"The Chosen" Entry
ID | 13185141 |
---|---|
Movie Name | "The Chosen" Entry |
Release Name | The Chosen S05E01 WEB-DL 1080p x264 DUAL 5.1[fre] |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | French |
IMDB ID | 31908820 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:29,321 --> 00:00:31,490
<i>Écoutez-moi avec attention</i>
3
00:00:31,574 --> 00:00:34,368
<i>car ce que je vais vous dire
est sur le point d'arriver.</i>
4
00:00:37,872 --> 00:00:42,293
Encore un peu de temps,
et vous ne me verrez plus.
5
00:00:44,086 --> 00:00:47,298
Encore un peu de temps,
et vous me reverrez.
6
00:00:50,217 --> 00:00:55,139
Amen, je vous le dis : vous allez pleurer
7
00:00:55,222 --> 00:00:57,016
et vous lamenter,
8
00:00:58,851 --> 00:01:01,187
tandis que le monde se réjouira.
9
00:01:02,980 --> 00:01:05,024
Vous serez dans la peine,
10
00:01:05,941 --> 00:01:09,111
mais votre peine se changera en joie.
11
00:01:12,573 --> 00:01:18,454
La femme qui enfante est dans la peine
parce que son heure est arrivée.
12
00:01:21,123 --> 00:01:23,167
Mais quand l'enfant est né,
13
00:01:25,753 --> 00:01:28,297
elle ne se souvient plus de sa souffrance,
14
00:01:29,381 --> 00:01:35,346
tout heureuse qu'un être humain
soit venu au monde.
15
00:01:38,098 --> 00:01:39,099
Vous aussi...
16
00:01:42,394 --> 00:01:44,230
Maintenant, vous êtes dans la peine.
17
00:01:45,898 --> 00:01:50,027
Mais je vous reverrai,
et votre cœur se réjouira.
18
00:01:50,778 --> 00:01:53,948
Et votre joie,
personne ne vous l'enlèvera.
19
00:01:56,450 --> 00:02:00,120
En ce jour-là,
vous ne me poserez plus de questions.
20
00:02:02,623 --> 00:02:03,958
Amen, je vous le dis :
21
00:02:04,041 --> 00:02:08,003
ce que vous demanderez au Père
en mon nom,
22
00:02:08,087 --> 00:02:09,547
Il vous le donnera.
23
00:02:11,841 --> 00:02:15,386
Jusqu'à présent,
vous n'avez rien demandé en mon nom.
24
00:02:16,679 --> 00:02:20,391
Demandez, et vous recevrez.
25
00:02:21,475 --> 00:02:24,144
Ainsi votre joie sera parfaite.
26
00:02:25,813 --> 00:02:29,608
Toutes ces choses que je viens de dire,
je vous en ai parlé en images.
27
00:02:31,777 --> 00:02:35,823
Vous avez assisté à beaucoup de choses
que vous n'avez pas vraiment comprises.
28
00:02:37,324 --> 00:02:40,452
Certaines parce que vous ne pourrez
comprendre la portée de ce que je dis
29
00:02:40,536 --> 00:02:42,454
que quand mon temps sera accompli.
30
00:02:45,040 --> 00:02:48,836
Mais vous tous,
vous m'êtes restés fidèles.
31
00:02:56,051 --> 00:02:58,470
Et voici que l'heure vient
32
00:02:58,554 --> 00:03:02,099
où je vous parlerai ouvertement
et non plus en images.
33
00:03:03,684 --> 00:03:06,437
Où je vous annoncerai en toute clarté
ce qui concerne le Père.
34
00:03:08,606 --> 00:03:11,692
Ce jour-là, vous demanderez en mon nom.
35
00:03:12,568 --> 00:03:16,488
Mais vous n'aurez plus besoin de moi
pour prier le Père pour vous,
36
00:03:16,822 --> 00:03:20,117
parce que le Père lui-même vous aime.
37
00:03:22,036 --> 00:03:26,248
Oui, vous prierez pour le Père seuls
parce que vous m'avez aimé
38
00:03:26,332 --> 00:03:29,793
et vous avez cru que c'est
de Dieu lui-même que je suis sorti.
39
00:03:32,922 --> 00:03:36,550
Je suis sorti du Père,
et je suis venu dans le monde.
40
00:03:38,052 --> 00:03:38,969
Et maintenant...
41
00:03:42,139 --> 00:03:45,935
mes amis, je quitte le monde,
et je pars vers le Père.
42
00:03:51,565 --> 00:03:52,566
Merci.
43
00:03:56,028 --> 00:03:57,196
Pour quoi?
44
00:03:58,405 --> 00:04:02,326
Tu nous l'as dit clairement.
Et sans nous parler en images.
45
00:04:03,911 --> 00:04:05,704
Je me sens moins angoissé.
46
00:04:05,788 --> 00:04:07,790
Maintenant nous savons
47
00:04:08,082 --> 00:04:11,543
que tu sais toutes les choses,
tu n'as pas besoin qu'on t'interroge.
48
00:04:11,627 --> 00:04:16,423
Voilà pourquoi nous croyons tous
que tu es vraiment sorti de Dieu.
49
00:04:21,470 --> 00:04:22,930
Alors maintenant, vous me croyez?
50
00:04:24,223 --> 00:04:25,057
Toujours.
51
00:04:25,140 --> 00:04:26,100
- Toujours.
- Oui.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,977
- Toujours.
- Oui.
53
00:04:31,605 --> 00:04:33,774
Gardez toujours cette foi en vous.
54
00:04:34,942 --> 00:04:39,196
Amen, je vous le dis :
voici que l'heure vient.
55
00:04:39,446 --> 00:04:41,532
Oui, déjà, elle est venue.
56
00:04:41,782 --> 00:04:45,619
L'heure où vous serez dispersés,
chacun de son propre côté,
57
00:04:45,703 --> 00:04:47,371
et vous me laisserez seul.
58
00:04:48,789 --> 00:04:49,832
Non, rabbi!
59
00:04:49,915 --> 00:04:52,876
- On ne fera jamais ça.
- Tu ne dois pas t'inquiéter pour ça.
60
00:04:52,960 --> 00:04:55,379
Ce n'est pas le moment
de m'assurer de votre loyauté.
61
00:04:56,922 --> 00:04:58,090
Je vous ai entendus.
62
00:05:00,217 --> 00:05:03,679
Et je ne doute pas de vous
et de vos intentions.
63
00:05:06,724 --> 00:05:09,685
Le temps révélera toutes les choses.
64
00:05:20,446 --> 00:05:23,782
André, finissons ce repas par un chant.
65
00:05:25,117 --> 00:05:26,660
Mais avant cela...
66
00:05:31,915 --> 00:05:34,168
soyez bien assurés, vous tous...
67
00:05:40,424 --> 00:05:45,054
que je ne suis pas seul,
puisque le Père est avec moi.
68
00:05:47,347 --> 00:05:50,225
Si je vous ai parlé ainsi,
c'est pour qu'en moi,
69
00:05:50,309 --> 00:05:51,935
vous ayez la paix.
70
00:05:55,731 --> 00:05:57,274
Car dans ce monde...
71
00:06:01,528 --> 00:06:03,238
vous aurez à souffrir, mes amis.
72
00:06:06,075 --> 00:06:07,451
Mais gardez courage!
73
00:06:10,245 --> 00:06:12,539
Moi, je suis le vainqueur du monde.
74
00:06:37,397 --> 00:06:38,941
<i>Ô Dieu</i>
75
00:06:40,692 --> 00:06:44,947
<i>Ouvre-moi le chemin
Ouvre les portes</i>
76
00:06:46,615 --> 00:06:52,621
<i>Ouvre les portes de toute justice</i>
77
00:06:53,997 --> 00:06:59,920
<i>Nous sommes là pour Te rendre grâce</i>
78
00:07:01,380 --> 00:07:07,177
<i>Pour Te rendre grâce</i>
79
00:07:08,345 --> 00:07:12,349
<i>Voici la porte du Seigneur</i>
80
00:07:12,432 --> 00:07:16,395
Mon Père, l'heure est venue.
81
00:07:18,230 --> 00:07:21,692
Glorifie Ton Fils
afin que le Fils Te glorifie.
82
00:07:21,775 --> 00:07:24,987
Ainsi, comme Tu lui as donné pouvoir
sur tout être de chair,
83
00:07:25,070 --> 00:07:28,615
Ton fils donnera la vie éternelle
à tous ceux que Tu lui as donnés, Père.
84
00:07:30,242 --> 00:07:32,536
C'est ceci, la vie éternelle.
85
00:07:33,996 --> 00:07:37,457
Ils te connaissent,
toi, le seul vrai Dieu,
86
00:07:38,500 --> 00:07:41,086
et Jésus Christ,
celui que Tu leur as envoyé.
87
00:07:44,214 --> 00:07:46,216
Père, je T'ai glorifié sur la terre.
88
00:07:47,259 --> 00:07:49,845
Oui, j'ai accompli l'œuvre
que Tu m'avais donnée à faire.
89
00:07:53,056 --> 00:07:58,604
<i>C'est là l'œuvre du Seigneur</i>
90
00:08:00,022 --> 00:08:06,320
<i>La merveille devant nos yeux</i>
91
00:09:13,512 --> 00:09:17,766
{\an8}QUATRE JOURS PLUS TÔT
92
00:10:30,172 --> 00:10:31,882
C'est tout ce que je craignais.
93
00:10:58,992 --> 00:11:03,288
<i>Hosanna au plus haut des cieux</i>
94
00:11:04,498 --> 00:11:07,167
<i>Hosanna</i>
95
00:11:07,250 --> 00:11:10,796
Vous entendez ça?
Il y a l'air d'avoir une foule énorme.
96
00:11:11,088 --> 00:11:12,547
Ce doit être le moment.
97
00:11:13,131 --> 00:11:14,424
Le Fils de David.
98
00:11:14,508 --> 00:11:15,342
Le messie.
99
00:11:22,224 --> 00:11:23,350
Hosanna?
100
00:11:23,433 --> 00:11:25,268
Ça veut dire 'Sauve-nous'.
101
00:11:25,352 --> 00:11:30,941
<i>Hosanna au Fils de David</i>
102
00:11:31,024 --> 00:11:37,322
<i>Hosanna au Fils de David</i>
103
00:11:40,117 --> 00:11:42,035
- Arrêtez-vous!
- Il se passe quoi?
104
00:11:44,037 --> 00:11:46,665
- Ne vous approchez pas de nous.
- Nous venons en paix.
105
00:11:46,748 --> 00:11:49,751
- Vous avez essayé de nous tuer.
- On veut tous éviter les émeutes.
106
00:11:49,835 --> 00:11:52,087
Jean, attends.
Je veux les entendre.
107
00:11:55,424 --> 00:11:58,844
Si vous faites demi-tour,
votre vie pourrait être sauve.
108
00:11:59,511 --> 00:12:00,971
On s'en ira pas d'ici, rabbi.
109
00:12:01,054 --> 00:12:02,431
Vous entendez, ces chants?
110
00:12:04,141 --> 00:12:06,435
Les gens de Jérusalem
sont prêts à en faire leur Roi.
111
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
Mais si tu oses te déclarer souverain,
les Romains s'abattront sur nous tous.
112
00:12:10,021 --> 00:12:12,566
Je n'ai jamais parlé
d'une couronne dans ce monde.
113
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
Tu es venu, monté sur un âne.
114
00:12:14,609 --> 00:12:18,071
Pour nous qui connaissons les prophéties,
ton objectif ne pourrait être plus clair.
115
00:12:19,322 --> 00:12:20,407
De quoi il parle?
116
00:12:20,949 --> 00:12:23,118
Zacharie, le prophète, a parlé du Messie.
117
00:12:23,201 --> 00:12:24,744
'Voici ton roi qui vient à toi.
118
00:12:24,828 --> 00:12:27,247
'Il est juste et victorieux,
pauvre et monté sur un âne.'
119
00:12:27,330 --> 00:12:29,875
Et le peuple ne l'a même pas encore vu.
120
00:12:29,958 --> 00:12:34,129
Une fois qu'ils l'auront vu, tout
ce qu'ils espèrent sera enfin confirmé.
121
00:12:34,212 --> 00:12:35,505
C'est déjà le cas.
122
00:12:36,089 --> 00:12:38,508
Allez, regardez.
Vous devriez vous réjouir!
123
00:12:38,592 --> 00:12:41,803
C'est le moment
si attendu où nous serons tous sauvés.
124
00:12:43,930 --> 00:12:46,349
Hosanna au fils de David!
125
00:12:46,433 --> 00:12:48,852
- Hosanna au fils de David!
- Hosanna ! Hosanna!
126
00:12:56,109 --> 00:12:58,695
Je ne suis pas d'accord avec eux,
mais ils sont raison.
127
00:12:58,778 --> 00:13:00,655
La résurrection de Lazare a tout changé.
128
00:13:00,739 --> 00:13:02,908
Jésus ne sera pas en sécurité
dans la ville.
129
00:13:03,617 --> 00:13:06,912
Vous allez provoquer son assassinat!
Vous en êtes conscients?
130
00:13:06,995 --> 00:13:10,248
Maître, si tu accordes valeur à ta vie,
dis à tes étudiants de tout arrêter.
131
00:13:10,332 --> 00:13:12,292
Je pourrais leur demander cela.
132
00:13:13,126 --> 00:13:16,213
Mais je vous le dis, si eux se taisent,
133
00:13:16,296 --> 00:13:19,716
alors même les pierres autour de nous
crieront à leur place.
134
00:13:19,799 --> 00:13:21,718
Hosanna!
135
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Ne restez pas là!
C'est merveilleux pour vous aussi!
136
00:13:45,617 --> 00:13:47,202
Que fait-on maintenant?
137
00:13:47,452 --> 00:13:50,539
On ne va pas marcher derrière lui
comme si on était ses disciples.
138
00:13:50,622 --> 00:13:52,874
On va entrer par une autre porte.
Suis-moi.
139
00:13:55,627 --> 00:13:58,922
Hosanna au fils de David!
140
00:14:09,766 --> 00:14:10,892
Yussif.
141
00:14:22,779 --> 00:14:24,948
Hosanna au fils de David!
142
00:14:55,228 --> 00:14:57,063
Hosanna au plus haut des cieux!
143
00:15:10,243 --> 00:15:11,202
Oui!
144
00:15:13,371 --> 00:15:14,623
Au fils de David!
145
00:15:14,706 --> 00:15:16,124
Hosanna!
146
00:16:17,018 --> 00:16:19,020
Rabbi, tout va bien?
147
00:16:25,026 --> 00:16:31,074
<i>Hosanna au fils de David</i>
148
00:16:36,246 --> 00:16:41,835
<i>Hosanna au plus haut des cieux</i>
149
00:16:41,918 --> 00:16:45,964
<i>Au fils de David
Hosanna au fils de David</i>
150
00:16:46,047 --> 00:16:49,592
<i>Hosanna au fils de David</i>
151
00:16:49,676 --> 00:16:54,055
<i>Hosanna au fils de David</i>
152
00:16:59,602 --> 00:17:05,316
<i>Hosanna au plus haut des cieux</i>
153
00:17:11,990 --> 00:17:18,663
<i>Hosanna au fils de David</i>
154
00:17:25,253 --> 00:17:31,092
<i>Hosanna au plus haut des cieux</i>
155
00:18:00,246 --> 00:18:05,126
<i>Hosanna au fils de David</i>
156
00:19:49,188 --> 00:19:50,273
Attends.
157
00:19:52,692 --> 00:19:55,278
Tu te rappelles quand on l'a rencontré
pour la première fois?
158
00:19:55,361 --> 00:19:57,488
Oui, et je l'ai connu avant toi. Bref.
159
00:19:59,908 --> 00:20:02,160
Il a dit qu'il ferait de nous
des pêcheurs d'hommes.
160
00:20:03,453 --> 00:20:07,916
On nourrissait les hommes de poissons.
Et là, on va les nourrir spirituellement.
161
00:20:09,125 --> 00:20:12,295
- Je vais devoir apprendre à prêcher.
- Quoi, maintenant?
162
00:20:12,378 --> 00:20:16,049
- Justement, regarde ce monde.
- C'est d'autant plus risqué.
163
00:20:16,132 --> 00:20:18,259
- Pourquoi on s'est arrêtés?
- Tous ces étrangers.
164
00:20:18,343 --> 00:20:20,053
Ce ne sont pas des étrangers,
165
00:20:20,136 --> 00:20:22,221
il y a des amis, et même la famille.
166
00:20:26,309 --> 00:20:29,395
C'est sûr qu'on va aussi en rencontrer
qui voudront nous mettre dehors.
167
00:20:29,479 --> 00:20:32,065
Thomas, si t'essayais d'apprécier
le moment qu'on vit?
168
00:20:32,148 --> 00:20:34,484
Arrête, laisse-le un peu tranquille.
Il n'est pas bien.
169
00:20:34,567 --> 00:20:35,568
Mon esprit est clair.
170
00:20:36,277 --> 00:20:38,947
Tu te rappelles, Samuel?
Dans la maison de Lazare?
171
00:20:39,906 --> 00:20:43,368
Certains nous attendraient les bras
ouverts, d'autres avec des dagues.
172
00:20:48,915 --> 00:20:49,916
Zébédée.
173
00:20:55,129 --> 00:20:57,715
Emmène Salomé, Eden
et les sœurs de Lazare
174
00:20:57,799 --> 00:20:59,884
dans la cour des femmes
le temps que ça se calme.
175
00:20:59,968 --> 00:21:02,220
- Je vous retrouve là-bas.
- Oui, bien sûr.
176
00:21:05,682 --> 00:21:08,184
Oh, désolé.
Je suis désolé, pardon.
177
00:21:09,102 --> 00:21:10,770
Fais gaffe où tu brandis ton bâton.
178
00:21:10,853 --> 00:21:14,023
- Shalom, mon ami.
- Shalom.
179
00:21:14,941 --> 00:21:16,234
- Shalom, Jean.
- Shalom.
180
00:21:17,360 --> 00:21:18,569
André.
181
00:21:38,339 --> 00:21:42,260
- Allez-y, avancez, je vous rejoins.
- Prends l'escalier du côté.
182
00:21:50,184 --> 00:21:51,477
Celui-là fera l'affaire.
183
00:21:53,146 --> 00:21:53,980
Tiens, merci.
184
00:21:54,063 --> 00:21:55,440
- Merci beaucoup.
- Merci à vous.
185
00:22:39,734 --> 00:22:44,072
Toute cette agitation pour quelqu'un
qui arrive sur le dos d'un âne.
186
00:22:46,491 --> 00:22:47,408
C'est pathétique.
187
00:22:52,080 --> 00:22:54,540
La ferveur de la foule
m'a rendu nerveux une minute.
188
00:22:54,624 --> 00:22:56,292
C'est vrai ? Toute une minute?
189
00:22:56,375 --> 00:23:00,338
Tu as vu ses disciples en haillons?
Il n'y a pas le moindre soldat parmi eux.
190
00:23:00,421 --> 00:23:03,549
C'est ce qu'Antiochos a dit
en voyant les Maccabées.
191
00:23:09,806 --> 00:23:11,724
Mais qu'est-ce que c'est
que ces manières?
192
00:23:13,559 --> 00:23:14,977
Tu hais les crevettes.
193
00:23:15,061 --> 00:23:17,522
Le mot 'haine' est trop fort.
Elles me déplaisent.
194
00:23:18,815 --> 00:23:20,566
J'aime le fait qu'elles soient 'impures'.
195
00:23:26,405 --> 00:23:27,490
Joyeux Jour de Caïphe.
196
00:23:29,158 --> 00:23:32,328
- Il a besoin de moi.
- Tu as besoin de lui, et de son temple.
197
00:23:32,411 --> 00:23:35,790
Tu récupères un quart de tes revenus
annuels en une semaine?
198
00:23:37,208 --> 00:23:40,294
Possible. Et parfois encore plus.
199
00:23:40,378 --> 00:23:44,799
Il maintient la paix, et les taux
d'intérêt élevés, alors joue le jeu.
200
00:23:45,550 --> 00:23:48,177
Pilate ! Tu sais que je déteste l'odeur de...
201
00:23:49,095 --> 00:23:50,429
De quoi ? La mienne?
202
00:23:51,931 --> 00:23:52,932
J'ai pris un bain.
203
00:23:55,726 --> 00:23:56,602
Il y a une semaine.
204
00:23:56,686 --> 00:23:58,563
L'odeur des fruits de mers.
205
00:23:58,646 --> 00:24:01,399
Tu offenses ce peuple
en apportant ce genre de mets.
206
00:24:01,482 --> 00:24:04,360
Il y a du porc braisé aussi.
De l'épaule, en plus.
207
00:24:06,571 --> 00:24:08,197
Non merci, je n'ai pas faim.
208
00:24:14,662 --> 00:24:15,830
Tais-toi, elle va bien.
209
00:24:15,913 --> 00:24:17,415
Elle a l'air en pleine forme.
210
00:24:20,334 --> 00:24:21,460
Gouverneur.
211
00:24:22,044 --> 00:24:23,963
Le Grand-Prêtre est arrivé?
212
00:24:25,214 --> 00:24:26,048
Fais-le entrer.
213
00:24:28,259 --> 00:24:29,719
Tu veux rester voir le spectacle?
214
00:24:29,802 --> 00:24:32,763
J'ai vu assez de simagrées
pour aujourd'hui.
215
00:24:34,640 --> 00:24:36,684
Je reviendrai te voir plus tard.
216
00:24:44,692 --> 00:24:49,197
Joseph Ben Caïphe.
Je peux t'appeler Jojo?
217
00:24:49,280 --> 00:24:50,740
Tu me demandes ça à chaque fois.
218
00:24:51,866 --> 00:24:52,742
Sers-toi.
219
00:24:53,451 --> 00:24:57,705
Apportées cette nuit de Méditerranée
par des navires à viviers.
220
00:25:02,501 --> 00:25:07,089
Nous avons de fort agréables
entrevues trois fois par an.
221
00:25:08,090 --> 00:25:11,135
Et pourtant tu ne sembles jamais
222
00:25:12,178 --> 00:25:15,514
être dans une disposition
très reconnaissante.
223
00:25:15,598 --> 00:25:20,144
Pardonne ma franchise,
mais tu devrais me laver les pieds
224
00:25:20,228 --> 00:25:22,980
pour me remercier de te garantir
une fête dans la tranquillité.
225
00:25:23,064 --> 00:25:26,734
Sais-tu que dans l'empire de Rome,
nous tolérons toutes les religions
226
00:25:26,817 --> 00:25:30,446
parce qu'elles ne sont
que des variations de la même chose.
227
00:25:33,032 --> 00:25:34,492
- Par exemple...
- Non!
228
00:25:37,995 --> 00:25:41,457
J'aurais rendu ces ornements impurs
pendant cinq jours?
229
00:25:41,540 --> 00:25:42,750
Sept jours.
230
00:25:43,709 --> 00:25:45,461
Tous ces agneaux devraient me remercier.
231
00:25:45,544 --> 00:25:48,714
Je vais prendre les ornements
et partir de votre palais.
232
00:25:50,675 --> 00:25:51,717
Pas prendre.
233
00:25:53,469 --> 00:25:54,553
Les recevoir.
234
00:25:56,722 --> 00:25:59,183
Tes douze pierres précieuses
235
00:25:59,267 --> 00:26:02,395
correspondent à notre zodiaque
dans le ciel.
236
00:26:03,104 --> 00:26:06,190
Elles ont été nommées
par le grand astronome grec Ptolémée.
237
00:26:06,274 --> 00:26:08,442
Ça suffit, j'ai compris.
238
00:26:11,904 --> 00:26:14,365
Au vainqueur revient le butin.
239
00:26:15,283 --> 00:26:18,619
Comme ils nous appartiennent,
nous avons la bonté de te les prêter
240
00:26:18,703 --> 00:26:21,289
à condition que tu maintiennes
ton peuple sous contrôle.
241
00:26:21,372 --> 00:26:22,707
Alors, pas d'émeutes.
242
00:26:26,544 --> 00:26:31,424
J'ai noté que, cette année, il y a
deux fois plus de pèlerins que d'habitude.
243
00:26:31,507 --> 00:26:34,427
Je n'ai jamais vu
un attroupement aussi immense.
244
00:26:34,510 --> 00:26:38,055
Serait-il déraisonnable
de nous attendre à doubler nos revenus?
245
00:26:38,139 --> 00:26:39,807
C'est mathématique.
246
00:26:39,890 --> 00:26:42,893
Entre les taxes prélevées
sur le temple et les taux d'intérêt,
247
00:26:42,977 --> 00:26:45,646
nous nous attendons
à ce que les coffres débordent bientôt.
248
00:26:47,857 --> 00:26:49,233
Je n'en doute pas une seconde.
249
00:26:51,110 --> 00:26:54,071
Tu souhaites ajouter quelque chose?
250
00:26:57,199 --> 00:27:00,077
Non. Merci, gouverneur.
251
00:27:02,496 --> 00:27:05,124
Oh, Caïphe, un dernier point.
252
00:27:05,207 --> 00:27:08,002
Nous avons trois exécutions
prévues vendredi.
253
00:27:08,085 --> 00:27:10,838
L'une des trois
sera celle d'un meurtrier zélote.
254
00:27:10,963 --> 00:27:14,717
Fais en sorte que ton peuple y assiste.
Je veux lancer un message clair.
255
00:27:14,800 --> 00:27:19,972
Soyez sûr que je ferai tout
en mon pouvoir pour vous satisfaire.
256
00:27:20,056 --> 00:27:20,890
Je te remercie.
257
00:27:23,184 --> 00:27:26,228
Un jour, j'en suis certain,
nous serons d'excellents amis.
258
00:27:31,317 --> 00:27:36,405
L'heure est venue
où le Fils de l'homme doit être glorifié.
259
00:27:38,407 --> 00:27:41,869
Amen, amen, je vous le dis.
260
00:27:43,454 --> 00:27:48,876
Si le grain de blé tombe dans la terre
et ne meurt pas, alors il demeure seul.
261
00:27:50,669 --> 00:27:54,465
Mais s'il meurt,
il porte beaucoup de fruits.
262
00:27:56,258 --> 00:27:57,385
Cela veut dire quoi?
263
00:27:58,969 --> 00:28:02,890
Qui aime sa vie la perd.
264
00:28:04,683 --> 00:28:09,397
Qui s'en détache en ce monde
la gardera pour la vie éternelle.
265
00:28:12,483 --> 00:28:16,320
Si quelqu'un veut me servir,
qu'il me suive.
266
00:28:17,279 --> 00:28:20,699
Et là où moi je suis,
là aussi sera mon serviteur.
267
00:28:23,828 --> 00:28:25,788
Jeanne, quel plaisir que tu sois là.
268
00:28:25,871 --> 00:28:27,331
Où pourrais-je être, Tamar?
269
00:28:29,083 --> 00:28:30,209
Vous logez où, tous?
270
00:28:32,002 --> 00:28:33,212
Les hommes savent peut-être.
271
00:28:33,295 --> 00:28:36,715
Je réside dans une grande demeure
dans le quartier de Yasin.
272
00:28:36,799 --> 00:28:38,217
Elle appartient à mon amie Phœbé.
273
00:28:39,677 --> 00:28:42,346
Et ça ne la dérange pas
de loger 15 étrangers?
274
00:28:42,430 --> 00:28:44,682
Elle quitte toujours Jérusalem
pendant les festivités.
275
00:28:44,765 --> 00:28:48,060
Elle a horreur de la foule,
mais sa maison a beaucoup de lits
276
00:28:48,144 --> 00:28:50,604
et une entrée discrète,
par une allée à l'arrière.
277
00:28:50,688 --> 00:28:51,689
Ce serait parfait.
278
00:28:51,772 --> 00:28:54,984
Si ça vous intéresse,
je ferai préparer les chambres.
279
00:28:55,067 --> 00:28:58,487
Et je peux demander aux serviteurs
de purifier toutes les pièces.
280
00:28:58,571 --> 00:28:59,613
Comment te remercier?
281
00:29:24,430 --> 00:29:26,223
Maintenant, mon âme est bouleversée.
282
00:29:36,692 --> 00:29:40,988
Et que pourrais-je dire?
'Père, sauve-moi de cette heure'?
283
00:29:44,200 --> 00:29:45,034
Non.
284
00:29:46,118 --> 00:29:46,952
Non.
285
00:29:48,829 --> 00:29:51,707
C'est pour accomplir cela
que je suis parvenu à cette heure-ci.
286
00:29:55,878 --> 00:29:59,965
Père ! Glorifie Ton nom!
287
00:30:00,799 --> 00:30:02,426
<i>Je l'ai glorifié,</i>
288
00:30:03,469 --> 00:30:05,262
<i>et je le glorifierai encore.</i>
289
00:30:11,936 --> 00:30:14,313
C'était la voix d'un ange?
290
00:30:14,396 --> 00:30:17,650
Je suis sûr d'avoir entendu
le mot 'glorifié'.
291
00:30:19,109 --> 00:30:20,152
Continue d'écouter.
292
00:30:20,236 --> 00:30:23,197
- T'as entendu ça?
- Un drôle de tonnerre.
293
00:30:26,283 --> 00:30:27,868
C'était pas le tonnerre.
294
00:30:29,620 --> 00:30:34,542
Ceux qui ont entendu la Voix,
ce n'était pas pour moi, mais pour vous.
295
00:30:36,085 --> 00:30:38,504
Il y aura d'autres signes, cette semaine,
296
00:30:38,587 --> 00:30:41,465
car maintenant a lieu
le jugement de ce monde.
297
00:30:43,050 --> 00:30:47,346
Maintenant, le prince qui règne
sur ce monde va être jeté dehors.
298
00:30:50,266 --> 00:30:51,141
Et moi...
299
00:30:52,434 --> 00:30:54,353
Quand j'aurai été élevé de cette terre...
300
00:30:55,688 --> 00:30:57,815
j'attirerai à moi tous les hommes.
301
00:30:58,524 --> 00:30:59,733
Tu veux dire quoi?
302
00:31:04,822 --> 00:31:07,032
La lumière est parmi vous
pour peu de temps encore.
303
00:31:08,867 --> 00:31:11,120
Marchez tant que vous avez la lumière,
304
00:31:11,829 --> 00:31:14,415
afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas.
305
00:31:16,750 --> 00:31:20,879
Celui qui marche dans les ténèbres
ne sait pas où il va.
306
00:31:23,007 --> 00:31:26,969
Pendant que vous avez la lumière,
croyez en la lumière.
307
00:31:27,970 --> 00:31:31,432
Vous deviendrez alors
des fils et des filles de lumière.
308
00:31:46,905 --> 00:31:48,824
Cette fois, c'était seulement le tonnerre.
309
00:31:50,784 --> 00:31:53,454
Et je crois que vous savez tous
ce que ça veut dire?
310
00:31:54,913 --> 00:31:56,624
Il est temps de se mettre à l'abri.
311
00:31:57,666 --> 00:31:59,585
Je vous parlerai à nouveau bientôt.
312
00:32:00,502 --> 00:32:01,712
Shalom, shalom.
313
00:32:01,795 --> 00:32:03,213
Shalom, shalom.
314
00:32:06,925 --> 00:32:09,053
S'il vous plaît, laissez-nous passer.
315
00:32:09,136 --> 00:32:10,596
S'il vous plaît, écartez-vous.
316
00:32:10,929 --> 00:32:11,930
Viens. Par ici, rabbi.
317
00:32:14,933 --> 00:32:16,852
- On devrait s'en aller.
- Bien sûr.
318
00:32:18,646 --> 00:32:20,981
Marie?
319
00:32:21,065 --> 00:32:22,191
Elle va bien.
320
00:32:28,530 --> 00:32:31,450
Écoutez-moi, Jésus a dit
qu'il vous parlerait très bientôt.
321
00:32:31,533 --> 00:32:33,035
Il vous parlera encore.
322
00:32:33,285 --> 00:32:35,412
D'ici là, trouvez-vous vite un abri.
323
00:32:51,095 --> 00:32:53,430
'Père, sauve-moi de cette heure'?
324
00:32:55,724 --> 00:32:57,393
Il doit le sauver de quoi?
325
00:32:57,643 --> 00:32:59,228
Il nous en a parlé avant.
326
00:33:00,104 --> 00:33:03,357
Je crois qu'on n'a pas voulu l'écouter.
327
00:33:03,440 --> 00:33:05,442
Ou on refuse d'en être conscients.
328
00:33:05,526 --> 00:33:07,361
Il parle parfois en paraboles.
329
00:33:07,444 --> 00:33:09,238
Alors pourquoi il était si bouleversé?
330
00:33:10,489 --> 00:33:12,366
Tu l'as déjà vu aussi angoissé?
331
00:33:12,449 --> 00:33:14,451
Les pharisiens et les sadducéens
332
00:33:14,535 --> 00:33:17,287
ont dit que faire demi-tour
lui sauverait la vie.
333
00:33:17,371 --> 00:33:21,333
- Ils ne lui accordent pas d'importance.
- Et lui, il en accorde de l'importance?
334
00:33:21,417 --> 00:33:25,713
Il agit comme une personne qui
n'a plus d'intérêt dans ce qu'il fait.
335
00:33:25,796 --> 00:33:29,883
Un grain de blé
tombe dans la terre et doit mourir
336
00:33:31,844 --> 00:33:33,429
pour porter ses fruits.
337
00:33:33,512 --> 00:33:35,055
Mais mourir, dans quel sens?
338
00:33:35,973 --> 00:33:39,560
- Marie. Jean!
- Alors, vous venez?
339
00:33:53,449 --> 00:33:57,369
Jeanne nous a gentiment proposé
une maison pour notre séjour.
340
00:33:57,453 --> 00:33:58,662
Merci, ma sœur.
341
00:33:59,371 --> 00:34:02,291
Parcourez les rues de la ville
et propagez mon message.
342
00:34:02,374 --> 00:34:04,752
Répétez mes paraboles et mes enseignements
343
00:34:04,835 --> 00:34:07,463
à tous ceux que vous croiserez
et qui voudront les entendre.
344
00:34:08,130 --> 00:34:09,465
On n'a plus beaucoup de temps.
345
00:34:14,344 --> 00:34:15,220
Avant Pessah?
346
00:34:15,304 --> 00:34:17,181
C'est Pessah, la limite?
347
00:34:18,932 --> 00:34:19,892
Mais de quoi?
348
00:34:19,975 --> 00:34:22,019
Prenez vos baluchons.
Allez vous installer.
349
00:34:30,235 --> 00:34:31,487
Toi, tu vas où?
350
00:34:33,822 --> 00:34:35,407
Je serai avec vous...
351
00:34:35,991 --> 00:34:37,284
Bientôt.
352
00:34:38,952 --> 00:34:39,787
C'est ça.
353
00:34:44,917 --> 00:34:47,211
Allons-y.
354
00:34:50,214 --> 00:34:52,299
André, viens là.
355
00:34:53,842 --> 00:34:55,344
Prends mon baluchon.
356
00:34:55,427 --> 00:34:58,722
Je vais faire ce qu'Il a dit.
Je vais prêcher sa parole.
357
00:34:59,473 --> 00:35:01,266
- Quoi ? Tout seul?
- Non.
358
00:35:02,142 --> 00:35:02,976
Matthieu!
359
00:35:03,560 --> 00:35:04,394
Viens avec moi.
360
00:35:07,189 --> 00:35:08,774
Je vais prêcher dans Jérusalem.
361
00:35:10,234 --> 00:35:12,110
Tu devrais le noter sur ton petit carnet.
362
00:35:13,111 --> 00:35:14,446
Ce serait redondant.
363
00:35:15,197 --> 00:35:16,782
- Redon... quoi?
- Redondant.
364
00:35:18,575 --> 00:35:22,371
Tu vas juste répéter ce qu'Il t'a appris,
je l'ai déjà noté.
365
00:35:22,454 --> 00:35:24,915
Matthieu. Tu supposes bien
que je vais être bon, hein?
366
00:35:25,916 --> 00:35:27,543
Non, tu vas être très mauvais.
367
00:35:29,461 --> 00:35:33,257
C'est ma première fois,
je veux être sûr de pas dire de bêtises.
368
00:35:35,342 --> 00:35:37,928
Le Seigneur a scruté le cœur des justes.
369
00:35:38,011 --> 00:35:40,222
Mais son âme scrute aussi
les hommes mauvais.
370
00:35:40,305 --> 00:35:42,474
Et il hait celui qui aime la violence.
371
00:35:42,558 --> 00:35:45,435
Il fera pleuvoir des charbons ardents
sur les faux prophètes.
372
00:35:45,519 --> 00:35:48,188
Le feu, le soufre
et le vent de la tempête,
373
00:35:48,272 --> 00:35:50,566
c'est la coupe que les méchants
auront en partage.
374
00:35:50,649 --> 00:35:53,485
Le Seigneur a scruté le cœur des justes.
375
00:35:53,569 --> 00:35:55,863
Mais son âme scrute aussi
les hommes mauvais.
376
00:35:55,946 --> 00:35:58,407
Et il hait celui qui aime la violence.
377
00:35:58,490 --> 00:36:00,784
Les charbons ardents
pleuvront sur les faux prophètes.
378
00:36:00,868 --> 00:36:03,328
Le feu, le soufre
et le vent de la tempête,
379
00:36:03,412 --> 00:36:06,582
c'est la coupe que les méchants
auront en partage.
380
00:36:06,748 --> 00:36:08,000
Bienvenue, pèlerins.
381
00:36:08,500 --> 00:36:11,044
De quelle partie d'Israël
êtes-vous venus jusqu'à Jérusalem?
382
00:36:11,128 --> 00:36:12,462
- Du Tel Dor.
- De Jaffa.
383
00:36:12,546 --> 00:36:14,131
D'autres sont de Jezréel, de Sichem.
384
00:36:14,214 --> 00:36:17,509
Vous venez tous du nord.
Vous voyagez en clan familial?
385
00:36:17,593 --> 00:36:19,845
- Si on veut.
- Quels sont votre tribu et votre clan?
386
00:36:19,928 --> 00:36:22,764
- Le clan de la justice.
- De la justice pour qui ? Israël?
387
00:36:24,182 --> 00:36:27,519
Mes frères, s'il vous plaît.
Ce n'est pas un moment pour la violence.
388
00:36:27,603 --> 00:36:29,313
Pessah est une fête sacrée.
389
00:36:29,396 --> 00:36:30,939
Il se passe quoi, là?
390
00:36:32,107 --> 00:36:36,945
Je voulais simplement
souhaiter la bienvenue à ton groupe.
391
00:36:37,029 --> 00:36:38,363
Shalom, shalom.
392
00:36:38,447 --> 00:36:40,782
Je t'ai entendu parler de violence.
393
00:36:41,575 --> 00:36:42,868
C'est tout l'opposé de shalom.
394
00:36:43,452 --> 00:36:44,411
Non, en fait...
395
00:36:44,494 --> 00:36:48,248
Un faux prophète sévit ici,
il séduit les jeunes esprits,
396
00:36:48,332 --> 00:36:50,500
il les entraîne dans l'hérésie
397
00:36:50,584 --> 00:36:52,920
et parfois même,
il les attire vers la mort.
398
00:36:54,046 --> 00:36:57,591
Eh bien ce ou cette prophète
a l'air d'être un grand danger.
399
00:36:59,426 --> 00:37:02,846
Tu sais si Jésus de Nazareth
a fait son entrée dans la cité?
400
00:37:02,930 --> 00:37:07,309
C'était bien plus qu'une entrée.
C'était un véritable spectacle.
401
00:37:07,392 --> 00:37:08,477
Oui, j'en suis sûr.
402
00:37:10,270 --> 00:37:13,023
- Tu aimerais un entretien avec Jésus?
- Tu peux m'avoir un?
403
00:37:13,607 --> 00:37:15,359
Non, je l'ai pas rencontré.
404
00:37:15,984 --> 00:37:17,569
Une grande foule l'a accueilli,
405
00:37:17,653 --> 00:37:20,447
mais il y avait trop de monde
pour lui parler.
406
00:37:21,698 --> 00:37:25,786
Mais si tu es venu t'opposer à lui,
tu vas te retrouver dans la minorité.
407
00:37:26,495 --> 00:37:30,791
Il y a une ferveur autour de cet homme
qu'aucun vivant n'a encore jamais vue.
408
00:37:31,875 --> 00:37:34,169
'Aucun vivant.'
409
00:37:36,797 --> 00:37:39,591
Le Seigneur a scruté le cœur des justes!
410
00:37:39,675 --> 00:37:41,969
Mais son âme scrute aussi
les hommes mauvais.
411
00:37:42,052 --> 00:37:44,346
Et il hait celui qui aime la violence.
412
00:37:44,972 --> 00:37:47,766
Il fera pleuvoir des charbons ardents
sur les faux prophètes.
413
00:37:47,849 --> 00:37:50,852
Le feu, le soufre
et le vent de la tempête.
414
00:37:56,900 --> 00:37:59,778
Et je croyais que la maison de Lazare
était un palais.
415
00:38:00,570 --> 00:38:03,824
Jacques le Mineur, prends ce grand lit,
ce sera plus simple d'en sortir.
416
00:38:03,907 --> 00:38:04,992
Oh, merci.
417
00:38:12,290 --> 00:38:15,335
Je crois que ça va être la meilleure
fête de Pessah que j'ai jamais eue.
418
00:38:16,503 --> 00:38:17,337
Ça, on verra.
419
00:38:18,213 --> 00:38:20,674
Cet endroit
est trop confortable pour toi?
420
00:38:20,757 --> 00:38:23,969
Il se méfie de tout
ce qui est moelleux et confortable.
421
00:38:24,052 --> 00:38:28,015
Je pense aux autres autour de la ville.
Ceux qui ont essayé de nous lapider.
422
00:38:28,098 --> 00:38:29,683
Deux face à un millier.
423
00:38:29,766 --> 00:38:32,436
Oui. Criant victoire pour un roi.
424
00:38:32,519 --> 00:38:36,606
Je connais deux institutions puissantes
qui pourraient se sentir menacées.
425
00:38:36,690 --> 00:38:40,110
- Il rejette l'idée d'être couronné.
- Les Romains feront la nuance?
426
00:38:40,861 --> 00:38:44,698
Quoi qu'Il dise ou non,
les gens se sont déjà fait leur idée.
427
00:38:44,781 --> 00:38:48,118
Rien ne se passe en dehors
de ses intentions, Tu le sais.
428
00:38:54,833 --> 00:38:55,959
Ça va mieux, ta migraine?
429
00:38:56,543 --> 00:38:58,211
Non. Elle a empiré avec cette foule.
430
00:38:58,837 --> 00:39:00,505
J'essaie...!
431
00:39:00,589 --> 00:39:04,259
Sur les marches, il ne se réjouissait pas
de leur enthousiasme.
432
00:39:04,342 --> 00:39:07,095
- Il a dit : 'Mon âme est bouleversée.'
- Il semblait bouleversé.
433
00:39:07,179 --> 00:39:11,016
Il s'est demandé s'il devait demander
à Dieu de le sauver de cette heure.
434
00:39:11,099 --> 00:39:15,729
Oui. Et Jean a noté ses paroles.
Mais très vite après, il a dit :
435
00:39:15,812 --> 00:39:18,774
'C'est pour cela
que je suis parvenu à cette heure.'
436
00:39:18,857 --> 00:39:20,901
Alors qu'est-ce qui le trouble
dans cette heure?
437
00:39:20,984 --> 00:39:22,486
Il nous l'a dit au moins deux fois.
438
00:39:22,569 --> 00:39:25,947
Il sera rejeté par les anciens,
les grands-prêtres et les scribes.
439
00:39:26,031 --> 00:39:27,991
Oui. Et il va tous les convaincre.
440
00:39:28,366 --> 00:39:31,286
- Rome est la réelle menace.
- Et le coup de tonnerre?
441
00:39:32,162 --> 00:39:33,830
Il a sonné comme une voix.
442
00:39:34,831 --> 00:39:36,625
Ça voulait dire quelque chose?
443
00:39:36,708 --> 00:39:40,253
C'est vrai. C'était presque...
Ça ressemblait à une voix.
444
00:39:40,337 --> 00:39:43,715
Qui veut avoir foi en quelque chose
peut faire parler le ciel.
445
00:39:43,799 --> 00:39:45,675
Et toi ? Tu veux vraiment croire?
446
00:39:52,766 --> 00:39:54,810
Cette soie vient de très loin!
447
00:39:57,187 --> 00:39:58,939
Oh, de la terra sigillata?
448
00:39:59,606 --> 00:40:03,026
- Ton amie a vraiment des goûts de luxe.
- C'est vrai.
449
00:40:04,027 --> 00:40:05,695
C'est quoi, cette image?
450
00:40:07,280 --> 00:40:10,117
Ça, c'est Héraclès
qui tue Laomédon de Troie.
451
00:40:11,326 --> 00:40:12,494
Très dramatique.
452
00:40:12,577 --> 00:40:16,540
Phœbé dit qu'elle préfère voir les drames
sur scène ou sur des poteries.
453
00:40:16,623 --> 00:40:19,751
Pas dans les rues.
C'est pour ça qu'elle a quitté la ville.
454
00:40:19,835 --> 00:40:20,961
C'est sans doute mieux.
455
00:40:23,839 --> 00:40:28,593
Mon mari et moi avons accompagné
les cours royales ici pendant des années
456
00:40:28,677 --> 00:40:30,720
et on n'a jamais vu des foules pareilles.
457
00:40:30,804 --> 00:40:33,223
Ton mari sait
que nous sommes ici avec toi?
458
00:40:33,306 --> 00:40:34,141
Non.
459
00:40:34,975 --> 00:40:38,019
Mais même s'il le savait,
Chuza n'est pas un homme dangereux.
460
00:40:38,103 --> 00:40:40,480
- C'est un idiot.
- Les idiots peuvent être dangereux.
461
00:40:44,234 --> 00:40:45,068
Pardon.
462
00:40:46,778 --> 00:40:49,322
J'ai besoin d'être seule un moment.
463
00:41:11,970 --> 00:41:13,388
Je ne voulais pas te déranger.
464
00:41:13,972 --> 00:41:14,848
Me déranger?
465
00:41:28,361 --> 00:41:32,157
La maison de cette femme
est pleine de fresques étranges.
466
00:41:33,033 --> 00:41:35,827
C'est le fantôme de Clytemnestre.
467
00:41:35,911 --> 00:41:38,455
Il essaye de réveiller
les Furies Endormies.
468
00:41:39,122 --> 00:41:40,498
Tu as lu tellement de choses.
469
00:41:41,499 --> 00:41:42,792
Ne le dis pas à mes parents.
470
00:41:44,544 --> 00:41:47,547
Les Furies sont des esprits
assoiffés de sang,
471
00:41:47,631 --> 00:41:50,342
les divinités de la vengeance.
472
00:41:51,092 --> 00:41:54,137
Elles pourchassent et tourmentent
473
00:41:54,221 --> 00:41:57,641
les criminels
jusqu'à ce qu'ils sombrent dans la folie.
474
00:41:59,100 --> 00:42:00,685
Ça me rappelle des choses.
475
00:42:00,769 --> 00:42:01,770
Quelle partie?
476
00:42:02,771 --> 00:42:05,065
Le sang ? La vengeance?
477
00:42:06,483 --> 00:42:08,485
Le tourment ? La folie?
478
00:42:11,029 --> 00:42:13,365
Le mystère est trop grand
pour qu'on le comprenne.
479
00:42:16,493 --> 00:42:18,745
Ou pire, il n'y a pas de mystère du tout.
480
00:42:20,080 --> 00:42:21,665
La vérité nue est terrifiante.
481
00:42:23,959 --> 00:42:24,793
Oui.
482
00:42:28,296 --> 00:42:30,924
Aujourd'hui,
Il est entré par la porte des Moutons.
483
00:42:31,758 --> 00:42:34,844
Par là où les agneaux sacrificiels
arrivent de Bethléem.
484
00:42:37,430 --> 00:42:41,685
Il se comporte de façon si évidente
qu'ils ne font pas le rapprochement?
485
00:42:41,768 --> 00:42:43,561
Et si c'est la réalité?
486
00:42:43,728 --> 00:42:44,854
On fait quoi, Jean?
487
00:42:52,487 --> 00:42:54,781
Je déteste ce sentiment d'impuissance.
488
00:42:57,200 --> 00:43:00,370
Lui qui a fait les grands luminaires.
489
00:43:00,453 --> 00:43:03,206
Rendez grâce au Seigneur,
éternel est son amour!
490
00:43:03,290 --> 00:43:05,792
Le soleil qui règne sur le jour.
491
00:43:05,875 --> 00:43:08,586
Rendez grâce au Dieu des dieux,
éternel est son amour!
492
00:43:08,670 --> 00:43:11,256
La lune et les étoiles
qui règnent sur la nuit.
493
00:43:11,339 --> 00:43:14,342
Rendez grâce au Seigneur,
éternel est son amour!
494
00:43:14,426 --> 00:43:18,638
Lui qui frappa les Égyptiens
dans leurs premiers-nés.
495
00:43:18,722 --> 00:43:21,433
Rendez grâce au Seigneur des Seigneurs,
éternel est son amour!
496
00:43:21,516 --> 00:43:23,977
Lui qui fit sortir Israël de leur pays.
497
00:43:24,060 --> 00:43:26,730
Rendez grâce au Seigneur,
éternel est son amour!
498
00:43:26,813 --> 00:43:29,357
D'une main forte et d'un bras vigoureux.
499
00:43:29,441 --> 00:43:32,235
Rendez grâce au Seigneur,
éternel est son amour!
500
00:43:32,319 --> 00:43:35,488
Lui qui fendit la mer Rouge en deux parts.
501
00:43:36,197 --> 00:43:38,950
Rendez grâce au Seigneur,
éternel est son amour!
502
00:43:39,034 --> 00:43:41,828
Et fit passer Israël au milieu des flots.
503
00:43:45,123 --> 00:43:47,667
Le roi Hérode n'a pas dû apprécier
son entrée aujourd'hui.
504
00:43:47,751 --> 00:43:50,211
Il fera peut-être au Nazaréen
ce qu'il a fait à son cousin.
505
00:43:50,295 --> 00:43:52,922
Je doute qu'Hérode
ait voulu tuer Jean le Baptiste.
506
00:43:53,631 --> 00:43:55,633
Je crois que la situation lui a échappé.
507
00:43:56,217 --> 00:43:57,594
C'était à cause d'Hérodias.
508
00:43:57,677 --> 00:44:00,013
Alors, on n'a qu'à
lui faire détester Jésus aussi.
509
00:44:00,096 --> 00:44:03,516
Jésus n'est pas obsédé par la famille
du tétrarque comme l'était le Baptiste.
510
00:44:03,600 --> 00:44:07,062
C'est un lâche. Une preuve de plus
qu'il n'est pas le vrai Messie.
511
00:44:07,145 --> 00:44:10,023
Le vrai Christ se serait
déjà occupé du traître!
512
00:44:10,106 --> 00:44:11,858
Pourquoi il ne critique jamais l'empire?
513
00:44:11,941 --> 00:44:15,278
Tibère César jette ses rivaux
du haut des falaises de Capri.
514
00:44:15,362 --> 00:44:17,697
Il exécute ses ennemis
et il tue leurs enfants avec eux.
515
00:44:18,448 --> 00:44:20,784
Mais aucun mot de Jésus sur ces atrocités.
516
00:44:21,368 --> 00:44:23,912
Il insulte les nôtres
plus que nos oppresseurs.
517
00:44:23,995 --> 00:44:26,373
Et pourtant,
personne ne lui demande des comptes.
518
00:44:26,456 --> 00:44:28,583
À part nous, bien sûr.
519
00:44:28,666 --> 00:44:30,502
D'autres le feraient dans le temple.
520
00:44:32,379 --> 00:44:36,091
Mais ils sont moins concernés
par le sujet de la mort
521
00:44:36,174 --> 00:44:40,637
d'une jeune fille en Galilée
que par leur poste au conseil.
522
00:44:40,720 --> 00:44:45,517
Rendons le sujet aussi personnel pour eux
qu'il l'est pour nous.
523
00:44:54,359 --> 00:44:57,195
Mazel tov à Ruben et Ruth!
524
00:45:22,220 --> 00:45:25,515
Ça me rend heureux
qu'on s'amuse autant, mais ça m'intrigue.
525
00:45:25,598 --> 00:45:29,018
C'est un peu plus joyeux que d'habitude
pour la fête de Pessah, non?
526
00:45:29,102 --> 00:45:30,562
Mais ça me dérange pas.
527
00:45:31,062 --> 00:45:33,982
Les parents de Ruben et Ruth
viennent d'annoncer leurs fiançailles.
528
00:45:34,065 --> 00:45:35,775
Quelle merveilleuse nouvelle!
529
00:45:38,570 --> 00:45:40,572
- Viens!
- Quoi?
530
00:45:49,164 --> 00:45:51,291
T'es toujours aussi gentil
avec les étrangers?
531
00:45:51,374 --> 00:45:53,668
T'es plus un étranger,
t'es de la famille!
532
00:46:03,344 --> 00:46:06,848
Honnêtement,
je croyais qu'on danserait mieux que ça.
533
00:46:06,931 --> 00:46:09,350
Oui, j'ai même l'impression
que ça devient pire.
534
00:46:19,736 --> 00:46:20,570
Hosanna!
535
00:46:22,071 --> 00:46:24,616
Hosanna au fils de David!
536
00:46:24,699 --> 00:46:27,619
Hosanna!
Hosanna au plus haut des cieux!
537
00:46:29,996 --> 00:46:30,997
Hosanna!
538
00:46:45,470 --> 00:46:46,304
Merci.
539
00:46:46,387 --> 00:46:48,723
Merci, mais s'il vous plaît, levez-vous.
540
00:46:48,806 --> 00:46:51,017
Inutile d'attirer l'attention.
541
00:46:54,938 --> 00:46:57,148
Mais pourquoi êtes-vous venu ici?
542
00:46:58,858 --> 00:47:01,194
J'étais juste sorti faire un tour.
543
00:47:02,070 --> 00:47:03,863
Et j'imagine que je...
544
00:47:04,697 --> 00:47:06,616
J'ai été emporté par votre grande joie.
545
00:47:07,325 --> 00:47:09,369
Félicitations pour vos fiançailles.
546
00:47:13,039 --> 00:47:15,792
Alors, je vous laisse à votre célébration.
547
00:47:16,000 --> 00:47:18,503
Cette nuit est la vôtre, pas la mienne.
548
00:47:18,670 --> 00:47:19,796
Shalom, shalom.
549
00:47:21,464 --> 00:47:22,590
Rabbi?
550
00:47:25,718 --> 00:47:28,096
Tu veux bien nous bénir
avant de t'en aller?
551
00:47:34,477 --> 00:47:35,979
Venez-là, mes enfants.
552
00:47:46,281 --> 00:47:48,866
Béni sois-Tu, Seigneur notre Dieu.
553
00:47:49,200 --> 00:47:51,286
Roi de l'univers.
554
00:47:51,953 --> 00:47:55,873
Sois loué,
toi qui as créé l'allégresse et la joie,
555
00:47:55,957 --> 00:47:58,459
le jeune fiancé et la jeune fiancée,
la gaité,
556
00:47:58,543 --> 00:48:02,797
le chant, le plaisir, la réjouissance,
557
00:48:03,506 --> 00:48:05,633
l'affection et l'harmonie.
558
00:48:05,717 --> 00:48:08,344
La paix ainsi que la fraternité.
559
00:48:09,429 --> 00:48:11,639
Que Dieu vous bénisse, Ruben et Ruth.
560
00:48:12,557 --> 00:48:15,893
Que vos filles soient comme
Sarah, Rebecca, Rachel et Léa.
561
00:48:16,644 --> 00:48:19,814
Et que vos fils
soient comme Éphraïm et Manassé.
562
00:48:25,903 --> 00:48:28,740
Notre union vient d'être bénie
par le Fils de David.
563
00:48:32,452 --> 00:48:34,412
Et à tous ceux présents ici cette nuit,
564
00:48:35,872 --> 00:48:39,709
puisse la lumière
de la fête de Pessah briller en vous.
565
00:48:40,627 --> 00:48:44,339
Et qu'avec vos désirs célestes
et vos esprits purs
566
00:48:45,089 --> 00:48:49,135
vous puissiez vous réjouir
à la grande fête de l'éternelle lumière.
567
00:48:50,136 --> 00:48:52,680
Le Royaume que j'apporte dans ce monde.
568
00:48:54,724 --> 00:48:57,185
Chag Pesach Sameach, mes amis.
569
00:49:04,484 --> 00:49:05,318
Merci à toi.
570
00:49:11,366 --> 00:49:12,200
Hosanna!
571
00:51:24,081 --> 00:51:25,124
Jérusalem.
572
00:51:38,596 --> 00:51:40,598
Des jours viendront pour toi, Jérusalem.
573
00:51:51,526 --> 00:51:54,487
<i>Où tes ennemis construiront
des ouvrages de siège contre toi.</i>
574
00:51:59,909 --> 00:52:01,285
<i>Et t'encercleront.</i>
575
00:52:07,124 --> 00:52:09,252
<i>Et te presseront de tous côtés.</i>
576
00:52:15,675 --> 00:52:17,760
<i>Et ils te réduiront en cendres.</i>
577
00:52:20,054 --> 00:52:22,223
<i>Toi et tes enfants, qui sont chez toi.</i>
578
00:52:28,062 --> 00:52:31,023
<i>Et ils ne laisseront pas en toi
pierre sur pierre.</i>
579
00:52:38,865 --> 00:52:41,492
<i>Parce que tu n'as pas reconnu
le moment où Dieu te visitait.</i>
580
00:54:31,727 --> 00:54:32,561
Zébédée.
581
00:54:34,105 --> 00:54:35,439
C'est rien. Tout va bien.
582
00:54:36,482 --> 00:54:39,110
Écoute, il faut que tu fasses
quelque chose pour moi.
583
00:54:40,069 --> 00:54:41,237
Bien sûr.
584
00:54:41,320 --> 00:54:45,658
Demain matin, tu ramèneras mon Eema
à Béthanie, dans la maison de Lazare,
585
00:54:45,741 --> 00:54:47,118
avec ses sœurs.
586
00:54:49,161 --> 00:54:50,496
Oui, mais...
587
00:54:50,579 --> 00:54:52,373
Pessah, tu peux pas être avec...
588
00:54:52,456 --> 00:54:53,666
J'ai un plan, Zébédée.
589
00:54:55,626 --> 00:54:58,337
Il faut juste qu'elles ne soient pas ici
ces prochains jours.
590
00:54:59,296 --> 00:55:00,923
S'il te plaît, fais-moi confiance.
591
00:55:02,133 --> 00:55:03,509
Je te fais toujours confiance.
592
00:55:05,678 --> 00:55:08,472
Partez le plus vite possible, d'accord?
À l'aube.
593
00:55:09,515 --> 00:55:13,477
Et dis à mon Eema
que je la verrai bientôt.
594
00:55:18,232 --> 00:55:19,066
Je te remercie.
595
00:55:20,359 --> 00:55:21,444
Rendors-toi, maintenant.
595
00:55:22,305 --> 00:56:22,739
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm