Prince Valiant
ID | 13185152 |
---|---|
Movie Name | Prince Valiant |
Release Name | Prince.Valiant.1954.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG |
Year | 1954 |
Kind | movie |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 47365 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:07,650 --> 00:02:10,570
Na época do Rei Artur e dos seus
Cavaleiros da Távola Redonda...
3
00:02:11,153 --> 00:02:14,658
o rei cristão da Scandia foi
destronado por um traidor viking...
4
00:02:15,242 --> 00:02:17,160
e escapou com a sua esposa e filho...
5
00:02:17,494 --> 00:02:19,755
atravessando o Mar do Norte
até à Grã-Bretanha.
6
00:02:20,539 --> 00:02:24,250
O traidor, Sligon,
procurou-os sem parar.
7
00:02:25,545 --> 00:02:29,257
Porém, os anos passaram e Sligon
não conseguiu encontrar o esconderijo...
8
00:02:29,298 --> 00:02:31,810
onde o Rei Artur lhes havia
concedido asilo...
9
00:02:31,884 --> 00:02:34,512
numa abadia num sítio
remoto na Costa da Grã-Bretanha.
10
00:03:06,129 --> 00:03:09,760
Pai! Está tudo bem!
É o Boltar!
11
00:04:52,159 --> 00:04:54,975
Todos os barcos piratas receberam ordens
para procurá-lo, Majestade.
12
00:04:55,162 --> 00:04:57,957
Ontem à noite, vimos alguns
barcos vikings perto da costa.
13
00:04:58,040 --> 00:04:59,834
- Do Sligon?
- Sim. Sim.
14
00:05:00,751 --> 00:05:02,628
Algo estranho está a acontecer.
15
00:05:03,504 --> 00:05:05,298
Alguém na Bretanha
sabe que está aqui?
16
00:05:05,423 --> 00:05:06,549
Apenas o Rei Artur.
17
00:05:08,175 --> 00:05:09,886
Isto não me agrada, Majestade.
18
00:05:10,220 --> 00:05:12,550
Para o apanhar e ao Príncipe Valiant...
19
00:05:12,680 --> 00:05:14,641
Sligon pagaria qualquer preço.
20
00:05:15,183 --> 00:05:17,894
- Traição chama traição.
- Ora, Boltar, não posso deixar-te...
21
00:05:17,978 --> 00:05:20,897
Não me refiro a Artur.
Ele é seu fiel amigo.
22
00:05:21,691 --> 00:05:23,375
Mas, porque é que não
abandona este lugar?
23
00:05:23,484 --> 00:05:25,265
Vá para a Corte do Rei Artur,
em Camelot.
24
00:05:25,361 --> 00:05:26,570
Estará a salvo lá.
25
00:05:27,071 --> 00:05:28,981
Quando eu abandonar esta ilha,
se Deus quiser...
26
00:05:29,031 --> 00:05:31,909
jurei ir, apenas, numa direção.
Da Scandia...
27
00:05:32,409 --> 00:05:35,956
e tentar recuperar o meu reino,
a minha espada e ceifar a vida do traidor.
28
00:05:36,081 --> 00:05:39,850
- Se o momento ainda não é o indicado...
- Não é, Majestade. Não é.
29
00:05:39,960 --> 00:05:41,550
Nesse caso...
30
00:05:41,711 --> 00:05:43,945
enviarei o meu filho ao Rei Artur.
31
00:05:44,422 --> 00:05:45,945
Sozinho?
32
00:05:46,509 --> 00:05:50,345
Como qualquer jovem deve ir,
para se tornar cavaleiro.
33
00:05:52,431 --> 00:05:57,145
Eu, Príncipe Valiant,
filho de Aguar da Scandia...
34
00:05:57,228 --> 00:05:59,810
juro solenemente
pela espada do meu pai...
35
00:05:59,981 --> 00:06:02,540
perante mim, agora,
apenas como um símbolo sagrado...
36
00:06:02,734 --> 00:06:06,112
ir até Camelot e, depois,
esforçar-me com honra e diligência...
37
00:06:06,147 --> 00:06:08,045
para me tornar um cavaleiro
do Rei Artur...
38
00:06:08,199 --> 00:06:12,220
filho de Uther Pendragon
e o mais cristão Rei dos Britânicos.
39
00:06:12,453 --> 00:06:15,150
E, quando tiver me convertido
em cavaleiro...
40
00:06:15,205 --> 00:06:17,350
juro regressar para o meu pai...
41
00:06:17,416 --> 00:06:19,910
e ajudá-lo a recuperar
tudo aquilo que é nosso por direito...
42
00:06:20,010 --> 00:06:23,745
e devolver a Cruz de Cristo
a todos os nossos "vikings".
43
00:06:23,882 --> 00:06:27,025
Não descansarei até que
Sligon seja destruído...
44
00:06:27,093 --> 00:06:29,450
e a espada que ele manchou
com as suas mãos pagãs...
45
00:06:29,554 --> 00:06:31,575
seja devolvida a esta bainha.
46
00:06:50,660 --> 00:06:52,220
Orgulha-te sempre do
teu sangue viking...
47
00:06:52,245 --> 00:06:54,800
mas, oculta a tua identidade
até chegares a Camelot.
48
00:06:54,824 --> 00:06:57,425
- Assim farei, Majestade.
- Não digas a ninguém onde nos escondemos.
49
00:06:57,459 --> 00:06:59,400
O Rei Artur sabe.
Ele não te perguntará.
50
00:06:59,461 --> 00:07:01,945
- Aos outros, não digas nada.
- Não direi, Majestade.
51
00:07:02,047 --> 00:07:04,965
Lembra-te do nome de Sir Gawain.
Ele é nosso amigo.
52
00:07:05,133 --> 00:07:07,450
Ele dar-te-á bons conselhos.
Segue-os.
53
00:07:07,595 --> 00:07:10,145
Presta-lhe homenagem como um
grande Cavaleiro da Távola Redonda.
54
00:07:10,264 --> 00:07:11,875
- Sim, Majestade.
- Filho.
55
00:07:15,645 --> 00:07:18,550
Usa isto.
Deus irá proteger-te.
56
00:07:18,649 --> 00:07:20,045
E um bom braço direito!
57
00:07:20,108 --> 00:07:23,200
- Ataca primeiro e reza depois!
- Boltar!
58
00:07:23,278 --> 00:07:25,245
Se, por qualquer razão,
precisarmos de ti aqui...
59
00:07:25,275 --> 00:07:27,200
antes de te tornares cavaleiro,
avisar-te-ei.
60
00:07:27,245 --> 00:07:30,285
- Como, Majestade?
- Enviar-te-ei isto.
61
00:07:30,620 --> 00:07:34,345
Ninguém pode falsificar a sua mensagem.
Lembra-te bem disso.
62
00:07:34,415 --> 00:07:35,930
Assim farei, Majestade.
63
00:07:36,083 --> 00:07:38,450
- Adeus, pai.
- Meu príncipe.
64
00:07:39,879 --> 00:07:41,220
Adeus, mãe.
65
00:07:59,734 --> 00:08:02,457
Por Odin, eu daria a minha alma
para ir também.
66
00:08:02,611 --> 00:08:04,075
Mas, ele conseguirá, Majestade...
67
00:08:04,200 --> 00:08:06,700
assim como, um dia,
irá recuperar o seu trono.
68
00:08:07,492 --> 00:08:10,765
Vou-te dizer uma coisa, Boltar,
que jamais direi a outra pessoa...
69
00:08:10,829 --> 00:08:12,650
nem sequer à Rainha.
70
00:08:13,707 --> 00:08:16,565
Já não sonho em recuperar o meu trono.
71
00:08:16,918 --> 00:08:20,975
Mas, o meu filho irá sentar-se nele
algum dia, se ele for tão bom como penso...
72
00:08:21,424 --> 00:08:23,825
e, apenas, o tempo dirá.
73
00:11:10,437 --> 00:11:14,025
O meu amo compromete-se a
desembarcar mil vikings armados...
74
00:11:14,055 --> 00:11:15,810
nesta costa e colocá-los
às suas ordens...
75
00:11:15,860 --> 00:11:18,612
três meses depois de entregar
os exilados em suas mãos.
76
00:15:27,127 --> 00:15:29,120
O seu nome, lacaio,
antes que eu o trespasse!
77
00:15:29,171 --> 00:15:31,495
- Lamento, senhor!
- Fale! O seu nome!
78
00:15:31,595 --> 00:15:34,525
- Pensei que era outra pessoa.
- Mentiroso! Olhe para a minha armadura.
79
00:15:34,552 --> 00:15:37,745
Não há ninguém em toda a Grã-Bretanha
que não conheça o brasão de Sir Gawain.
80
00:15:37,805 --> 00:15:39,910
- Sir Gawain?
- Não finja que não sabia!
81
00:15:40,016 --> 00:15:41,945
Não sabia!
Eu juro que não sabia!
82
00:15:42,018 --> 00:15:44,745
Sir Gawain, eu sou o Príncipe Valiant.
Você conhece o meu pai, o Rei Aguar.
83
00:15:44,813 --> 00:15:46,865
- Ele está no exílio.
- Sim, mas, eu não estou.
84
00:15:46,982 --> 00:15:49,955
Sir Gawain, trago-lhe saudações
da minha mãe e do meu pai.
85
00:15:50,026 --> 00:15:52,945
- Eles disseram-me que você era um bom amigo.
- Espere!
86
00:15:53,196 --> 00:15:55,955
Quando é que Aguar e a rainha dele
me viram pela última vez?
87
00:15:56,033 --> 00:15:58,828
Na Scandia, um ano antes
de eles terem ido para o exílio.
88
00:16:04,250 --> 00:16:05,975
Que belo príncipe você se tornou...
89
00:16:06,043 --> 00:16:08,745
a atirar pedras como
qualquer plebeu rufião!
90
00:16:08,880 --> 00:16:11,875
Nunca me haviam derrubado
do cavalo com tal desprezível truque!
91
00:16:12,092 --> 00:16:14,265
Se eu não tivesse perdido a minha arma,
senhor, tê-lo-ia feito adequadamente.
92
00:16:14,320 --> 00:16:15,875
Não seja impertinente.
93
00:16:16,262 --> 00:16:18,500
Se é o filho do Rei Aguar,
porque é que atirou aquela pedra?
94
00:16:18,545 --> 00:16:20,975
Pensei que você era o
cavaleiro que me estava a perseguir.
95
00:16:21,352 --> 00:16:23,975
- Qual cavaleiro?
- Tudo o que vi foi a sua armadura negra.
96
00:16:24,480 --> 00:16:26,465
O Cavaleiro Negro?
Você viu-o?
97
00:16:26,524 --> 00:16:28,317
Quase levei com a lança dele nas costas.
98
00:16:28,525 --> 00:16:31,196
- Quem é ele, senhor?
- Um fantasma.
99
00:16:31,237 --> 00:16:33,125
Os fantasmas não perseguem
um homem em plena luz do dia.
100
00:16:33,165 --> 00:16:34,225
Certo.
101
00:16:34,265 --> 00:16:35,650
- Mas, falou como se o conhecesse.
- Rumores.
102
00:16:35,700 --> 00:16:38,300
Notícias vagas em Camelot, de como
um cavaleiro com uma armadura negra...
103
00:16:38,345 --> 00:16:40,125
aparece e desaparece à vontade.
104
00:16:40,165 --> 00:16:42,825
Eu não acredito em fantasmas.
Onde é que o viu?
105
00:16:42,875 --> 00:16:44,925
- Na costa, senhor.
- Pode-me levar até ele?
106
00:16:44,965 --> 00:16:45,925
Podemos tentar, senhor...
107
00:16:45,965 --> 00:16:48,845
mas, depois daquilo que aconteceu, tenho a
certeza de que todos os vikings terão desaparecido.
108
00:16:48,900 --> 00:16:51,800
- Barcos vikings? Aqui?
- Sim, senhor. Deixe-me dizer-lhe o que aconteceu.
109
00:16:51,842 --> 00:16:54,145
Conte-me pelo caminho.
Não devemos perder mais tempo.
110
00:16:54,175 --> 00:16:55,975
- Vou-lhe mostrar onde o vi.
- Agora não.
111
00:16:56,075 --> 00:16:59,142
Vamos para Camelot. O Rei Artur
tem de saber disto. Traga aquela lança.
112
00:17:13,782 --> 00:17:16,500
Bem, não consegue montar um cavalo
tão bem como consegue atirar pedras?
113
00:17:16,545 --> 00:17:18,913
Mas, senhor, é aí que
uma donzela cavalga.
114
00:17:18,948 --> 00:17:21,040
Exactamente. Monte.
Pare de perder tempo.
115
00:17:45,120 --> 00:17:47,875
Não tem de desmontar
até chegarmos lá, Valiant.
116
00:18:04,295 --> 00:18:05,450
Veja!
117
00:18:06,422 --> 00:18:08,875
Ali está. Camelot.
118
00:18:09,075 --> 00:18:10,950
A Corte do Rei Artur.
119
00:18:12,850 --> 00:18:16,000
Monte. Não poderá cair
enquanto descemos a colina.
120
00:18:54,945 --> 00:18:57,675
E depois, Majestade, mergulhei na água
e permaneci submergido...
121
00:18:57,760 --> 00:18:59,928
até que o Cavaleiro Negro
pensasse que eu me tinha afogado.
122
00:18:59,937 --> 00:19:02,565
Ele deu várias voltas no lago
e, depois, foi-se embora.
123
00:19:02,683 --> 00:19:04,265
Eu continuei em direcção a Camelot...
124
00:19:04,310 --> 00:19:06,825
e, foi quando conheci o Sir Gawain,
e confundi-o com aquele que me perseguia...
125
00:19:06,865 --> 00:19:08,225
Esquece isso, rapaz!
126
00:19:08,265 --> 00:19:09,865
O Rei Artur já sabe
que nos conhecemos.
127
00:19:09,925 --> 00:19:13,175
A questão é, Majestade, que aquilo que
era um rumor, agora, toma uma forma humana.
128
00:19:13,245 --> 00:19:14,945
Isto não é nenhum fantasma.
129
00:19:15,045 --> 00:19:17,000
O nosso dever é encontrar
este Cavaleiro Negro...
130
00:19:17,045 --> 00:19:19,085
e destruí-lo antes que
a sua traição dê frutos.
131
00:19:19,125 --> 00:19:20,565
- Certo!
- Sim.
132
00:19:21,145 --> 00:19:23,445
Onde é que está o seu rei,
Príncipe Valiant?
133
00:19:23,545 --> 00:19:26,450
- No exílio, senhor.
- Onde?
134
00:19:29,844 --> 00:19:32,020
Aí tem a sua resposta, Sir Brack.
135
00:19:32,472 --> 00:19:34,850
É assim que eu o faria.
136
00:19:35,642 --> 00:19:38,055
Sim, é claro.
Não tinha pensado nisso.
137
00:19:38,185 --> 00:19:40,500
Eu concordo, Majestade,
com o Sir Gawain.
138
00:19:40,525 --> 00:19:43,167
O indivíduo que veste a armadura negra,
certamente, não é nenhum cavaleiro.
139
00:19:43,275 --> 00:19:46,820
Chamá-lo dessa forma seria insultar
todos os cavaleiros do reino.
140
00:19:46,855 --> 00:19:48,365
Bem dito, Sir Brack.
141
00:19:48,445 --> 00:19:51,125
Por isso, eu digo que
o seu disfarce ilegítimo...
142
00:19:51,175 --> 00:19:54,075
coloca mais em perigo a sua vida
do que ameaça este reino...
143
00:19:54,145 --> 00:19:56,645
porque até mesmo um vagabundo
deve saber qual é o castigo...
144
00:19:56,735 --> 00:19:59,517
por usar a armadura de um cavaleiro
quando não tem esse honroso direito.
145
00:19:59,675 --> 00:20:02,550
Sim! É mais uma prova de
que ele conspira uma traição.
146
00:20:02,565 --> 00:20:05,165
Um homem não arrisca o exílio
ou a morte numa armadura alheia...
147
00:20:05,225 --> 00:20:06,675
excepto se valer a pena.
148
00:20:06,945 --> 00:20:08,945
Não falaremos mais disso, por agora.
149
00:20:09,055 --> 00:20:10,875
Prevenir é melhor do que remediar.
150
00:20:11,000 --> 00:20:13,795
E por isso, ficamos a dever
ao Príncipe Valiant.
151
00:20:13,845 --> 00:20:17,375
Como poderemos pagar-lhe,
filho de Scandia?
152
00:20:17,475 --> 00:20:19,550
Torne-me um cavaleiro, Majestade.
153
00:20:19,700 --> 00:20:21,625
Quer dizer que deseja
começar como um aprendiz?
154
00:20:21,675 --> 00:20:24,345
- Não, Majestade. Tornar-me cavaleiro.
- Imediatamente?
155
00:20:24,375 --> 00:20:26,822
Sim, Majestade.
Um Cavaleiro da Távola Redonda.
156
00:20:26,905 --> 00:20:28,925
- Valiant!
- O que é que se passa?
157
00:20:28,975 --> 00:20:31,945
- Refreia a tua língua e levanta-te.
- Deixe-me explicar-lhe, Sir Gawain.
158
00:20:32,000 --> 00:20:36,650
É claro que ele não sabe o que
significa ser um cavaleiro.
159
00:20:36,750 --> 00:20:39,245
Em quantos torneios já participou?
160
00:20:39,390 --> 00:20:41,129
Que feitos é que já alcançou?
161
00:20:41,900 --> 00:20:44,090
Já matou alguns inimigos do nosso reino?
162
00:20:45,675 --> 00:20:48,235
O título de cavaleiro não pode
ser entregue sem mais nem menos.
163
00:20:48,450 --> 00:20:50,945
Ser nobre não é o suficiente.
164
00:20:51,280 --> 00:20:52,550
Olha à sua volta.
165
00:20:52,600 --> 00:20:56,345
Verá muitos filhos de reis escondidos
por detrás das suas armaduras.
166
00:20:56,400 --> 00:20:59,450
Eles preferem ser
chamados de "Senhor Cavaleiro".
167
00:20:59,675 --> 00:21:01,700
Sir Gawain, que o trouxe até aqui.
168
00:21:02,325 --> 00:21:06,745
Talvez ele não lhe tenha dito
que é o filho do nosso amigo, Rei Lot.
169
00:21:06,825 --> 00:21:10,450
Sir Lancelot não trocaria o seu título
de cavaleiro por nenhum reino.
170
00:21:11,345 --> 00:21:14,945
Nem Sir Tristam,
famoso por todo o mundo.
171
00:21:15,100 --> 00:21:17,425
Nem Sir Galahad,
o orgulho da Cristandade...
172
00:21:17,475 --> 00:21:19,945
que procura o Santo Graal.
173
00:21:20,550 --> 00:21:22,565
Ali está o Sir Brack...
174
00:21:22,645 --> 00:21:24,965
que afirma ser descendente
de Constans...
175
00:21:25,185 --> 00:21:29,225
grande rei dos bretões
que foi o pai do meu próprio pai.
176
00:21:30,400 --> 00:21:33,000
Ser um príncipe viking
não significa nada aqui.
177
00:21:33,225 --> 00:21:37,275
Dar-lhe-ei aquilo que estiver
ao meu alcance...
178
00:21:37,325 --> 00:21:40,825
porém, o título de cavaleiro
deverá ser conquistado.
179
00:21:41,335 --> 00:21:44,565
Se esse é o seu objectivo,
deverá começar por ser um escudeiro.
180
00:21:45,095 --> 00:21:46,685
Eu aceito-o, Majestade.
181
00:21:46,722 --> 00:21:49,655
Esqueça, Sir Brack.
Eu irei treiná-lo.
182
00:21:49,683 --> 00:21:51,345
Mas, eu não tenho escudeiro,
de momento.
183
00:21:51,393 --> 00:21:52,768
Nem eu.
184
00:21:53,535 --> 00:21:55,745
Nunca tive um viking como escudeiro.
185
00:21:55,772 --> 00:22:00,265
Então, evite-o.
Este rapaz está cheio de truques vikings.
186
00:22:00,360 --> 00:22:03,445
Vou-lhe dizer como é que nos conhecemos,
ainda que eu não pensasse em fazê-lo.
187
00:22:03,500 --> 00:22:05,176
Ele acertou-me na cabeça
com uma pedra.
188
00:22:06,742 --> 00:22:07,950
Nesse caso, Sir Gawain...
189
00:22:08,076 --> 00:22:10,578
penso que lhe devemos
atribuir a tutela do Príncipe Valiant.
190
00:22:10,704 --> 00:22:12,225
Ou não está de acordo, Sir Brack?
191
00:22:12,265 --> 00:22:16,313
Mas, é claro, Majestade.
Não sabia que os vikings gostavam de atirar pedras.
192
00:22:16,855 --> 00:22:20,410
Prometo ao Sir Gawain que irei observar
o progresso do seu escudeiro...
193
00:22:20,445 --> 00:22:22,975
com um enorme interesse.
194
00:22:25,345 --> 00:22:28,750
- Vês a marca vermelha naquele boneco?
- Sim, vejo.
195
00:22:28,800 --> 00:22:33,135
Agora, não a percas de vista e vai!
E não pares!
196
00:23:12,595 --> 00:23:15,765
Levanta esse escudo.
Para cima, para te proteger a cabeça. Tenta.
197
00:23:16,100 --> 00:23:19,713
Assim está melhor. Não tão baixo.
Agora, experimenta comigo.
198
00:23:20,000 --> 00:23:22,592
Vês aquilo que quero dizer?
Agora, bate-me três vezes.
199
00:23:24,900 --> 00:23:29,875
Está melhor, mas, não estás a mexer bem os pés.
Deixa que o peso surja após a pancada. Assim...
200
00:23:30,200 --> 00:23:32,350
Vês aquilo que quero dizer?
201
00:23:56,945 --> 00:23:59,090
Segura o escudo em cima.
Em cima!
202
00:24:18,915 --> 00:24:20,625
O meu... o meu pé escorregou.
203
00:24:20,665 --> 00:24:23,345
Sim, está um pouco húmido aí.
Já chega por hoje.
204
00:24:23,420 --> 00:24:24,675
Estás a aprender rápido, escudeiro.
205
00:24:24,725 --> 00:24:26,952
Manejas um cavalo e uma lança
como um cavaleiro.
206
00:24:27,161 --> 00:24:28,954
E quanto à espada, bem... isso demora.
207
00:24:29,080 --> 00:24:32,340
Não o bajules, Brack.
Soube que vais até à costa.
208
00:24:32,375 --> 00:24:35,515
- Porque é que não vens comigo?
- Não, vamos atrás daquele indigente negro...
209
00:24:35,587 --> 00:24:37,400
assim que este viking aprender
que a espada...
210
00:24:37,464 --> 00:24:39,323
não é algo que sirva para
barrar o pão com manteiga.
211
00:24:39,466 --> 00:24:42,385
Desejo-te mais sorte do que o Lancelot.
Ele vasculhou a costa inteira.
212
00:24:42,900 --> 00:24:45,485
Ele está a começar a pensar que
o meu escudeiro teve um sonho fantasioso.
213
00:24:45,556 --> 00:24:47,855
- Não, não teve, senhor.
- Nem eu.
214
00:24:47,900 --> 00:24:49,184
Gostaria que me acompanhasse.
215
00:24:49,226 --> 00:24:51,478
Poderia usá-lo como "isco", talvez,
e encontrar este fantasma.
216
00:24:51,562 --> 00:24:53,814
- Ele não é nenhum fantasma, senhor.
- É claro que não.
217
00:24:53,897 --> 00:24:55,775
Bem, talvez noutra ocasião, Valiant.
218
00:24:59,900 --> 00:25:01,489
Muito bem, guarda as espadas.
219
00:25:14,015 --> 00:25:15,671
Desculpa aquele golpe, rapaz.
220
00:25:15,800 --> 00:25:18,132
Irá ensinar-te a não atacares
até que estejas seguro de ti.
221
00:25:18,200 --> 00:25:19,843
Só aprendemos levando pancadas.
222
00:25:20,475 --> 00:25:22,962
Se te doer a cabeça, lembra-te de que
foi assim que nos conhecemos.
223
00:25:23,012 --> 00:25:24,875
Quase partiste a minha.
224
00:25:54,345 --> 00:25:57,174
- Príncipe Valiant!
- Posso... posso acompanhá-lo, senhor?
225
00:25:57,500 --> 00:25:59,926
- Onde é que está o Gawain?
- Bem, ele não virá, senhor.
226
00:26:00,700 --> 00:26:03,180
Deixe-me acompanhá-lo, senhor.
227
00:26:03,275 --> 00:26:05,808
Devo-lhe dizer que estou muito
contente com a sua presença.
228
00:26:06,017 --> 00:26:08,415
Mas, está comprometido com o Gawain.
O que é que ele dirá?
229
00:26:08,500 --> 00:26:11,300
Ele só ficará envergonhado por me ter gozado,
se encontrarmos o Cavaleiro Negro.
230
00:26:11,355 --> 00:26:12,475
Posso-lhe mostrar onde o vi duas vezes.
231
00:26:12,500 --> 00:26:14,275
- Duas vezes?
- Sim, senhor.
232
00:26:14,945 --> 00:26:17,510
Essas são duas razões pelas quais
te gostaria de levar-te nesta busca.
233
00:26:17,600 --> 00:26:20,945
Mas, não me posso responsabilizar
pelas tuas acções, Valiant.
234
00:26:41,275 --> 00:26:44,345
- Posso-lhe fazer uma pergunta, senhor?
- Prossiga.
235
00:26:44,615 --> 00:26:47,527
O Rei Artur disse que você alega
ser descendente de um rei da Grã-Bretanha.
236
00:26:47,645 --> 00:26:49,312
Eu não o alego.
É um facto.
237
00:26:49,825 --> 00:26:51,606
Infelizmente,
não fui reconhecido.
238
00:26:51,745 --> 00:26:53,945
Excepto pela palavra da minha mãe,
eu nunca nasci.
239
00:26:54,400 --> 00:26:56,125
A legalidade é a legalidade.
240
00:26:56,195 --> 00:26:58,900
Artur é o rei e nunca
deveremos questionar isso.
241
00:27:12,400 --> 00:27:14,220
Foi dali que eu caí, senhor.
242
00:27:14,300 --> 00:27:17,010
Admira-me não ter partido o pescoço.
O que é que estava aqui a fazer?
243
00:27:17,050 --> 00:27:20,750
- Estava a caminho de Camelot.
- E de onde é que vinha?
244
00:27:22,415 --> 00:27:24,475
Perdoe-me a pergunta.
Esqueci-me.
245
00:27:25,200 --> 00:27:27,687
Você viu-o duas vezes.
Onde é que foi a primeira?
246
00:27:28,045 --> 00:27:30,825
Ali em cima, senhor.
Ambos vinham a galopar pela estrada...
247
00:27:30,875 --> 00:27:33,175
- e passaram mesmo à minha frente.
- Eles não o viram?
248
00:27:33,225 --> 00:27:35,243
Eu estava escondido
entre alguns arbustos.
249
00:27:35,350 --> 00:27:38,865
Se havia vegetação rasteira perto da água,
devia estar perto dos pântanos.
250
00:27:39,075 --> 00:27:41,425
Bem, senhor, era muito longe daqui.
251
00:27:41,545 --> 00:27:44,445
Irei cavalgar naquela direcção
e dar uma vista d'olhos. Suba até ali e vigie.
252
00:27:44,500 --> 00:27:46,085
Esconda o seu cavalo.
Mantenha-se escondido.
253
00:27:46,145 --> 00:27:48,330
Eu regressarei pelos bosques
e juntar-me-ei a si.
254
00:29:21,955 --> 00:29:27,150
Muito bem. Baixem as vossas armas
se me querem vivo.
255
00:30:01,132 --> 00:30:04,176
Ilene! Ilene!
256
00:30:11,100 --> 00:30:13,075
Ilene!
257
00:30:43,475 --> 00:30:45,725
Pergunto-me quem é que ele será.
258
00:30:45,800 --> 00:30:48,965
Pelo menos, ele é cristão,
graças a Deus.
259
00:30:49,190 --> 00:30:51,265
Tudo aquilo que ele precisa
é de descansar um pouco.
260
00:30:51,325 --> 00:30:53,114
Em breve ele voltará a si, Milady.
261
00:30:53,197 --> 00:30:54,082
Obrigada.
262
00:30:58,125 --> 00:30:59,455
É o pai.
263
00:30:59,746 --> 00:31:02,082
- É melhor irmos, Milady, ele está à espera.
- Vai tu.
264
00:31:02,117 --> 00:31:03,750
- Mas, eu...
- Por favor.
265
00:31:04,293 --> 00:31:05,919
Dir-lhe-ei que já vem.
266
00:31:36,519 --> 00:31:38,812
Eu... estou no céu?
267
00:31:40,607 --> 00:31:42,774
Não. Na terra, graças aos céus.
268
00:31:42,901 --> 00:31:46,236
- Então, onde?
- Em Ord. O meu pai é o Rei de Ord.
269
00:31:47,989 --> 00:31:49,531
- Sim, mas...
- Por favor, não fale.
270
00:31:49,655 --> 00:31:51,325
Deve dormir e o meu pai
está a chamar-me.
271
00:31:51,445 --> 00:31:53,720
- Não, espere. Por favor.
- Voltarei mais tarde.
272
00:32:06,250 --> 00:32:09,325
Até agora, Aleta, não te disse nada
a respeito de estares a cuidar do viking...
273
00:32:09,365 --> 00:32:10,765
mas, agora, que ele está a recuperar...
274
00:32:10,825 --> 00:32:13,275
eu exijo que deixes esses cuidados
para os criados.
275
00:32:13,325 --> 00:32:16,025
Mas, pai, isso não seria amável,
e nem sequer cristão.
276
00:32:16,060 --> 00:32:18,204
Não tragas para aqui a religião
para me confundir!
277
00:32:18,937 --> 00:32:22,525
Que Deus ajude o Rei que tem
duas filhas e nenhum filho.
278
00:32:22,649 --> 00:32:24,942
Ouve, minha filha.
Está na altura de te casares.
279
00:32:25,068 --> 00:32:27,145
E como és mais velha do que a Ilene...
280
00:32:27,195 --> 00:32:29,780
o homem que desposares irá,
um dia, governar Ord contigo.
281
00:32:29,906 --> 00:32:32,282
Foi por isso que eu aceitei
o convite do Rei Artur...
282
00:32:32,408 --> 00:32:34,076
para assistir ao torneio em Camelot.
283
00:32:34,202 --> 00:32:36,536
- Lá irás encontrar um marido.
- Mas, pai...
284
00:32:36,650 --> 00:32:40,040
Terás todos os melhores cavaleiros
da Grã-Bretanha para escolher.
285
00:32:40,166 --> 00:32:43,001
Estarás noiva antes de regressares.
Eu jurei-o.
286
00:32:44,671 --> 00:32:48,023
De alguma forma, os cavaleiros que vêm aqui
pedir a sua mão nunca parecem agradar-lhe.
287
00:32:48,049 --> 00:32:51,635
- Eles são todos tão velhos.
- Não queremos rapazinhos.
288
00:32:51,761 --> 00:32:53,845
O que há de errado com o Sir Brack?
289
00:32:53,972 --> 00:32:56,390
O sangue dele é tão bom
como o do Rei Artur.
290
00:32:56,516 --> 00:32:59,665
E ele nunca deixa que nos esqueçamos disso,
como o próprio pai aparentemente se esqueceu.
291
00:32:59,686 --> 00:33:02,675
Bem, não digo que não haja uma
mancha no seu nascimento...
292
00:33:02,730 --> 00:33:07,192
mas, se o Rei Artur não tivesse
nascido, o Brack talvez ocupasse o trono.
293
00:33:07,318 --> 00:33:10,487
Legítimo ou não, ele tem sangue real.
294
00:33:10,613 --> 00:33:14,157
- Assim como o Príncipe Valiant.
- Mas, ele é um viking!
295
00:33:14,283 --> 00:33:17,953
Bárbaros, piratas e pagãos
incivilizados todos eles.
296
00:33:18,079 --> 00:33:21,331
E como é que saberemos se ele
estava sequer com o Sir Brack?
297
00:33:21,457 --> 00:33:23,291
Se o Sir Brack estivesse por perto...
298
00:33:23,418 --> 00:33:26,003
teria vindo cortejá-la,
como sempre faz.
299
00:33:26,129 --> 00:33:30,132
A única coisa que sabemos do
viking é que é um viking!
300
00:33:33,845 --> 00:33:36,430
Quem é que se aproxima?
301
00:33:47,775 --> 00:33:51,111
Ora, é o Sir Brack!
Ele veio vê-la...
302
00:33:57,035 --> 00:33:58,910
Incrível.
303
00:33:59,040 --> 00:34:02,625
O meu cavalo ficou coxo e quando voltei
aonde o havia deixado, começou a escurecer.
304
00:34:02,749 --> 00:34:05,709
- Não havia nenhuma alma por perto.
- Não viu homens armados, senhor?
305
00:34:05,835 --> 00:34:09,129
- Oxalá os tivesse visto.
- Estava certo de que estaria metido em problemas.
306
00:34:09,255 --> 00:34:11,548
O único problema foi
ter ido atrás de si.
307
00:34:11,674 --> 00:34:13,925
Receio que tenha o dom
de encontrar coisas...
308
00:34:13,968 --> 00:34:15,595
que mais ninguém consegue encontrar.
309
00:34:15,675 --> 00:34:17,721
Não entendo porque é que eles,
apenas, me atacaram a mim.
310
00:34:18,750 --> 00:34:21,400
- Devem-no ter visto.
- Escondido, talvez e reconheceram-me.
311
00:34:21,450 --> 00:34:23,385
A minha lança é temida, Val.
312
00:34:23,445 --> 00:34:26,465
O importante é que conseguiu fugir.
Por isso, devemos ficar gratos.
313
00:34:26,550 --> 00:34:29,725
Não nos arriscaremos mais. Irei esperar aqui,
até que você esteja suficientemente bom para viajar.
314
00:34:29,762 --> 00:34:32,565
Precisamente aquilo que eu lhe
ia propor, Sir Brack. É muito bem-vindo.
315
00:34:32,653 --> 00:34:34,154
Obrigado, senhor.
316
00:34:34,433 --> 00:34:37,565
E, agora, creio que este jovem impetuoso
já experienciou demasiadas emoções.
317
00:34:37,675 --> 00:34:40,245
Quanto maior for o descanso dele,
mais cedo iremos embora.
318
00:34:40,300 --> 00:34:43,565
Precisamente. Venha, Sir Brack.
Deve contar-me as novas de Camelot.
319
00:34:43,664 --> 00:34:44,765
Será um prazer.
320
00:34:44,800 --> 00:34:47,225
O Rei Artur convidou-nos
para ver o torneio.
321
00:34:47,300 --> 00:34:51,220
Esperamos vê-lo muitas vezes lá.
Aleta!
322
00:35:24,625 --> 00:35:26,322
Foi uma longa espera.
323
00:35:26,739 --> 00:35:29,235
Tive alguma dificuldade
em afastar-me do Sir Brack.
324
00:35:29,295 --> 00:35:30,919
Bem, estou a começar a não gostar dele.
325
00:35:31,045 --> 00:35:32,796
Esqueça.
326
00:35:33,900 --> 00:35:35,765
Estou, apenas, com ciúmes.
327
00:35:36,020 --> 00:35:37,876
- Isso agrada-me.
- Bem, a mim, não.
328
00:35:38,293 --> 00:35:41,246
Desde que ele chegou, tudo aquilo que
tenho de si são alguns momentos fortuitos.
329
00:35:41,380 --> 00:35:45,000
Mas, espere até que cheguemos a Camelot.
Então, dar-me-á todo o seu tempo.
330
00:35:45,215 --> 00:35:46,275
Com todo o prazer.
331
00:35:47,302 --> 00:35:49,655
Não é, apenas, o Sir Brack.
É o meu pai.
332
00:35:49,720 --> 00:35:52,475
Ele vigia-me como um falcão.
Veja.
333
00:35:53,309 --> 00:35:54,644
A Ilene está de guarda.
334
00:35:54,727 --> 00:35:56,950
Ela irá assobiar se vir
alguém a aproximar-se.
335
00:36:02,193 --> 00:36:04,975
Porque é que ela me está sempre
a perguntar pelo Sir Gawain?
336
00:36:05,447 --> 00:36:07,220
Ela está apaixonada por ele.
337
00:36:07,366 --> 00:36:09,875
- Pelo Sir Gawain?
- Sim.
338
00:36:10,077 --> 00:36:13,965
Na verdade, eu não lhe deveria dizer.
É o segredo dela.
339
00:36:14,831 --> 00:36:18,775
Bem, sabe, o meu pai levou-a para Camelot
no ano em que o Sir Gawain venceu o torneio.
340
00:36:18,878 --> 00:36:22,950
Ela estava, apenas, naquela idade romântica
e apaixonou-se por ele.
341
00:36:23,049 --> 00:36:24,175
Nunca conseguiu esquecê-lo.
342
00:36:25,468 --> 00:36:27,950
Ela jurou que nunca se irá casar
com outro homem.
343
00:36:28,385 --> 00:36:30,565
E ele não sabe de nada disso?
344
00:36:31,808 --> 00:36:33,803
Não seria terrível se ele
estivesse apaixonado por outra?
345
00:36:33,810 --> 00:36:36,813
O meu cavaleiro? A única coisa
que ele ama é uma boa luta.
346
00:36:36,897 --> 00:36:38,850
Então, tem de ajudá-los em Camelot.
347
00:36:38,900 --> 00:36:41,200
Ela ficará com o coração destroçado
se o sonho dela não se realizar.
348
00:36:41,235 --> 00:36:43,675
- Prometa-me que irá ajudá-los.
- O que é que quer que eu faça?
349
00:36:43,725 --> 00:36:45,700
Que o peça em casamento?
350
00:36:45,745 --> 00:36:48,850
Receio que isso seja algo
que não sabe fazer...
351
00:36:48,900 --> 00:36:50,430
pelo menos, não para si mesmo.
352
00:36:52,465 --> 00:36:56,251
Tem medo do meu pai ou
está, apenas, a brincar?
353
00:36:57,961 --> 00:36:59,950
Bem, não posso dizer aquilo que eu desejo.
354
00:37:00,345 --> 00:37:02,758
- Ainda não.
- Porque não?
355
00:37:03,384 --> 00:37:06,929
Não se trata só do seu pai.
Sou eu. É o meu pai.
356
00:37:08,264 --> 00:37:11,565
Tenho um voto a cumprir antes de
poder pensar noutras coisas.
357
00:37:23,350 --> 00:37:24,614
Usará isto?
358
00:37:29,125 --> 00:37:30,496
Coloque-o.
359
00:37:45,596 --> 00:37:48,250
Não, não, não.
360
00:38:02,572 --> 00:38:03,865
Aleta!
361
00:38:05,400 --> 00:38:08,865
- O que é que estás aqui a fazer?
- Bem, vim procurar a Ilene...
362
00:38:08,925 --> 00:38:11,748
e encontrei o Príncipe Valiant,
a apanhar sol.
363
00:38:11,950 --> 00:38:14,200
Não há nada como o Sol
para curar uma doença, Val.
364
00:38:14,250 --> 00:38:15,775
Há mais cor no seu rosto hoje.
365
00:38:15,805 --> 00:38:18,975
Pensei, por aquilo que a minha filha
me disse, que ainda era um inválido.
366
00:38:19,220 --> 00:38:22,050
- Não, senhor, eu...
- Esse é o resultado dos perfeitos cuidados.
367
00:38:22,100 --> 00:38:25,033
- Sente-se tão forte como parece?
- Sim, senhor.
368
00:38:25,068 --> 00:38:27,932
Então, não vejo motivo algum
para atrasar a nossa partida. E você?
369
00:38:28,349 --> 00:38:29,851
- Não, senhor, eu...
- Muito bem, então.
370
00:38:29,886 --> 00:38:32,565
- Mas, hoje não.
- Porque não?
371
00:38:32,895 --> 00:38:35,025
Bem, nós próprios
partiremos dentro de três dias.
372
00:38:35,064 --> 00:38:37,026
Pensei que iríamos viajar todos juntos.
373
00:38:37,185 --> 00:38:39,445
Tenta-me, Aleta, mas,
o dever vem primeiro.
374
00:38:39,485 --> 00:38:41,568
Se o Val está bem, temos de ir.
375
00:38:41,700 --> 00:38:44,465
É claro, Sir Brack,
e nós também.
376
00:38:44,500 --> 00:38:47,765
Porque é que devemos de esperar mais
3 dias e perder a protecção do Sir Brack?
377
00:38:47,785 --> 00:38:50,845
Quão mais agradável seria ter três dias
em Camelot antes do torneio.
378
00:38:50,911 --> 00:38:53,038
Talvez tenha razão, minha querida.
379
00:38:53,164 --> 00:38:56,958
- Não acha, Sir Brack?
- Certamente.
380
00:39:48,677 --> 00:39:51,475
- Bem-vindo a Camelot, senhor.
- Saudações, Sir Kay.
381
00:39:51,550 --> 00:39:53,306
A nossa chegada é algo prematura.
382
00:39:53,445 --> 00:39:56,125
O Rei Artur e a rainha dele
ficarão muito felizes.
383
00:39:56,150 --> 00:39:57,825
- Pode seguir-me, por favor?
- Obrigado.
384
00:39:57,895 --> 00:39:59,396
- Príncipe Valiant.
- Sim, senhor.
385
00:39:59,522 --> 00:40:01,810
O Sir Gawain sabe que regressou?
386
00:40:01,855 --> 00:40:04,445
Bem... não, senhor, ainda não.
Onde é que ele está, senhor?
387
00:40:04,485 --> 00:40:07,487
No quarto dele, gravemente ferido.
388
00:40:08,614 --> 00:40:10,448
Desculpe-me.
389
00:40:23,796 --> 00:40:25,922
Valiant!
Estás bem, rapaz?
390
00:40:26,048 --> 00:40:28,785
- O que é que aconteceu, senhor?
- Nada demais.
391
00:40:28,880 --> 00:40:33,245
Foi depois de te teres ido embora, eu...
Caramba, rapaz! Tu fugiste!
392
00:40:33,305 --> 00:40:35,020
Eu... lamento, senhor.
393
00:40:35,360 --> 00:40:37,153
Não lamentas coisa nenhuma!
394
00:40:37,654 --> 00:40:40,156
Faltaste à tua palavra.
Saíste sem dizeres para onde ias.
395
00:40:40,573 --> 00:40:41,475
Eu fui um idiota.
396
00:40:41,491 --> 00:40:42,865
Não tires as palavras da minha boca.
397
00:40:42,900 --> 00:40:44,565
É um viking idiota.
398
00:40:44,702 --> 00:40:46,664
Não ficarei com nenhum
escudeiro desobediente.
399
00:40:46,789 --> 00:40:48,290
Vai ter com o Brack.
Deixa que ele...
400
00:40:48,666 --> 00:40:51,001
Perdoe-me, senhor,
e, por favor, descanse...
401
00:40:51,043 --> 00:40:53,278
Pára de me interromper
e dir-te-ei aquilo que aconteceu
402
00:40:54,672 --> 00:40:56,632
Quando demoraste a regressar,
fui atrás de ti.
403
00:40:57,050 --> 00:41:00,095
- E foi assim que encontrei o Cavaleiro Negro.
- Encontrou-o?
404
00:41:00,303 --> 00:41:02,950
Sim. E teria sido uma boa luta,
se o desgraçado o tivesse feito de forma justa.
405
00:41:03,005 --> 00:41:05,450
Ele anda à procura de algo no bosque
quando eu o desafiei.
406
00:41:05,500 --> 00:41:07,565
Nós lutamos e ele lutava bem...
407
00:41:08,100 --> 00:41:10,075
mas, a lança dele partiu-se
e eu fi-lo desmontar.
408
00:41:10,145 --> 00:41:12,025
Cavalguei para acabar com ele quando...
409
00:41:12,065 --> 00:41:15,075
quando uma dúzia de homens que
estavam escondidos vieram atacar-me.
410
00:41:15,150 --> 00:41:17,565
Eles estavam a pé?
Armados com arcos?
411
00:41:17,650 --> 00:41:20,752
Sim. Foi pura sorte eu ter conseguido
escapar debaixo de uma chuva de flechas.
412
00:41:20,800 --> 00:41:22,725
- Eu também.
- Tu o quê?
413
00:41:22,765 --> 00:41:24,995
Eu fui atacado por um bando de arqueiros.
414
00:41:25,035 --> 00:41:26,950
Escapei com uma flecha nas costas.
415
00:41:27,755 --> 00:41:29,584
- E onde é que estava o Sir Brack?
- Não sei.
416
00:41:29,800 --> 00:41:32,250
Eu quase fui capturado no sítio
onde ele me disse para esperar.
417
00:41:32,296 --> 00:41:35,250
Agora, ele diz que voltou lá
à minha procura e não encontrou ninguém.
418
00:41:35,700 --> 00:41:37,650
Não é estranho, senhor?
419
00:41:37,800 --> 00:41:40,400
- O que é que estás a insinuar?
- Bem...
420
00:41:41,450 --> 00:41:43,850
É difícil explicar com palavras,
senhor, mas...
421
00:41:43,900 --> 00:41:47,950
poderá ele cobiçar o trono do
Rei Artur mais do que alguém sabe?
422
00:41:48,500 --> 00:41:49,647
Sir Brack?!
423
00:41:51,274 --> 00:41:54,380
É uma suspeita vil, Val.
Indigna de ti.
424
00:41:55,440 --> 00:41:59,250
- Sim, suponho que seja indigna.
- Infame é uma palavra melhor.
425
00:41:59,491 --> 00:42:01,680
Sir Brack, pode ter nascido
fruto de uma relação ilegítima...
426
00:42:01,700 --> 00:42:03,875
mas, ele é um cavaleiro da
Távola Redonda.
427
00:42:03,954 --> 00:42:06,075
Jurou dar a sua vida
pelo nosso rei...
428
00:42:06,135 --> 00:42:08,975
e defender a verdade,
os fracos e indefesos.
429
00:42:10,075 --> 00:42:12,990
- Lamento, senhor, eu...
- Não fales mais sobre o assunto.
430
00:42:13,050 --> 00:42:15,758
Mas, controla essa maliciosa
imaginação viking.
431
00:42:16,065 --> 00:42:18,719
Agora, como é que
se meteu em problemas?
432
00:42:19,125 --> 00:42:20,945
Bem, eu levei o Sir Brack até ao...
433
00:42:22,265 --> 00:42:23,433
O que foi, pajem?
434
00:42:24,250 --> 00:42:27,525
Senhor, está uma senhora lá fora...
435
00:42:27,565 --> 00:42:29,565
que pretende ver o Príncipe Valiant.
436
00:42:32,145 --> 00:42:34,655
Então, é nesse tipo de problemas
que se tem metido?
437
00:42:34,700 --> 00:42:38,750
- Bem, espere até vê-la, senhor.
- Um momento, rapaz.
438
00:42:42,900 --> 00:42:44,305
Ilene...
439
00:42:44,350 --> 00:42:48,375
Tinha de saber notícias do Sir Gawain.
Como é que ele está?
440
00:42:48,450 --> 00:42:51,625
- Bem, entre, e veja por si própria.
- Não, não, não posso.
441
00:42:51,675 --> 00:42:54,592
- Só lhe vim perguntar.
- Vamos, não seja tímida.
442
00:42:58,750 --> 00:43:02,645
Sir Gawain, quero-lhe apresentar a
filha do Rei de Ord, a Princesa Ilene.
443
00:43:02,665 --> 00:43:04,525
Desculpe-me, minha senhora.
444
00:43:04,565 --> 00:43:07,300
Encontra-me num estado
pouco apresentável.
445
00:43:07,365 --> 00:43:10,025
Soube que estava ferido, senhor,
e corri...
446
00:43:10,100 --> 00:43:11,980
Quer dizer, eu tinha de...
447
00:43:12,115 --> 00:43:13,820
Vim ver o Príncipe Valiant.
448
00:43:14,875 --> 00:43:18,925
Bem, sente-se, Ilene.
Quero que conheça o meu cavaleiro.
449
00:43:18,965 --> 00:43:21,954
- Não, não devo. Eu adoraria, mas...
- Pode ficar um pouco.
450
00:43:22,250 --> 00:43:25,749
- Sir Gawain precisa de companhia, e eu...
- Não, não, rapaz! Não nos deixes.
451
00:43:25,833 --> 00:43:27,835
Mas, senhor, há alguém
que lhe quero apresentar.
452
00:43:27,876 --> 00:43:30,463
- Eu voltarei num instante.
- Mas, Val. Valiant!
453
00:43:37,350 --> 00:43:38,775
Você...
454
00:43:38,847 --> 00:43:41,809
Senhor, dizem que o seu pulmão
está perfurado.
455
00:43:42,184 --> 00:43:45,020
Não, é... é, apenas, uma tosse.
456
00:43:48,375 --> 00:43:49,990
Conhece o Príncipe Valiant?
457
00:43:50,234 --> 00:43:51,526
Sim.
458
00:43:52,736 --> 00:43:55,406
- Gosta dele?
- Sim.
459
00:44:07,711 --> 00:44:11,256
Eu esperarei aqui.
Diz ao Príncipe Valiant que desejo vê-lo.
460
00:44:11,600 --> 00:44:13,365
Está tudo bem.
Pode entrar.
461
00:44:13,405 --> 00:44:15,890
Está outra senhora lá com ele.
462
00:44:15,950 --> 00:44:18,975
Outra senhora?
Espera tu aqui.
463
00:44:21,640 --> 00:44:25,450
- Aleta!
- Perdão. Eu pensei...
464
00:44:25,550 --> 00:44:27,080
Este é o Sir Gawain.
465
00:44:27,135 --> 00:44:29,860
Senhor, esta é a minha irmã.
466
00:44:32,154 --> 00:44:34,125
Não. Não, Sir Gawain.
Por favor, deite-se.
467
00:44:34,220 --> 00:44:37,220
Perdoe-me.
Estou... ligeiramente ferido.
468
00:44:37,350 --> 00:44:38,750
Não ligeiramente, senhor.
469
00:44:38,820 --> 00:44:41,748
Eu estava com o Sir Brack quando ele
perguntou ao médico do Rei por si.
470
00:44:43,000 --> 00:44:44,333
Não é nada.
471
00:44:44,625 --> 00:44:46,627
Mas, ele disse que o seu ferimento
é muito grave.
472
00:44:50,345 --> 00:44:51,990
Tem febre, senhor?
473
00:44:53,450 --> 00:44:55,565
Tem febre?
474
00:44:58,800 --> 00:45:00,392
Tem febre, Sir Gawain?
475
00:45:02,780 --> 00:45:04,772
Sir Gawain?
476
00:45:05,300 --> 00:45:06,732
Tem febre?
477
00:45:08,450 --> 00:45:09,819
Que maravilha.
478
00:45:11,654 --> 00:45:14,145
- Ora, está a arder em febre!
- A sério?
479
00:45:14,200 --> 00:45:16,565
Ilene, toca-lhe na testa.
480
00:45:17,550 --> 00:45:21,125
- Estás a ver? Ele está a arder.
- Sim.
481
00:45:21,175 --> 00:45:24,000
- Toque-me outra vez.
- Temos de chamar o médico dele.
482
00:45:24,125 --> 00:45:25,300
- Vou procurar um.
- Irei contigo.
483
00:45:25,335 --> 00:45:27,625
- Não, Não me deixe.
- Por favor, fique quieto.
484
00:45:27,665 --> 00:45:28,798
Tem de descansar.
485
00:45:31,450 --> 00:45:33,750
Pajem, vai buscar o médico do Rei.
486
00:45:33,850 --> 00:45:34,550
Espera!
487
00:45:34,575 --> 00:45:37,430
- Não podemos ir nós?
- O pai está à nossa espera. Ele ficará furioso.
488
00:45:37,450 --> 00:45:39,475
Eu não sabia que também
te tinhas escapulido.
489
00:45:39,550 --> 00:45:42,395
Rápido. Diz-lhe que venha rapidamente.
O Sir Gawain está a delirar.
490
00:45:45,565 --> 00:45:48,565
- Sir Gawain!
- Pronto, ajuda-me. Não consigo sozinho.
491
00:45:48,610 --> 00:45:49,451
Não se pode levantar, senhor.
492
00:45:49,486 --> 00:45:51,465
Pára de falar como aquele médico idiota.
493
00:45:51,500 --> 00:45:53,675
Irei buscá-lo, senhor, e,
por favor, por favor, deite-se.
494
00:45:53,700 --> 00:45:55,600
Deitar-me?
Não sejas idiota.
495
00:45:55,645 --> 00:45:58,950
Tenho de ir procurá-la para me
certificar de que não estava a sonhar.
496
00:45:59,000 --> 00:46:01,150
Ela tocou-me aqui.
497
00:46:01,200 --> 00:46:04,550
Nunca senti nada igual na vida.
Fiquei travado de língua.
498
00:46:04,600 --> 00:46:05,785
Isso é maravilhoso!
499
00:46:05,850 --> 00:46:08,595
- Estás a gozar comigo?
- Está apaixonado.
500
00:46:08,675 --> 00:46:10,665
E isso é assim tão cómico?
Sim, eu estou apaixonado...
501
00:46:10,725 --> 00:46:13,350
pela mais bela criatura
que alguma vez vi.
502
00:46:13,428 --> 00:46:16,475
Ris-te porque pensas que um velho
"cavalo de guerra" como eu não tem hipótese.
503
00:46:16,557 --> 00:46:19,100
Não, não.
Porque ela está apaixonada por si.
504
00:46:19,268 --> 00:46:22,810
Não gozes, Val.
Gosto muito de ti e isso dói.
505
00:46:22,855 --> 00:46:25,975
Eu não mentiria por nada.
Ela ama-o. Pela minha honra.
506
00:46:26,151 --> 00:46:28,450
- Como é que tu sabes quem é...?
- Eu sei de tudo, senhor.
507
00:46:28,570 --> 00:46:32,200
Ela viu-o ganhar um torneio há un anos
e está apaixonada por si, desde então.
508
00:46:32,240 --> 00:46:33,720
Eu descobri isso em Ord.
509
00:46:33,741 --> 00:46:37,565
Ela jurou que não se
casaria com mais ninguém.
510
00:46:38,330 --> 00:46:39,965
Não posso crer.
511
00:46:40,835 --> 00:46:42,042
Acha que eu lhe mentiria?
512
00:46:42,250 --> 00:46:43,960
Não, não, eu...
513
00:46:44,550 --> 00:46:46,975
Eu não poderia sonhar que...
514
00:46:48,215 --> 00:46:50,465
Não sabes aquilo que fizeste
por mim, rapaz.
515
00:46:50,510 --> 00:46:51,950
Comportei-me como um idiota.
516
00:46:51,970 --> 00:46:54,950
Ela estava sempre a perguntar-me
se eu tinha febre e por Deus, eu tinha.
517
00:46:54,972 --> 00:46:56,965
No momento em que a vi,
comecei a arder.
518
00:46:57,075 --> 00:46:59,825
E, não admira, ela parecia um
anjo quando se inclinou sobre mim...
519
00:46:59,865 --> 00:47:02,150
com todos aqueles cabelos dourados.
520
00:47:02,250 --> 00:47:05,650
- O quê?
- Como um halo dourado na cabeça.
521
00:47:05,705 --> 00:47:08,345
- Aleta!
- Sim, é esse o nome dela... Aleta.
522
00:47:08,400 --> 00:47:10,300
Mas, senhor, ela veio até aqui
à minha procura!
523
00:47:10,345 --> 00:47:12,825
Não, não, não veio à tua procura, frangote.
Da irmã dela.
524
00:47:12,875 --> 00:47:16,165
A rapariga morena que veio a correr
atrás de ti no minuto em que chegaste.
525
00:47:16,365 --> 00:47:17,950
Eu já percebi tudo.
526
00:47:18,145 --> 00:47:21,325
Apercebi-me de que estavas apaixonado
antes de a arrastares até aqui...
527
00:47:21,375 --> 00:47:22,950
e eu não te culpo, rapaz.
528
00:47:23,085 --> 00:47:25,625
- Ela é encantadora, encantadora.
- Sir Gawain, ela não é...
529
00:47:25,665 --> 00:47:28,345
Olha para ti.
A gaguejar como um namorado apaixonado.
530
00:47:28,400 --> 00:47:30,000
Não precisas de escondê-lo, Val.
531
00:47:30,045 --> 00:47:33,305
Tu sabes o meu segredo,
e eu sei o teu.
532
00:47:34,405 --> 00:47:36,855
Devo-te a minha felicidade,
a minha vida, Val.
533
00:47:36,900 --> 00:47:39,080
Eu não sonhava em ter uma hipótese
de poder conquistá-la!
534
00:47:39,145 --> 00:47:41,325
Ouça, Sir Gawain.
Tenho de lhe dizer.
535
00:47:41,365 --> 00:47:43,275
Ouça.
Qual é o significado disto?
536
00:47:43,350 --> 00:47:45,318
O que é que o traz aqui, Morgan Todd?
537
00:47:45,484 --> 00:47:47,875
Este rapaz e alguma sorte, também.
538
00:47:47,950 --> 00:47:51,125
- O que é que pensa que está a fazer?
- Eu estava a levantar-me.
539
00:47:51,145 --> 00:47:53,150
Enlouqueceu.
Beba isto.
540
00:47:53,200 --> 00:47:56,985
- Leve isso daqui!
- Beba tudo ou irei obrigá-lo a engolir.
541
00:48:03,100 --> 00:48:05,275
Do que é que isto é feito?
De sapos mortos?
542
00:48:05,350 --> 00:48:07,932
Agora, deite-se.
Irá adormecer.
543
00:48:07,975 --> 00:48:11,275
O meu escudeiro é uma melhor
sanguessuga que você. Ele curou-me.
544
00:48:11,355 --> 00:48:13,275
Estarei em pé para o torneio!
545
00:48:13,450 --> 00:48:15,565
Quer-se matar?
546
00:48:15,625 --> 00:48:18,675
Anda, escudeiro. Ele irá dormir
12 horas com aquela poção.
547
00:48:18,770 --> 00:48:21,500
- Tenho de lhe dizer algo, senhor.
- Agora não. Anda.
548
00:48:21,575 --> 00:48:23,375
Não lhe ligues, Val.
Diz-me.
549
00:48:23,425 --> 00:48:27,450
- Bem, senhor, é sobre a Aleta. Ela...
- Sim?
550
00:48:27,480 --> 00:48:29,975
- Bem, eu...
- Vamos, di-lo.
551
00:48:31,033 --> 00:48:32,550
- Nada, senhor.
- Anda lá, escudeiro.
552
00:48:32,635 --> 00:48:34,470
Querias tranquilizar-me, é isso?
553
00:48:35,550 --> 00:48:37,565
Sim, senhor.
554
00:48:39,220 --> 00:48:41,500
Que Deus te abençoe, Val.
555
00:48:41,585 --> 00:48:43,565
Um momento, escudeiro.
556
00:48:47,250 --> 00:48:49,315
Ainda bem que voltaste.
Ele precisa que o vigiem.
557
00:48:49,375 --> 00:48:51,415
Ele corre mais perigo do que pensa.
558
00:48:51,470 --> 00:48:54,805
Agora, fica com ele, faz-lhe as vontades,
mas, não o deixes sair da cama.
559
00:48:54,935 --> 00:48:58,565
- Compreendeste?
- Sim, senhor.
560
00:49:48,485 --> 00:49:50,965
Pode-me dar licença, por favor?
561
00:49:54,741 --> 00:49:57,275
- Encontraste-o?
- Não, eles fecharam o corredor.
562
00:49:57,327 --> 00:49:59,400
- Isto é obra do pai.
- Vê como ele nos vigia.
563
00:49:59,454 --> 00:50:02,765
Mais valia estar na prisão.
Era capaz de matá-lo.
564
00:50:02,791 --> 00:50:04,985
- Ao nosso pai?
- Não. Aquele viking.
565
00:50:05,085 --> 00:50:07,165
Aquele miserável e detestável viking.
566
00:50:07,212 --> 00:50:09,355
A dizer-me que tivemos, apenas,
alguns momentos fortuitos em Ord...
567
00:50:09,381 --> 00:50:11,215
mas, que teríamos todo o tempo aqui.
568
00:50:11,285 --> 00:50:13,565
Três dias e três noites
sem uma única notícia dele.
569
00:50:13,593 --> 00:50:15,565
- Talvez ele esteja doente.
- Achas?
570
00:50:15,637 --> 00:50:18,565
- Bem, é possível.
- Não, não. Eu sei o que é.
571
00:50:18,640 --> 00:50:21,050
- Ele está apaixonado por outra pessoa.
- Não...
572
00:50:21,101 --> 00:50:22,765
Em todo o tempo que ele
namoriscou comigo em Ord...
573
00:50:22,825 --> 00:50:25,087
ele tinha uma meretriz qualquer
à espera dele aqui.
574
00:50:25,155 --> 00:50:26,765
Agora, ele voltou para ela e traiu-me.
575
00:50:26,825 --> 00:50:27,865
Não.
576
00:50:27,950 --> 00:50:29,600
O pai tinha razão sobre
aqueles malditos vikings.
577
00:50:29,650 --> 00:50:31,565
Aleta!
578
00:50:31,585 --> 00:50:33,345
Deu-me isto para que eu esperasse por ele.
579
00:50:33,450 --> 00:50:36,975
Que mentiroso.
Ele quer partir-me o coração.
580
00:50:37,065 --> 00:50:39,465
E vai conseguir fazê-lo.
581
00:50:39,475 --> 00:50:40,985
<i>Aleta!</i>
582
00:50:41,385 --> 00:50:44,725
- O que é que se passa aqui?
- Estávamos a falar sobre os pretendentes dela.
583
00:50:44,765 --> 00:50:46,970
A falar sobre eles?
Venham juntar-se a eles.
584
00:50:47,120 --> 00:50:49,347
Está a ficar tarde
e o torneio é amanhã.
585
00:50:49,550 --> 00:50:51,808
O torneio!
Anda, minha filha.
586
00:51:11,465 --> 00:51:13,500
- O que é que significa isto?
- O quê, senhor?
587
00:51:13,550 --> 00:51:15,975
O pavilhão do Sir Gawain
e a armadura dele.
588
00:51:16,235 --> 00:51:17,875
Ele não pode participar no torneio.
589
00:51:17,925 --> 00:51:20,325
- Ele tem de ficar na cama.
- Ele ficará, senhor...
590
00:51:20,375 --> 00:51:23,675
mas, nunca houve um torneio em que
a armadura dele não fosse vista.
591
00:51:23,735 --> 00:51:26,975
- Então, aqui está ela.
- Bem, é melhor que o vigies.
592
00:51:26,985 --> 00:51:29,056
Ele disse-me para ficar aqui
a guardar a armadura.
593
00:51:29,250 --> 00:51:31,685
Essa é, apenas, a forma que ele arranjou
para te fazer ver o torneio.
594
00:51:31,750 --> 00:51:33,710
Não, senhor. Ele disse que, talvez,
consiga colocar algumas ideias...
595
00:51:33,715 --> 00:51:35,825
de cavalheirismo na minha cabeça viking.
596
00:51:35,875 --> 00:51:38,365
Compreendo.
Ele nunca reconhece as suas boas acções.
597
00:51:38,420 --> 00:51:41,875
Vou-lhe fazer uma visita agora,
para ver se ele não se levanta.
598
00:52:10,100 --> 00:52:11,710
Aleta!
599
00:52:12,450 --> 00:52:14,088
Não tens nada a dizer?
600
00:52:15,423 --> 00:52:16,423
Não.
601
00:53:09,853 --> 00:53:11,250
Aleta.
602
00:53:22,525 --> 00:53:24,050
Aleta!
603
00:53:35,875 --> 00:53:39,225
Ouçam! Ouçam!
Cavaleiros no terreno!
604
00:53:39,245 --> 00:53:43,745
<i>Pelo Edital Real de Sua Majestade
o Rei de Ord...</i>
605
00:53:43,985 --> 00:53:46,765
<i>neste primeiro torneio...</i>
606
00:53:46,825 --> 00:53:50,226
<i>o cavaleiro que ganhar
a todos os seus adversários...</i>
607
00:53:50,352 --> 00:53:52,978
<i>ganhará a mão em matrimónio...</i>
608
00:53:53,104 --> 00:53:54,897
da Princesa Aleta...
609
00:53:55,023 --> 00:53:58,609
filha do Rei de Ord.
610
00:54:02,989 --> 00:54:05,407
- Pai, por favor, não podes...
- Eu sei que está errado.
611
00:54:05,525 --> 00:54:08,500
Entre tantos pretendentes para escolher,
não conseguiste tomar uma decisão.
612
00:54:08,550 --> 00:54:10,329
Agora, vamos deixar a decisão
na vontade de Deus.
613
00:54:10,405 --> 00:54:14,025
O melhor cavaleiro aqui
será o teu marido.
614
00:54:14,075 --> 00:54:15,859
- Mas, pai, não podes!
- Não, não, não, não.
615
00:55:24,855 --> 00:55:28,345
Ouçam! Ouçam!
616
00:55:28,525 --> 00:55:32,265
Os quatro cavaleiros restantes
irão, agora, tomar posição...
617
00:55:32,300 --> 00:55:34,901
para a quinta justa do dia.
618
00:56:31,000 --> 00:56:33,214
Um novo concorrente entrou na lista.
619
00:56:49,190 --> 00:56:50,950
- Sir Gawain!
- Tem a certeza?
620
00:56:51,000 --> 00:56:54,565
- É a armadura do Gawain.
- Ele está doente. Irá matar-se.
621
00:57:43,000 --> 00:57:46,975
É o viking! Impostor!
622
00:58:10,985 --> 00:58:12,403
Senta-te, Aleta.
623
00:58:37,955 --> 00:58:41,565
Outro concorrente entrou na lista.
624
00:59:46,375 --> 00:59:48,584
É o Sir Gawain!
625
00:59:50,335 --> 00:59:53,200
Deite-se.
Pelo amor de Deus, deite-se.
626
00:59:53,250 --> 00:59:56,174
A sua ferida voltou a abrir.
627
00:59:57,260 --> 00:59:59,645
- Ele está muito ferido?
- Senhor...
628
00:59:59,655 --> 01:00:01,475
Ele devia estar morto, mas, não está.
629
01:00:01,500 --> 01:00:04,155
Temos de levá-lo para os aposentos dele
e tratar-lhe do ferimento.
630
01:00:04,290 --> 01:00:05,773
Onde é que está a Aleta?
631
01:00:05,865 --> 01:00:07,250
Aqui.
632
01:00:10,490 --> 01:00:13,850
Pela graça de Deus,
ganhou a mão dela em casamento.
633
01:00:13,975 --> 01:00:16,845
Por este sinal.
está empenhada a sua palavra.
634
01:00:16,900 --> 01:00:18,565
É como um sonho.
635
01:00:19,090 --> 01:00:21,416
Devo a minha felicidade
ao Príncipe Valiant.
636
01:00:21,708 --> 01:00:23,293
E por pouco dever-lhe-ia
a sua morte, também.
637
01:00:23,350 --> 01:00:25,800
Mentiu-me. Foi tirá-lo da cama.
638
01:00:25,845 --> 01:00:28,256
- Não, sanguessuga, isso foi você.
- Eu?!
639
01:00:28,339 --> 01:00:30,565
Foi ter comigo e falou-me sobre o anúncio.
640
01:00:30,765 --> 01:00:32,950
Fui lá para me certificar
de que você ficava na cama.
641
01:00:33,050 --> 01:00:35,145
Como é que eu poderia saber
que procurava uma noiva?
642
01:00:35,180 --> 01:00:36,848
E chegou mesmo a tempo, também.
643
01:00:37,300 --> 01:00:39,985
O meu fiel escudeiro
falhou-me a primeira vez.
644
01:00:40,100 --> 01:00:42,565
Porque é que não foste dizer-me, Val?
645
01:00:42,675 --> 01:00:45,350
- Ele estava a tentar conquistar-me para ele.
- Não.
646
01:00:45,590 --> 01:00:49,525
Não, não goze com ele.
Ele temia que eu me matasse.
647
01:00:49,565 --> 01:00:52,525
Ele pensou que poderia usar a minha
armadura sem ser reconhecido?
648
01:00:52,565 --> 01:00:54,565
Não é verdade, Val?
649
01:00:55,145 --> 01:00:58,925
- Sim, senhor.
- Deus te abençoe, rapaz. Mas, foi uma loucura.
650
01:00:58,965 --> 01:01:01,115
Eu sei que a tua intenção foi boa
e o teu coração estava certo...
651
01:01:01,145 --> 01:01:04,050
mas, meteste-te em graves problemas.
Sabes disso, não sabes?
652
01:01:04,100 --> 01:01:07,055
Não sei o que é que se poderá fazer.
Eu farei tudo aquilo que puder, mas...
653
01:01:07,100 --> 01:01:09,450
Não irá fazer mais nada
excepto parar de falar.
654
01:01:09,485 --> 01:01:13,675
Nem mais uma palavra. Vou levá-lo para
os seus aposentos e tratar dessa ferida.
655
01:01:13,700 --> 01:01:15,990
Vai buscar os maqueiros, escudeiro.
E sê rápido.
656
01:01:16,150 --> 01:01:17,275
Sim, senhor.
657
01:01:19,365 --> 01:01:21,146
Podem levar a maca, por favor?
658
01:01:25,200 --> 01:01:27,193
Guarda, alto!
659
01:01:27,642 --> 01:01:31,061
Escudeiro, irá acompanhar-nos
por ordem do Rei.
660
01:01:31,187 --> 01:01:32,437
Em frente, marchem.
661
01:01:59,590 --> 01:02:02,718
- Pensei que lhe tinha dito que não viesse aqui.
- Eu tinha de vir, senhor.
662
01:02:02,844 --> 01:02:05,429
Isto explicar-lhe-á porquê.
663
01:02:09,809 --> 01:02:12,936
O Rei Aguar e a sua Rainha
já foram capturados.
664
01:02:13,062 --> 01:02:16,022
Agora, só resta o Príncipe Valiant.
665
01:02:16,733 --> 01:02:19,645
Entristece-nos, Príncipe Valiant,
que não tenha apresentado qualquer defesa...
666
01:02:19,700 --> 01:02:21,345
que pudesse diminuir a sua culpa.
667
01:02:21,362 --> 01:02:23,905
Sabemos da sua devoção
ao Sir Gawain e os motivos...
668
01:02:24,031 --> 01:02:26,155
que o levaram a fazer-se passar por ele.
669
01:02:26,284 --> 01:02:29,369
Mas, usar a armadura e a identidade
de um Cavaleiro da Távola Redonda...
670
01:02:29,495 --> 01:02:32,565
é um crime pelo qual
deverá ser julgado.
671
01:02:32,749 --> 01:02:35,350
Pelo bem do seu pai,
desejo que possamos ouvi-lo declarar...
672
01:02:35,376 --> 01:02:38,475
que não estava ciente
de quão grave era a sua ofensa.
673
01:02:38,546 --> 01:02:40,675
É assim que se declara?
674
01:02:40,798 --> 01:02:43,985
Eu... não posso, Majestade.
675
01:02:45,553 --> 01:02:49,985
Nesse caso, apenas uma petição de
Sir Gawain poderá atrasar o julgamento.
676
01:02:50,095 --> 01:02:52,025
Até que ele esteja suficientemente saudável
para aparecer perante nós...
677
01:02:52,065 --> 01:02:54,227
você deverá ficar confinado.
678
01:02:54,353 --> 01:02:56,250
Majestade, posso falar?
679
01:02:58,524 --> 01:03:01,765
Uma vez que fui eu quem sofreu
a indignidade de ter sido desafiado...
680
01:03:01,825 --> 01:03:04,825
no campo da honra, por um escudeiro
disfarçado de cavaleiro...
681
01:03:04,875 --> 01:03:08,985
sinto que tenho o privilégio de
pedir um favor para o prisioneiro.
682
01:03:09,535 --> 01:03:12,425
Peço-vos a todos que se lembrem
que ele não é bretão...
683
01:03:12,475 --> 01:03:16,917
mas, um viking que levava uma
vida reclusa no exílio, com o seu pai.
684
01:03:17,043 --> 01:03:19,377
E, embora ele não negue saber...
685
01:03:19,504 --> 01:03:23,145
que o castigo pelo seu crime
seja o exílio ou pior...
686
01:03:23,200 --> 01:03:27,810
ainda assim, ele é de nobre nascimento,
e a sua palavra de honra é de confiança.
687
01:03:27,845 --> 01:03:31,975
Então, eu sugiro, Majestade, que para salvá-lo
da imediata desgraça pelo facto de ser preso...
688
01:03:32,058 --> 01:03:34,125
que ele seja deixado em liberdade
enquanto aguarda o julgamento...
689
01:03:34,145 --> 01:03:37,565
se ele jurar que se irá manter
confinado aos seus aposentos.
690
01:03:39,110 --> 01:03:41,274
- Sim.
- De acordo.
691
01:03:41,818 --> 01:03:44,528
O acusado irá ajoelhar-se.
692
01:03:45,275 --> 01:03:48,255
Promete solenemente
ficar confinado aos seus aposentos...
693
01:03:48,282 --> 01:03:49,875
até que seja convocado
para o julgamento?
694
01:03:49,910 --> 01:03:51,975
Prometo, Majestade.
695
01:03:52,495 --> 01:03:53,995
Assim seja.
696
01:05:07,820 --> 01:05:10,071
Perdoe-me.
697
01:05:30,927 --> 01:05:31,927
Odeio-o.
698
01:05:32,053 --> 01:05:35,355
Bem, devia.
Vai casar com o Sir Gawain, e...
699
01:05:35,431 --> 01:05:37,565
Você não me ama.
Mentiu-me.
700
01:05:37,642 --> 01:05:39,715
- É verdade.
- Não, não. Está a mentir, agora!
701
01:05:39,769 --> 01:05:41,225
Como queira.
702
01:05:41,270 --> 01:05:43,600
Val, não pode ir.
Deu a sua palavra de honra.
703
01:05:43,648 --> 01:05:46,565
Se faltar à sua palavra,
nunca mais poderá voltar à Bretanha.
704
01:05:46,610 --> 01:05:48,365
Se falhar com o Rei Artur,
pagará com a sua vida.
705
01:05:48,402 --> 01:05:51,947
Já falhei com ele,
com o Sir Gawain e comigo.
706
01:05:52,073 --> 01:05:53,907
Mas, não irei falhar com o meu pai.
707
01:05:54,033 --> 01:05:56,355
Não sei o que quer dizer com isso,
mas, não pode faltar à sua palavra.
708
01:05:56,410 --> 01:05:58,536
Nunca mais o voltarei a ver.
709
01:05:58,663 --> 01:06:00,497
- Não.
- Largue. Irá magoar-se.
710
01:06:00,623 --> 01:06:04,150
- Vai-se embora por minha causa?
- Não, não vou, mas, é melhor assim.
711
01:06:04,210 --> 01:06:07,220
Não. Eu odeio-o!
Eu amo-o!
712
01:06:07,254 --> 01:06:10,565
Não me casarei com mais ninguém!
713
01:08:34,902 --> 01:08:36,402
Sir Brack!
714
01:08:38,072 --> 01:08:40,907
Eu já fiz a minha parte, viking.
Agora, que o Sligon faça a dele.
715
01:08:41,033 --> 01:08:44,369
O meu amo cumprirá a sua promessa,
porque jurou por Odin.
716
01:08:44,495 --> 01:08:47,675
Quando der a ordem, mil homens
armados estarão às suas ordens.
717
01:08:47,748 --> 01:08:49,250
Traidor!
718
01:08:49,917 --> 01:08:51,965
Uma palavra feia e falsa.
719
01:08:52,044 --> 01:08:55,004
Irá ser apelidado de "traidor"
quando for entregue a Sligon na Scandia...
720
01:08:55,131 --> 01:08:56,875
conforme o seu pai já é.
721
01:08:56,924 --> 01:09:00,565
"Traidor" é a palavra que os vencedores
dizem aos perdedores e você perdeu.
722
01:09:00,636 --> 01:09:03,725
Mas, eu irei ganhar o trono
que era meu por nascimento.
723
01:09:03,765 --> 01:09:06,933
Quando eu marchar sobre Camelot,
todos os perdedores irão baixar as armas...
724
01:09:07,059 --> 01:09:08,660
e aclamar-me como o seu verdadeiro rei.
725
01:09:08,675 --> 01:09:11,750
Não o Sir Gawain.
Nunca!
726
01:09:14,817 --> 01:09:17,565
Cumpri a minha promessa
e entreguei-o vivo.
727
01:09:17,625 --> 01:09:19,529
Agora, cumpra a sua.
728
01:09:47,400 --> 01:09:49,642
Val! Valiant!
729
01:09:51,975 --> 01:09:54,450
Val. Val.
730
01:09:54,565 --> 01:09:57,565
A... Aleta.
731
01:09:59,945 --> 01:10:01,821
Foge! Rápido!
732
01:10:01,947 --> 01:10:05,491
Foge, Aleta! Foge!
733
01:11:48,178 --> 01:11:50,305
Essa é a espada do meu pai!
Onde é que ele está?
734
01:11:50,431 --> 01:11:54,142
Silêncio, infiel. Estás aqui para
responder, não para perguntar.
735
01:11:54,268 --> 01:11:57,725
Então, responderei a Sligon que ele está
sentado num trono que nunca será seu...
736
01:11:57,765 --> 01:11:59,765
e empunha uma espada
que jamais o servirá.
737
01:11:59,815 --> 01:12:01,300
Silêncio!
738
01:12:01,345 --> 01:12:02,600
Vou-te contar um segredo.
739
01:12:02,665 --> 01:12:04,527
Um segredo que não é uma lenda,
mas, um facto.
740
01:12:04,653 --> 01:12:07,822
A Espada Cantante só irá mostrar
o seu poder aos seus verdadeiros donos.
741
01:12:07,948 --> 01:12:10,408
Nunca cantará nas mãos de um traidor!
742
01:12:18,459 --> 01:12:22,045
Refreia essa língua ou irás perdê-la.
743
01:12:22,171 --> 01:12:25,214
Agora, fala, infiel.
Quem são os outros cristãos aqui?
744
01:12:25,300 --> 01:12:27,825
Sim, nós sabemos que existem
traidores vikings entre nós...
745
01:12:27,865 --> 01:12:30,885
adoradores da cruz que procuraram
devolver Aguar ao seu trono.
746
01:12:30,950 --> 01:12:33,500
Quem são eles?
Diz os nomes deles!
747
01:12:33,575 --> 01:12:35,600
Diz os nomes deles!
748
01:12:37,300 --> 01:12:40,355
Parece que ele perdeu a língua.
749
01:12:40,481 --> 01:12:42,857
Talvez a outra prisioneira
a possa encontrar por ele.
750
01:12:42,983 --> 01:12:45,735
Ela não sabe de nada. É bretã.
A captura dela foi um erro.
751
01:12:45,861 --> 01:12:47,628
Ela está comprometida com um
Cavaleiro da Távola Redonda.
752
01:12:47,654 --> 01:12:48,654
Basta!
753
01:12:48,781 --> 01:12:51,991
Diz os nomes dos conspiradores.
Vou conferi-los nesta lista.
754
01:12:52,117 --> 01:12:54,535
- Não digas nada.
- Fala!
755
01:12:54,661 --> 01:12:57,497
Confirma esta lista.
O teu pai já os nomeou a todos.
756
01:12:57,623 --> 01:12:58,748
Isso é mentira!
757
01:12:58,874 --> 01:13:02,500
Levem-no lá para fora.
Irás precisar de tempo para pensar, infiel.
758
01:13:02,565 --> 01:13:04,255
Falarás ou morrerás na cruz.
759
01:13:04,300 --> 01:13:08,674
A cruz é a nossa salvação.
Arderão no inferno!
760
01:13:27,175 --> 01:13:29,225
Valiant!
761
01:13:29,275 --> 01:13:32,100
- Pai!
- Meu filho!
762
01:13:32,150 --> 01:13:34,325
Meu filho!
763
01:15:12,745 --> 01:15:16,110
Por este sinal, irão conquistar.
764
01:15:16,165 --> 01:15:18,765
Aqueles que acreditam em
Nosso Senhor Jesus Cristo...
765
01:15:18,825 --> 01:15:20,745
não recearão a morte...
766
01:15:20,790 --> 01:15:23,935
porque conhecerão a vida eterna.
767
01:15:26,230 --> 01:15:28,940
Por este sinal, irão conquistar.
768
01:15:29,066 --> 01:15:32,443
Por este sinal, iremos conquistar.
769
01:15:32,569 --> 01:15:35,738
- Sinais não irão conquistar o Sligon.
- Boltar!
770
01:15:35,864 --> 01:15:39,205
É verdade, irmãos.
Palavras não salvarão o nosso Rei.
771
01:15:39,275 --> 01:15:42,325
Devemos confiar em Nosso Senhor
e manter a fé.
772
01:15:42,375 --> 01:15:46,785
Existiria alguma fé cristã se
o nosso povo não tivesse lutado por ela?
773
01:15:46,845 --> 01:15:49,950
O Senhor ajuda aqueles
que se ajudam a si próprios.
774
01:15:50,045 --> 01:15:52,046
Iremos esconder-nos e rezar esta noite...
775
01:15:52,172 --> 01:15:55,200
enquanto o nosso Rei e a sua
família morrem na cruz?
776
01:15:55,250 --> 01:15:57,100
<i>Não. Não.</i>
777
01:15:57,135 --> 01:15:58,636
Eu digo que temos de lutar!
778
01:15:58,762 --> 01:16:01,113
- Estaríamos em minoria... 50 para 1.
- Duas vezes esse número.
779
01:16:01,139 --> 01:16:03,500
Sligon mandou chamar todos
os chefes guerreiros com que pode contar.
780
01:16:03,550 --> 01:16:04,675
E os capitães dos barcos, também.
781
01:16:04,735 --> 01:16:06,394
Mais uma razão para lutarmos.
782
01:16:06,520 --> 01:16:08,565
Quando Aguar estiver morto...
783
01:16:08,600 --> 01:16:13,565
Sligon não descansará até ter crucificado
todos os cristãos em Scandia.
784
01:16:13,590 --> 01:16:15,065
O Boltar tem razão.
785
01:16:15,100 --> 01:16:18,355
Sim, mas, Boltar, morreríamos antes
de conseguirmos passar pelos portões.
786
01:16:18,400 --> 01:16:20,550
Pelo menos, morreríamos a lutar.
787
01:16:20,617 --> 01:16:23,965
- Irás liderar o ataque?
- Serás tu. Eu estarei lá dentro.
788
01:16:24,012 --> 01:16:26,925
Sou o único aqui que eles
deixarão passar pelos portões.
789
01:16:26,965 --> 01:16:28,475
E levarei o Gorlock.
790
01:16:28,542 --> 01:16:31,200
Quando conseguir metê-lo lá dentro,
ele irá até à torre.
791
01:16:31,253 --> 01:16:33,660
Reúnam todos os homens.
Armem-se e estejam preparados.
792
01:16:33,700 --> 01:16:36,132
E quando virem o Gorlock
agitar a tocha, ataquem!
793
01:16:36,258 --> 01:16:39,145
Uma tocha agitada do cimo da torre.
O que é que significará?
794
01:16:39,200 --> 01:16:41,075
Que tratei do Sligon.
795
01:16:41,165 --> 01:16:43,965
Já foi tentado.
Ninguém passa pelos guardas do Sligon.
796
01:16:44,035 --> 01:16:45,175
Deixem isso comigo.
797
01:16:45,225 --> 01:16:46,945
Como é que eu saberei
quando agitar a tocha?
798
01:16:47,000 --> 01:16:50,563
Idiota! Achas que eu irei
morrer silenciosamente?!
799
01:20:05,469 --> 01:20:06,470
<i>Próximo.</i>
800
01:20:09,807 --> 01:20:10,950
<i>Próximo.</i>
801
01:20:12,893 --> 01:20:13,950
<i>Próximo.</i>
802
01:20:19,025 --> 01:20:20,225
- Lá para fora.
- Porquê?
803
01:20:20,275 --> 01:20:23,196
- Lá para fora!
- Mas, porquê? Ele é meu amigo!
804
01:20:23,238 --> 01:20:25,273
Sem discussões esta noite.
Ele vai lá para fora.
805
01:20:26,400 --> 01:20:28,494
Levem-no lá para fora.
Não queremos a laia dele aqui.
806
01:20:30,826 --> 01:20:34,625
Próximo.
807
01:20:34,745 --> 01:20:35,951
<i>Próximo.</i>
808
01:20:49,465 --> 01:20:51,265
O meu pai, a minha mãe e a Aleta...
809
01:20:51,315 --> 01:20:53,103
temos de retirá-los da masmorra.
810
01:20:54,300 --> 01:20:56,825
- Mais tarde. Preciso da sua ajuda, agora.
- Mas, Boltar, eu tenho de fazê-lo!
811
01:20:56,875 --> 01:20:59,025
Ouça-me e faça aquilo que eu lhe digo.
Vá até à torre.
812
01:20:59,065 --> 01:21:01,153
- Conhece o caminho?
- Se conheço o caminho?!
813
01:21:01,245 --> 01:21:03,950
Esquece-se, Boltar, que eu nasci aqui.
814
01:21:34,935 --> 01:21:38,850
O alarme por preso que fugiu.
É você. Vá até à torre.
815
01:22:17,095 --> 01:22:19,345
Fugiu? Onde? Como?
816
01:22:19,392 --> 01:22:20,820
Irei acorrentá-lo por isto.
817
01:22:20,936 --> 01:22:23,615
Saiam e vão procurá-lo.
Vão!
818
01:22:23,688 --> 01:22:27,345
Saiam e encontrem-no imediatamente.
Saiam, todos.
819
01:22:27,400 --> 01:22:29,401
Apanhem-no e tragam-no aqui.
820
01:22:39,871 --> 01:22:42,945
Guarda, leve os seus homens
por aquele corredor e eu irei por aqui.
821
01:22:43,124 --> 01:22:46,245
Revistem todas as salas e passagens
e despachem-se.
822
01:22:46,310 --> 01:22:48,212
Ele não pode estar longe.
823
01:24:36,071 --> 01:24:38,405
O sinal!
824
01:24:41,910 --> 01:24:43,452
Sligon está morto!
825
01:24:43,578 --> 01:24:45,412
Longa vida a Aguar!
826
01:24:45,538 --> 01:24:49,455
Sligon morreu!
Longa vida a Aguar!
827
01:25:06,945 --> 01:25:10,187
Sligon está morto!
Longa vida a Aguar!
828
01:25:20,390 --> 01:25:23,367
Quero o Príncipe Valiant
acorrentado pela manhã.
829
01:25:23,493 --> 01:25:25,494
Agora, vão!
830
01:25:28,990 --> 01:25:31,265
Às armas, Majestade! Às armas!
831
01:25:31,325 --> 01:25:33,565
Os cristãos! Eles estão a atacar!
832
01:25:43,847 --> 01:25:47,141
Longa vida a Aguar!
Sligon está morto!
833
01:26:07,328 --> 01:26:08,655
Façam uma barricada nos portões!
834
01:26:58,671 --> 01:27:01,089
Queimem-nos!
835
01:27:24,155 --> 01:27:25,906
Vão!
836
01:27:41,375 --> 01:27:42,725
Você, encarregue-se desse.
837
01:27:42,765 --> 01:27:46,085
Você, apanhe aquele.
Iremos dar-lhes outra dose.
838
01:28:42,195 --> 01:28:43,396
Boltar!
839
01:29:34,075 --> 01:29:36,565
Apanhem aquele homem!
Apanhem aquele homem!
840
01:29:36,621 --> 01:29:38,747
Vamos! Apanhem-no!
841
01:31:57,875 --> 01:31:59,271
É o Valiant!
842
01:32:05,745 --> 01:32:07,196
Meu filho!
843
01:32:38,765 --> 01:32:41,275
Ao chegar ao lago,
apercebi-me de alguém do lado oposto.
844
01:32:41,345 --> 01:32:43,565
Quando cavalguei para interceptá-lo...
845
01:32:50,565 --> 01:32:55,081
- Exijo que me levem ao Rei Artur.
- Assim será, mas, sob prisão.
846
01:33:02,034 --> 01:33:04,145
Valiant!
847
01:33:10,600 --> 01:33:14,200
Majestade, já encontrei o seu traidor.
848
01:33:14,255 --> 01:33:16,750
O Cavaleiro Negro.
849
01:33:16,924 --> 01:33:18,375
Está a referir-se ao Sir Brack?
850
01:33:18,425 --> 01:33:20,225
Estou, Majestade.
851
01:33:20,274 --> 01:33:23,475
Ele utilizou o disfarce dele para fazer
um pacto com um viking traidor...
852
01:33:23,525 --> 01:33:26,645
a conspirar para lhe roubar o trono
tal como Sligon roubou o do meu pai.
853
01:33:26,700 --> 01:33:28,025
O rapaz perdeu o discernimento.
854
01:33:28,075 --> 01:33:31,125
Chamei-lhe traidor quando me enganou
e me fez cair nas mãos do Sligon.
855
01:33:31,175 --> 01:33:33,625
E, agora, repito-o... traidor!
856
01:33:33,665 --> 01:33:34,900
E ouça isto.
857
01:33:34,950 --> 01:33:38,625
Sligon, que lhe prometeu um exército
para destronar o Rei Artur... está morto.
858
01:33:38,675 --> 01:33:42,125
Ele está doente. Intercedi por ele
uma vez, para salvá-lo da prisão.
859
01:33:42,165 --> 01:33:46,045
Não. Para me manter por perto para que
eu pudesse cair nas mãos de Sligon.
860
01:33:46,085 --> 01:33:48,375
Porque eu acreditei que ele
honraria a sua promessa...
861
01:33:48,425 --> 01:33:49,875
mas, como sabe,
a palavra dele não vale nada.
862
01:33:49,925 --> 01:33:51,525
Ele mente, Majestade.
863
01:33:51,565 --> 01:33:54,765
Ele sabia que o meu pai tinha
sido capturado, porque tinha o anel dele.
864
01:33:54,825 --> 01:33:57,525
Ele queria que eu fosse libertado
porque sabia que se eu obtivesse o anel...
865
01:33:57,565 --> 01:34:02,152
a minha promessa de ir ter com o meu pai
iria sobrepôr-se ao juramento que fiz aqui.
866
01:34:02,611 --> 01:34:04,600
Por isso, suplico o seu perdão,
senhor, e...
867
01:34:04,655 --> 01:34:06,725
peço-lhe que ouça
as minhas acusações detalhadas.
868
01:34:06,765 --> 01:34:08,125
Pura loucura, senhor.
869
01:34:08,175 --> 01:34:10,175
Peço-lhe que ponha cobro
a esta loucura.
870
01:34:10,245 --> 01:34:12,525
E eu exijo-lhe, senhor,
que nos dê uma resposta melhor.
871
01:34:12,565 --> 01:34:14,025
Só há uma resposta.
A minha espada!
872
01:34:14,065 --> 01:34:15,250
Não!
873
01:34:15,475 --> 01:34:18,920
É o meu direito. E exijo o meu direito
de acordo com o nosso código de cavalaria.
874
01:34:18,962 --> 01:34:20,220
Príncipe Valiant...
875
01:34:20,390 --> 01:34:22,345
embora tenha quebrado
a promessa que nos fez...
876
01:34:22,410 --> 01:34:24,510
somos obrigados a considerar
a sua sinceridade.
877
01:34:25,594 --> 01:34:26,625
Porém, não temos o direito...
878
01:34:26,675 --> 01:34:29,975
de duvidar da honra de um cavaleiro
de confiança, pelas palavras de um escudeiro.
879
01:34:30,349 --> 01:34:31,945
Estou certo de que partilha
o nosso desejo...
880
01:34:32,018 --> 01:34:35,675
de o ouvir responder a esta
acusação mortal de traição.
881
01:34:35,745 --> 01:34:39,400
Esta é a minha resposta.
A única que este viking merece.
882
01:34:39,425 --> 01:34:41,345
E eu aceito essa resposta.
883
01:34:41,402 --> 01:34:45,150
Mas, senhor, num duelo até à morte,
o rapaz não se equipara ao Brack.
884
01:34:45,240 --> 01:34:47,230
- Eu tomarei o seu lugar.
- Ele acusou-me.
885
01:34:47,242 --> 01:34:49,645
Deixem-no defender as mentiras dele.
É o meu direito, senhor.
886
01:34:49,745 --> 01:34:50,770
Mas, o rapaz não se equipara ao...
887
01:34:50,787 --> 01:34:53,325
O cavaleiro acusado exige
um julgamento por combate.
888
01:34:53,375 --> 01:34:54,875
Não se lhe pode negar isso.
889
01:34:55,793 --> 01:35:00,548
Príncipe Valiant, aceita que
Sir Gawain lute na sua vez?
890
01:35:02,175 --> 01:35:04,260
Não, senhor.
891
01:35:04,886 --> 01:35:06,095
Aqui não, Sir Brack!
892
01:35:08,015 --> 01:35:09,224
Eu sou o acusado.
893
01:35:09,975 --> 01:35:12,200
Posso escolher a hora e o local.
894
01:35:12,248 --> 01:35:14,457
Aqui e agora!
895
01:35:15,939 --> 01:35:17,659
Afastem-se todos.
896
01:35:25,449 --> 01:35:26,975
Não, Valiant, não!
897
01:35:27,410 --> 01:35:28,578
Cuide dela, senhor.
898
01:35:31,684 --> 01:35:33,980
Valiant!
899
01:38:40,623 --> 01:38:42,765
Val.
900
01:38:44,120 --> 01:38:47,450
Obrigado, senhor,
por querer lutar por mim.
901
01:38:47,623 --> 01:38:50,450
Nunca irás precisar
que lutem por ti, rapaz.
902
01:38:52,000 --> 01:38:53,463
Eu trouxe-a de volta, senhor.
903
01:38:54,950 --> 01:38:57,810
Nenhum homem jamais teve
um escudeiro como tu, Val.
904
01:38:57,845 --> 01:39:00,625
Não te apercebes de que a
irmã dela me disse a verdade...
905
01:39:00,650 --> 01:39:04,450
de quão jovem e idiota foste,
e eu um velho, o que é pior.
906
01:39:04,465 --> 01:39:06,060
Ambos temos algo para aprender.
907
01:39:06,190 --> 01:39:10,272
A verdade, às vezes, magoa, mas, só
sobre ela se pode construir a felicidade.
908
01:39:10,565 --> 01:39:12,449
Pensamos que ambos haviam morrido.
909
01:39:12,465 --> 01:39:15,236
A Ilene e eu começamos
a consolar-nos mutuamente.
910
01:39:15,345 --> 01:39:18,573
Agora... transformamos isso num hábito.
911
01:39:20,645 --> 01:39:22,118
Deus vos abençoe.
912
01:39:27,565 --> 01:39:29,960
Ajoelha-te, escudeiro.
913
01:39:32,515 --> 01:39:35,050
Com esta espada, Excalibur...
914
01:39:35,800 --> 01:39:39,500
eu, Arthur, Rei dos Bretões...
915
01:39:39,550 --> 01:39:41,525
te toco uma vez...
916
01:39:41,575 --> 01:39:44,765
duas vezes, três vezes...
917
01:39:44,825 --> 01:39:48,525
e nomeio-te cavaleiro
da nossa Ordem cristã...
918
01:39:48,565 --> 01:39:51,475
os Cavaleiros da Távola Redonda.
919
01:39:51,550 --> 01:39:54,325
Levante-se, Sir Valiant.
920
01:39:54,365 --> 01:39:55,612
<i>Sir Valiant!</i>
921
01:39:58,765 --> 01:40:05,125
<b>:::: F I M ::::</b>
<b><i>Legendas em PT-PT por mpenaf</i></b>
922
01:40:06,305 --> 01:41:06,453
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org