"Cranford" June 1842
ID | 13185759 |
---|---|
Movie Name | "Cranford" June 1842 |
Release Name | Cranford.S01E01.720p.BluRay.x264-GABE |
Year | 2007 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 1150361 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:59,836 --> 00:01:02,197
Öppna fönstren, Matilda,
3
00:01:02,280 --> 00:01:04,746
medan jag tar bort
dammlakanen från möblerna.
4
00:01:04,829 --> 00:01:10,204
Den stackars flickan måste ha
blivit så omskakad i diligensen.
5
00:01:10,287 --> 00:01:12,267
Det är tolv mil från Manchester.
6
00:01:12,350 --> 00:01:15,828
Borde vi tända elden, tror du?
7
00:01:15,911 --> 00:01:18,000
En eld? På morgonen?
8
00:01:18,173 --> 00:01:21,139
Vår gäst gav oss mycket
information i sitt brev,
9
00:01:21,222 --> 00:01:24,189
men jag såg inget om
att hon skulle vara sjuk.
10
00:01:29,925 --> 00:01:32,526
Vi sa att det alltid fanns
ett rum för henne i Cranford.
11
00:01:32,609 --> 00:01:36,641
Vi sa att det inte fanns något
vi hellre ville än att ha gäster.
12
00:01:56,302 --> 00:01:57,902
Vad gör du, Matilda?
13
00:01:58,280 --> 00:02:00,766
Jag tar bara lite eau
de cologne på en näsduk.
14
00:02:00,849 --> 00:02:02,978
Jag befarar att hon kan få ont i huvudet.
15
00:02:03,061 --> 00:02:04,930
Hon skrev i sådan oro.
16
00:02:05,018 --> 00:02:06,886
Det var utropstecken!
17
00:02:15,090 --> 00:02:17,731
En vagn stannar utanför – det är hon.
18
00:02:27,823 --> 00:02:29,971
Miss Deborah. Miss Matty.
19
00:02:32,469 --> 00:02:36,593
Miss Mary Smith. Det är ett
nöje att se dig i Cranford igen.
20
00:02:36,676 --> 00:02:39,351
Du fick mitt brev? Om att
jag undrade om jag kunde stanna?
21
00:02:39,434 --> 00:02:41,890
Det levererades bara för en timme sedan.
22
00:02:41,973 --> 00:02:43,093
Mary, kära du.
23
00:02:44,767 --> 00:02:46,047
Du har vuxit så.
24
00:02:46,636 --> 00:02:48,436
Och är så lik din kära mor.
25
00:02:48,919 --> 00:02:52,229
Är du säker på att mitt
besök inte besvärar er? Besvärar?
26
00:02:52,312 --> 00:02:54,850
Det gläder oss att
din styvmor kan avvara dig,
27
00:02:54,933 --> 00:03:02,156
nu när det är så många små Smiths hemma.
Fyra redan. Fem. Fem.
28
00:03:02,373 --> 00:03:04,034
Den äldsta är knappt sju.
29
00:03:04,117 --> 00:03:07,171
Min far skickade de här till er.
Apelsiner.
30
00:03:07,254 --> 00:03:10,582
De kom till Manchester
med järnväg, bara i går kväll.
31
00:03:10,713 --> 00:03:12,067
Med järnväg?
32
00:03:13,490 --> 00:03:14,610
Ja, verkligen.
33
00:03:20,881 --> 00:03:22,578
Vill ni ha dem tvättade?
34
00:03:27,492 --> 00:03:29,407
Jag såg den här blomma i trädgården.
35
00:03:29,490 --> 00:03:32,179
Jag tänkte att den kunde
se trevlig ut vid din säng.
36
00:03:32,262 --> 00:03:33,702
Du är så vänlig...
37
00:03:37,833 --> 00:03:39,185
Stackars Mary.
38
00:03:39,853 --> 00:03:41,533
Du måste sakna ditt hem.
39
00:03:42,129 --> 00:03:43,482
Det måste jag.
40
00:03:44,499 --> 00:03:48,489
Vilket är lite fånigt, efter
allt som sades innan jag reste hit.
41
00:03:48,572 --> 00:03:50,632
Och jag kan inte ens
berätta vad som sades,
42
00:03:50,715 --> 00:03:52,775
för det skulle bara
bekräfta mina brister.
43
00:03:52,858 --> 00:03:55,033
Jag är säker på att
du inte har några brister.
44
00:03:55,116 --> 00:03:58,598
Jag är indiskret, Miss Matty.
Och oförsiktig.
45
00:03:58,681 --> 00:04:02,848
Och jag uppskattar inte min
styvmors försök att gifta bort mig.
46
00:04:02,958 --> 00:04:04,315
Du vill inte gifta dig?
47
00:04:04,398 --> 00:04:05,448
Nej.
48
00:04:06,307 --> 00:04:07,940
Inte än, åtminstone.
49
00:04:08,650 --> 00:04:11,550
Jag är säker på att
hon inte menar något illa.
50
00:04:14,880 --> 00:04:17,147
Detta är rummet du sov i som barn.
51
00:04:18,319 --> 00:04:20,818
Jag har alltid minns
mina besök med min mor.
52
00:04:20,901 --> 00:04:26,021
Vi har alltid uppskattat dina
brev – du har ett så kvickt språk.
53
00:04:26,104 --> 00:04:29,463
Jag har tyckt om att höra
nyheter från Cranford i min tur.
54
00:04:29,546 --> 00:04:31,914
Jag har njutit av allt
Miss Deborah har skrivit.
55
00:04:31,997 --> 00:04:34,642
Hon härmar tonen från Dr Johnson.
56
00:04:36,001 --> 00:04:39,713
Berättade hon för dig om sockentjurens
död? Det gjorde hon.
57
00:04:39,807 --> 00:04:42,074
Det var mer spännande än en roman.
58
00:04:42,174 --> 00:04:45,424
Och nu är det du som ska
skicka nyheter till Manchester.
59
00:04:45,507 --> 00:04:48,727
Det kommer att finnas
mycket att fylla din penna med.
60
00:04:48,810 --> 00:04:51,070
Fast jag beklagar att du
missade händelsen förra veckan.
61
00:04:51,153 --> 00:04:54,378
En vagn med tegel måste
köra nerför King Street,
62
00:04:54,572 --> 00:04:57,460
och fastnade med en griskärra
som kom från andra hållet.
63
00:04:57,543 --> 00:04:59,653
Blev någon skadad? Nej, nej, nej.
64
00:04:59,736 --> 00:05:02,603
Men det pratades om
att kalla på konstapeln.
65
00:05:03,756 --> 00:05:06,088
Tiden. Skynda dig.
66
00:05:06,171 --> 00:05:09,761
Du måste samla dig, det
är alltid fullt upp i Cranford.
67
00:05:20,048 --> 00:05:22,799
Besökstiden är mellan tolv och tre.
68
00:05:23,251 --> 00:05:25,853
Ingen stannar mer än en kvart,
69
00:05:26,198 --> 00:05:29,846
precis som du själv inte
dröjer kvar när du gör återbesök.
70
00:05:30,244 --> 00:05:33,062
Hur ska jag veta när en kvart har gått?
71
00:05:33,256 --> 00:05:37,884
Ska jag titta på klockan hela
tiden? Nej, det vore mycket ohövligt.
72
00:05:37,967 --> 00:05:40,166
Du måste hela tiden tänka på tiden,
73
00:05:40,249 --> 00:05:43,542
och inte låta dig glömma
den i samtalets glädje.
74
00:05:43,625 --> 00:05:45,569
Men ingen kommer att komma idag.
75
00:05:45,652 --> 00:05:48,319
De nöjer sig med att
skicka sina hälsningar
76
00:05:48,402 --> 00:05:51,005
och låter dig återhämta
dig efter resan.
77
00:06:02,373 --> 00:06:05,285
Tycker du om att läsa,
Mary? Ja, väldigt mycket.
78
00:06:05,368 --> 00:06:09,144
Jag anser att läsning är en
mycket värdefull sysselsättning.
79
00:06:09,346 --> 00:06:12,418
Efter middagen, och
när det inte är några gäster.
80
00:06:13,755 --> 00:06:16,355
Men vi är frikostiga med våra ljus här.
81
00:06:18,777 --> 00:06:20,510
Vi tänder två varje kväll.
82
00:06:30,569 --> 00:06:34,224
Dr Morgan är vid dörren.
Dr Morgan är vid dörren, madam.
83
00:06:34,482 --> 00:06:36,719
Dr Morgan? Men vi är inte sjuka.
84
00:06:36,836 --> 00:06:38,214
Har ni bytt era hättor?
85
00:06:38,297 --> 00:06:40,060
Se på klockan, Martha.
86
00:06:40,471 --> 00:06:42,765
Besökstiden har börjat.
87
00:06:44,707 --> 00:06:47,039
Jag har, under många år som läkare,
88
00:06:47,122 --> 00:06:50,906
fått fler patienter än jag
fruktar att jag kan ge god vård.
89
00:06:51,850 --> 00:06:54,903
Mina damer, det är
dags för en förändring.
90
00:06:55,377 --> 00:06:56,754
En förändring?
91
00:06:57,480 --> 00:06:59,655
Tänker ni gå i pension?
92
00:06:59,738 --> 00:07:01,655
Det gör jag inte, Miss Matty.
93
00:07:01,738 --> 00:07:06,298
Men min kusins son, Dr Harrison,
ska ansluta sig till mig här i Cranford.
94
00:07:06,381 --> 00:07:08,166
Er kusins son?
95
00:07:09,437 --> 00:07:12,770
Han är väl inte en herre
av mogen ålder, gissar jag?
96
00:07:12,922 --> 00:07:16,302
Han har nyligen avslutat
sin utbildning på Guy's Hospital.
97
00:07:16,385 --> 00:07:18,686
I London. London.
98
00:07:19,100 --> 00:07:21,287
Han studerade under
Sir Astley Paston
99
00:07:21,370 --> 00:07:24,178
Cooper, en av våra
mest framstående kirurger.
100
00:07:24,261 --> 00:07:30,259
Men ni är förstås båda försäkrade
om min fortsatta omsorg, madam.
101
00:07:31,085 --> 00:07:34,541
Har ni tid att tala med
alla era patienter personligen?
102
00:07:34,634 --> 00:07:36,934
Innan den unge herrn anländer?
103
00:07:37,065 --> 00:07:41,236
Tyvärr har jag inte det, men
jag har underrättat Miss Pole.
104
00:07:41,757 --> 00:07:43,127
Miss Pole? Jag går till mitt
105
00:07:43,210 --> 00:07:45,287
mottagningsrum för
att skriva till resten.
106
00:07:45,370 --> 00:07:47,439
De får veta nyheten till tebjudningen.
107
00:07:47,522 --> 00:07:49,263
Eller tidigare, dr Morgan.
108
00:07:49,649 --> 00:07:51,649
Det här är Cranford.
109
00:07:53,452 --> 00:07:54,572
Mrs Forrester.
110
00:07:56,248 --> 00:07:57,452
Mrs Forrester.
111
00:08:00,188 --> 00:08:01,332
Mrs Forrester.
112
00:08:02,974 --> 00:08:05,348
Från Paris. Mrs Forrester.
113
00:08:05,435 --> 00:08:07,139
Något måste sägas.
114
00:08:07,528 --> 00:08:10,123
Jag är en kvinna med milda
åsikter, men jag är säker
115
00:08:10,206 --> 00:08:12,801
på att vi inte vill vara
klädda som revolutionärer.
116
00:08:12,884 --> 00:08:16,264
Mr Johnson har haft mycket vilda
idéer sedan han blev borgmästare.
117
00:08:16,347 --> 00:08:19,852
Ni vet inte vad nyheter
är, förrän ni hör mig tala.
118
00:08:19,935 --> 00:08:23,258
Jag har blivit tillfrågad av dr
Morgan om att låna ut min piga Bertha.
119
00:08:23,341 --> 00:08:24,661
Och inte för hans egen skull.
120
00:08:24,744 --> 00:08:28,216
Han ber om henne eftersom en ny,
ung doktor ska komma och bo bland oss.
121
00:08:28,299 --> 00:08:30,186
Dr Morgan har ordnat ett
hus åt honom, och det ska
122
00:08:30,269 --> 00:08:32,157
skötas av en änka som
kommer först om två veckor,
123
00:08:32,240 --> 00:08:34,899
var gift med en annan
läkare och kan allt om
124
00:08:34,982 --> 00:08:38,144
sjukdomar och kirurgi.
Vad säger ni om allt detta?
125
00:08:38,227 --> 00:08:41,668
Att det inte finns tillräckligt
med sjukdom här för att roa dem.
126
00:08:41,751 --> 00:08:44,041
Cranford har inga brister
på sjuka, Mrs Forrester.
127
00:08:44,124 --> 00:08:47,688
Faktum är att de svaga snart
kan välja att bosätta sig här.
128
00:08:47,771 --> 00:08:51,451
Den unge mannen var assistent
åt Sir Astley Paston Cooper.
129
00:08:51,534 --> 00:08:52,465
Dr Morgan berättade det för mig.
130
00:08:52,548 --> 00:08:57,456
Och Sir Astley Paston
Cooper är drottningens läkare.
131
00:08:59,499 --> 00:09:04,037
Åh. Mrs Jamieson kommer.
Säg åt männen att stanna stolen.
132
00:09:09,113 --> 00:09:12,344
Vad är detta för uppståndelse?
Har sommarhandskarna kommit?
133
00:09:12,427 --> 00:09:15,981
Vi har fått nyheter av betydelse.
– Syster? Har något hänt?
134
00:09:16,064 --> 00:09:19,645
Det tror jag nog.
Miss Pole gestikulerar.
135
00:09:19,792 --> 00:09:22,304
...han rekommenderas
av de högsta i landet.
136
00:09:22,387 --> 00:09:24,469
Jag har aldrig hört honom nämnas.
137
00:09:24,552 --> 00:09:26,819
Och jag äter middag på Arley Hall.
138
00:09:28,984 --> 00:09:31,870
Dr Morgan tror att han börjar bli gammal.
139
00:09:32,076 --> 00:09:35,560
Så han vill ge sina patienter en ungkarl.
140
00:09:35,643 --> 00:09:38,867
En ungkarl? Jag skulle nog rygga
tillbaka för hans uppmärksamhet.
141
00:09:38,950 --> 00:09:41,205
Hennes Majestät
drottningen gjorde det inte,
142
00:09:41,288 --> 00:09:44,996
när hon kallade honom till Windsor
och gav honom ansvar för sin hälsa.
143
00:09:45,079 --> 00:09:47,017
Windsor, minsann?
144
00:09:47,370 --> 00:09:50,037
Vi får se hur han klarar sig i Cranford.
145
00:09:55,322 --> 00:09:57,898
Ni är mycket välkommen.
146
00:09:58,292 --> 00:10:00,869
Hur sent det än är. Förlåt mig.
147
00:10:01,238 --> 00:10:05,590
Min häst tappade en sko. Vi haltade
fem mil innan vi hittade en smed.
148
00:10:05,978 --> 00:10:07,669
Det där är en iögonfallande rock.
149
00:10:07,752 --> 00:10:10,248
Det är en cutaway, inte sant?
En runaway, faktiskt.
150
00:10:10,331 --> 00:10:12,198
Jag lät sy upp den i London.
151
00:10:12,782 --> 00:10:14,302
Det misstänkte jag.
152
00:10:15,340 --> 00:10:20,788
I Cranford ägs alla hus
över en viss hyra av kvinnor.
153
00:10:21,324 --> 00:10:23,573
Ni kommer att dra till er uppmärksamhet.
154
00:10:23,656 --> 00:10:25,789
Ni måste bära det med värdighet.
155
00:10:27,907 --> 00:10:30,111
Snickaren säger att
han är här för dörrarna.
156
00:10:30,194 --> 00:10:32,204
Dr Harrison, detta är Jem Hearne.
157
00:10:32,287 --> 00:10:34,815
Doktorn tror att ni
vill ha vikpaneler här.
158
00:10:34,898 --> 00:10:36,352
Så snart det passar.
Jag kan göra dem
159
00:10:36,435 --> 00:10:38,305
snabbt, eller så kan
jag göra dem ordentligt.
160
00:10:38,388 --> 00:10:40,068
Jag har mer än fullt upp.
161
00:10:40,532 --> 00:10:42,246
Grovt stängsel, fint snickeri,
162
00:10:42,329 --> 00:10:45,587
till och med folk som vill få
träd fällda bara för att de är av trä.
163
00:10:45,670 --> 00:10:47,937
Inte den här veckan då. Vi får se.
164
00:10:48,228 --> 00:10:49,908
Om ingen dör, vill säga.
165
00:10:50,177 --> 00:10:53,069
Då måste jag släppa
allt och snickra kistan.
166
00:10:53,678 --> 00:10:56,984
Jag önskar att jag
inte tyckte om apelsiner.
167
00:10:57,813 --> 00:11:01,055
Att äta dem är verkligen besvärligt.
168
00:11:04,831 --> 00:11:07,447
Det är inte så mycket saft, kära Deborah.
169
00:11:07,530 --> 00:11:09,932
Bara när man skär dem med kniv.
170
00:11:10,850 --> 00:11:16,362
Hemma gör vi ett litet hål
i apelsinen och suger ut den.
171
00:11:22,632 --> 00:11:25,093
Det är så jag tycker bäst om dem.
172
00:11:25,716 --> 00:11:28,722
Men Deborah säger att det är vulgärt,
173
00:11:29,332 --> 00:11:32,913
och alldeles för påminnande
om en ceremoni utförd av...
174
00:11:34,092 --> 00:11:35,415
...små barn.
175
00:11:38,712 --> 00:11:42,379
Min syster tycker
inte om uttrycket "suga".
176
00:11:48,619 --> 00:11:53,464
Vi går till våra rum och
äter vår frukt i avskildhet.
177
00:12:39,691 --> 00:12:44,207
Ursäkta mig, dr Harrison, sir. Men
systrarna Jenkyns sänder sina hälsningar,
178
00:12:44,290 --> 00:12:46,825
och hoppas att ni inte
är alltför trött efter resan.
179
00:12:46,908 --> 00:12:50,480
Och ärade Mrs Jamieson och
Mrs Forrester har gjort detsamma.
180
00:12:50,563 --> 00:12:53,465
Och systrarna Tompkinson
har hört att ni har kommit,
181
00:12:53,548 --> 00:12:58,783
och de skickar ord att de hoppas
ni inte saknar den stora met... metrol...
182
00:12:59,223 --> 00:13:01,048
Metropolis? Det är han.
183
00:13:01,131 --> 00:13:05,534
Jag är verkligen rörd av allas vänlighet.
Åh, de gör alltid så, dr Harrison.
184
00:13:05,617 --> 00:13:07,550
Det är inget särskilt för er.
185
00:13:11,579 --> 00:13:15,093
Jag ska introducera
er varsamt för stadsborna.
186
00:13:16,065 --> 00:13:20,973
De är tysta och tillbakadragna,
för det mesta...
187
00:13:21,056 --> 00:13:24,749
God morgon, dr Morgan,
vi fixar dörren i dag.
188
00:13:24,832 --> 00:13:27,513
Bessie ligger i sängen med
en varm tegelsten mot knät.
189
00:13:27,596 --> 00:13:29,919
Det vet han, Helen.
Det är därför han är här.
190
00:13:30,002 --> 00:13:31,682
Salongen är till höger.
191
00:13:34,321 --> 00:13:36,820
...Och detta är ett sparkande "k".
192
00:13:37,287 --> 00:13:42,471
Den har ett ben som sticker ut framför,
som om den ska sparka upp en grind, och...
193
00:13:43,060 --> 00:13:45,089
God morgon.
God morgon. Förlåt mig.
194
00:13:45,172 --> 00:13:47,639
Har du kommit för att träffa min far?
195
00:13:47,922 --> 00:13:51,934
Nej. Jag kom för att träffa pigan.
Med dr Morgan. Åh. Är ni den nye läkaren?
196
00:13:52,017 --> 00:13:53,217
Frank Harrison.
197
00:13:56,401 --> 00:14:01,009
Ni får ursäkta mig. Vi är alla ur
balans idag när Bessie ligger i sängen.
198
00:14:01,495 --> 00:14:04,597
Detta är ett förtjusande
rum, Miss Hutton. Åh.
199
00:14:05,363 --> 00:14:08,307
Jag oroar mig för att
det ser lite blekt ut nu.
200
00:14:08,565 --> 00:14:11,894
Vår mor valde inredningen,
innan hon gick bort.
201
00:14:11,984 --> 00:14:14,329
Fråga honom om han vill ha körsbär.
202
00:14:16,248 --> 00:14:17,768
Jag hämtar krattan.
203
00:14:22,812 --> 00:14:25,508
Växer körsbär under jord i Cranford?
204
00:14:26,402 --> 00:14:28,935
Det är det enda sättet att få ner dem.
205
00:14:32,959 --> 00:14:34,009
Får jag?
206
00:14:41,855 --> 00:14:43,609
Hurra.
207
00:14:55,312 --> 00:14:57,328
Pappa.
208
00:14:57,411 --> 00:15:00,929
Varför sitter du inte och pluggar, Walter?
Sophy tvingade mig plugga hela morgonen.
209
00:15:01,012 --> 00:15:04,148
Gå in igen så kommer
jag och lyssnar när du läser.
210
00:15:05,787 --> 00:15:07,067
God morgon, sir.
211
00:15:10,755 --> 00:15:12,435
Får jag ge er ett råd?
212
00:15:12,892 --> 00:15:14,533
Jag skulle uppskatta det, sir.
213
00:15:14,616 --> 00:15:16,839
Köp en svart rock.
214
00:15:16,922 --> 00:15:19,677
Den behöver inte vara dyr,
du kan beställa en genom Johnsons,
215
00:15:19,760 --> 00:15:22,105
men svart är vår yrkesfärg.
216
00:15:22,571 --> 00:15:25,496
Jag bär svart,
patienterna litar på svart.
217
00:15:25,579 --> 00:15:29,611
Jag tvivlar inte på att de tror
Hippokrates bar svart och peruk.
218
00:15:30,335 --> 00:15:32,109
Har du några frågor nu?
219
00:15:32,829 --> 00:15:34,552
Kan jag slippa peruken?
220
00:15:38,884 --> 00:15:42,724
Jag tror inte den där grenen
klarar min vikt, Miss Tomkinson.
221
00:15:42,916 --> 00:15:45,571
Kanske borde jag gå, va?
Komma tillbaka med en pojke.
222
00:15:45,654 --> 00:15:48,427
Du ska utföra det
arbete jag anlitat dig
223
00:15:48,510 --> 00:15:51,718
för, och till det pris vi
kommit överens om.
224
00:16:00,619 --> 00:16:04,973
Herregud. Detta händer
när man inte är försiktig nog.
225
00:16:05,056 --> 00:16:06,386
Åh, Augusta.
226
00:16:06,469 --> 00:16:10,870
Jag ser ett ben sticka ut. För all del,
mr Hearne, rör dig inte.
227
00:16:10,953 --> 00:16:13,420
Vi hämtar dukar
och gör en kompress...
228
00:16:17,216 --> 00:16:18,882
Du måste komma in.
229
00:16:18,965 --> 00:16:20,153
Jag går tillbaka till gården.
230
00:16:20,236 --> 00:16:23,692
Jag varnade honom för att grenen var svag.
Jag går hem.
231
00:16:24,259 --> 00:16:26,042
Bäcköring?
232
00:16:26,125 --> 00:16:28,156
Två pence styck. Bäcköring?
233
00:16:28,239 --> 00:16:29,919
Underbart stekt. Nej.
234
00:16:31,062 --> 00:16:35,693
Bäcköring? Bäcköring?
Bäcköring? Nej, pojk.
235
00:16:36,264 --> 00:16:39,131
Bäcköring. Två pence styck.
Underbart stekt.
236
00:16:39,535 --> 00:16:42,251
Bäcköring? Öring? Öring?
237
00:16:42,334 --> 00:16:45,854
Och vems bäck har du tjuvfiskat
dessa ur, får jag fråga?
238
00:16:46,571 --> 00:16:49,397
Mr Carter. Mr Carter, jag säger er,
239
00:16:49,480 --> 00:16:52,988
det här barnet är halv zigenare,
och helt och hållet skurk.
240
00:16:53,071 --> 00:16:54,938
Vad heter du? Harry Gregson.
241
00:16:57,684 --> 00:16:58,863
Käre Gud.
242
00:17:08,393 --> 00:17:09,865
Flytta på dig.
243
00:17:09,948 --> 00:17:13,240
Vi har en skadad man.
Gör plats, tack.
244
00:17:14,703 --> 00:17:20,379
Vi har redan ringt på hos dr Morgan
men han var inte hemma.
245
00:17:20,462 --> 00:17:23,507
Visa mig patienten.
Ta in honom genast.
246
00:17:28,704 --> 00:17:31,424
Och du – rör dig inte ur fläcken.
247
00:17:35,948 --> 00:17:37,748
Vet man hur långt han föll?
248
00:17:38,048 --> 00:17:39,915
Jag tror inte ens tre meter.
249
00:17:40,418 --> 00:17:44,673
Kanske fyra. Jag har sett olyckor,
men aldrig något liknande.
250
00:17:44,778 --> 00:17:46,511
Det är en öppen fraktur...
251
00:17:47,797 --> 00:17:50,794
Nu Jem, du ska få socker och vatten
252
00:17:50,877 --> 00:17:54,152
för att sluta skaka och en sup
brännvin för att lindra smärtan.
253
00:17:54,235 --> 00:17:55,772
Jag är snickare, sir.
254
00:17:55,855 --> 00:17:58,726
Om jag förlorar armen
förlorar jag vem jag är.
255
00:17:58,809 --> 00:18:00,609
Kommer jag att förlora den?
256
00:18:02,946 --> 00:18:04,962
Nej.
257
00:18:05,045 --> 00:18:09,458
Jag är ny här. Finns det
ett ishus i trakten?
258
00:18:09,541 --> 00:18:12,497
Ja, på Hanbury Court. Jag är
Lady Ludlows förvaltare.
259
00:18:12,580 --> 00:18:16,228
Kan man få en korg? Det kan ge mig tid
och rädda hans arm.
260
00:18:21,134 --> 00:18:22,494
Du. Följ med mig.
261
00:18:22,640 --> 00:18:24,907
Vad med öringen?
Öringen kan vänta.
262
00:18:29,179 --> 00:18:35,157
Så varför smälter inte isen,
om den legat här sen vintern?
263
00:18:35,240 --> 00:18:38,040
För att det alltid
är kallare under marken.
264
00:18:38,680 --> 00:18:42,072
Vad betyder "temperatur"?
Om det är varmt eller kallt.
265
00:18:42,429 --> 00:18:44,426
Du går inte i skolan, eller hur?
266
00:18:44,509 --> 00:18:48,987
Det finns ingen skola. Bara en
där de lär flickor stryka.
267
00:18:49,712 --> 00:18:52,518
Hur som helst skulle
jag inte gå om det fanns.
268
00:18:52,601 --> 00:18:54,601
Nej. Det tror jag inte heller.
269
00:18:55,251 --> 00:18:58,110
Spring raka vägen till
doktorn, så fort du kan.
270
00:18:58,193 --> 00:19:02,748
Och om du ertappas för tjuvfiske igen,
lämnar jag dig till domaren. Förlåt, sir.
271
00:19:02,831 --> 00:19:04,111
Spring nu. Fort.
272
00:19:08,708 --> 00:19:11,737
Du packade såret med is?
För att hålla det kallt.
273
00:19:11,820 --> 00:19:13,968
Det är en ny metod jag
hört om från slagfältet,
274
00:19:14,051 --> 00:19:16,104
och det bör göra att
operationen kan vänta.
275
00:19:16,187 --> 00:19:17,973
Men jag måste genast rida
till Manchester.
276
00:19:18,056 --> 00:19:20,615
Jag behöver böjda nålar
och tog inte med några.
277
00:19:20,698 --> 00:19:22,750
"Hört om, från
slagfältet. Hört om".
278
00:19:22,833 --> 00:19:24,723
Operationen är inte oprövad.
279
00:19:25,074 --> 00:19:27,895
Jag har sett den utföras...
Sett den utföras? Tre gånger.
280
00:19:27,978 --> 00:19:30,322
Och hur många av dessa ingrepp
lyckades? Två.
281
00:19:30,405 --> 00:19:32,849
Det finns bara en
säker väg och det vet du.
282
00:19:32,932 --> 00:19:35,440
Han är en arbetare.
Om jag amputerar svälter han.
283
00:19:35,523 --> 00:19:38,891
Om du inte gör det, dör han
av stelkramp om två veckor.
284
00:19:38,974 --> 00:19:41,017
Eller av kallbrand på fem dagar.
285
00:19:41,100 --> 00:19:45,513
Han är din första patient i stan.
Om han dör är ditt rykte förstört.
286
00:19:45,596 --> 00:19:48,668
Om han överlever stympad,
så dör min självkänsla.
287
00:19:49,114 --> 00:19:50,806
Jag åker till Manchester.
288
00:19:50,889 --> 00:19:53,520
Frank,
jag kan inte stötta dig i detta.
289
00:19:53,603 --> 00:19:57,083
Amputation räddar hans liv
och säkrar ditt rykte.
290
00:19:57,166 --> 00:19:59,369
Du ska ta av armen
vid armbågen.
291
00:20:14,759 --> 00:20:16,987
Om Jem Hearnes
arm är bruten är det lika
292
00:20:17,070 --> 00:20:19,590
bra att han inte har
hustru eller anhöriga.
293
00:20:19,673 --> 00:20:23,513
Han kom till Cranford som gesäll,
han har ingen här i staden.
294
00:20:24,183 --> 00:20:26,464
Han kan tvingas till fattighuset.
295
00:20:28,947 --> 00:20:33,355
Deborah, ljuset är kortare
än det andra.
296
00:20:33,438 --> 00:20:35,171
Då får du fixa det snabbt.
297
00:20:50,337 --> 00:20:53,204
Elegant sparsamhet,
som vi säger i Cranford.
298
00:20:54,470 --> 00:20:56,359
Ljusstakar är fasligt dyra.
299
00:20:56,442 --> 00:20:59,271
Jag trodde de skulle bli billigare,
när skatten togs bort.
300
00:20:59,354 --> 00:21:01,757
Men de blir dyrare
varje år.
301
00:21:05,560 --> 00:21:09,279
En besökare? En besökare.
Vid denna sena timme.
302
00:21:15,510 --> 00:21:17,511
Det är Miss Pole.
303
00:21:17,594 --> 00:21:19,327
"Det är Miss Pole, madam".
304
00:21:20,537 --> 00:21:22,477
Så ljust det är här inne.
305
00:21:22,560 --> 00:21:23,901
Ni ser mycket pigga ut.
306
00:21:23,984 --> 00:21:26,381
Vi har läst,
sytt och...
307
00:21:26,510 --> 00:21:29,582
Ni släpper allt när
ni hör vad jag måste berätta.
308
00:21:31,130 --> 00:21:32,250
Det ska bli...
309
00:21:32,826 --> 00:21:34,213
en amputation.
310
00:21:35,761 --> 00:21:38,106
Den ska ske vid armbågen.
311
00:21:38,508 --> 00:21:40,270
Med en silversåg.
312
00:21:41,048 --> 00:21:45,528
Dr Harrison är otroligt snabb, han
höll uppvisningar på Guy's hospital.
313
00:21:45,898 --> 00:21:48,756
Jag är bara förvånad att
vi inte fick veta det direkt,
314
00:21:48,839 --> 00:21:51,355
eftersom olyckan skedde
i vår egen trädgård.
315
00:21:51,438 --> 00:21:53,955
Ni kan ändå bli
tillfrågade om betalningen.
316
00:21:54,038 --> 00:21:56,837
Jag måste ta honom gelé
eller något annat lindrande.
317
00:21:56,920 --> 00:21:59,882
Men vi vet inte
vart dr Harrison har tagit vägen.
318
00:21:59,965 --> 00:22:02,719
Han red ut ur staden
och har inte kommit tillbaka.
319
00:22:02,802 --> 00:22:05,202
Caroline menade gelén
till patienten.
320
00:22:06,418 --> 00:22:08,818
Kanske gick han för att hämta tjära.
321
00:22:09,125 --> 00:22:11,458
Han kommer behöva försegla stumpen.
322
00:22:30,221 --> 00:22:32,671
Det här är det sista av ditt te.
323
00:22:32,754 --> 00:22:34,546
Bertha, jag måste förbereda mig
för att operera Jem.
324
00:22:34,629 --> 00:22:37,815
Kan du samla alla ljus vi har
och ta dem hit?
325
00:22:38,038 --> 00:22:39,326
Vi har bara de två.
326
00:22:39,409 --> 00:22:41,009
Den här och den där.
327
00:22:47,165 --> 00:22:49,562
Mr Johnson.
Jag anade att vi skulle få se er.
328
00:22:49,645 --> 00:22:52,717
Sir, jag ...
Den kom från Halifax i eftermiddags.
329
00:22:53,402 --> 00:22:56,908
Det blir fem guineas,
min fru skickar räkningen.
330
00:22:56,991 --> 00:22:58,671
Sir, jag behöver ljus.
331
00:22:59,973 --> 00:23:01,173
Snittet ser bra ut.
332
00:23:01,256 --> 00:23:03,674
Ni borde köpa ett till,
i sommarlätt kamgarn.
333
00:23:03,757 --> 00:23:06,176
Sir, det är en nödsituation
– jag behöver ljus.
334
00:23:06,259 --> 00:23:08,825
Talg eller bivax,
rak eller flätad veke?
335
00:23:08,908 --> 00:23:11,792
Vitt vax. Jag behöver starkt ljus
för ett medicinskt ingrepp.
336
00:23:11,875 --> 00:23:15,361
Förlåt, vi verkar ha sålt slut.
Ni måste kunna ordna ljus åt mig.
337
00:23:15,444 --> 00:23:18,289
Johnsons Universalbutik
kan ordna vad som helst.
338
00:23:18,372 --> 00:23:22,084
Min fru skriver till Manchester,
så har ni dem till fredag.
339
00:23:34,068 --> 00:23:35,610
Är du helt säker?
340
00:23:35,693 --> 00:23:37,930
Jag såg honom nyss
på gatan.
341
00:23:38,013 --> 00:23:40,923
Och han gick med sänkt huvud
och han bar inte den randiga rocken.
342
00:23:41,006 --> 00:23:43,934
Han har bytt till svart rock.
343
00:23:44,052 --> 00:23:45,664
Han sörjer sin patient.
344
00:23:45,747 --> 00:23:47,814
Hur var hans uppträdande exakt?
345
00:23:47,973 --> 00:23:51,252
Som det alltid är,
distingerat och kapabelt,
346
00:23:51,823 --> 00:23:55,477
och med lockarna fram
här, precis vid tinningarna.
347
00:23:56,187 --> 00:23:58,454
Det är Miss Pole. Hon har nyheter.
348
00:23:59,335 --> 00:24:01,429
Dr Harrison åkte till Manchester.
349
00:24:01,512 --> 00:24:05,812
Vad rör det oss vart han åkte?
Det verkar som att Jem Hearne är död.
350
00:24:06,086 --> 00:24:09,734
Martha, ta gelén från
Miss Caroline och ställ den i köket.
351
00:24:10,562 --> 00:24:12,791
Hans första fall i Cranford.
352
00:24:12,874 --> 00:24:15,369
Ödet har gett honom
ett chockerande kortspel.
353
00:24:15,452 --> 00:24:17,199
Det var ett olyckligt uttryck.
354
00:24:17,282 --> 00:24:20,750
Miss Pole, visa medkänsla –
den stackars flickan är förtvivlad.
355
00:24:20,833 --> 00:24:24,798
Och det är vi nog alla, nu när Jem Hearne
är död och staden står utan snickare.
356
00:24:24,881 --> 00:24:29,205
Spekulation är lugnets fiende.
357
00:24:29,288 --> 00:24:32,115
Doktorn går förbi huset.
358
00:24:32,198 --> 00:24:33,261
Hon har rätt.
359
00:24:36,917 --> 00:24:38,420
Dr Harrison?
360
00:24:41,818 --> 00:24:43,418
Jag är Miss Jenkyns.
361
00:24:43,648 --> 00:24:46,944
Lever Jem Hearne, eller är han död?
362
00:24:49,613 --> 00:24:52,538
Men om amputation är det bästa,
dr Harrison?
363
00:24:52,621 --> 00:24:54,782
Om dr Morgan förespråkar det ...
364
00:24:54,865 --> 00:24:58,513
Jag har sett just sådana ingrepp
och stygn göras på Guy's,
365
00:24:58,602 --> 00:25:00,684
utfört av
Sir Astley Paston Cooper.
366
00:25:00,767 --> 00:25:03,689
Lemmen räddades oftare
än den inte gjorde. Livet också.
367
00:25:03,772 --> 00:25:05,417
Det är inte så att operationen
är revolutionerande,
368
00:25:05,500 --> 00:25:06,944
snarare bakåtsträvande
att inte utföra den.
369
00:25:07,027 --> 00:25:08,300
Jag tror inte vi vill
kallas bakåtsträvare här.
370
00:25:08,383 --> 00:25:09,056
Eller hur, Miss Jenkyns?
371
00:25:09,139 --> 00:25:12,953
Om jag hade kunnat operera ikväll hade
jag hoppats kunna bota honom. Men nu ...
372
00:25:13,036 --> 00:25:17,533
Nu måste jag vänta till morgonen och
för varje timme såret lämnas öppet
373
00:25:18,278 --> 00:25:22,070
ökar infektionsrisken.
374
00:25:22,153 --> 00:25:24,027
Varför kan du inte fortsätta direkt?
Madam, en kirurg måste ha ljus,
375
00:25:24,110 --> 00:25:27,439
och jag har inte ett enda ljus.
376
00:25:27,522 --> 00:25:30,291
Jag har bara två små stumpar hemma,
och Johnsons har inget att erbjuda.
377
00:25:30,374 --> 00:25:34,009
Och du behöver säkert
ett halvdussin eller fler.
378
00:25:34,092 --> 00:25:36,685
Jag antar att arbetet är noggrant,
som allt sömnadsarbete.
379
00:25:36,768 --> 00:25:39,691
Det är det.
380
00:25:39,774 --> 00:25:40,824
Ja.
381
00:25:41,876 --> 00:25:46,915
I så fall
måste du ta dessa, dr Harrison.
382
00:25:49,737 --> 00:25:52,688
Caroline, spring hem och se
vad som kan avvaras.
383
00:25:52,771 --> 00:25:56,099
Miss Pole, jag är säker på att ni
vill göra detsamma.
384
00:25:58,668 --> 00:26:01,259
Inget sådant här sker någonsin i London.
385
00:26:01,342 --> 00:26:03,610
Ni är inte i London, dr Harrison.
386
00:26:04,334 --> 00:26:05,954
Ni är i Cranford nu.
387
00:26:14,831 --> 00:26:16,511
Jag måste börja genast.
388
00:26:16,917 --> 00:26:20,053
Men jag kommer behöva en till
som kan hjälpa till.
389
00:26:20,273 --> 00:26:21,953
Hon måste vara sansad,
390
00:26:22,248 --> 00:26:23,928
och ha en stadig hand.
391
00:26:25,294 --> 00:26:28,662
Jag gör det, om ni accepterar mig.
392
00:26:38,825 --> 00:26:41,570
Du är en privilegierad man, Jem.
393
00:26:41,653 --> 00:26:46,133
Det finns poeter som dammsuger chinatown
efter opium av den kvaliteten.
394
00:26:53,230 --> 00:26:56,878
Jag behöver att ni håller
ljuset lite närmare, Miss Smith.
395
00:26:57,246 --> 00:26:59,646
Jag ska lägga benet rätt först, Jem.
396
00:27:10,153 --> 00:27:14,014
Så. Benet är tillbaka på plats
och utom synhåll.
397
00:27:17,332 --> 00:27:20,118
Nu kan jag börja sluta såret.
398
00:28:29,288 --> 00:28:33,135
Jag har gjort mitt yttersta.
Nu får tiden vara din läkare.
399
00:28:35,112 --> 00:28:38,727
Senare följer jag dig hem,
där du ska vila och vänta
400
00:28:39,245 --> 00:28:42,317
och ta emot all buljong
stadens damer kan ge dig.
401
00:28:47,336 --> 00:28:50,792
Vi måste bestämma dag för min
trädgårdsfest, mr Carter.
402
00:28:51,586 --> 00:28:54,360
Jag föreslår att vi
inte väntar för länge –
403
00:28:54,443 --> 00:28:57,218
parken är som vackrast
innan rosorna vissnar.
404
00:28:58,110 --> 00:29:01,068
Först, min fru, kanske
jag kan ta upp frågan om
405
00:29:01,151 --> 00:29:04,110
räkningarna lord Septimus
har ställt till godset?
406
00:29:04,193 --> 00:29:06,531
De har nyligen ökat
i både storlek och antal ...
407
00:29:06,614 --> 00:29:08,456
varje månad.
408
00:29:08,539 --> 00:29:10,342
Min son ska varken oroas eller
409
00:29:10,425 --> 00:29:12,967
ifrågasättas när det
gäller hans utgifter.
410
00:29:13,050 --> 00:29:15,939
Han är vid Comosjön för sin hälsa.
411
00:29:16,185 --> 00:29:20,336
Och tack vare er generositet
har han redan en ansenlig inkomst.
412
00:29:21,284 --> 00:29:24,998
Med dessa utgifter tillkommer
känner Hanburykassan av trycket.
413
00:29:25,081 --> 00:29:28,338
Lord Septimus var mitt sjunde barn,
mr Carter,
414
00:29:30,010 --> 00:29:32,122
och nu det sista i livet.
415
00:29:33,236 --> 00:29:37,188
Skulle ni tvinga honom tillbaka till
ett klimat som kan förstöra hans hälsa?
416
00:29:37,271 --> 00:29:39,056
Nej, madam, det skulle jag inte, men ...
417
00:29:39,139 --> 00:29:42,826
De senaste fyra åren har han inte ens
kunnat komma hem till min trädgårdsfest.
418
00:29:42,909 --> 00:29:46,621
Och ingen uppskattade Hanbury vid fest
lika mycket som han.
419
00:29:48,440 --> 00:29:49,517
Nej, madam.
420
00:29:50,152 --> 00:29:52,219
Kanske blir det milt i augusti.
421
00:29:52,771 --> 00:29:55,768
Om så är fallet,
kanske han ändå kan resa.
422
00:29:57,803 --> 00:30:01,353
Låt oss ordna en fest
som gör det värt hans resa.
423
00:30:22,831 --> 00:30:26,485
Jem Hearne har bara fått
gelé och äggtoddy i en vecka.
424
00:30:26,810 --> 00:30:30,023
Ska benen läka måste han få
fast föda.
425
00:30:30,132 --> 00:30:32,704
Räknas risgrynsgröt som fast föda?
426
00:30:32,787 --> 00:30:35,127
Martha gjorde denna –
den kan ätas med gaffel.
427
00:30:35,210 --> 00:30:37,775
Ska jag ta den till hans rum, madam? Nej.
428
00:30:37,858 --> 00:30:42,209
Mary och jag går tillsammans, och
inspekterar hennes patients tillstånd.
429
00:30:42,292 --> 00:30:44,639
Dr Harrison var full av lovord om dig
430
00:30:44,722 --> 00:30:47,119
Han sade att du var en mans like.
431
00:30:47,263 --> 00:30:48,584
Gjorde han? Ja.
432
00:30:49,153 --> 00:30:50,833
Och jag rättade honom.
433
00:30:51,008 --> 00:30:53,133
Ingen kvinna är en mans like.
434
00:30:53,520 --> 00:30:57,815
Hon är hans överman,
i varje enskilt fall. Syster.
435
00:30:58,982 --> 00:31:02,454
Syster… Huset mitt emot
har äntligen öppnats.
436
00:31:12,757 --> 00:31:15,765
Ingen i Cranford
var förvarnad om deras ankomst.
437
00:31:16,476 --> 00:31:18,743
De måste vara främlingar i staden.
438
00:31:18,990 --> 00:31:23,621
Främlingar. Ännu mer nyheter
för dig att sända till Manchester.
439
00:31:26,187 --> 00:31:28,208
Det är ett mycket litet piano.
440
00:31:29,354 --> 00:31:33,002
Jag tror faktiskt att det är en spinet,
som har byggts om.
441
00:31:33,346 --> 00:31:35,716
Vi såg en golvur bäras in…
442
00:31:37,260 --> 00:31:40,634
Och det där är en hyrd droska.
443
00:31:41,360 --> 00:31:43,666
De är tydligen inga vagnfolk.
444
00:31:51,358 --> 00:31:54,661
Min kära flicka,
snart har vi dig inne.
445
00:32:03,518 --> 00:32:06,925
En sjukling! Och i ett hus
som stått stängt.
446
00:32:07,224 --> 00:32:10,114
Vi måste sända lavendel,
att brännas i rummen.
447
00:32:10,197 --> 00:32:14,612
Jag kom med The Chronicle. De har tryckt
ett nytt medel mot gulnad spets…
448
00:32:14,695 --> 00:32:17,732
Vilket utmärkt överblick
du har över scenen.
449
00:32:21,819 --> 00:32:25,901
Det verkar vara två unga damer
och deras far.
450
00:32:26,187 --> 00:32:27,974
Åh, stackars olyckliga.
451
00:32:28,235 --> 00:32:30,709
En man är så i vägen i ett hus.
452
00:32:39,118 --> 00:32:41,657
Det är Sir Charles Maulver!
453
00:32:44,526 --> 00:32:47,998
Sir.
Det är en utmärkt dag för en flytt.
454
00:32:48,324 --> 00:32:50,591
Jag ser att allt är som ni önskat?
455
00:32:52,827 --> 00:32:57,046
Ni har visat mig stor vänlighet, sir.
Jag står i er skuld.
456
00:32:57,129 --> 00:33:01,607
Kapten Brown, jag skulle inte vara här
alls om det inte vore för ert mod.
457
00:33:01,690 --> 00:33:05,789
Jag har fått min medalj.
Låt oss inte tala mer om det.
458
00:33:06,348 --> 00:33:08,105
Så, kommer ni trivas här?
459
00:33:08,188 --> 00:33:10,137
Jag kan alltid finna ett
hus på egendomen, om ni
460
00:33:10,220 --> 00:33:12,170
tror att det skulle passa
fröken Brown bättre.
461
00:33:12,253 --> 00:33:14,595
Jag är för van vid att bo
i garnisonsstäder.
462
00:33:14,678 --> 00:33:17,375
Jag skulle känna mig vilse,
om jag inte bodde på gatan.
463
00:33:17,458 --> 00:33:20,788
När vi var soldater
drömde jag om att komma hem.
464
00:33:21,216 --> 00:33:23,999
Jag trodde att min mark
var allt jag önskade, men
465
00:33:24,082 --> 00:33:26,866
jag tröttnade på kor,
skördar och hö på ett år.
466
00:33:26,949 --> 00:33:30,771
Med all respekt, sir, jag undrade
om ni verkligen skulle slå er till ro.
467
00:33:30,854 --> 00:33:33,415
Jag är inte redo att
bli satt på undantag.
468
00:33:33,498 --> 00:33:37,705
Ändå har jag inte varit sysslolös,
och jag bjöd er inte hit utan baktanke.
469
00:33:37,788 --> 00:33:41,244
Kapten Brown, kan ni bistå mig
i en affärsangelägenhet?
470
00:33:42,957 --> 00:33:47,391
Männen har varit
ovanligt effektiva.
471
00:33:47,474 --> 00:33:50,778
Kitteln var det första
de tog ur flyttbilen.
472
00:33:51,768 --> 00:33:55,197
Om ni ursäktar mig, Sir Charles,
måste jag se till min syster.
473
00:33:55,280 --> 00:33:58,118
Naturligtvis. Men låt
mig säga, fröken Jessie,
474
00:33:58,201 --> 00:34:00,976
att det gläder mig att
se er så oförändrad.
475
00:34:07,448 --> 00:34:10,881
Herregud, hon har förlorat sin lyster.
476
00:34:12,463 --> 00:34:13,903
Giftes hon aldrig?
477
00:34:15,341 --> 00:34:17,025
Ingen frågade någonsin.
478
00:34:17,984 --> 00:34:21,504
Jag vet inte om jag kan intressera er
för detta företag…
479
00:34:27,315 --> 00:34:28,470
Ni har tur.
480
00:34:29,285 --> 00:34:32,045
Damerna är upptagna
med annat.
481
00:34:38,435 --> 00:34:39,955
De har aldrig anat.
482
00:34:40,585 --> 00:34:42,785
Jag har aldrig låtit dem få veta.
483
00:34:44,555 --> 00:34:48,206
Skäms du för mig?
Jag får inte ha beundrare.
484
00:34:48,289 --> 00:34:50,862
Om de får veta, förlorar jag min plats.
485
00:34:50,945 --> 00:34:51,995
Jag vet.
486
00:34:54,895 --> 00:34:56,347
Kommer det gå bra?
487
00:34:56,839 --> 00:34:59,469
Blir det läkt
när stygnen tas bort?
488
00:35:01,765 --> 00:35:02,815
Kom hit.
489
00:35:07,302 --> 00:35:08,352
Vi får se.
490
00:35:12,707 --> 00:35:15,715
Mina döttrar var mycket tacksamma
för lavendeln.
491
00:35:15,882 --> 00:35:17,833
De kan inte göra besök själva.
492
00:35:17,916 --> 00:35:21,202
Den äldre är för sjuk,
och den yngre måste vårda henne.
493
00:35:21,285 --> 00:35:25,042
För närvarande
måste jag ensam representera familjen.
494
00:35:25,125 --> 00:35:29,841
Ni behövde inte återgälda vårt besök
förrän på tredje dagen, kapten Brown.
495
00:35:30,218 --> 00:35:32,151
Så är sedvänjan här i staden.
496
00:35:32,570 --> 00:35:36,250
Så är det?
Jag föredrar att göra saker genast.
497
00:35:38,232 --> 00:35:41,880
Får vi fråga vad som förde er
till Cranford, kapten Brown?
498
00:35:42,275 --> 00:35:46,370
Min stackars dotters hälsa krävde
flytt till ett mildare klimat.
499
00:35:46,462 --> 00:35:51,004
Broadstairs föreslogs som det bästa,
men jag är pensionerad och på halv lön.
500
00:35:51,087 --> 00:35:53,404
Och det var alldeles för dyrt.
501
00:35:53,487 --> 00:35:56,259
Och Cheshire är så mycket billigare.
502
00:36:06,991 --> 00:36:11,926
Det är en liten argsint skyffel.
Järn låter så mot kolen.
503
00:36:12,226 --> 00:36:15,292
Vi har ofta skojat om att det vore fint
att ha en i trä.
504
00:36:15,375 --> 00:36:18,044
Fast en sådan tillverkas aldrig.
505
00:36:20,487 --> 00:36:25,863
Jag undrar, har någon av damerna
läst Pickwickklubben?
506
00:36:26,582 --> 00:36:30,026
Som jag skrattar åt
den. Högt ibland, även
507
00:36:30,109 --> 00:36:33,554
när jag läser på
diligensen eller på gatan.
508
00:36:34,124 --> 00:36:38,236
Jag beundrar dr Johnson,
kapten Brown.
509
00:36:38,691 --> 00:36:41,459
Han duger väl,
för en essä eller ett brev.
510
00:36:41,542 --> 00:36:45,252
Men jag tror hans tid är förbi.
Mr Dickens däremot.
511
00:36:45,383 --> 00:36:47,949
Han kan verkligen berätta en historia.
512
00:36:49,426 --> 00:36:52,174
En liten gest av min tacksamhet.
513
00:36:52,878 --> 00:36:54,240
För lavendeln.
514
00:36:56,727 --> 00:36:58,167
Pickwickklubben.
515
00:36:59,936 --> 00:37:02,825
Jag utmanar er att
inte brista ut i skratt.
516
00:37:06,894 --> 00:37:08,035
Tack, Martha.
517
00:37:12,871 --> 00:37:15,600
Åh Deborah, han stannade inte
en sekund över 15 minuter.
518
00:37:15,683 --> 00:37:18,413
Jag fann honom överdrivet öppen
om sina tillgångar.
519
00:37:18,496 --> 00:37:21,760
Och hans boksmak är sorgligt populär.
520
00:37:33,021 --> 00:37:36,532
Jag lutar åt denna hatt.
521
00:37:38,246 --> 00:37:41,146
Hertiginnan av Kent sägs
gilla något liknande.
522
00:37:43,264 --> 00:37:45,764
Tror du min son
skulle godkänna den?
523
00:37:46,724 --> 00:37:52,140
Sist han kom hem från Italien var han
ganska nedlåtande om min klädstil.
524
00:37:52,783 --> 00:37:57,745
Jag säger alltid att en mössa
som gläder bäraren duger för alla andra.
525
00:37:59,041 --> 00:38:00,958
En mycket klok filosofi.
526
00:38:04,853 --> 00:38:07,454
Jag önskar du lät mig
ge dig den i present.
527
00:38:07,537 --> 00:38:12,337
Laurentia, min kära, du måste ta betalt
av mig som av vilken kund som helst.
528
00:38:12,713 --> 00:38:14,911
Du är inte modist
av lust, utan av nöd.
529
00:38:14,994 --> 00:38:18,423
Men jag står i skuld till dig
för ditt stöd till mitt företag.
530
00:38:18,506 --> 00:38:21,927
När en dam inte gifter sig
och saknar egna tillgångar,
531
00:38:22,010 --> 00:38:26,810
anser jag att hon gör bäst i att vara
välsignad med ett självständigt sinne.
532
00:38:29,208 --> 00:38:30,258
Nu.
533
00:38:31,136 --> 00:38:35,552
Jag ska intervjua en flicka som Mr Carter
tror kan bli en inomhuspiga.
534
00:38:36,068 --> 00:38:38,868
Vill du titta på henne
tillsammans med mig?
535
00:38:45,182 --> 00:38:47,165
Margaret Gidman?
536
00:38:47,527 --> 00:38:49,210
Ja, min dam.
537
00:38:53,787 --> 00:38:55,467
Har du ordentliga skor?
538
00:38:56,844 --> 00:38:59,744
Mina föräldrar ser
till att jag har bra skor.
539
00:39:00,977 --> 00:39:03,453
Och vad har din far för yrke?
540
00:39:03,946 --> 00:39:06,938
Han är tunnbindare, madam. Jag är van
att hjälpa honom.
541
00:39:07,021 --> 00:39:08,701
Att göra tunnor åt honom?
542
00:39:08,901 --> 00:39:10,969
Nej, att räkna ut hans räkenskaper.
543
00:39:11,052 --> 00:39:14,828
Och jag har lärt mig att läsa
och skriva en tydlig handstil.
544
00:39:15,321 --> 00:39:16,755
Jag kan... Det räcker.
545
00:39:16,838 --> 00:39:19,052
Margaret, dina föräldrar
har gjort dig en otjänst,
546
00:39:19,135 --> 00:39:21,672
genom att inte stoppa dig
från att blanda dig i så här.
547
00:39:21,755 --> 00:39:26,276
Om du kan läsa och skriva kan jag
omöjligen anställa dig.
548
00:39:27,813 --> 00:39:29,830
Du är bara lämpad för handel.
549
00:39:29,913 --> 00:39:34,245
Mr Carter, visste ni att hon var
bättre rustad än sin plats?
550
00:39:34,328 --> 00:39:37,213
Det blir allt vanligare att
de lägsta klasserna får lite utbildning.
551
00:39:37,296 --> 00:39:39,726
Ju vanligare det blir,
desto mindre kan jag godta det.
552
00:39:39,809 --> 00:39:42,149
Missnöje kommer följa,
precis som i Frankrike
553
00:39:42,232 --> 00:39:45,289
och världens rätta ordning
kommer rubbas.
554
00:39:46,526 --> 00:39:49,998
Ni minns inte, tror jag,
skräckväldet, Mr Carter.
555
00:39:50,297 --> 00:39:54,585
Jag hade kusiner i Paris, och vetskapen
om deras öde ska hemsöka mig hela livet.
556
00:39:54,668 --> 00:39:57,742
Margaret Gidman har inte
stora fördelar i livet.
557
00:39:57,975 --> 00:40:01,163
Jag bryr mig mest om dem
som har det sämre ställt.
558
00:40:01,707 --> 00:40:07,425
På min välgörenhetsskola lär sig flickorna
att tjäna och att kunna sina böner.
559
00:40:07,585 --> 00:40:11,524
Det är allt som krävs
för att förbereda dem för livet.
560
00:40:15,075 --> 00:40:18,889
Var god, sök mina tjänare
på den skolan i fortsättningen.
561
00:40:30,048 --> 00:40:32,992
Jag ser att Mrs Gregson
har varit vid bageriet.
562
00:40:33,120 --> 00:40:36,070
Det är så trevligt för barnen
att få varm middag på söndagen.
563
00:40:36,153 --> 00:40:39,206
Jag är förvånad att hennes man
inte kommer och bär åt henne.
564
00:40:39,289 --> 00:40:41,557
Tyvärr, Mary, är inte jag det.
565
00:40:41,792 --> 00:40:45,459
Job Gregson är en landstrykare,
lika lat som han är vild.
566
00:40:48,367 --> 00:40:49,585
Min kära madam.
567
00:40:50,077 --> 00:40:51,127
Mor!
568
00:40:55,565 --> 00:40:58,509
Jag var så rädd
att jag skulle spilla middagen.
569
00:40:59,996 --> 00:41:03,520
Åh, det är bara lite sås.
Hunden slickar upp det.
570
00:41:05,171 --> 00:41:10,379
Kom nu, ta min arm
så följer jag dig hem.
571
00:41:13,445 --> 00:41:15,868
Det går bra. Tack.
572
00:41:17,048 --> 00:41:18,728
Jag kan ta det där, sir.
573
00:41:19,278 --> 00:41:22,097
Se nu till att mamma kommer hem säkert.
574
00:41:22,180 --> 00:41:25,666
Och du, njut av middagen.
575
00:41:25,749 --> 00:41:28,258
Jag har inget emot
att han hjälpte henne upp.
576
00:41:28,341 --> 00:41:30,699
Det var en kristlig god gärning.
577
00:41:30,963 --> 00:41:34,327
Men att ta hennes arm,
och erbjuda sig att följa henne hem,
578
00:41:34,410 --> 00:41:37,310
det visar på avskyvärd
brist på anständighet.
579
00:41:38,479 --> 00:41:41,416
Kanske har kapten Brown
läst för mycket Dickens.
580
00:41:41,499 --> 00:41:43,232
Det är nog mycket troligt.
581
00:41:43,339 --> 00:41:45,899
Vulgära känsloyttringar smittar så lätt.
582
00:41:45,982 --> 00:41:47,174
Miss Jenkyns.
583
00:41:49,447 --> 00:41:54,021
Jag är rädd att jag måste be er visa
vänlighet. Far...
584
00:41:54,389 --> 00:41:57,872
Sir Charles har engagerat mig för att
sköta ett ärende nära Preston
585
00:41:57,955 --> 00:42:01,319
och jag måste resa omgående,
och blir borta nästan en vecka.
586
00:42:01,402 --> 00:42:04,680
Det är ingen fara. Nu har vi
pigan, så jag är inte så överbelastad...
587
00:42:04,763 --> 00:42:07,685
Jag skulle inte lämna
mina döttrar alls, men min
588
00:42:07,768 --> 00:42:11,133
fattigdom gör att jag inte
kan tacka nej till arbete.
589
00:42:11,216 --> 00:42:14,736
Det finns inget behov av att
nämna er situation, kapten.
590
00:42:15,034 --> 00:42:21,615
Om något skulle hända,
kan min Jessie då vända sig till er?
591
00:42:22,757 --> 00:42:24,623
Vi är ju grannar, sir.
592
00:42:25,341 --> 00:42:28,008
Att hjälpa varandra är rätt och riktigt.
593
00:42:40,840 --> 00:42:43,624
Var är pappa? Borta.
594
00:42:49,390 --> 00:42:50,674
Mrs Forrester!
595
00:42:52,903 --> 00:42:54,732
Jag står till er tjänst.
596
00:43:00,267 --> 00:43:03,428
Mrs Forrester,
vad föder ni den flickan med?
597
00:43:03,511 --> 00:43:05,450
Bara vanligt kött, enkelt lagat.
598
00:43:05,533 --> 00:43:07,630
Ni har fött upp henne
så hon kunde dra en plog.
599
00:43:07,713 --> 00:43:09,473
Och detta är ett nätt hus.
600
00:43:09,927 --> 00:43:12,493
Så. Kärnmjölken, om ni vill.
601
00:43:13,240 --> 00:43:15,719
Är detta från er Alderney-ko?
602
00:43:15,802 --> 00:43:18,256
Jag gick ut till henne
i gryningen idag,
603
00:43:18,339 --> 00:43:20,730
och hon var ovanligt
samarbetsvillig.
604
00:43:20,933 --> 00:43:23,343
Den kon är som en dotter för mig.
605
00:43:23,991 --> 00:43:29,562
Så. Åh, jag förstår varför ni
skattar den högt, Mrs Forrester.
606
00:43:30,334 --> 00:43:35,335
Detta är den sortens spets som
oftast tillhör damer av hög rang.
607
00:43:35,743 --> 00:43:38,766
Den kommer från utlandet,
och har arbetats av nunnor.
608
00:43:38,849 --> 00:43:43,649
En orden där de inte talar, och därför
kan koncentrera sig så mycket bättre.
609
00:43:48,566 --> 00:43:52,699
Nu, har ni ett grunt fat
till hands?
610
00:43:52,976 --> 00:43:57,095
Kragen måste vara helt
täckt och ligga platt,
611
00:43:57,264 --> 00:44:02,279
så att nyansen återupplivas
på ett jämnt sätt.
612
00:44:14,163 --> 00:44:17,840
Nu låter vi kärnmjölken
göra sitt.
613
00:44:18,620 --> 00:44:20,787
Åh, det är tråkigt att
säga det, men hennes
614
00:44:20,870 --> 00:44:22,828
proportioner är
rent ut sagt vulgära.
615
00:44:22,911 --> 00:44:25,940
Du måste gå till välgörenhetsskolan
och hämta en annan.
616
00:44:26,023 --> 00:44:30,738
Skolan kan inte ansvara för
storleken på ett hittebarns föräldrar.
617
00:44:31,520 --> 00:44:34,863
Agnes såg nätt ut
när hon var tolv.
618
00:44:38,549 --> 00:44:41,076
Mrs Forrester! Spetsen!
619
00:44:41,530 --> 00:44:44,263
Han sätter i halsen. Han sätter i halsen.
620
00:44:45,189 --> 00:44:47,389
Han förtjänar att sätta i halsen.
621
00:44:49,258 --> 00:44:53,241
Om kragen inte vore så gammal,
skulle jag inte ta till sådana åtgärder.
622
00:44:53,324 --> 00:44:54,796
Stopp!
623
00:44:54,879 --> 00:44:57,195
Genast! Vänd er om.
624
00:44:57,278 --> 00:44:59,345
Några damer springer där borta.
625
00:44:59,647 --> 00:45:01,914
Skynda, skynda.
626
00:45:03,289 --> 00:45:04,999
Snabbare! Snabbare!
627
00:45:06,015 --> 00:45:10,006
Mrs Forrester. Vad har hänt?
628
00:45:10,319 --> 00:45:12,050
Det är min spets, Mrs Jamieson.
629
00:45:12,133 --> 00:45:13,287
Min bästa spets.
630
00:45:13,370 --> 00:45:15,787
Som gjordes av nunnor
förra seklet,
631
00:45:15,870 --> 00:45:18,482
och man kan inte få tag i liknande
varken för pengar eller kärlek numera.
632
00:45:18,565 --> 00:45:21,146
Även om katolikerna nu är frigivna.
633
00:45:21,229 --> 00:45:24,376
Vad har hänt med den?
Den ligger i korgen.
634
00:45:25,051 --> 00:45:26,931
I Puss' mage.
635
00:45:27,014 --> 00:45:30,936
Vi är på väg
för att köpa ett medel.
636
00:45:31,019 --> 00:45:36,031
Jag är rädd att ni tycker
att jag har börjat illa, sir.
637
00:45:36,114 --> 00:45:38,706
Du har börjat ytterst illa,
Frank.
638
00:45:39,470 --> 00:45:43,046
Ditt arbete har orsakat prat
och... och... oro.
639
00:45:43,213 --> 00:45:46,242
Cranford har blivit upprört av dig.
640
00:45:46,325 --> 00:45:49,338
Jag tar bort förbandet från
Jems arm i eftermiddag.
641
00:45:49,421 --> 00:45:52,321
Allt blir bra när det är gjort.
Åh, blir det?
642
00:45:53,313 --> 00:45:57,588
Dr Morgan. Jag svor en ed att göra mitt
bästa för dem som hamnar i min vård.
643
00:45:57,671 --> 00:46:00,048
Om patientens välbefinnande
i det här fallet
644
00:46:00,131 --> 00:46:04,328
gått emot stadens intressen,
beklagar jag det, men jag står fast.
645
00:46:06,662 --> 00:46:08,878
Se, Frank.
646
00:46:09,576 --> 00:46:11,853
Detta är Cranford.
647
00:46:11,936 --> 00:46:14,254
Allting är oförändrat, evigt.
648
00:46:14,708 --> 00:46:17,571
Ett samhälle som känner sig självt,
649
00:46:18,156 --> 00:46:20,255
en plats i fred.
650
00:46:21,785 --> 00:46:23,131
Ur vägen!
651
00:46:23,928 --> 00:46:26,371
Vi befinner oss i
en ovanlig nödsituation.
652
00:46:26,454 --> 00:46:29,935
Är någon i behov av läkarvård?
Detta är inget tillfälle för skämt.
653
00:46:30,018 --> 00:46:31,766
Det står spets på spel!
654
00:46:34,176 --> 00:46:35,226
Skynda på!
655
00:46:36,275 --> 00:46:38,050
Skynda! Fortare!
656
00:46:40,903 --> 00:46:42,948
Det är majorens stövel.
657
00:46:43,031 --> 00:46:45,077
Det var majorens mors spets.
658
00:46:45,160 --> 00:46:47,931
Och man behöver inga skor där han är nu.
659
00:46:49,772 --> 00:46:51,404
Jag har bestämt mig.
660
00:46:51,898 --> 00:46:55,505
Behandla den väl.
Den slogs vid Waterloo.
661
00:48:07,816 --> 00:48:08,866
Där.
662
00:48:11,405 --> 00:48:13,331
Jag tycker att allt ser mycket bra ut.
663
00:48:13,414 --> 00:48:16,836
Jag är så glad att ni tackade ja
till denna tjänst, Mrs Rose.
664
00:48:16,919 --> 00:48:19,906
Och jag är tacksam för lånet
av så många möbler.
665
00:48:19,989 --> 00:48:22,856
Det dröjer länge
innan jag har råd med egna.
666
00:48:23,268 --> 00:48:26,586
På så vis vakar min man
över er i anden.
667
00:48:28,219 --> 00:48:30,330
Jag bistod honom i tjugo år.
668
00:48:30,786 --> 00:48:34,322
Svarade på klockan åt honom,
blandade piller åt honom.
669
00:48:34,880 --> 00:48:39,296
Och jag hoppas att ett liknande
förtroende ska växa fram mellan oss...
670
00:48:39,634 --> 00:48:42,432
Fast förstås inte äktenskapligt,
671
00:48:43,469 --> 00:48:45,878
utan snarare som mellan
mor och son.
672
00:48:46,592 --> 00:48:48,272
Det hoppas jag också.
673
00:48:51,029 --> 00:48:53,251
Vad säger din far i sitt brev?
674
00:48:53,334 --> 00:48:55,909
Att min styvmor
helt har försonat sig
675
00:48:55,992 --> 00:48:59,114
med att jag hjälpte dr Harrison
vid operationen.
676
00:48:59,197 --> 00:49:03,135
Varför då? Hon har upptäckt
att han inte är gift.
677
00:49:04,623 --> 00:49:07,591
Miss Jessie Brown är i hallen.
678
00:49:07,674 --> 00:49:10,745
Miss Jessie Brown är i hallen,
madam. Kom, snälla.
679
00:49:10,828 --> 00:49:12,356
Hon är förkrossad.
680
00:49:18,533 --> 00:49:20,644
Min syster är död.
681
00:49:21,799 --> 00:49:24,286
Och jag är ensam i huset.
682
00:49:25,829 --> 00:49:28,835
Och jag vet inte när
min far kommer hem,
683
00:49:29,735 --> 00:49:32,207
och allt jag kan tänka
på är hans ansikte...
684
00:49:32,290 --> 00:49:36,733
Jag trodde jag skulle vara starkare
nästa gång Herren ville ha det så,
685
00:49:36,816 --> 00:49:42,283
men nu när det hänt märker jag att jag
inte klarar det bättre nu än förra gången.
686
00:49:43,361 --> 00:49:45,382
Och nu har jag kommit till er,
687
00:49:46,485 --> 00:49:48,882
är min syster lämnad utan tillsyn.
688
00:49:57,066 --> 00:49:59,100
Vi ska följa dig hem,
689
00:50:00,267 --> 00:50:02,897
och göra en skål arrowrot.
690
00:50:05,822 --> 00:50:07,312
Mary. Kompressen.
691
00:50:10,796 --> 00:50:13,493
Om jag inte hör från far
innan kvällen,
692
00:50:13,576 --> 00:50:16,361
ordnar jag
min systers begravning själv.
693
00:50:16,453 --> 00:50:18,603
Jag tror det vore klokt.
694
00:50:18,876 --> 00:50:21,079
Och om han inte hinner hem i tid,
695
00:50:21,818 --> 00:50:23,912
går jag bakom hennes kista ensam.
696
00:50:23,995 --> 00:50:25,675
Åh, det går inte för sig.
697
00:50:26,157 --> 00:50:28,147
Damer går aldrig på begravningar.
698
00:50:28,230 --> 00:50:30,856
Men jag kan inte låta henne
bli begravd ensam.
699
00:50:30,939 --> 00:50:34,715
Det skulle krossa vår fars hjärta
om jag sa att det blev så.
700
00:50:35,974 --> 00:50:37,707
Ska vi bara göra det, sir?
701
00:50:47,799 --> 00:50:50,441
Jag undrade
om ni behöver hjälp.
702
00:51:23,979 --> 00:51:25,979
Rör på fingrarna för mig, Jem.
703
00:51:32,395 --> 00:51:34,274
Ta det här pappret.
704
00:51:39,865 --> 00:51:43,817
Dr Harrison. Jag hoppas att ni låter mig
ta er i hand.
705
00:51:43,910 --> 00:51:46,178
Han måste ta min först.
706
00:51:49,334 --> 00:51:53,078
Det kommer ta tid, och tid
är en lyx vi inte har.
707
00:51:54,105 --> 00:51:56,069
Jag tror hon kommer sova nu.
708
00:51:56,152 --> 00:51:59,232
Jag sa att jag skulle skriva
och meddela hennes far.
709
00:51:59,315 --> 00:52:02,451
Men kapten Brown hördes senast
av i Lancashire.
710
00:52:03,334 --> 00:52:05,363
Hur vet vi när ett brev
kan nå honom?
711
00:52:05,446 --> 00:52:08,373
Den mannen har satt mig i
en besvärlig sits.
712
00:52:08,949 --> 00:52:11,730
Jag har ansvar för hans dotter
i hans frånvaro,
713
00:52:11,813 --> 00:52:13,727
och om jag låter henne
göra som hon vill
714
00:52:13,810 --> 00:52:16,763
bryter hon mot alla goda seder.
715
00:52:17,191 --> 00:52:18,924
Vad ska folk tro om henne?
716
00:52:19,128 --> 00:52:21,590
Och värre, vad kommer sägas?
717
00:52:21,747 --> 00:52:22,964
Miss Deborah...
718
00:52:23,313 --> 00:52:26,772
Ibland går damer på begravningar
i Manchester.
719
00:52:27,577 --> 00:52:29,236
Det börjar bli brukligt nu.
720
00:52:29,319 --> 00:52:32,001
Det är inte brukligt i Cranford.
721
00:52:41,279 --> 00:52:42,329
Kom in.
722
00:52:47,473 --> 00:52:49,362
Mary och jag ska snart gå till sängs.
723
00:52:49,445 --> 00:52:51,998
Ska vi be Martha
lägga ner elden?
724
00:52:52,081 --> 00:52:54,834
Jag kommer inte tillbaka
till salongen ikväll.
725
00:52:54,917 --> 00:52:56,784
Jag har mycket att tänka på.
726
00:52:57,123 --> 00:52:58,573
Och jag måste be.
727
00:52:59,327 --> 00:53:02,227
Jessie behöver vägledning
och det gör jag med.
728
00:53:02,618 --> 00:53:04,218
Som du vill, syster.
729
00:54:22,115 --> 00:54:25,571
Jag är så rädd att min syster
ska ångra sitt handlande.
730
00:54:46,480 --> 00:54:49,344
Vad kan de tänka sig?
731
00:54:49,712 --> 00:54:53,987
Men om Miss Deborah går med på det,
kan det inte vara fel.
732
00:55:33,662 --> 00:55:35,398
Du var alldeles ensam.
733
00:55:36,164 --> 00:55:37,368
Nej, far.
734
00:55:38,017 --> 00:55:39,377
Det var jag inte.
735
00:56:20,609 --> 00:56:22,462
Beklagar att ni fick vänta, sir.
736
00:56:22,545 --> 00:56:24,278
Det här är pilligt arbete.
737
00:56:24,706 --> 00:56:26,226
Behövs två armar...
738
00:56:26,353 --> 00:56:27,403
Ja.
739
00:56:29,575 --> 00:56:30,890
Bryr ni er om det?
740
00:56:30,973 --> 00:56:32,493
Jag är mer än nöjd.
741
00:56:35,156 --> 00:56:36,444
Dr Harrison.
742
00:56:40,137 --> 00:56:43,090
Vi går nu, dr Harrison.
Fortsätt.
743
00:56:45,145 --> 00:56:47,077
Körsbär.
744
00:56:47,160 --> 00:56:48,892
Sophy lyckades plocka dem i eftermiddag.
745
00:56:48,975 --> 00:56:49,996
Vi gjorde fel.
746
00:56:50,079 --> 00:56:52,643
Vi borde ha gett er några
när ni kom på besök.
747
00:56:52,726 --> 00:56:54,178
Det är de sista för sommaren.
748
00:56:54,261 --> 00:56:55,267
Tack.
749
00:56:55,350 --> 00:56:56,400
Vidare.
750
00:56:56,651 --> 00:56:58,331
Det blir fler nästa år.
751
00:57:09,935 --> 00:57:11,710
Åh, kapten Brown.
752
00:57:12,501 --> 00:57:14,349
Det här är verkligen unikt.
753
00:57:14,432 --> 00:57:16,073
Det är en kolskyffel.
754
00:57:16,156 --> 00:57:17,789
Tillverkad av ek.
755
00:57:18,139 --> 00:57:19,330
Av mig själv.
756
00:57:19,885 --> 00:57:20,935
Åh, syster.
757
00:57:21,285 --> 00:57:23,069
Detta har vi önskat oss i evigheter.
758
00:57:23,152 --> 00:57:26,052
Miss Deborah, jag
hoppas ni vill ta emot den.
759
00:57:26,461 --> 00:57:28,547
Ett tecken på min tacksamhet.
760
00:57:29,104 --> 00:57:32,866
Jag försäkrar er, sir.
Inget sådant behövs.
761
00:57:33,853 --> 00:57:36,082
Vi är inte bara grannar längre.
762
00:57:36,600 --> 00:57:38,194
Vi är vänner.
762
00:57:39,305 --> 00:58:39,260
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org