 01:02:24,116 --> 01:02:25,409 защото никога нямаше да го преодолея. 1077 01:02:25,951 --> 01:02:26,951 Не беше банално. 1078 01:02:26,952 --> 01:02:28,995 Беше адски банално, Лес. 1079 01:02:28,996 --> 01:02:30,581 Просто не беше добър в това. 1080 01:02:33,208 --> 01:02:35,002 Всичко е различно на сцената. 1081 01:02:35,961 --> 01:02:37,337 Енергията, интензивността. 1082 01:02:38,130 --> 01:02:41,841 Свързваме се с цялата публика, обединяваме ги. 1083 01:02:41,842 --> 01:02:43,635 Всичко е различно, но не и банално. 1084 01:02:45,053 --> 01:02:46,846 - Бяхме добри. - Не. 1085 01:02:46,847 --> 01:02:48,474 Бяхме лоши, Лес. 1086 01:02:49,141 --> 01:02:51,477 Татко ти каза, че сме добри, и ти му повярва. 1087 01:02:53,020 --> 01:02:54,646 Това беше просто шега. 1088 01:02:55,147 --> 01:02:56,982 И татко избра тази шега пред нас. 1089 01:02:59,026 --> 01:03:00,235 И умря заради нея. 1090 01:03:01,612 --> 01:03:04,489 Той искаше да бъде добър, но нека си го кажем, 1091 01:03:04,490 --> 01:03:05,699 Татко беше просто шега. 1092 01:03:07,659 --> 01:03:09,077 Той беше шибана трагедия. 1093 01:03:10,370 --> 01:03:11,580 Вземи си го обратно! 1094 01:03:15,542 --> 01:03:19,462 Татко даде всичко от себе си за това, което обичаше, и това е смело. 1095 01:03:19,463 --> 01:03:22,007 Ние бяхме специални, но ти не беше. 1096 01:03:22,716 --> 01:03:23,967 Не е негова вината. 1097 01:03:25,093 --> 01:03:28,222 Ти си просто типичен задник, Дерик. 1098 01:03:32,851 --> 01:03:34,603 Татко не беше трагичен! 1099 01:03:41,235 --> 01:03:42,444 Ние бяхме специални. 1100 01:03:49,868 --> 01:03:51,745 Защо се скарахте с Дерик? 1101 01:03:55,916 --> 01:03:57,834 Няма да говоря за това с теб. 1102 01:03:59,211 --> 01:04:00,337 Добре. 1103 01:04:01,338 --> 01:04:02,505 Защо не? 1104 01:04:02,506 --> 01:04:04,341 Защото изневери на татко. 1105 01:04:08,845 --> 01:04:10,931 За това ли се бори? 1106 01:04:11,682 --> 01:04:12,724 Знаеш ли... 1107 01:04:13,767 --> 01:04:15,935 Ще стана известен. 1108 01:04:15,936 --> 01:04:19,438 Всички ще съжаляват, че не са били по-мили с мен. 1109 01:04:19,439 --> 01:04:21,357 Когато дойдат парите... 1110 01:04:21,358 --> 01:04:24,485 Ще направя Кайл мой асистент, и ще се отнасям зле с него. 1111 01:04:24,486 --> 01:04:26,988 Без значение какво прави, това няма да е достатъчно. 1112 01:04:26,989 --> 01:04:29,616 И когато дойде време за повишение, ще го уволня. 1113 01:04:33,161 --> 01:04:34,829 Искаш ли да се присъединиш към мен? 1114 01:04:34,830 --> 01:04:36,205 - В реалността? - Не. 1115 01:04:36,206 --> 01:04:37,832 Не харесвам реалността, по-хубава е в главата ми. 1116 01:04:37,833 --> 01:04:38,916 Но не е истинска. 1117 01:04:38,917 --> 01:04:40,710 - По-хубава е. - Не. 1118 01:04:40,711 --> 01:04:43,589 По-смело е да се изправиш пред нещата. 1119 01:04:44,756 --> 01:04:46,675 Художниците обичат истината. 1120 01:04:48,093 --> 01:04:49,344 Ти не си художник. 1121 01:04:50,137 --> 01:04:52,597 Не си постигнал нито една от мечтите си, и вече не мечтаеш. 1122 01:04:52,598 --> 01:04:55,057 Това е обратното на смелостта. 1123 01:04:55,058 --> 01:04:58,936 Ние не мечтаем, когато се опитваме да оцелеем. 1124 01:04:58,937 --> 01:05:00,563 Точно така. 1125 01:05:00,564 --> 01:05:04,650 Не, трябва да се изправим пред фактите и да се справим с тях. 1126 01:05:04,651 --> 01:05:07,446 Да мечтаеш е хубаво, но може и да ни унищожи. 1127 01:05:08,030 --> 01:05:09,531 Просто се опитвам 1128 01:05:10,115 --> 01:05:11,907 да те защитя, Лес. 1129 01:05:11,908 --> 01:05:13,409 Това е моя работа. 1130 01:05:13,410 --> 01:05:15,119 - Ограничаваш ме. - Не. 1131 01:05:15,120 --> 01:05:17,914 Искаш да избера удобен малък живот. 1132 01:05:18,874 --> 01:05:19,874 Скъпа... 1133 01:05:19,875 --> 01:05:22,918 Давам си пет години да успея в Ню Йорк. 1134 01:05:22,919 --> 01:05:26,632 Няма да бъда толкова прост и дребен като теб. 1135 01:05:28,175 --> 01:05:30,010 Ще отида да си взема каквото искам. 1136 01:05:30,802 --> 01:05:34,222 И мечтая за големи неща, като баща ми. 1137 01:05:39,102 --> 01:05:41,521 Никога няма да ми простиш, нали? 1138 01:06:02,042 --> 01:06:04,085 Имаш всичко необходимо? 1139 01:06:04,086 --> 01:06:05,212 Наистина ли? 1140 01:06:06,588 --> 01:06:07,881 Знаеш какво имам предвид. 1141 01:06:08,799 --> 01:06:10,092 Всичко ще бъде наред. 1142 01:06:11,718 --> 01:06:12,719 Наистина ли? 1143 01:06:14,429 --> 01:06:16,807 Знаеш какво имам предвид. Влез. 1144 01:06:25,482 --> 01:06:27,401 Мислиш ли да останеш? 1145 01:06:29,319 --> 01:06:31,070 Вече не знам какво да мисля. 1146 01:06:31,071 --> 01:06:32,948 Просто... 1147 01:06:34,491 --> 01:06:35,492 Не знам... 1148 01:06:36,785 --> 01:06:38,202 Подлагам всичко на съмнение. 1149 01:06:38,203 --> 01:06:39,287 Да. 1150 01:06:40,455 --> 01:06:42,082 Дори не мога да се моля вече. 1151 01:06:43,208 --> 01:06:46,503 Защо да се моля на Бог, който е оставил Бъди да умре, без да му даде вяра? 1152 01:06:47,337 --> 01:06:49,381 А Бъди знаеше, че е болен. 1153 01:06:51,007 --> 01:06:53,427 Преструваше се, че е добре. Никога не го е казвал. 1154 01:06:57,139 --> 01:06:59,933 Не познавах добре Бъди, но... 1155 01:07:01,727 --> 01:07:03,144 Може би не е искал да те тревожи. 1156 01:07:03,145 --> 01:07:04,521 Беше предупреден. 1157 01:07:05,355 --> 01:07:07,690 Бъди и големите му мечти. 1158 01:07:07,691 --> 01:07:09,984 Това го уби. 1159 01:07:09,985 --> 01:07:13,447 Сигурно съм знаела, дълбоко в себе си, защото го молех... 1160 01:07:15,115 --> 01:07:16,742 Не знам как да му простя. 1161 01:07:17,534 --> 01:07:19,244 Дори на себе си не мога да си простя. 1162 01:07:20,996 --> 01:07:22,456 И не знам как... 1163 01:07:23,415 --> 01:07:25,542 да живея живота си без Бог сега. 1164 01:07:27,252 --> 01:07:28,628 Когато бяхме малки... 1165 01:07:30,672 --> 01:07:32,882 Винаги съм искал да те защитя. 1166 01:07:32,883 --> 01:07:34,384 Но никога не си имал нужда от това. 1167 01:07:37,721 --> 01:07:39,973 Кой би предположил, че ще бъда такъв загубеняк? 1168 01:07:40,640 --> 01:07:41,767 Не... 1169 01:07:44,311 --> 01:07:47,355 Какво би казал Бъди за всичко това? 1170 01:07:51,610 --> 01:07:53,111 Нека шоуто продължи. 1171 01:07:59,493 --> 01:08:00,827 Знам какво си чул за мен. 1172 01:08:01,453 --> 01:08:03,163 И това не е вярно. 1173 01:08:04,206 --> 01:08:06,165 Всички казват, че са го направили с мен, 1174 01:08:06,166 --> 01:08:08,919 от страх да не бъдат единствените, които не са го направили. 1175 01:08:09,419 --> 01:08:10,462 Всички. 1176 01:08:12,422 --> 01:08:13,423 Всичко е наред. 1177 01:08:14,841 --> 01:08:17,552 Ако не казвам нищо, това е защото... 1178 01:08:18,595 --> 01:08:20,889 По-добре е, когато името ти означава „хлебарка“. 1179 01:08:22,432 --> 01:08:24,643 Не ме интересува, не ме притеснява... 1180 01:08:25,685 --> 01:08:27,187 Напускам града. 1181 01:08:27,729 --> 01:08:29,563 Ще отида в Лос Анджелис и ще стана певец. 1182 01:08:29,564 --> 01:08:32,901 Не тръгвай, току-що пристигнах. 1183 01:08:33,693 --> 01:08:35,236 Пиян си, нали? 1184 01:08:35,237 --> 01:08:37,489 Не съм пиян. 1185 01:08:38,323 --> 01:08:39,532 Наистина ли? 1186 01:08:39,533 --> 01:08:41,367 - Не, госпожо... - Да. 1187 01:08:41,368 --> 01:08:42,702 Не, аз... 1188 01:08:43,245 --> 01:08:44,537 - Добре. - Да. 1189 01:08:44,538 --> 01:08:45,831 Малко съм пиян. 1190 01:08:57,175 --> 01:08:59,052 Успокой се. 1191 01:09:05,350 --> 01:09:07,435 Да, Лос Анджелис. 1192 01:09:10,063 --> 01:09:13,316 Всъщност, ние сме от Милуоки. 1193 01:09:14,484 --> 01:09:17,278 Баща ми е в индустрията. 1194 01:09:17,279 --> 01:09:19,780 Работеше във фабриката за козметика Maybelline 1195 01:09:19,781 --> 01:09:21,490 докато не я затвориха. 1196 01:09:21,491 --> 01:09:23,827 Дори не си купих червило. 1197 01:09:26,246 --> 01:09:27,413 Какво по... 1198 01:09:27,414 --> 01:09:33,044 Знаеш ли, че почти всички от Playboy Playmates са от Милуоки... 1199 01:09:40,635 --> 01:09:41,678 По дяволите. 1200 01:09:54,524 --> 01:09:55,650 Татко... 1201 01:09:56,526 --> 01:09:57,611 Какво не е наред? 1202 01:09:58,612 --> 01:10:01,447 Дори не ми липсва баща ми. 1203 01:10:01,448 --> 01:10:02,741 Не ми липсва. 1204 01:10:07,621 --> 01:10:08,622 Майната му. 1205 01:10:10,665 --> 01:10:11,666 Моят... 1206 01:10:12,500 --> 01:10:13,877 Просто баща ми... 1207 01:10:20,926 --> 01:10:22,427 Ами... 1208 01:10:24,471 --> 01:10:25,972 Все още искам, така че... 1209 01:10:27,390 --> 01:10:28,850 Ако искаш, можеш. 1210 01:10:30,810 --> 01:10:31,853 Да. 1211 01:10:37,817 --> 01:10:40,069 Хайде, Дерик. Спри. 1212 01:10:40,070 --> 01:10:41,821 Трябва да се прибера. 1213 01:10:43,156 --> 01:10:44,199 Какво се случи? 1214 01:10:45,825 --> 01:10:47,243 Не помниш ли? 1215 01:10:47,911 --> 01:10:49,204 Какво? 1216 01:10:50,372 --> 01:10:52,373 Всичко е наред, заведи ме у дома. 1217 01:10:52,374 --> 01:10:55,001 Чакай. Ние не... 1218 01:10:57,128 --> 01:10:59,923 Загубих девствеността си, и дори не си спомням? 1219 01:11:01,299 --> 01:11:02,884 Беше ли девствена? 1220 01:11:04,761 --> 01:11:05,929 Някой не го ли видя? 1221 01:11:26,825 --> 01:11:28,952 Добре ли си, Мейси? 1222 01:11:30,161 --> 01:11:33,706 Всичко е слънце и Дядо Коледа. Защо такъв въпрос? 1223 01:11:33,707 --> 01:11:35,624 Училището току-що се обади. 1224 01:11:35,625 --> 01:11:38,378 Биха искали да те видят в 13:00 ч., за да поговорим за Лес. 1225 01:11:40,880 --> 01:11:42,007 Ами... 1226 01:11:42,716 --> 01:11:45,301 Трудно му е да се адаптира. 1227 01:11:46,886 --> 01:11:50,849 Църквата има голяма подкрепа, така че... 1228 01:11:51,766 --> 01:11:54,393 Не е нужно да правиш това сам. 1229 01:11:54,394 --> 01:11:57,563 Всъщност... някак си си взех почивка от църквата. 1230 01:11:57,564 --> 01:12:01,359 ТиАз буквално работя за църква. 1231 01:12:03,111 --> 01:12:05,821 Не работя много усилено. 1232 01:12:05,822 --> 01:12:10,284 Исках да кажа, че разбирам колко е сложно. 1233 01:12:10,285 --> 01:12:12,661 Така че, ако имате нужда от помощ, 1234 01:12:12,662 --> 01:12:15,290 църквата може да намери аналитик. 1235 01:12:15,832 --> 01:12:18,500 Нямам нужда от психиатър. 1236 01:12:18,501 --> 01:12:20,544 Срещам нещата такива, каквито идват. 1237 01:12:20,545 --> 01:12:22,337 Ето как го правя. 1238 01:12:22,338 --> 01:12:24,673 Стоя отзад, държа си устата затворена, 1239 01:12:24,674 --> 01:12:25,966 и правя това, което трябва. 1240 01:12:25,967 --> 01:12:29,928 Аз съм твърде чувствителен, и твърде предпазлив. 1241 01:12:29,929 --> 01:12:32,931 Всъщност, не ми харесва този разговор. 1242 01:12:32,932 --> 01:12:34,391 Аз контролирам ситуацията. 1243 01:12:34,392 --> 01:12:37,686 И се справям добре. Благодаря ви много. 1244 01:12:37,687 --> 01:12:40,647 Имах предвид финансов анализатор. 1245 01:12:40,648 --> 01:12:42,567 За счетоводството, Мейси. 1246 01:12:48,740 --> 01:12:50,450 Ще те оставя да довършиш. 1247 01:13:00,710 --> 01:13:02,127 Какво каза той? 1248 01:13:02,128 --> 01:13:04,129 Че Бог не съществува. 1249 01:13:04,130 --> 01:13:06,132 В кой клас беше това? 1250 01:13:06,758 --> 01:13:07,841 Физик. 1251 01:13:07,842 --> 01:13:08,968 Физик? 1252 01:13:09,385 --> 01:13:10,469 Г-н Гифорд каза, 1253 01:13:10,470 --> 01:13:13,013 че ще е нужно божие деяние, за да може Лес да получи среден успех по физическо, 1254 01:13:13,014 --> 01:13:15,516 ако продължава така. 1255 01:13:15,517 --> 01:13:16,767 И той отговори... 1256 01:13:16,768 --> 01:13:19,269 Учителят му попита ли го в какво вярва? 1257 01:13:19,270 --> 01:13:20,771 Бих искал да знам. 1258 01:13:20,772 --> 01:13:23,315 Това все още е доста смело. 1259 01:13:23,316 --> 01:13:26,820 В какво вярваш, ако не вярваш в Бог? 1260 01:13:27,612 --> 01:13:29,072 Не знам... 1261 01:13:30,740 --> 01:13:32,408 В себе си, предполагам. 1262 01:13:34,035 --> 01:13:37,162 На 14 си. 1263 01:13:37,163 --> 01:13:38,331 Знам. 1264 01:13:39,916 --> 01:13:42,501 Съмнявам се в себе си на всеки 15 минути! 1265 01:13:42,502 --> 01:13:44,253 Това е изключително твърдение. 1266 01:13:44,254 --> 01:13:46,171 - за 14-годишно... - Г-жо Смарт... 1267 01:13:46,172 --> 01:13:48,048 Кой мисли така на 14? 1268 01:13:48,049 --> 01:13:49,341 Не разбираш... 1269 01:13:49,342 --> 01:13:52,386 Баща му е имал проблем с Бог. Наследил го е от него. 1270 01:13:52,387 --> 01:13:54,681 И в момента ме мрази до смърт. 1271 01:13:55,807 --> 01:13:59,226 Но Бог да те благослови, Лес. Извини за израза, 1272 01:13:59,227 --> 01:14:01,770 Знам как се чувстваш сега. 1273 01:14:01,771 --> 01:14:04,606 Но е малко като да откриеш част от баща си. 1274 01:14:04,607 --> 01:14:06,650 Не разбираш, г-жо Смарт. 1275 01:14:06,651 --> 01:14:09,194 Ако продължава така, има голям риск 1276 01:14:09,195 --> 01:14:10,946 Лес да не получи средна оценка по физическо. 1277 01:14:10,947 --> 01:14:14,449 Да не получи средна оценка по спорт! Помислете какво казвате. 1278 01:14:14,450 --> 01:14:17,202 Мисля, че ще се развие различно. 1279 01:14:17,203 --> 01:14:20,664 Той може да бъде талисманът на футболния отбор. 1280 01:14:20,665 --> 01:14:22,167 Винаги е... 1281 01:14:24,127 --> 01:14:25,210 - Какво е това? - Бобрите. 1282 01:14:25,211 --> 01:14:27,338 Облечи го като бобър. 1283 01:14:36,014 --> 01:14:37,514 Мамо, пияна ли си? 1284 01:14:37,515 --> 01:14:39,642 Не ми говори така. 1285 01:14:40,476 --> 01:14:41,978 Внимавай! 1286 01:14:42,896 --> 01:14:44,354 Наистина ли мислиш... 1287 01:14:44,355 --> 01:14:46,232 Не става въпрос за мен. Просто... 1288 01:14:50,612 --> 01:14:53,030 Сигурно обичаш пушена сьомга за закуска. 1289 01:14:53,031 --> 01:14:55,450 Но тук няма сьомга. 1290 01:14:56,117 --> 01:14:57,827 Но тостът на бара... 1291 01:14:58,870 --> 01:15:01,915 Това е ястие, което ще ти хареса. 1292 01:15:04,209 --> 01:15:07,128 Кажи ми... Харесва ли ти училището ти? 1293 01:15:08,588 --> 01:15:10,048 Никой не ме разбира тук. 1294 01:15:12,091 --> 01:15:14,302 Мислиш ли, че се опитвам да бъда разбран? 1295 01:15:16,304 --> 01:15:18,723 Ти си такъв, какъвто си, това е всичко, което има значение. 1296 01:15:19,974 --> 01:15:23,728 Може би един ден ще те разберат. 1297 01:15:25,897 --> 01:15:27,731 Някои може дори да се окажат на твоето ниво. 1298 01:15:27,732 --> 01:15:30,485 Но когато това се случи, 1299 01:15:30,985 --> 01:15:32,862 и на теб няма да ти пука. 1300 01:15:38,868 --> 01:15:40,453 Защо не се виждате вече? 1301 01:15:41,079 --> 01:15:42,372 Ти и мама. 1302 01:15:43,873 --> 01:15:45,333 Защото сме идиоти. 1303 01:15:46,876 --> 01:15:49,629 Бях ядосан 1304 01:15:50,213 --> 01:15:52,048 когато тя си тръгна с баща ти. 1305 01:15:53,800 --> 01:15:56,093 Тя беше сгодена за най-добрия ми приятел, 1306 01:15:56,094 --> 01:15:59,304 и не разбирах защо ни обърна гръб 1307 01:15:59,305 --> 01:16:01,516 заради човек, когото познаваше от седмица. 1308 01:16:02,725 --> 01:16:04,602 Никой не го е очаквал. 1309 01:16:07,105 --> 01:16:09,148 Скарахме се... 1310 01:16:09,732 --> 01:16:13,652 Всеки от нас измерваше точното количество любов и обич, 1311 01:16:13,653 --> 01:16:17,323 което мислехме, че другият ни дава, и ние му дадохме точното количество. 1312 01:16:18,574 --> 01:16:20,034 Това е глупаво. 1313 01:16:20,743 --> 01:16:22,245 Искате ли... 1314 01:16:25,832 --> 01:16:27,667 Искате ли масло или крема сирене? 1315 01:16:29,419 --> 01:16:30,669 На бара? 1316 01:16:30,670 --> 01:16:31,796 Да. 1317 01:16:32,547 --> 01:16:33,756 Масло. 1318 01:16:36,134 --> 01:16:38,427 Тук съм от цял живот. 1319 01:16:38,428 --> 01:16:41,764 Проклет Канзас. 1320 01:16:44,851 --> 01:16:46,853 Вероятно е била по-умна. 1321 01:16:52,150 --> 01:16:54,736 Трябва да се сдобриш с брат си. 1322 01:16:59,949 --> 01:17:03,619 Тя е на дъното, и не знам как да ѝ помогна. 1323 01:17:13,338 --> 01:17:16,883 {\an8}ТРИ СЕДМИЦИ ПО-КЪСНО 1324 01:17:26,059 --> 01:17:29,771 Боже, ужасни шпиони бихте станали. 1325 01:17:31,022 --> 01:17:32,481 Честит рожден ден! 1326 01:17:32,482 --> 01:17:35,193 Да! 1327 01:17:37,403 --> 01:17:38,612 Още една година по-възрастен. 1328 01:17:38,613 --> 01:17:42,199 За разлагането на тялото ми и радостта от самотата в остаряване. 1329 01:17:42,200 --> 01:17:45,995 Хей, това пристигна по пощата преди няколко дни. 1330 01:17:47,622 --> 01:17:48,830 Дерик... 1331 01:17:48,831 --> 01:17:51,834 Можеш ли да го отвориш? Майка ти е заседнала. 1332 01:17:52,627 --> 01:17:53,835 Това е копие на леля ми. 1333 01:17:53,836 --> 01:17:56,839 Това е просто копие на живота. Забрави. 1334 01:17:58,549 --> 01:17:59,549 Това е Библия. 1335 01:17:59,550 --> 01:18:02,762 Сигурно е от една от многото църкви в Ню Джърси. 1336 01:18:03,513 --> 01:18:04,806 Нека видя. 1337 01:18:08,434 --> 01:18:09,644 Хубава Библия. 1338 01:18:30,248 --> 01:18:31,791 Не разбирам. 1339 01:18:32,792 --> 01:18:34,001 От кого е? 1340 01:18:36,170 --> 01:18:37,463 Приятел. 1341 01:18:39,006 --> 01:18:40,173 Да видим пощенското клеймо. 1342 01:18:40,174 --> 01:18:42,760 Мислите ли, че ще пише „Небесно царство“? 1343 01:18:44,595 --> 01:18:47,932 Акрън, Охайо. Беше изпратено по пощата от последния ни адрес. 1344 01:18:49,267 --> 01:18:52,185 Спомням си, когато го купи. 1345 01:18:52,186 --> 01:18:53,979 Гравирано е. 1346 01:18:53,980 --> 01:18:56,566 И е подвързано с кожа. Сигурно му е струвало пари. 1347 01:18:57,400 --> 01:18:58,859 Отидохме до книжарницата. 1348 01:18:58,860 --> 01:19:01,070 Той я избра на случаен принцип. 1349 01:19:01,821 --> 01:19:03,072 Но... 1350 01:19:04,449 --> 01:19:06,117 Трябваше известно усилие... 1351 01:19:07,034 --> 01:19:08,536 Това го направи наистина щастлив. 1352 01:19:09,495 --> 01:19:10,538 И така... 1353 01:19:11,038 --> 01:19:13,124 Искам да кажа... 1354 01:19:16,669 --> 01:19:18,171 В известен смисъл, 1355 01:19:19,088 --> 01:19:21,340 фактът, че ми предложи това... 1356 01:19:24,802 --> 01:19:28,264 Означава ли това, че най-накрая е приел Бог? 1357 01:19:29,432 --> 01:19:31,809 Може би дори го е направил за мен. 1358 01:19:34,353 --> 01:19:35,520 Да. 1359 01:19:35,521 --> 01:19:36,981 Добре. 1360 01:19:37,690 --> 01:19:39,567 Чакай. 1361 01:19:46,324 --> 01:19:49,117 Хайде да отидем на църква. Веднага. Хайде всички да тръгваме. Хайде. 1362 01:19:49,118 --> 01:19:51,328 Да отидем ли на църква сега? 1363 01:19:51,329 --> 01:19:54,164 Може би не е в чистилището. 1364 01:19:54,165 --> 01:19:56,249 Мога да се реванширам. 1365 01:19:56,250 --> 01:19:58,752 Лежах там, 1366 01:19:58,753 --> 01:20:02,130 вярвайки, че Бъди е умрял, без да е намерил вяра. Грешах. 1367 01:20:02,131 --> 01:20:04,133 Той имаше вяра в нас. 1368 01:20:05,676 --> 01:20:07,302 Защо стоиш там? 1369 01:20:07,303 --> 01:20:08,762 - Дръпни се! - Добре. 1370 01:20:08,763 --> 01:20:09,846 - На църква? - Давай! 1371 01:20:09,847 --> 01:20:11,389 - Давай! - Църквата... 1372 01:20:11,390 --> 01:20:12,808 Страхотно. Честит рожден ден. 1373 01:20:23,444 --> 01:20:24,487 И така... 1374 01:20:26,864 --> 01:20:29,450 Наистина ли мислиш, че той е срещнал Бог по този начин? 1375 01:20:31,827 --> 01:20:33,246 Може би. 1376 01:20:34,956 --> 01:20:36,457 В каква реалност? 1377 01:20:36,958 --> 01:20:38,376 Не мога да повярвам. 1378 01:20:39,794 --> 01:20:42,463 Не виждам какво толкова хубаво има в реалността. 1379 01:20:43,422 --> 01:20:45,216 Изобщо не ми прави нищо. 1380 01:20:49,387 --> 01:20:51,430 Как се сдоби с печата на Акрън? 1381 01:20:56,227 --> 01:20:57,228 Какво? 1382 01:20:57,645 --> 01:20:58,980 Това беше гениално. 1383 01:21:00,856 --> 01:21:01,857 Не бях аз. 1384 01:21:03,401 --> 01:21:04,402 Не? 1385 01:21:05,111 --> 01:21:06,112 Не бях аз. 1386 01:21:10,032 --> 01:21:11,492 Убедих Ърни Сарачино. 1387 01:21:13,703 --> 01:21:14,745 Ето. 1388 01:21:15,413 --> 01:21:17,247 Това я изкара от леглото, нали? 1389 01:21:17,248 --> 01:21:18,416 И какво от това? 1390 01:21:18,958 --> 01:21:21,794 Ще прекараме живота си, като се държим така, сякаш татко е намерил Бог? 1391 01:21:22,670 --> 01:21:23,879 И какво от това, няма нищо лошо в това. 1392 01:21:24,338 --> 01:21:26,424 Рут Гордън каза: „Понякога трябва да лъжеш.“ 1393 01:21:30,011 --> 01:21:31,970 Преструваш се, че не ме познаваш от гимназията. 1394 01:21:31,971 --> 01:21:33,222 Съгласен си с тази лъжа. 1395 01:21:34,807 --> 01:21:35,850 Слушай. 1396 01:21:37,351 --> 01:21:40,396 Ще отидеш в Ню Йорк, и ще принадлежиш там. 1397 01:21:41,063 --> 01:21:43,482 И ще бъдеш успешен. 1398 01:21:44,692 --> 01:21:45,901 Не аз. 1399 01:21:47,361 --> 01:21:49,739 Трябва да се впиша тук и... 1400 01:21:50,197 --> 01:21:51,699 Не мога да го направя с теб. 1401 01:21:52,908 --> 01:21:54,701 Мислиш ли, че ще успея? 1402 01:21:54,702 --> 01:21:57,288 Нямам твоя талант, Лес. 1403 01:21:58,331 --> 01:22:00,750 Не съм достатъчно талантлив дори за Канзас. 1404 01:22:03,294 --> 01:22:06,171 Татко си мислеше, че това, което хората не харесват в теб в училище, 1405 01:22:06,172 --> 01:22:08,174 ще го харесат в писането ти. 1406 01:22:09,550 --> 01:22:11,636 Той си мислеше, че ще станеш писател. 1407 01:22:14,513 --> 01:22:16,641 И никога нямаше да го опозная наистина. 1409 01:22:19,060 --> 01:22:20,061 Защото съм задник. 1408 01:22:22,813 --> 01:22:25,816 Ти не си просто задник, Дерик. 1409 01:22:27,276 --> 01:22:28,944 Никой не може да бъде обобщен в едно нещо. 1410 01:22:30,780 --> 01:22:32,448 Ти си също егоистичен и нечестен. 1411 01:22:33,366 --> 01:22:34,367 Добре. 1412 01:22:36,702 --> 01:22:39,412 Отнасяме се лошо един с друг, защото сме семейство. 1413 01:22:39,413 --> 01:22:40,706 И знаем, че можем. 1414 01:22:52,301 --> 01:22:53,969 Искате ли да чуете нещо смешно? 1415 01:22:56,222 --> 01:22:58,349 Кандидатствах за футболния отбор. 1416 01:23:01,018 --> 01:23:02,395 И не успях да се класирам. 1417 01:23:04,605 --> 01:23:08,191 Полунощ, християни 1418 01:23:08,192 --> 01:23:13,238 Тържественият час е 1419 01:23:13,239 --> 01:23:15,990 Където Богочовекът 1420 01:23:15,991 --> 01:23:20,788 Слезе при нас, 1421 01:23:22,123 --> 01:23:25,500 За да изтрием 1422 01:23:25,501 --> 01:23:25,501 01:23:30,422 <i>Оригиналното петно</i> 1423 01:23:30,423 --> 01:23:33,174 <i>И баща му</i> 1424 01:23:33,175 --> 01:23:38,514 <i>Спрете гнева</i> 1425 01:23:39,515 --> 01:23:43,268 <i>Целият свят</i> 1426 01:23:43,269 --> 01:23:47,480 <i>Трепет на надеждата</i> 1427 01:23:47,481 --> 01:23:50,943 <i>Тази вечер</i> 1428 01:23:51,444 --> 01:23:55,530 <i>Кой му дава спасител</i> 1429 01:23:55,531 --> 01:23:58,533 <i>Хора</i> 1430 01:23:58,534 --> 01:24:03,037 <i>На колене</i> 1431 01:24:03,038 --> 01:24:06,082 <i>Чакай</i> 1432 01:24:06,083 --> 01:24:10,920 <i>Та Избавление 1433 01:24:10,921 --> 01:24:17,969 Коледа 1434 01:24:17,970 --> 01:24:21,306 Тук 1435 01:24:21,307 --> 01:24:25,894 Изкупителят 1436 01:24:25,895 --> 01:24:34,903 Коледа 1437 01:24:34,904 --> 01:24:38,908 Тук 1438 01:24:39,450 --> 01:24:39,450 01:24:45,247 Изкупителят 1439 01:24:54,882 --> 01:24:56,300 - Благодаря ти. - Благодаря ти, Мейси. 1440 01:25:05,601 --> 01:25:06,936 Мислех си. 1441 01:25:08,479 --> 01:25:14,192 Не си казвай, че имаш само пет години, за да успееш. 1442 01:25:14,193 --> 01:25:17,320 Изиграх тази карта с баща ти, и това ни направи нещастни. 1443 01:25:17,321 --> 01:25:20,782 Все едно започваш състезание с 50 допълнителни килограма на гърба си. 1444 01:25:20,783 --> 01:25:23,159 Или даваш всичко от себе си, или не. 1445 01:25:23,160 --> 01:25:25,454 - Чуваш ли ме? - Да. 1446 01:25:26,664 --> 01:25:28,541 И не се настанявай прекалено удобно тук. 1447 01:25:29,166 --> 01:25:30,459 Тръгваме си. 1448 01:25:33,712 --> 01:25:34,880 Хайде, да тръгваме. 1449 01:25:46,934 --> 01:25:48,810 Искаш ли да си починем? 1450 01:25:48,811 --> 01:25:51,145 Кажи ми, ако прекалявам, става ли? 1451 01:25:51,146 --> 01:25:52,564 Не, добре е. 1452 01:25:52,565 --> 01:25:54,191 Сериозно, Лес, помогни ми. 1453 01:25:57,987 --> 01:25:59,071 Добре... 1454 01:25:59,822 --> 01:26:01,740 Все още изглеждаш ужасно. 1455 01:26:02,700 --> 01:26:04,326 Но не се чувствам толкова зле. 1456 01:26:05,202 --> 01:26:07,621 И освен това, имам цел. 1457 01:26:08,747 --> 01:26:11,624 Ще живеем ли в празните къщи на Дий Баскин? 1458 01:26:11,625 --> 01:26:14,168 Успях да договоря по-добра сделка. 1459 01:26:14,169 --> 01:26:17,630 Особено след като научих, че Джо Хенли, който замества Бъди, 1460 01:26:17,631 --> 01:26:21,594 се е провалил в Милуоки със *Смъртта на търговски пътник*. 1461 01:26:22,303 --> 01:26:23,970 Ако го направим в Милуоки, 1462 01:26:23,971 --> 01:26:27,015 ще направим цял сезон с Нийл Саймън. 1463 01:26:27,016 --> 01:26:28,434 Пари в банката. 1464 01:26:28,893 --> 01:26:30,435 Ами ако не успеем? 1465 01:26:30,436 --> 01:26:31,936 Ще успеем. 1466 01:26:31,937 --> 01:26:34,397 Имам повече от един трик в ръкава си. 1467 01:26:34,398 --> 01:26:37,234 Най-хубавото тепърва предстои, момчета. Чувствам го дълбоко в себе си. 1468 01:26:38,402 --> 01:26:40,154 Може би е артрит. 1469 01:26:43,616 --> 01:26:45,618 Странно е да правим това без татко. 1470 01:26:46,118 --> 01:26:48,913 Това отново ни прави странни. 1471 01:26:50,247 --> 01:26:52,832 Дерик, тръгвай. Не ни карай да закъсняваме с Монро... 1472 01:26:52,833 --> 01:26:55,627 Сериозно? Аз съм единственият, който работи тук. 1473 01:26:55,628 --> 01:26:59,088 Внимавай какво говориш, иначе ще правиш танцови номера цяло лято. 1474 01:26:59,089 --> 01:27:01,132 Не, няма да правя друг мюзикъл. 1475 01:27:01,133 --> 01:27:02,717 Не в три части, под светлините на прожекторите. 1476 01:27:02,718 --> 01:27:04,469 Не, не можеш да ме принудиш. 1477 01:27:04,470 --> 01:27:06,972 Аз съм жена с власт. Дори мога да те накарам да се правиш на пантомима. 1478 01:27:08,641 --> 01:27:10,851 Хайде да тръгваме. Кажи сбогом на Уолтър. 1479 01:27:13,270 --> 01:27:14,897 - Довиждане. - Ще се видим по-късно. 1480 01:27:34,625 --> 01:27:36,251 Благодаря, Уолтър. 1481 01:27:39,380 --> 01:27:40,464 Няма защо. 1482 01:27:54,645 --> 01:27:56,313 - Хайде, мамо. - Да, идвам. 1483 01:28:16,041 --> 01:28:17,251 Боже мой. 1484 01:28:20,379 --> 01:28:21,963 {\an8}На 29 години се присъединих към армията. 1485 01:28:21,964 --> 01:28:23,297 {\an8}НЮ ДЖЪРСИ - ЛЯТО 1990 1486 01:28:23,298 --> 01:28:25,926 {\an8}Нямах никакви особени таланти, но това не ме притесняваше. 1487 01:28:27,052 --> 01:28:28,261 Дали беше от патриотичен дълг? 1488 01:28:28,262 --> 01:28:30,930 Бях на 29 години. Бях необвързан/а. 1489 01:28:30,931 --> 01:28:32,641 Бях там за момчетата. 1490 01:28:35,185 --> 01:28:38,229 Запази тази енергия, не забравяй да се усмихваш и забавляваш. 1491 01:28:38,230 --> 01:28:39,313 Давай. 1492 01:28:39,314 --> 01:28:40,399 Блестете! 1493 01:28:41,984 --> 01:28:44,152 Можете ли да ги сложите на масата с реквизита? 1494 01:28:44,153 --> 01:28:45,236 Благодаря ви много. 1495 01:28:45,237 --> 01:28:47,239 Заемете позиция и се забавлявайте. 1496 01:28:48,157 --> 01:28:50,158 Приятно прекарване. 1497 01:28:50,159 --> 01:28:51,284 Ти! 1498 01:28:51,285 --> 01:28:53,661 Справи се чудесно в единствената си сцена. 1499 01:28:53,662 --> 01:28:55,663 Но за теб е свършено. 1500 01:28:55,664 --> 01:28:58,916 Направи още една крачка към тази сцена, и тя ще бъде последната ти. 1501 01:28:58,917 --> 01:29:00,460 Мамо, далеч съм от сцената. 1502 01:29:00,461 --> 01:29:03,172 Мамо. Можем ли да вземем ключовете от колата? 1503 01:29:04,131 --> 01:29:05,381 Ако ги намеря. 1504 01:29:05,382 --> 01:29:06,884 Хайде! 1505 01:29:43,003 --> 01:29:44,421 Каква е къщата? 1506 01:30:05,359 --> 01:30:07,486 Какво правиш, Лес? 1507 01:30:10,823 --> 01:30:12,783 Просто разглеждам. 1508 01:30:20,249 --> 01:30:21,250 Давай. 1508 01:30:22,305 --> 01:31:22,392 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm