"Spider-Man: The Animated Series" Sins of the Fathers Chapter 1: Doctor Strange
ID | 13185591 |
---|---|
Movie Name | "Spider-Man: The Animated Series" Sins of the Fathers Chapter 1: Doctor Strange |
Release Name | Spider-Man.The.Animated.Series.S03E01.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY_track5_[fin] |
Year | 1996 |
Kind | tv |
Language | Finnish |
IMDB ID | 706860 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:06,583 --> 00:01:10,083
Kaupunki näyttää valtavalta,
kun rakas on kateissa.
3
00:01:10,250 --> 00:01:13,750
Onko Mary Jane kadonnut? Minne?
4
00:01:13,958 --> 00:01:16,875
En tiedä, hänen piti tavata isänsä.
5
00:01:17,000 --> 00:01:20,875
Mahdotonta. Isä hylkäsi perheen,
kun tyttö oli pieni.
6
00:01:21,083 --> 00:01:23,750
Miksei minulle kerrottu tästä?
7
00:01:23,958 --> 00:01:26,875
Anteeksi, hän halusi pitää
sen salaisuutena.
8
00:01:27,083 --> 00:01:30,458
Miksi hän kertoi sinulle
eikä poikaystävälleen?
9
00:01:30,583 --> 00:01:33,083
Sinulla ei ollut oikeutta salata tätä!
10
00:01:33,250 --> 00:01:35,958
Anna, muista verenpaineesi.
11
00:01:36,125 --> 00:01:41,375
Jokin on vialla. Hän ei olisi poissa
näin pitkään soittamatta.
12
00:01:41,500 --> 00:01:44,875
Tyttöparka on tuolla jossain.
13
00:01:45,000 --> 00:01:51,458
Hän voi olla vaarassa. Tai pahempaa.
Mikset huolehtinut hänestä?
14
00:01:52,416 --> 00:01:57,000
Anna Watsonilla on syytä suuttua.
Minun olisi pitänyt olla siellä.
15
00:01:57,166 --> 00:01:59,416
Pääsin viimein mutaatiostani -
16
00:01:59,583 --> 00:02:03,208
mutta mitä hyötyä siitä on,
jos menetin rakkaani?
17
00:02:03,375 --> 00:02:06,500
Mitä kummaa?
18
00:02:21,583 --> 00:02:24,708
Vishantin nimeen, mitä ihmettä?
19
00:02:35,583 --> 00:02:38,875
Hei, nämä tyypit ovat supervahvoja.
20
00:02:39,083 --> 00:02:42,833
Ja tämä halaa kuin karhu.
21
00:02:45,708 --> 00:02:47,583
Mary Jane?
22
00:02:51,416 --> 00:02:54,416
Olemme löytäneet Watoombin sauvan.
23
00:02:54,583 --> 00:02:58,458
Pysäyttäkää Hämähäkkimies.
Sitten saamme sen.
24
00:03:04,166 --> 00:03:06,875
Mary Jane, ei!
25
00:03:15,875 --> 00:03:20,000
Kaikkivoivan Oshturin nimessä
käsken teidän lopettaa.
26
00:03:22,208 --> 00:03:26,125
En tiedä kuka olet tai miten teit tuon,
mutta kiitos.
27
00:03:26,291 --> 00:03:30,333
Kutsun esiin Vishantin suojelevat voimat!
28
00:03:30,458 --> 00:03:35,583
Ihmeellistä. Tuo jättää
Mysterion temput varjoonsa.
29
00:03:37,083 --> 00:03:40,208
Hän on liian vahva. Meidän pitää paeta.
30
00:03:42,375 --> 00:03:46,000
Odota. Heillä on voimia,
joita et voi ymmärtää.
31
00:03:46,166 --> 00:03:49,875
Kiitti varoituksesta,
mutta tämä on henkilökohtaista.
32
00:03:51,250 --> 00:03:53,958
Hän lentää nopeammin kuin liidän.
33
00:03:54,125 --> 00:03:57,083
Jos pääsisin tarpeeksi lähelle...
34
00:04:10,750 --> 00:04:13,000
Uudelleennäkemisen keskus.
35
00:04:13,208 --> 00:04:17,583
Minullekin kelpaisi nähdä joku uudelleen.
36
00:04:26,250 --> 00:04:30,000
-Mikä tuo on?
-Cyttorackin purppurahihnat.
37
00:04:30,208 --> 00:04:34,333
-Kehotan sinua lähtemään täältä.
-Ei onnistu.
38
00:04:34,458 --> 00:04:40,875
-Kuka edes olet?
-Tohtori Outo, mystiikan mestari.
39
00:04:42,000 --> 00:04:46,291
Veisi temppunsa Vegasiin.
Hän tarvitsee vain pari tiikeriä.
40
00:04:46,458 --> 00:04:48,875
Nyt tiedän, missä Mary Jane on.
41
00:04:49,000 --> 00:04:53,708
Miten pääsen tapaamaan häntä
ja miten hän sekaantui juttuun?
42
00:05:03,166 --> 00:05:07,583
Veli Mordo,
minulla oli niin mukava tapaaminen.
43
00:05:07,708 --> 00:05:09,250
Hyvä lapsi.
44
00:05:09,416 --> 00:05:13,583
Laitoksen tarkoitus on tehdä
onnelliseksi ja tyytyväiseksi.
45
00:05:13,750 --> 00:05:16,166
Minä olenkin.
46
00:05:16,333 --> 00:05:19,875
Ensi kertaa elämässäni
olen todella onnellinen.
47
00:05:20,083 --> 00:05:23,583
Lapseni, palatkaa kammioihinne lepäämään.
48
00:05:23,708 --> 00:05:27,458
Tapaamme pian uudelleen.
49
00:05:32,166 --> 00:05:34,708
Tuotit minulle pettymyksen.
50
00:05:34,875 --> 00:05:39,958
-Mestari Dormammu.
-Et noutanut sauvaa.
51
00:05:40,125 --> 00:05:43,291
Olen tuhon oma.
52
00:05:43,458 --> 00:05:46,375
Tarvitsen Watoombin sauvan.
53
00:05:46,500 --> 00:05:51,166
Tuo se minulle, maksoi mitä maksoi.
54
00:05:53,083 --> 00:05:55,875
Se voi olla vain Mordo.
55
00:05:56,083 --> 00:05:59,250
Miten voit olla varma, että se on hän?
56
00:05:59,416 --> 00:06:02,458
Tämä sopii hänen synkkiin aikeisiinsa.
57
00:06:02,625 --> 00:06:05,833
Sinun on aika kuulla koko tarina, Wong.
58
00:06:06,000 --> 00:06:09,458
Aloimme kilpailla vuosia sitten -
59
00:06:09,625 --> 00:06:14,458
kun kolari teki lopun urastani
newyorkilaisena tohtorina.
60
00:06:14,583 --> 00:06:20,708
Menetin herkän kirurgin otteeni
ja se teki minusta katkeran miehen.
61
00:06:20,875 --> 00:06:27,875
Lähdin epätoivoisena Aasian syrjäseuduille
etsimään Muinaista.
62
00:06:28,083 --> 00:06:34,000
Halusin parantua heti, mutta
Muinainen pyysi minua oppilaakseen -
63
00:06:34,166 --> 00:06:38,583
jotta oppisin hänen tapansa
ja löytäisin parannuskeinon sisältäni.
64
00:06:38,708 --> 00:06:42,333
Olin liian katkera kuuntelemaan sellaista.
65
00:06:42,458 --> 00:06:46,125
Matkalla ulos tapasin
yhden Muinaisen oppilaista.
66
00:06:46,291 --> 00:06:52,208
Hän oli Mordo. Hän yritti tuhota
Muinaisen ja viedä tämän paikan.
67
00:06:52,375 --> 00:06:55,875
Vanhusta piti varoittaa.
Mordo yritti estää minua.
68
00:06:56,000 --> 00:07:00,500
Onneksi Muinainen oli tiennyt
Mordon juonesta ja varautunut.
69
00:07:03,083 --> 00:07:08,291
Muinainen kertoi, että minua oli testattu,
ja että sisimmässäni oli hyvyyttä.
70
00:07:08,458 --> 00:07:12,333
Suostuin oppilaaksi
taistellakseni Mordoa vastaan -
71
00:07:12,458 --> 00:07:15,583
ja hänen edustamaansa
mustaa magiaa vastaan.
72
00:07:15,708 --> 00:07:20,875
Olen tutkinut mystisiä taikoja.
Elämäni on saanut syvemmän merkityksen -
73
00:07:21,083 --> 00:07:27,375
kun olen valmistautunut kohtaamiseen
paroni Mordon kanssa.
74
00:07:27,500 --> 00:07:32,208
Veli Mordo? Hänkö on
jälleennäkemisen keskuksen johtaja?
75
00:07:32,375 --> 00:07:35,416
Se on jokin salainen kultti.
76
00:07:35,583 --> 00:07:38,416
Mordo värvää oppilaita -
77
00:07:38,583 --> 00:07:41,750
luvaten yhdistää heidät
rakkaimpiensa kanssa.
78
00:07:41,958 --> 00:07:44,333
Herra Robertson, puhelu.
79
00:07:44,458 --> 00:07:48,291
Ensin menetin Mary Janen Harrylle
ja nyt kultille.
80
00:07:48,458 --> 00:07:53,333
Minun on pelastettava hänet,
mutta mikä valta Mordolla on häneen?
81
00:07:53,458 --> 00:07:57,625
Veli Mordo voi varmasti auttaa
tehtävässäsi, herra Parker.
82
00:07:57,833 --> 00:08:03,208
-Siksi tulin. Hän on viimeinen toivoni...
-Jälleennäkemisestäkö?
83
00:08:03,375 --> 00:08:08,166
Kyllä. Se tuo meille
sisäistä rauhaa ja täyttymystä.
84
00:08:08,333 --> 00:08:13,583
Voit levätä kammiossasi.
Järjestän tapaamisen veli Mordon kanssa.
85
00:08:13,708 --> 00:08:16,583
Rauhaa ja jälleennäkemistä sinulle.
86
00:08:20,000 --> 00:08:22,458
Joku tulee.
87
00:08:23,958 --> 00:08:26,166
Hyvä, minua ei nähty.
88
00:08:26,333 --> 00:08:29,083
Ainakin pääsin sisälle.
89
00:08:31,458 --> 00:08:34,875
Peter, mitä teet täällä?
90
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
-Tulin viemään sinut kotiin.
-Et tajua. Isäni on täällä.
91
00:08:40,208 --> 00:08:44,583
Veli Mordo yhdisti meidät jälleen.
Näen isääni joka päivä.
92
00:08:44,708 --> 00:08:50,375
Olen aina unelmoinut,
että saisin hyvät välit isäni kanssa.
93
00:08:50,500 --> 00:08:55,625
Olemme läheisiä. Mikään ei tule
enää välillemme. En voi lähteä.
94
00:08:55,833 --> 00:08:58,458
Entä ne jutut joita teit aiemmin tänään?
95
00:08:58,625 --> 00:09:02,958
-Murtauduit Greenwich Villageen.
-En tiedä mistä puhut.
96
00:09:03,125 --> 00:09:06,708
-Olin täällä koko illan isäni kanssa.
-Et ollut.
97
00:09:06,875 --> 00:09:11,875
-Sinut on saatava pois täältä.
-En anna sinun viedä minua!
98
00:09:15,291 --> 00:09:18,416
En voi käyttää voimiani,
kun kaikki katselevat.
99
00:09:18,583 --> 00:09:20,208
Viekää hänet Mordon luo.
100
00:09:20,375 --> 00:09:23,708
Mary Jane saapui
etsimään totuutta isästään.
101
00:09:23,875 --> 00:09:26,875
Hän löysi sen ja isänsä.
102
00:09:27,083 --> 00:09:30,458
Miksi kieltäisit täyttymyksen häneltä?
103
00:09:30,625 --> 00:09:34,000
Emmekö me kaikki halua sitä?
104
00:09:34,166 --> 00:09:40,458
Eikö sinullakin ole joku,
jonka haluat tavata jälleen?
105
00:09:40,625 --> 00:09:45,750
Aivan, tietenkin on.
106
00:09:47,875 --> 00:09:52,875
Äiti? Isä? Olette elossa.
Mutta minulle sanottiin...
107
00:09:53,083 --> 00:09:58,375
-Ei hätää, Peter. Kaikki on...
-Ei hätää, Peter. Kaikki on...
108
00:09:58,500 --> 00:10:00,291
Kaikki on hyvin.
109
00:10:00,458 --> 00:10:06,625
Olen nyt kanssasi, poika. Olemme taas
yhdessä. Emme ikinä hylkää sinua.
110
00:10:06,833 --> 00:10:09,083
Emme ikinä.
111
00:10:10,250 --> 00:10:13,000
Missä olen? Mitä tapahtui?
112
00:10:13,166 --> 00:10:15,291
Näinkö todella vanhempani?
113
00:10:15,458 --> 00:10:19,458
Mary Jane on vietävä pois ennen
kuin Mordo aivopesee minutkin.
114
00:10:19,625 --> 00:10:23,375
Lapseni, aikamme on käsillä.
115
00:10:23,500 --> 00:10:26,708
Meidän täytyy karkottaa vihollisemme.
116
00:10:26,875 --> 00:10:29,208
Kuulkaa sanojani.
117
00:10:29,375 --> 00:10:32,708
Te olette Dormammun armeija.
118
00:10:32,875 --> 00:10:37,250
Teidän on haettava Watoombin sauva.
119
00:10:37,416 --> 00:10:43,458
Älkää antako minkään,
edes oman tuhonne, tulla tiellenne.
120
00:10:43,625 --> 00:10:47,291
Mikään ei tule tielleni.
121
00:10:48,958 --> 00:10:52,416
-Varaudu.
-Olen valmis, tohtori.
122
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Hämähäkkimies, mitä sinä teet?
123
00:11:02,000 --> 00:11:05,875
Tohtori, en voi liikkua.
124
00:11:11,125 --> 00:11:14,750
Mikään ei tule Mordon tahdon tielle.
125
00:11:14,958 --> 00:11:18,708
Et edes sinä, tohtori Outo.
126
00:11:20,875 --> 00:11:24,416
Hämähäkkimies, kuuntele minua.
127
00:11:24,583 --> 00:11:28,875
Mahtava kaikkinäkevä Agamotton silmä!
128
00:11:29,000 --> 00:11:34,083
Tule avukseni. Kuten epäilinkin.
129
00:11:36,166 --> 00:11:40,000
Kaikkivoipa Vishanti,
anna amuletilleni voimaa.
130
00:11:40,166 --> 00:11:44,416
Poista loitsu,
joka verhoaa hänen mielensä.
131
00:11:44,583 --> 00:11:46,958
Tohtori Outo, miten päädyin tänne?
132
00:11:47,125 --> 00:11:53,708
Agamotton silmä paljasti minulle,
että Mordo oli hypnotisoinut sinut.
133
00:11:53,875 --> 00:11:57,875
-Mordolla on nyt Watoombin sauva.
-Watoombin sauva!
134
00:11:58,083 --> 00:12:01,708
Olen ilahtunut onnistumisestanne, lapseni.
135
00:12:01,875 --> 00:12:04,375
Kiitos, isä.
136
00:12:04,500 --> 00:12:08,208
Voi isä, minä rakastan sinua.
137
00:12:08,375 --> 00:12:11,458
Minäkin rakastan sinua, lapseni.
138
00:12:11,625 --> 00:12:15,708
Maailmamme on vaarassa nyt,
kun Mordolla on sauva.
139
00:12:15,875 --> 00:12:20,000
Hän yrittää vapauttaa sen avulla
pelätyn Dormammun.
140
00:12:20,208 --> 00:12:24,333
-Kenet?
-Dormammu on vahva ilkeä olento.
141
00:12:24,458 --> 00:12:31,000
Hän kulkee ulottuvuudesta toiseen
imien universumien elinvoimat.
142
00:12:31,208 --> 00:12:34,291
Nyt hän haluaa tulla syömään tänne.
143
00:12:34,458 --> 00:12:38,875
Hänen on imettävä elinvoimamme
tai näännyttävä nälkään.
144
00:12:39,083 --> 00:12:41,500
Dormammulla on äärimmäisiä voimia.
145
00:12:41,708 --> 00:12:45,083
Jos kohtaan hänet,
se on elämäni suurin kamppailu.
146
00:12:45,250 --> 00:12:46,708
Minä olen apunasi.
147
00:12:46,875 --> 00:12:52,625
Todennäköisyys, että palaamme elossa,
on astronomisen pieni.
148
00:12:52,833 --> 00:12:56,750
Pikku juttu, olen käynyt Bronxissa.
Olen valmis.
149
00:12:57,875 --> 00:13:02,958
Kaikki on valmista, mestari.
Sauva on meidän.
150
00:13:03,125 --> 00:13:06,875
Janoan uutta elämää syötäväkseni.
151
00:13:07,083 --> 00:13:11,458
-Päästä minut ulottuvuuteesi.
-Mielelläni.
152
00:13:11,625 --> 00:13:15,250
Aika on koittanut.
153
00:13:15,416 --> 00:13:19,875
Kiitos kyydistä, tohtori.
Säästän valtavasti seittikuluissa.
154
00:13:23,875 --> 00:13:28,708
-Paikka näyttää suljetulta.
-Kutsun Hoggothin joukkoja.
155
00:13:30,333 --> 00:13:33,250
Kutsun sinut, kun avaimeni katoavat.
156
00:13:33,458 --> 00:13:39,375
Astumme taas tuntemattomaan
taistelemaan henkemme edestä.
157
00:13:39,500 --> 00:13:42,958
-Eikö olekin jännittävää?
-Kyllä.
158
00:13:43,125 --> 00:13:47,458
-Ei pahalla, mutta te olette outoja.
-Mennään.
159
00:13:52,958 --> 00:13:56,375
Kas, tervetulokomitea.
160
00:14:07,833 --> 00:14:11,416
Teräs on vahvempaa kuin puu.
161
00:14:18,083 --> 00:14:22,958
Eikä sovi unohtaa, että hyvyys
on vahvempaa kuin pahuus.
162
00:14:24,333 --> 00:14:27,583
Moninaisuuteni ilmentyköön.
163
00:14:38,000 --> 00:14:40,583
Sauvan voimalla -
164
00:14:40,750 --> 00:14:46,458
päästän mestarini Dormammun
tähän ulottuvuuteen.
165
00:14:46,625 --> 00:14:48,875
Lainasit tätä ilman lupaa.
166
00:14:49,083 --> 00:14:52,583
Joten otan tämän kapistuksen käsistäsi.
167
00:14:53,958 --> 00:14:56,708
-Wong, meidän pitää auttaa häntä.
-Et voi.
168
00:14:56,875 --> 00:15:01,000
Tämä on mystinen taisto,
jonka vain Outo voi voittaa.
169
00:15:08,500 --> 00:15:13,625
Vuosikausien uskollisuuteni mustalle
magialle on tehnyt minusta vahvan.
170
00:15:13,833 --> 00:15:16,000
Sinua vahvemman.
171
00:15:16,166 --> 00:15:20,875
Ei. Petit Muinaisen.
Näytän sinulle päätöksesi hölmöyden.
172
00:15:21,000 --> 00:15:24,125
Kaikkivoipa Oshtur
antaa voimaa amuletilleni.
173
00:15:24,291 --> 00:15:26,708
Katso, pahan palvelija -
174
00:15:26,875 --> 00:15:32,291
miten Oshturin valo peittää pimeytesi.
175
00:15:32,458 --> 00:15:34,291
Auta minua.
176
00:15:34,458 --> 00:15:39,083
Mordo, olet heikko typerys.
Minun on hyökättävä sinun kauttasi.
177
00:15:39,250 --> 00:15:44,333
Nyt saat nähdä mitä todellinen voima on,
Outo.
178
00:15:44,458 --> 00:15:49,208
Kutsun Raggadorrin sateen!
179
00:15:49,375 --> 00:15:52,208
Olen pysynyt tarpeeksi syrjässä.
180
00:15:52,375 --> 00:15:54,291
Hämähäkkimies, ei!
181
00:15:54,458 --> 00:15:56,458
Voi pojat.
182
00:15:58,083 --> 00:16:04,500
Uskaltauduit haastamaan minut omassa
ulottuvuudessani. Olkoon niin.
183
00:16:04,708 --> 00:16:08,625
Tämä ei ehkä ollutkaan kovin fiksu idea.
184
00:16:10,833 --> 00:16:13,333
En saa henkeä.
185
00:16:16,000 --> 00:16:18,875
Kutsun Raggadorrin seitsemää rengasta.
186
00:16:19,083 --> 00:16:21,458
Tulkaa luokseni.
187
00:16:27,875 --> 00:16:31,958
Wong, vahdi, kun menen ystävämme apuun.
188
00:16:32,125 --> 00:16:37,125
Agamotton valon nimeen,
hajota Dormammun taika.
189
00:16:38,875 --> 00:16:42,333
Meidän on mentävä portaalin läpi
ja suljettava se.
190
00:16:42,458 --> 00:16:44,958
Sopii minulle.
191
00:16:46,583 --> 00:16:53,083
Minä hallitsen porttia tältä puolelta.
Te ette pakene.
192
00:16:53,250 --> 00:16:57,583
Agamotton höyryt, pitäkää hänet etäällä.
193
00:17:00,250 --> 00:17:05,208
Kutsun kahdentoista
Munnoporin kuun voimia!
194
00:17:05,375 --> 00:17:07,375
Sauva! Anna se minulle!
195
00:17:07,500 --> 00:17:10,875
-Mene noutamaan!
-Ei!
196
00:17:12,708 --> 00:17:17,166
Olet hyvä tottelevaisuuskoulutuksessa
muttet ole kovin nopea.
197
00:17:19,250 --> 00:17:21,875
Isä? Oletko täällä, isä?
198
00:17:22,083 --> 00:17:24,708
Ei, isäsi ei ole oikeasti täällä.
199
00:17:24,875 --> 00:17:27,208
Mordo huijasi sinua.
200
00:17:27,375 --> 00:17:30,708
En usko sinua. Minun on löydettävä hänet.
201
00:17:30,875 --> 00:17:37,166
Salli minun. Mary Jane,
sinun on kohdattava totuus isästäsi.
202
00:17:38,083 --> 00:17:42,333
Talo ei ole koskaan siisti!
Kurjat kakarat jättävät...
203
00:17:42,458 --> 00:17:48,000
Näe isäsi. Meillä kaikilla on
tunnesiteitä, jotka katkeavat.
204
00:17:48,166 --> 00:17:53,125
Mordo osaa taikansa avulla
näennäisesti yhdistää ne.
205
00:17:53,291 --> 00:17:56,708
Niin hän teki saadakseen valtaa sinuun.
206
00:17:56,875 --> 00:18:02,083
Myönnä se ja päästä irti
katkerista muistoistasi.
207
00:18:02,250 --> 00:18:06,458
-Ymmärrätkö? Erinomaista.
-Onko hän kunnossa?
208
00:18:06,583 --> 00:18:08,625
On hän.
209
00:18:11,083 --> 00:18:12,500
Emme voi auttaa.
210
00:18:12,708 --> 00:18:17,500
Dormammun pitää päästä maailmaamme
jonkun hänet hyväksyvän kautta.
211
00:18:17,708 --> 00:18:22,458
Kuten Mordon. Hän yrittää huijata tytön
kutsumaan hänet.
212
00:18:22,583 --> 00:18:27,416
Olet tullut luokseni, lapseni.
213
00:18:27,583 --> 00:18:30,583
Pysy täällä. Voimme olla yhdessä.
214
00:18:30,708 --> 00:18:33,458
Sinä... et ole isäni.
215
00:18:33,625 --> 00:18:36,000
Kyllä olen, lapseni.
216
00:18:36,166 --> 00:18:40,333
Tule luokseni. Luota minuun.
Tottele minua.
217
00:18:40,458 --> 00:18:44,458
Ei, tämä on väärin.
218
00:18:44,583 --> 00:18:48,875
Tämä on vain temppu. Et ole isäni.
Pysy kaukana minusta!
219
00:18:49,000 --> 00:18:54,083
Älä torju minua.
Juuri sitä et voi tehdä.
220
00:18:54,250 --> 00:18:56,375
Ei!
221
00:18:58,208 --> 00:19:00,708
Mary Jane, onneksi palasit.
222
00:19:00,875 --> 00:19:02,708
Hän teki sen.
223
00:19:02,875 --> 00:19:07,000
Hänen mielensä oli tarpeeksi vahva
näkemään Dormammun läpi.
224
00:19:07,208 --> 00:19:13,208
Nyt lausun loitsun, jolla pahuuden
portaali sulkeutuu lopullisesti.
225
00:19:13,375 --> 00:19:18,291
Taun taun cham fon craw.
226
00:19:18,458 --> 00:19:20,083
Ei!
227
00:19:20,250 --> 00:19:26,458
Meidän on mentävä. Portaalin
energia-aallot uhkaavat aluetta.
228
00:19:26,625 --> 00:19:29,583
Aivan, Wong. Vishantin voimalla.
229
00:19:32,000 --> 00:19:36,333
-Mary Jane, oletko kunnossa?
-Olen.
230
00:19:36,458 --> 00:19:40,583
Haluan vain mennä kotiin rakkaitteni luo.
231
00:19:40,750 --> 00:19:44,375
Kiitos, tohtori Outo ja Wong.
Kiitos kaikesta.
232
00:19:44,500 --> 00:19:47,125
Oli ilo taistella rinnallasi.
233
00:19:47,291 --> 00:19:52,708
Olet kelpo liittolainen pimeyttä vastaan.
Vishanti valvokoon sinua.
234
00:19:52,875 --> 00:19:56,000
Ja älköön amulettisi ikinä... kutittako.
235
00:19:57,000 --> 00:19:59,166
Vishanti on hymyillyt meille.
236
00:19:59,333 --> 00:20:03,208
Toivottavasti myös
Hämähäkkimiehelle ja Mary Janelle.
237
00:20:03,375 --> 00:20:08,833
-Työmme täällä on nyt...
-Mitä nyt, tohtori? Mikä on vialla?
238
00:20:09,000 --> 00:20:14,958
Aistin, että meitä seuraa joku,
jonka voimat jättävät omani varjoonsa.
239
00:20:15,958 --> 00:20:19,958
Suomennos:
Tiia Ruuskanen
239
00:20:20,305 --> 00:21:20,845
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm