"Lois & Clark: The New Adventures of Superman" I've Got a Crush on You
ID | 13185911 |
---|---|
Movie Name | "Lois & Clark: The New Adventures of Superman" I've Got a Crush on You |
Release Name | Lois.Clark.The.New.Adventures.Of.Superman.S01E06.Requiem.for.a.Superhero.EAC3.2.0.1080p.WEBRip.x265-iVy |
Year | 1993 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 635158 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:14,500 --> 00:00:18,000
Hmm.
3
00:00:44,520 --> 00:00:48,020
Den er dyp.
Tilbake, tilbake, tilbake, tilbake, tilbake.
4
00:00:48,510 --> 00:00:52,010
'Den går, går...'
5
00:00:58,510 --> 00:01:00,510
...men den fanges av Kent.
6
00:01:00,510 --> 00:01:04,010
Og kampen er over.
7
00:02:07,510 --> 00:02:08,520
Hva mener du med at du ikke kan komme?
8
00:02:08,520 --> 00:02:11,500
Pokerlaget starter om noen timer.
9
00:02:11,500 --> 00:02:13,500
Hvor skal jeg finne en annen spiller
10
00:02:13,500 --> 00:02:15,510
i siste liten?
11
00:02:15,510 --> 00:02:19,010
Greit, greit.
Hør her, jeg snakker med deg senere.
12
00:02:23,510 --> 00:02:26,510
- Hvordan går det, Kent?
- Hei, sjef.
13
00:02:26,520 --> 00:02:29,500
Vet du, det slår meg at
14
00:02:29,500 --> 00:02:32,500
vi ser ikke nok til hverandre.
15
00:02:32,500 --> 00:02:34,476
Vi ser hverandre ti timer om dagen, sir.
16
00:02:34,500 --> 00:02:37,476
Nei, nei, nei.
Jeg mener sosialt.
17
00:02:37,500 --> 00:02:38,520
Du vet, et par gamle aviskompiser
18
00:02:38,520 --> 00:02:42,510
som går ut, tar noen øl, ler litt.
19
00:02:42,510 --> 00:02:45,510
Det var hyggelig av deg, sjef.
Jeg tror jeg har torsdag ledig.
20
00:02:45,510 --> 00:02:49,010
Spillet starter kl. 21.00 i kveld.
21
00:02:49,510 --> 00:02:52,476
Akkurat her.
22
00:02:52,500 --> 00:02:54,510
Vi ses da.
23
00:02:54,510 --> 00:02:57,510
- Eh, spill?
- Poker.
24
00:02:57,510 --> 00:02:59,510
Jeg vedder på at du var et monster rundt bordene
25
00:02:59,510 --> 00:03:01,500
tilbake i Smallville, ikke sant?
26
00:03:01,500 --> 00:03:04,476
Egentlig har jeg aldri vært særlig god i poker, sir.
27
00:03:04,500 --> 00:03:08,000
Å, vel, det er jo enda bedre.
28
00:03:08,510 --> 00:03:12,010
Jeg kaster meg.
29
00:03:15,510 --> 00:03:19,010
Tjue.
30
00:03:24,500 --> 00:03:27,476
For dyrt for meg.
31
00:03:27,500 --> 00:03:28,510
Greit. La oss se, Clark.
32
00:03:28,510 --> 00:03:32,500
Bare for å...gjøre dette interessant
33
00:03:32,500 --> 00:03:36,500
Jeg skal, eh, syne dine 20
34
00:03:36,500 --> 00:03:39,476
og jeg skal høyne deg, eh...
35
00:03:39,500 --> 00:03:43,000
Hvor mye tjener du her i løpet av uken?
36
00:03:44,500 --> 00:03:47,500
Jeg bare tuller med deg, gutt.
Slapp av.
37
00:03:47,500 --> 00:03:51,000
La oss bare si, eh, åh, 50.
38
00:03:53,500 --> 00:03:56,510
'Ta deg god tid nå.
Ta den riktige avgjørelsen.'
39
00:03:56,510 --> 00:03:59,510
Vet du hvem som ville vært en god pokerspiller? Superman.
40
00:03:59,510 --> 00:04:02,500
Å, flott, Jimmy.
Vi bare inviterer ham neste uke.
41
00:04:02,510 --> 00:04:04,500
Jeg vet ikke engang om Superman gambler.
42
00:04:04,500 --> 00:04:05,510
'Men i hans tilfelle er det ikke gambling.'
43
00:04:05,510 --> 00:04:08,500
Jimmy, vær så snill, hold munn.
44
00:04:08,500 --> 00:04:09,510
Mannen prøver å tenke.
45
00:04:09,520 --> 00:04:11,510
Han har røntgensyn. Han kan se alle andres kort.
46
00:04:11,510 --> 00:04:12,520
Hei.
47
00:04:12,520 --> 00:04:14,510
- Superman ville ikke gjort det.
- 'Hvorfor?'
48
00:04:14,510 --> 00:04:16,500
'Fordi det ikke ville vært fair play.'
49
00:04:16,500 --> 00:04:18,500
Fair play er det Superman handler om.
50
00:04:18,510 --> 00:04:20,500
Det ville vært fryktelig fristende da.
51
00:04:20,500 --> 00:04:21,520
Det er helt sikkert.
52
00:04:21,520 --> 00:04:23,510
'Jeg mener, spesielt med så mye penger på bordet.'
53
00:04:23,510 --> 00:04:26,500
Jeg mener, hvis det var meg,
måtte jeg samle
54
00:04:26,500 --> 00:04:29,500
mye super viljestyrke for ikke å snike et blikk.
55
00:04:29,500 --> 00:04:33,000
Gi oss en pause her, ikke sant?
56
00:04:34,510 --> 00:04:37,486
Kaster meg.
57
00:04:37,510 --> 00:04:40,476
Det er greit, gutt.
Ikke la det plage deg.
58
00:04:40,500 --> 00:04:42,510
Poker er akkurat som alt annet.
59
00:04:42,510 --> 00:04:46,010
Det krever litt øvelse.
60
00:04:49,500 --> 00:04:53,500
Ok. Sju korts stuss, høy-lav.
Første og siste kort ned.
61
00:04:53,500 --> 00:04:57,000
'Enøyde knekt og toere er jokere.'
62
00:05:02,500 --> 00:05:04,500
- Partnere?
- Nå, du og Kent.
63
00:05:04,500 --> 00:05:06,500
Erfaringen til den
krigsherjede veteranen
64
00:05:06,500 --> 00:05:08,510
sammen med sulten til det spennende, ferske talentet.
65
00:05:08,510 --> 00:05:11,520
Jeg er ikke så krigsherjet
og han er ikke så spennende.
66
00:05:11,520 --> 00:05:13,500
Din utholdenhet, hans takt.
67
00:05:13,510 --> 00:05:14,510
Tro meg, Lois
68
00:05:14,510 --> 00:05:16,510
dere to, det er kjemi der.
69
00:05:16,510 --> 00:05:18,500
Det kommer til å bli
gode historier.
70
00:05:18,500 --> 00:05:20,500
Men, Perry,
partnerskap, det er som ekteskap.
71
00:05:20,500 --> 00:05:22,510
Det stemmer.
Du må jobbe med det.
72
00:05:22,510 --> 00:05:24,500
Det krever tålmodighet
og forståelse
73
00:05:24,500 --> 00:05:25,510
og en vilje
til å være støttende.
74
00:05:25,510 --> 00:05:28,510
Jeg vet det, kjære. Simuler det.
75
00:05:28,510 --> 00:05:32,010
Gå og finn partneren din nå.
76
00:05:35,520 --> 00:05:38,476
Hallo, partner?
77
00:05:38,500 --> 00:05:42,500
Hva høres bedre ut,
Kent og Lane eller Lane og Kent?
78
00:05:42,500 --> 00:05:45,510
'Kent og Lane. Lane og Kent.'
79
00:05:45,510 --> 00:05:48,500
- Ingen av dem.
- Lane og Kent, definitivt.
80
00:05:48,510 --> 00:05:50,510
- Hvorfor?
- Tradisjon.
81
00:05:50,520 --> 00:05:53,510
Abbott og Costello,
Martin og Lewis.
82
00:05:53,510 --> 00:05:56,510
Den seriøse går alltid først.
83
00:05:56,510 --> 00:06:00,500
- Uansett vil det aldri fungere.
- Kom igjen. Det blir ikke så ille.
84
00:06:00,500 --> 00:06:02,510
Det blir så
ille.
Det blir
verre.
85
00:06:02,510 --> 00:06:06,010
La oss gå. Han vil se oss.
86
00:06:06,520 --> 00:06:10,500
- Boksing?
- Det er ikke bare boksing.
87
00:06:10,500 --> 00:06:12,500
Den ultimate gatekampen.
88
00:06:12,500 --> 00:06:13,510
Det er århundrets
kampkort
89
00:06:13,520 --> 00:06:15,500
her i Metropolis.
90
00:06:15,500 --> 00:06:18,500
- Det er fortsatt boksing.
- Det er en samfunnsbegivenhet.
91
00:06:18,500 --> 00:06:22,000
- Det er sport.
- Lois, bare skriv saken.
92
00:06:27,500 --> 00:06:28,510
Dette har vel ikke noe å gjøre
93
00:06:28,510 --> 00:06:31,510
med mine kontakter, eller?
94
00:06:31,510 --> 00:06:33,476
Kontakter?
95
00:06:33,500 --> 00:06:36,500
Å, har du kontakter
i boksemiljøet, Lois?
96
00:06:36,500 --> 00:06:38,510
- Du vet jeg har det.
- Hvilke kontakter?
97
00:06:38,510 --> 00:06:41,500
Å, stemmer.
98
00:06:41,500 --> 00:06:43,510
- 'Hvordan går det med faren din?'
- Hmm.
99
00:06:43,510 --> 00:06:47,010
- Kom igjen, Clark.
- Å, er faren din bokser?
100
00:07:20,500 --> 00:07:23,500
Menken Gym.
101
00:07:23,500 --> 00:07:25,510
Innsér du hvor mange
mestere som har kommet herfra?
102
00:07:25,520 --> 00:07:27,510
Gi meg et minutt til å få bort gåsehuden.
103
00:07:27,510 --> 00:07:29,520
Det hadde du ikke sagt om du fulgte med på boksing.
104
00:07:29,520 --> 00:07:31,510
Jasså.
105
00:07:31,510 --> 00:07:34,510
Billy Mason, kanskje den største mellomvekteren noensinne.
106
00:07:34,510 --> 00:07:37,486
Weltervekt.
107
00:07:37,510 --> 00:07:40,510
Jeg glemmer det aldri. Mason-Rodriguez, juni '78.
108
00:07:40,520 --> 00:07:43,500
'79, oktober.
109
00:07:43,500 --> 00:07:45,500
Mason slår Rodriguez ned i åttende runde.
110
00:07:45,500 --> 00:07:47,500
- Fjerde. TKO.
- Kan du gi deg?
111
00:07:47,500 --> 00:07:49,510
Clark, du tenker på Mason-Ramirez-kampen...
112
00:07:49,510 --> 00:07:53,010
...et år tidligere, før Mason gikk opp i vektklasse.
113
00:07:54,500 --> 00:07:56,510
Vent litt, hvordan visste du det?
114
00:07:56,510 --> 00:07:59,510
- Jeg bare gjettet.
- Nei, nei, nei. Hvordan?
115
00:07:59,520 --> 00:08:03,500
Under Mason-Rodriguez-kampen rev Mason av en rotator cuff...
116
00:08:03,500 --> 00:08:05,500
...som senere ble operert av dr. Sam...
117
00:08:05,510 --> 00:08:07,486
Sam Lane.
118
00:08:07,510 --> 00:08:10,500
Sam Lane? Vent litt. Er han...
119
00:08:10,510 --> 00:08:12,500
Faren min. Så du har hørt om ham?
120
00:08:12,500 --> 00:08:15,476
Alle som har lest sportsidene har hørt om ham.
121
00:08:15,500 --> 00:08:16,510
Han fant praktisk talt opp rekonstruktiv kirurgi...
122
00:08:16,510 --> 00:08:18,500
...for idrettsutøvere.
123
00:08:18,500 --> 00:08:19,510
Han gir dem ny hofte, nytt kne, hva som helst...
124
00:08:19,510 --> 00:08:22,520
...og de kommer tilbake bedre enn før.
125
00:08:22,520 --> 00:08:24,510
Så han er din kontakt.
126
00:08:24,510 --> 00:08:27,510
Bare i Perrys drømmer. Der er Tommy Garrison.
127
00:08:27,510 --> 00:08:29,476
La oss se om vi kan få en kommentar.
128
00:08:29,500 --> 00:08:33,000
Tommy, kan jeg snakke med deg et minutt?
129
00:08:39,520 --> 00:08:42,510
- Herregud.
- Hvem er dere?
130
00:08:42,510 --> 00:08:44,510
Lois Lane, Clark Kent, 'Daily Planet'.
131
00:08:44,510 --> 00:08:46,510
Kan noen kaste ut disse to herfra?
132
00:08:46,510 --> 00:08:49,500
Hei, ro ned. De er OK.
133
00:08:49,510 --> 00:08:52,500
- Allie.
- Hei, vennen. Hvordan går det?
134
00:08:52,500 --> 00:08:53,510
- Vennen?
- 'Hva skjedde?'
135
00:08:53,520 --> 00:08:55,510
Har Perry White endelig satt deg på sportssidene...
136
00:08:55,510 --> 00:08:57,476
...der du hører hjemme?
137
00:08:57,500 --> 00:08:59,510
Hun har glemt mer om sport enn jeg noen gang har visst.
138
00:08:59,510 --> 00:09:02,500
- Jeg begynner å forstå det.
- Hvordan har Perry det?
139
00:09:02,510 --> 00:09:04,510
- Jukser han fortsatt i poker?
- 'Å, han har det fint.'
140
00:09:04,510 --> 00:09:06,510
Allie, dette er Clark Kent, min...
141
00:09:06,510 --> 00:09:08,510
...fyren jeg jobber med på saken.
142
00:09:08,520 --> 00:09:10,500
Partneren hennes.
143
00:09:10,500 --> 00:09:12,476
Hyggelig å møte deg. Hva bringer dere hit?
144
00:09:12,500 --> 00:09:15,500
Dere har fire boksere som kjemper om titler på lørdag.
145
00:09:15,500 --> 00:09:16,510
Det er det største i boksehistorien.
146
00:09:16,520 --> 00:09:19,510
Og vi får ikke tak i noen av bokserne. Jeg skjønner det ikke.
147
00:09:19,510 --> 00:09:22,500
Max Menken vil snakke med dere så lenge dere vil.
148
00:09:22,500 --> 00:09:23,510
Menken er promotøren.
149
00:09:23,510 --> 00:09:24,510
Vi vil gjerne snakke med bokserne hvis det...
150
00:09:24,520 --> 00:09:28,020
Beklager, Kent. Jeg kan ikke...
151
00:09:28,510 --> 00:09:31,486
Vil dere snakke med meg?
152
00:09:31,510 --> 00:09:35,520
OK, men dere lærer ingenting der nede.
153
00:09:36,500 --> 00:09:40,000
Kom opp og se hvordan det føles.
154
00:09:42,500 --> 00:09:44,500
Kom igjen, Clark. Kom igjen. Gå inn der.
155
00:09:44,500 --> 00:09:48,500
- Kanskje dette ikke er en god idé.
- Det er jo derfor vi kom hit.
156
00:09:48,500 --> 00:09:50,500
Hvis ikke du går opp dit, så gjør jeg det.
157
00:09:50,500 --> 00:09:53,476
OK, OK.
158
00:09:53,500 --> 00:09:57,000
Clark.
159
00:09:58,500 --> 00:10:00,500
Du ser ganske solid ut.
160
00:10:00,500 --> 00:10:02,500
- Har du vært i en slåsskamp før?
- Jeg prøver å unngå det.
161
00:10:02,500 --> 00:10:03,510
Hvordan kan du skrive om boksing...
162
00:10:03,520 --> 00:10:06,510
...når du ikke vet hvordan det er, hva?
163
00:10:06,510 --> 00:10:10,010
Har du sett slag som dette før?
164
00:10:10,500 --> 00:10:12,510
Kom igjen, gi meg et slag. Ditt beste.
165
00:10:12,510 --> 00:10:16,510
Kom igjen. Nei? Prøv å unngå meg, da, OK?
166
00:10:18,500 --> 00:10:22,000
Whoo hoo hoo hoo. Den der var nesten innertier.
167
00:10:23,510 --> 00:10:26,500
Du vet hva, prinsesse, du bør passe deg...
168
00:10:26,500 --> 00:10:29,500
...ellers slår noen deg gjennom tauene.
169
00:10:29,500 --> 00:10:30,510
Hva skal du gjøre da?
170
00:10:30,510 --> 00:10:31,520
Du kan bli overrasket.
171
00:10:31,520 --> 00:10:33,510
Clark, hvorfor går du ikke ned derfra?
172
00:10:33,510 --> 00:10:35,500
Men det var jo du som sendte meg opp hit.
173
00:10:35,500 --> 00:10:37,476
Allie, han bare tuller med ham, ikke sant?
174
00:10:37,500 --> 00:10:38,500
Ser du, jeg har deg akkurat der jeg vil ha deg...
175
00:10:38,500 --> 00:10:40,510
...og jeg har ikke engang slått deg.
176
00:10:40,510 --> 00:10:43,500
Hva nå, prinsesse?
177
00:10:43,500 --> 00:10:46,500
- Clark, ikke gjør det!
- 'Garrison.'
178
00:10:46,500 --> 00:10:47,510
Gå i dusjen.
179
00:10:47,510 --> 00:10:50,510
Stemmer. Alle sammen, kom igjen.
180
00:10:50,510 --> 00:10:54,010
Vi ses senere, prinsesse.
181
00:10:57,500 --> 00:10:59,500
- Går det bra, gutt?
- Jeg har det fint.
182
00:10:59,510 --> 00:11:02,500
Glem det, Clark. Den fyren er en idiot.
183
00:11:02,510 --> 00:11:03,510
Jeg antar du slipper unna med mye...
184
00:11:03,510 --> 00:11:05,500
...når du er den sterkeste mannen i verden.
185
00:11:05,510 --> 00:11:07,500
En av de sterkeste.
186
00:11:07,500 --> 00:11:09,510
Lørdag kveld kan dere se dem alle.
187
00:11:09,520 --> 00:11:11,510
Den ultimate gatekampen.
188
00:11:11,510 --> 00:11:14,510
Den mest spektakulære boksekvelden noensinne.
189
00:11:14,510 --> 00:11:17,500
Og vinneren skal kjempe mot Superman.
190
00:11:17,500 --> 00:11:20,510
Verdens øyne, rett her i Metropolis.
191
00:11:20,510 --> 00:11:24,510
Skriv om det. Unnskyld oss.
192
00:11:24,510 --> 00:11:28,010
Treningsstudioet er stengt for pressen.
193
00:11:28,500 --> 00:11:32,000
Dere burde visst bedre.
194
00:11:34,500 --> 00:11:37,510
Alle er litt nervøse. Det står mye på spill.
195
00:11:37,510 --> 00:11:40,520
Jeg ser det. Ha det bra, Allie.
196
00:11:40,520 --> 00:11:42,510
- Lykke til på lørdag.
- Ja.
197
00:11:42,510 --> 00:11:46,010
- Hyggelig å møte deg, Clark.
- Hyggelig å møte deg.
198
00:11:47,510 --> 00:11:50,486
La oss gå, vennen.
199
00:11:50,510 --> 00:11:54,010
Lois.
200
00:12:00,500 --> 00:12:03,476
Lois.
201
00:12:03,500 --> 00:12:06,500
- Hei, pappa.
- Hva bringer deg hit?
202
00:12:06,500 --> 00:12:08,510
Den ultimate gatekampen.
203
00:12:08,510 --> 00:12:10,510
Ja, ja. Hva annet?
204
00:12:10,510 --> 00:12:14,010
Jeg prøver å komme
nærmere utøverne, skjønner du.
205
00:12:14,500 --> 00:12:18,000
Clark Kent, sir.
Partneren hennes på denne saken.
206
00:12:18,500 --> 00:12:20,500
Beklager.
Sam Lane, Clark Kent.
207
00:12:20,510 --> 00:12:22,500
Hyggelig å møte deg, Kent.
208
00:12:22,510 --> 00:12:23,510
Jeg skulle ønske jeg kunne hjelpe
deg med pressen,
209
00:12:23,520 --> 00:12:25,500
men det er ikke min avdeling.
210
00:12:25,500 --> 00:12:26,510
Jada, vi vet.
211
00:12:26,510 --> 00:12:28,510
Og utøverne er
selvfølgelig litt nervøse.
212
00:12:28,520 --> 00:12:32,020
Ja, vil holde dem unna
oss onde journalister.
213
00:12:33,510 --> 00:12:35,510
Vel, har du tid til
214
00:12:35,510 --> 00:12:37,500
Lois, til middag eller--
215
00:12:37,500 --> 00:12:39,510
Kanskje. Snart.
216
00:12:39,510 --> 00:12:42,500
Ja, jeg er veldig opptatt og...
217
00:12:42,500 --> 00:12:43,520
Jada.
218
00:12:43,520 --> 00:12:45,500
Vel, når du er ferdig--
219
00:12:45,500 --> 00:12:47,476
Jada.
220
00:12:47,500 --> 00:12:51,000
Jeg ringer, ja. Ja.
221
00:12:53,520 --> 00:12:57,020
Skjønner. Nei, jeg var ikke klar over
at de var så nære.
222
00:12:57,520 --> 00:13:00,500
Ja, det er et problem,
og det er derfor jeg foreslo
223
00:13:00,500 --> 00:13:04,000
en pressesensur i utgangspunktet.
224
00:13:04,510 --> 00:13:08,010
Max, ro deg ned.
225
00:13:08,500 --> 00:13:11,500
La meg male et lite bilde for deg.
226
00:13:11,500 --> 00:13:16,500
Se for deg en mann med en formue
på over 20 milliarder dollar
227
00:13:16,500 --> 00:13:18,520
og at den samme mannen for tiden
228
00:13:18,520 --> 00:13:21,510
er den tredje rikeste mannen
på planeten.
229
00:13:21,510 --> 00:13:25,500
Bare overgått av
Mr. Albert Chow fra Hong Kong
230
00:13:25,500 --> 00:13:27,500
og Elena Pappas
fra Athen, Hellas.
231
00:13:27,500 --> 00:13:31,510
Og når jeg sier for tiden,
mener jeg egentlig midlertidig.
232
00:13:31,510 --> 00:13:35,510
Og at den samme mannen har
en ekstra årlig inntekt
233
00:13:35,520 --> 00:13:38,500
på over to milliarder,
som er omtrent
234
00:13:38,500 --> 00:13:40,500
to hundre millioner i måneden,
syv millioner om dagen,
235
00:13:40,510 --> 00:13:43,510
tre hundre tusen i timen,
fem tusen i minuttet.
236
00:13:43,510 --> 00:13:47,010
Hvor lenge har
vi snakket, Max?
237
00:13:47,510 --> 00:13:49,520
Den mannen er meg.
238
00:13:49,520 --> 00:13:53,020
Jeg håper du skjønner poenget mitt.
239
00:13:53,520 --> 00:13:56,476
Du skjønner ikke poenget mitt.
240
00:13:56,500 --> 00:13:57,510
Hvorfor er jeg ikke overrasket?
241
00:13:57,510 --> 00:14:00,500
La meg forklare det for deg, Max.
242
00:14:00,500 --> 00:14:03,510
Hvis en mann som deg har et
problem,
forventer jeg at du løser det
243
00:14:03,510 --> 00:14:06,500
med din vanlige stil.
244
00:14:06,510 --> 00:14:08,510
For en mann som meg,
på den annen side,
245
00:14:08,510 --> 00:14:11,510
er livet en skål med rubiner.
246
00:14:11,520 --> 00:14:14,510
En ekstremt stor skål.
247
00:14:14,510 --> 00:14:18,010
Jeg har ingen problemer.
248
00:14:31,500 --> 00:14:35,000
Ingen problemer i det hele tatt.
249
00:14:44,500 --> 00:14:48,000
Vær så god.
250
00:14:58,500 --> 00:15:01,486
Hva gjør du fortsatt her?
251
00:15:01,510 --> 00:15:04,500
- Jobber.
- Ja, ja.
252
00:15:04,500 --> 00:15:07,500
- Med hva?
- Bare...
253
00:15:07,500 --> 00:15:10,500
Du venter på at jeg
skal snakke om det, åpne meg.
254
00:15:10,500 --> 00:15:13,500
Ser du, det er derfor
Jeg hater partnerskap.
255
00:15:13,500 --> 00:15:14,500
Hvorfor?
256
00:15:14,510 --> 00:15:15,510
Fordi partneren din alltid er
257
00:15:15,520 --> 00:15:17,500
der for deg
enten du vil eller ikke,
258
00:15:17,510 --> 00:15:19,510
fordi partneren din er der
for å dele dine problemer.
259
00:15:19,510 --> 00:15:22,486
Jeg har ikke lyst til å dele.
260
00:15:22,510 --> 00:15:25,500
Ok, jeg kommer ikke
overens med faren min.
261
00:15:25,500 --> 00:15:27,510
- Stor sak.
- Ingen stor sak.
262
00:15:27,510 --> 00:15:29,500
Har du aldri møtt noen
263
00:15:29,500 --> 00:15:30,510
som er så oppslukt
av arbeidet sitt
264
00:15:30,510 --> 00:15:33,510
at de ikke har tid
til noen eller noe?
265
00:15:33,510 --> 00:15:37,010
Er dette et retorisk spørsmål?
Fordi...
266
00:15:37,500 --> 00:15:41,000
Ok, ok. Men jeg har i hvert fall
ikke barn.
267
00:15:41,510 --> 00:15:43,500
Mange foreldre
er arbeidsnarkomane.
268
00:15:43,510 --> 00:15:44,520
De jeg kjente i hvert fall,
269
00:15:44,520 --> 00:15:46,510
prøvde å tilbringe litt
kvalitetstid med familien sin.
270
00:15:46,510 --> 00:15:48,510
Faren min kom bare hjem
for å kritisere.
271
00:15:48,510 --> 00:15:50,510
"Pappa, jeg fikk 98 på denne prøven."
272
00:15:50,510 --> 00:15:51,520
"Å, det er bra, Lois.
273
00:15:51,520 --> 00:15:55,020
Det gir to poeng
til forbedring."
274
00:15:56,500 --> 00:15:58,476
Lois Lane.
275
00:15:58,500 --> 00:16:01,510
Allie? Ro deg ned. Hva er galt?
276
00:16:01,510 --> 00:16:04,486
Ok, bare fortell meg
hvor og når.
277
00:16:04,510 --> 00:16:07,510
- Ok. Allie Dinello.
- Hva sa han?
278
00:16:07,520 --> 00:16:10,500
Bare at han må snakke med
meg. Noe om kampkvelden.
279
00:16:10,500 --> 00:16:12,500
Han ville ikke si
noe mer på telefonen.
280
00:16:12,500 --> 00:16:13,500
La oss dra.
281
00:16:13,500 --> 00:16:15,510
Clark, jeg tror
jeg burde dra alene.
282
00:16:15,510 --> 00:16:16,520
Ok.
283
00:16:16,520 --> 00:16:18,510
Jeg, det er bare det at
jeg tror det vil være--
284
00:16:18,510 --> 00:16:20,520
Være mer komfortabel med å snakke
med noen han kjenner. Jeg skjønner.
285
00:16:20,520 --> 00:16:24,020
Dra.
286
00:16:24,510 --> 00:16:28,010
Noen ganger overrasker du meg.
287
00:16:42,500 --> 00:16:46,000
Allie.
288
00:17:09,500 --> 00:17:13,000
Å, Allie.
289
00:17:15,510 --> 00:17:18,476
- 'Det er gjort.'
- Er du sikker?
290
00:17:18,500 --> 00:17:22,000
'Helt sikker.'
291
00:17:29,510 --> 00:17:34,510
Det er...alltid så
pinlig...
292
00:17:36,500 --> 00:17:37,510
...å måtte kvitte seg
med noen.
293
00:17:37,510 --> 00:17:39,510
Det er som å kunngjøre
til verden
294
00:17:39,510 --> 00:17:42,510
at du mangler kunnskapen
og finessen
295
00:17:42,510 --> 00:17:46,010
for å håndtere problemet
mer kreativt.
296
00:17:49,510 --> 00:17:52,510
Jeg mener, det har vært tider,
naturligvis når jeg har måttet
297
00:17:52,510 --> 00:17:56,010
få folk eliminert,
men det har alltid...
298
00:17:59,510 --> 00:18:02,476
...gjort meg trist.
299
00:18:02,500 --> 00:18:06,000
Jeg har alltid følt at...
300
00:18:06,520 --> 00:18:10,020
...jeg har skuffet meg selv på en eller annen måte.
301
00:18:19,520 --> 00:18:23,020
Jeg har kjent Allie
nesten hele livet mitt.
302
00:18:24,510 --> 00:18:26,500
Å se ham sånn var bare...
303
00:18:26,510 --> 00:18:28,500
Politiet kaller det
en påkjørsel.
304
00:18:28,500 --> 00:18:29,510
Sikkert en fyllekjører.
305
00:18:29,510 --> 00:18:32,500
Men, eh, vel, vi tror ikke på det, gjør vi?
306
00:18:32,500 --> 00:18:35,510
Jeg var der. Det var ingen
vanlig påkjørsel.
307
00:18:35,510 --> 00:18:38,510
Den bilen kom rett
mot ham. Den kjørte rett på ham.
308
00:18:38,510 --> 00:18:41,500
- Det var mørkt.
- Det var ikke så mørkt.
309
00:18:41,500 --> 00:18:43,476
'Og uansett, du snakket ikke
med ham på telefonen.'
310
00:18:43,500 --> 00:18:44,510
Du hørte ikke
hvor opprørt han var.
311
00:18:44,510 --> 00:18:48,010
Han sa han var i trøbbel.
312
00:18:48,500 --> 00:18:51,500
Jeg tror det han skulle fortelle meg, kostet ham livet.
313
00:18:51,510 --> 00:18:54,500
Vel, har du noen anelse
om hva han ville si?
314
00:18:54,500 --> 00:18:55,500
Nei.
315
00:18:55,510 --> 00:18:58,500
Tror du faren din kan hjelpe?
316
00:18:58,500 --> 00:19:00,500
Jeg vet ikke.
317
00:19:00,500 --> 00:19:04,000
Vel, skal du spørre ham?
318
00:19:27,500 --> 00:19:31,000
Beklager, pappa.
319
00:19:31,500 --> 00:19:32,510
Han var en skikkelig karakter.
320
00:19:32,520 --> 00:19:35,500
- 'Tøff.'
- Det var han.
321
00:19:35,500 --> 00:19:37,510
Har alltid hatt et godt øye
til deg, da.
322
00:19:37,510 --> 00:19:40,476
Han pleide å kalle deg gresskar.
323
00:19:40,500 --> 00:19:41,500
Gjorde det fortsatt.
324
00:19:41,500 --> 00:19:43,510
Påkjøring.
325
00:19:43,510 --> 00:19:47,010
Drømte aldri om
at han skulle dø sånn.
326
00:19:52,500 --> 00:19:53,500
Det gjorde han ikke.
327
00:19:53,510 --> 00:19:56,500
- Jeg tror han ble myrdet.
- Hva?
328
00:19:56,500 --> 00:19:58,510
Jeg var der. Jeg så bilen
komme rett mot ham, fort.
329
00:19:58,510 --> 00:20:01,476
Det var ikke en full person.
Det var ikke en ulykke.
330
00:20:01,500 --> 00:20:04,500
- Hva gjorde du der?
- Allie ba meg møte ham.
331
00:20:04,500 --> 00:20:08,000
- Så sjåføren deg?
- Nei.
332
00:20:08,500 --> 00:20:10,510
Lois, jeg vil at du
skal holde deg unna dette.
333
00:20:10,510 --> 00:20:12,510
Dette? Hva er
dette?
Hva er jeg inne på?
334
00:20:12,510 --> 00:20:15,510
Ingenting. Det er bare det at det
er mange skumle
typer--
335
00:20:15,510 --> 00:20:17,510
Hva ville Allie
fortelle meg om
kampene?
336
00:20:17,510 --> 00:20:20,500
- Er de fikset?
- Nei, de er ikke fikset.
337
00:20:20,500 --> 00:20:21,510
Hold deg unna nå.
338
00:20:21,510 --> 00:20:23,500
Jeg kan ikke holde
meg unna.
Jeg er reporter.
339
00:20:23,500 --> 00:20:27,000
Dette er min historie.
340
00:20:27,500 --> 00:20:31,000
- Kan du hjelpe meg?
- Nei.
341
00:20:31,510 --> 00:20:33,500
- Du lyver.
- Ikke vær latterlig.
342
00:20:33,500 --> 00:20:35,510
- Jeg kjenner blikket.
- Lois, la oss ikke gjøre dette.
343
00:20:35,510 --> 00:20:38,510
Ikke nå og absolutt ikke
her.
Jeg kan ikke hjelpe deg.
344
00:20:38,510 --> 00:20:40,510
- Kan ikke eller vil ikke?
- Lois, nei.
345
00:20:40,510 --> 00:20:42,510
Du vil bare glemme
alt, ikke sant?
346
00:20:42,510 --> 00:20:44,510
Det perfekte
far/datter-
forholdet.
347
00:20:44,510 --> 00:20:46,476
Jeg har aldri påstått
å være en perfekt far.
348
00:20:46,500 --> 00:20:47,500
Du var knapt
en far i det hele tatt.
349
00:20:47,500 --> 00:20:50,496
Lois, vær så snill, ikke.
350
00:20:50,520 --> 00:20:54,020
Se, glem det.
351
00:20:55,500 --> 00:20:57,510
Kan du fortelle meg noe
om mordet eller ikke?
352
00:20:57,510 --> 00:21:01,010
Jeg vet ingenting om
Allie Dinellos død.
353
00:21:03,500 --> 00:21:07,000
Som du sier, pappa.
354
00:21:10,510 --> 00:21:14,010
'Er du sikker på at du vil bryte
deg inn på farens kontor?'
355
00:21:15,500 --> 00:21:18,486
'Han skjuler noe.'
356
00:21:18,510 --> 00:21:22,010
Jeg har sett Jimmy gjøre dette
før.
Det funker alltid.
357
00:21:25,500 --> 00:21:27,500
Jeg vet ikke
hva jeg gjør feil.
358
00:21:27,510 --> 00:21:29,500
'Ingenting. Du klarte det.'
359
00:21:29,500 --> 00:21:33,000
Det var ganske bra
til å være første gang, eller hva?
360
00:21:59,500 --> 00:22:03,000
Alle disse treningsloggene
og medisinske rapportene.
361
00:22:03,500 --> 00:22:04,510
Se på dette.
362
00:22:04,510 --> 00:22:07,500
Tommy Garrisons fil.
363
00:22:07,500 --> 00:22:08,520
Han hadde en grei boksekarriere
frem til operasjonen.
364
00:22:08,520 --> 00:22:12,510
- Etter det, perfekt.
- Samme med denne.
365
00:22:12,510 --> 00:22:14,476
Eh, disse gutta hadde ikke bare
vinnerrekorder,
366
00:22:14,500 --> 00:22:16,500
de gjorde hakkemat
av motstanderne sine.
367
00:22:16,500 --> 00:22:20,000
Hva tror du,
noen slags
steroider?
368
00:22:20,500 --> 00:22:24,000
Så fortsett å lete.
369
00:22:57,500 --> 00:22:58,510
Clark, hvordan--
370
00:22:58,510 --> 00:23:01,496
Onkel Ian har samme oppsett
i hulen sin.
371
00:23:01,520 --> 00:23:05,020
Jaha.
372
00:23:15,510 --> 00:23:19,010
Vel, det er definitivt
ikke steroider.
373
00:23:19,500 --> 00:23:20,510
Mekaniske deler.
374
00:23:20,510 --> 00:23:23,510
Og små motorer for å drive dem.
375
00:23:23,510 --> 00:23:26,496
Ikke rart disse gutta
er uovervinnelige.
376
00:23:26,520 --> 00:23:30,520
Herregud, Clark,
Jeg er Dr. Frankensteins
datter.
377
00:23:33,500 --> 00:23:35,510
- Hva?
- Jeg hørte noe.
378
00:23:35,510 --> 00:23:37,510
- Jeg hørte ingenting.
- Jeg skal ta en titt.
379
00:23:37,520 --> 00:23:39,510
- Vent her.
- Hei, du skal ikke--
380
00:23:39,510 --> 00:23:43,010
Hvis vi begge blir tatt, er det
ingen som kan få ut historien.
381
00:23:51,500 --> 00:23:54,500
'Slipp meg løs på ham, sjef.
Jeg kunne tatt ham.'
382
00:23:54,500 --> 00:23:56,500
'Jeg kunne tatt Superman.'
383
00:23:56,500 --> 00:24:00,000
Du er ikke klar ennå, gutt.
384
00:24:12,520 --> 00:24:16,020
- Jordskjelv!
- Hva i helvete?
385
00:24:19,500 --> 00:24:20,510
La oss komme oss ut herfra
før bygningen
386
00:24:20,510 --> 00:24:24,010
faller ned over hodene våre!
387
00:24:33,520 --> 00:24:36,510
Kjente du det?
Det må ha vært minst
fem.
388
00:24:36,510 --> 00:24:40,010
Ja.
389
00:24:43,500 --> 00:24:45,510
Dette er utrolig.
390
00:24:45,510 --> 00:24:47,500
Utrolig.
391
00:24:47,500 --> 00:24:49,500
Boksekommisjonen vil aldri
tillate disse fighterne i ringen
392
00:24:49,510 --> 00:24:50,510
hvis de vet
at de er
halv-roboter.
393
00:24:50,510 --> 00:24:51,510
Hvis det ikke var for jordskjelvet
394
00:24:51,520 --> 00:24:54,496
ville vi vært hovedsaken.
395
00:24:54,520 --> 00:24:57,510
- Hvilket jordskjelv?
- I går kveld, jordskjelvet.
396
00:24:57,510 --> 00:24:59,500
Det var ikke noe jordskjelv
i går kveld.
397
00:24:59,500 --> 00:25:01,510
- Det var et jordskjelv.
- Ikke i Metropolis, Lois.
398
00:25:01,510 --> 00:25:02,510
Hvis jorden beveget seg for deg
i går kveld,
399
00:25:02,520 --> 00:25:06,020
må det ha vært, eh,
noe annet.
400
00:25:07,500 --> 00:25:10,500
- Hva skriver du?
- Historien.
401
00:25:10,500 --> 00:25:11,510
Hva sier den?
402
00:25:11,520 --> 00:25:15,500
Dr. Sam Lane utfører disse operasjonene i hemmelighet.
403
00:25:15,500 --> 00:25:18,476
- Er du sikker?
- Ja, det er jeg.
404
00:25:18,500 --> 00:25:21,500
Vel, jeg er ikke så sikker på at vi var på farens kontor i går kveld.
405
00:25:21,510 --> 00:25:22,510
Hæ?
406
00:25:22,510 --> 00:25:24,476
Kanskje jeg lå hjemme og sov
407
00:25:24,500 --> 00:25:25,510
og du så på en sen film på TV.
408
00:25:25,510 --> 00:25:27,500
Hva er det med deg? Vi var jo sammen.
409
00:25:27,500 --> 00:25:30,500
- Vi tok de bildene.
- Hvilke bilder?
410
00:25:30,500 --> 00:25:33,500
Clark, dette er den største skandalen i boksehistorien.
411
00:25:33,500 --> 00:25:35,476
Ingen tvil om det.
412
00:25:35,500 --> 00:25:37,510
Hør, hvis vi trykker dette, vil den som drepte Allie,
413
00:25:37,510 --> 00:25:41,010
også ville ha faren din av veien.
414
00:25:46,500 --> 00:25:49,476
En vanlig påkjørsel?
415
00:25:49,500 --> 00:25:50,510
Det tror politiet også.
416
00:25:50,520 --> 00:25:53,500
Greit, nå. Bare et minutt.
417
00:25:53,500 --> 00:25:56,500
I går fortalte du meg at det var mord.
418
00:25:56,500 --> 00:25:58,500
Jeg tok feil.
419
00:25:58,500 --> 00:26:00,510
Hva med Dinellos telefonsamtale?
420
00:26:00,510 --> 00:26:03,476
Fant du ut hvorfor han var så opprørt?
421
00:26:03,500 --> 00:26:05,510
Vel, det er mange grunner til at folk blir opprørt.
422
00:26:05,510 --> 00:26:07,520
Hva med faren din?
423
00:26:07,520 --> 00:26:09,500
Han sier han ikke vet noe.
424
00:26:09,500 --> 00:26:13,000
Hva i all verden foregår her?
425
00:26:13,500 --> 00:26:15,500
Noen ganger går en sak i stå, sjef. Det vet du.
426
00:26:15,500 --> 00:26:17,500
Å, vel, det er jo flott, Kent.
427
00:26:17,500 --> 00:26:20,520
Vi får sette det opp på reklameplakater over hele byen.
428
00:26:20,520 --> 00:26:25,500
Lane og Kent finner ikke ut en dritt.
429
00:26:25,500 --> 00:26:29,000
I salg i din kiosk nå.
430
00:26:31,520 --> 00:26:35,020
Er du enig med henne i denne saken?
431
00:26:35,500 --> 00:26:39,000
Jeg holder meg til partneren min, sjef.
432
00:27:02,500 --> 00:27:04,510
Veldig bra. Slapp av i armen. Bra.
433
00:27:04,510 --> 00:27:07,520
Greit, kan du ta det rolig i noen dager? Skåne den.
434
00:27:07,520 --> 00:27:10,500
Lett trening og ingen sparring.
435
00:27:10,500 --> 00:27:14,000
- Takk, doktor.
- Bra.
436
00:27:14,500 --> 00:27:16,500
Lois.
437
00:27:16,500 --> 00:27:21,500
Dette er ikke lett for meg, så jeg går rett på sak.
438
00:27:21,510 --> 00:27:23,510
Jeg vet om operasjonene du utførte.
439
00:27:23,510 --> 00:27:26,476
- Jeg har ingenting å si.
- Jeg vil vite, pappa.
440
00:27:26,500 --> 00:27:28,476
Ikke som en reporter, men som din datter.
441
00:27:28,500 --> 00:27:30,500
- Beklager.
- Jeg lar deg ikke stenge meg ute.
442
00:27:30,500 --> 00:27:32,510
- Ikke etter at jeg droppet saken.
- Gjorde du hva?
443
00:27:32,520 --> 00:27:34,510
Du kunne blitt skadet.
444
00:27:34,510 --> 00:27:36,510
- Drept.
- Du skulle ha skrevet den.
445
00:27:36,510 --> 00:27:38,500
Å, og latt deg ende opp som Allie?
446
00:27:38,500 --> 00:27:40,520
- Det er mitt problem, ikke ditt.
- Selvfølgelig er det mitt problem.
447
00:27:40,520 --> 00:27:43,476
Du er faren min. Jeg bryr meg om deg.
448
00:27:43,500 --> 00:27:44,510
Dette har ingenting med omsorg å gjøre, Lois.
449
00:27:44,510 --> 00:27:45,520
Å, det ville du sagt.
450
00:27:45,520 --> 00:27:48,500
Tror du jeg ikke vet noe om omsorg?
451
00:27:48,500 --> 00:27:50,500
Jeg vet at du er bitter på meg, og det burde du være,
452
00:27:50,500 --> 00:27:51,520
for de gangene jeg har skuffet deg.
453
00:27:51,520 --> 00:27:53,510
Men det betyr ikke at jeg ikke brydde meg.
454
00:27:53,510 --> 00:27:55,510
Det var på grunn av arbeidet mitt.
455
00:27:55,510 --> 00:27:59,500
Arbeid som bygger maskineri for å slå inn menns hjerner?
456
00:27:59,500 --> 00:28:01,476
Ikke i begynnelsen, Lois.
457
00:28:01,500 --> 00:28:04,500
I begynnelsen satte jeg meg fore å designe og bygge reservedeler
458
00:28:04,500 --> 00:28:06,500
for ofre for katastrofale skader.
459
00:28:06,500 --> 00:28:08,510
Det er en god drøm, Lois. Det er edelt.
460
00:28:08,510 --> 00:28:12,500
- Det er verdt å ofre seg for.
- Ofre familien din?
461
00:28:12,500 --> 00:28:15,476
Du tror alltid du skal gjøre det godt igjen for dem,
462
00:28:15,500 --> 00:28:19,000
og så løper tiden fra deg, og du gjør det aldri.
463
00:28:24,510 --> 00:28:26,510
Drepte Menken Allie?
464
00:28:26,510 --> 00:28:30,010
Jeg har vært redd for å stille meg selv det spørsmålet.
465
00:28:31,500 --> 00:28:33,476
Skriv saken din, Lois.
466
00:28:33,500 --> 00:28:35,500
Du er en profesjonell. Det er jobben din.
467
00:28:35,500 --> 00:28:39,000
Gjør det du føler er riktig. Det vil jeg også.
468
00:28:46,510 --> 00:28:48,510
- Bilutstillingen?
- Ja.
469
00:28:48,510 --> 00:28:51,510
Det har vært en rekke tyverier der nede.
470
00:28:51,510 --> 00:28:54,510
Navkapsler, bakspeil, den slags.
471
00:28:54,510 --> 00:28:56,510
Perry, det må da være en viktigere sak
472
00:28:56,520 --> 00:28:58,510
du kan gi meg.
473
00:28:58,510 --> 00:29:01,510
Vanligvis, ja, men du skjønner, Lois,
474
00:29:01,510 --> 00:29:05,520
første gang en reporter blåser en virkelig stor sak,
475
00:29:05,520 --> 00:29:08,510
kan det riste dem, fylle dem med selvtvil.
476
00:29:08,510 --> 00:29:11,500
Jeg, eh, vel, jeg har sett det skje.
477
00:29:11,500 --> 00:29:12,510
Perry.
478
00:29:12,510 --> 00:29:16,510
Lois, bare ta bilutstillingssaken.
479
00:29:16,510 --> 00:29:20,010
Det er en god liten selvtillitsbygger.
480
00:29:27,520 --> 00:29:29,520
Vel, jeg har sett det før, men jeg har aldri vært i den.
481
00:29:29,520 --> 00:29:33,500
- Hva er det?
- Perrys hundehus.
482
00:29:33,500 --> 00:29:35,510
- Politihøgskoleeksamen.
- Fint.
483
00:29:35,510 --> 00:29:38,500
Vel, jeg antar vi ikke er partnere lenger.
484
00:29:38,500 --> 00:29:40,510
- Antar ikke det.
- Beklager, Clark.
485
00:29:40,510 --> 00:29:42,510
- Virkelig?
- Det er like greit.
486
00:29:42,510 --> 00:29:44,500
Ja, du har rett. Det er like greit.
487
00:29:44,500 --> 00:29:46,510
Du vil ikke være partner med en hyklersk reporter
488
00:29:46,510 --> 00:29:48,510
som snakker stort, men trekker seg i det øyeblikket
489
00:29:48,510 --> 00:29:51,510
ting kommer for nært innpå.
490
00:29:51,510 --> 00:29:55,010
Jo, det vil jeg.
491
00:30:00,500 --> 00:30:02,500
Ingenting i 'Planet'.
492
00:30:02,500 --> 00:30:04,520
Jeg sa jo at vi fikk tak i Dinello før han snakket.
493
00:30:04,520 --> 00:30:08,500
- Utmerket.
- Ja. Lett seilas nå.
494
00:30:08,500 --> 00:30:10,510
Våre gutter blir de nye verdensmesterne.
495
00:30:10,510 --> 00:30:14,500
Alt vi drømte om går endelig i oppfyllelse.
496
00:30:14,500 --> 00:30:16,520
- Det er en start.
- En start?
497
00:30:16,520 --> 00:30:18,510
Med all respekt, Mr. Luthor,
498
00:30:18,510 --> 00:30:21,500
når du først har en mester i hver divisjon,
499
00:30:21,500 --> 00:30:23,476
er det ikke mye mer du kan gjøre.
500
00:30:23,500 --> 00:30:24,500
Er det det du tror dette handler om,
501
00:30:24,500 --> 00:30:26,520
å vinne noen få premiekamper?
502
00:30:26,520 --> 00:30:30,020
Er det derfor jeg har investert millioner i dette prosjektet?
503
00:30:31,500 --> 00:30:33,500
Aha, jeg skjønner.
504
00:30:33,500 --> 00:30:36,500
Etter dette utvider vi til andre sporter, eller hva?
505
00:30:36,500 --> 00:30:40,000
- 'Fotball, baseball,
tennis--'
- Max.
506
00:30:42,500 --> 00:30:46,510
Vi har skapt fem menn
med usedvanlig menneskelig
styrke.
507
00:30:46,510 --> 00:30:48,520
Anta nå at
vi kan ta disse mennene
508
00:30:48,520 --> 00:30:50,520
og gjøre dem
enda mer
kraftige.
509
00:30:50,520 --> 00:30:53,476
Femti ganger kraftigere.
510
00:30:53,500 --> 00:30:54,510
Hundre ganger kraftigere.
511
00:30:54,510 --> 00:30:59,500
Til og med, tør jeg si det,
uovervinnelige.
512
00:30:59,500 --> 00:31:01,510
'Akkurat som Superman.'
513
00:31:01,510 --> 00:31:05,010
Ser du mulighetene?
514
00:31:05,500 --> 00:31:09,510
En hær av Supermen
under min kontroll.
515
00:31:15,500 --> 00:31:17,500
Sterkere? Max, det er ikke nødvendig.
516
00:31:17,510 --> 00:31:19,500
Fighterne vinner
hver kamp.
517
00:31:19,500 --> 00:31:22,500
- Vi vil ha dem sterkere.
- De er for sterke som
de er.
518
00:31:22,500 --> 00:31:25,510
- Det skal vi avgjøre.
- Nei, det skal jeg.
519
00:31:25,520 --> 00:31:28,510
Jeg utviklet ikke disse kroppsdelene
til å være rambukker.
520
00:31:28,520 --> 00:31:30,500
'Og pengene
skadet heller ikke.'
521
00:31:30,500 --> 00:31:32,500
Hver cent gikk tilbake
i arbeidet.
522
00:31:32,500 --> 00:31:35,510
Ja, vel, nå går vi
over til masseproduksjon.
523
00:31:35,510 --> 00:31:38,476
Vi skal produsere dem
slik Detroit produserer biler.
524
00:31:38,500 --> 00:31:42,000
- Biler er maskiner, Max.
- Velkommen i klubben.
525
00:31:43,500 --> 00:31:44,510
Jeg vil ut av dette.
526
00:31:44,520 --> 00:31:48,510
Jada, doktor,
ved slutten av kontrakten din.
527
00:31:48,520 --> 00:31:51,520
- Vi har ingen kontrakt.
- Jo, det har vi.
528
00:31:51,520 --> 00:31:54,476
Livstid.
529
00:31:54,500 --> 00:31:55,510
Har Dinello samme kontrakt?
530
00:31:55,520 --> 00:31:59,020
Det er en farlig geskjeft.
531
00:31:59,500 --> 00:32:02,500
- Du drepte ham.
- Hvem tror du?
532
00:32:02,500 --> 00:32:06,000
Jeg ville hate å måtte
kaste bort deg også.
533
00:32:11,510 --> 00:32:12,510
Fikk du det?
534
00:32:12,510 --> 00:32:14,476
Det er kanskje ikke nok
til å arrestere ham.
535
00:32:14,500 --> 00:32:16,500
Det vil være nok
for boksekommisjonen.
536
00:32:16,500 --> 00:32:19,500
- 'Du drepte ham.'
- 'Hvem tror du?'
537
00:32:19,500 --> 00:32:23,000
'Jeg ville hate å måtte
kaste bort deg også.'
538
00:32:25,510 --> 00:32:27,510
- Jeg vet ikke hva jeg skal si.
- Ikke si noe.
539
00:32:27,520 --> 00:32:29,520
Skriv din historie.
Hele historien.
540
00:32:29,520 --> 00:32:33,020
Inkludert den
du ikke skrev før.
541
00:32:35,500 --> 00:32:39,000
Pappa.
542
00:32:41,500 --> 00:32:45,000
Vær forsiktig.
543
00:33:04,510 --> 00:33:05,510
Jeg trenger saken din
om bilutstillingen, Lois.
544
00:33:05,520 --> 00:33:08,510
- Jeg har den ikke.
- Du har den ikke?
545
00:33:08,510 --> 00:33:10,500
Jeg har jobbet
med dette i stedet.
546
00:33:10,500 --> 00:33:13,510
Oppdrag er ikke valgfrie
i "Daily Planet".
547
00:33:13,510 --> 00:33:17,510
Vi skriver det vi får
i oppdrag å skrive.
548
00:33:17,510 --> 00:33:21,010
'Dessuten, hva er dette?'
549
00:33:22,500 --> 00:33:24,500
Å nei.
550
00:33:24,500 --> 00:33:27,510
Den dagen Lois Lane trekker seg
fra en sak, har ikke kommet ennå.
551
00:33:27,510 --> 00:33:30,500
Du har tullet med
meg, ikke sant?
552
00:33:30,500 --> 00:33:32,500
Lurt den gamle redaktøren din.
553
00:33:32,500 --> 00:33:35,500
Men, skjønner du, jeg visste
om det hele tiden.
554
00:33:35,500 --> 00:33:36,510
Dere burde alle
skamme dere
555
00:33:36,520 --> 00:33:40,020
for det dere har tenkt.
556
00:33:41,510 --> 00:33:43,510
'Kent.'
557
00:33:43,510 --> 00:33:47,500
Jeg vil takke deg
for en førsteklasses jobb.
558
00:33:47,500 --> 00:33:48,500
Bare hyggelig, sir.
559
00:33:48,500 --> 00:33:52,000
Å. Eh,
historien om
politihøgskolen.
560
00:33:52,510 --> 00:33:53,510
Skrytepave.
561
00:33:53,510 --> 00:33:55,500
Sjef, kampene er i kveld.
562
00:33:55,500 --> 00:33:59,000
Hvis vi skynder oss, kan vi få
det i ettermiddagsutgaven.
563
00:33:59,510 --> 00:34:02,496
Oppfattet.
564
00:34:02,520 --> 00:34:04,510
Ta dette ned med en gang.
565
00:34:04,510 --> 00:34:06,510
Og si at de kan ta så mye plass de vil.
566
00:34:06,510 --> 00:34:08,500
- Ja, sir.
- Wingate!
567
00:34:08,500 --> 00:34:09,510
- 'Ja, sir.'
- 'Få tak i salgsavdelingen på telefonen!'
568
00:34:09,510 --> 00:34:12,500
Si at jeg vil ha TV-reklamer,
radioreklamer
569
00:34:12,510 --> 00:34:14,500
skrift på himmelen,
hele pakka!
570
00:34:14,500 --> 00:34:15,500
'I boks.'
571
00:34:15,510 --> 00:34:18,510
La Metropolis få vite
at Lane og Kent
572
00:34:18,510 --> 00:34:21,510
'er det beste
skriverteamet siden, eh'
573
00:34:21,510 --> 00:34:23,510
eh, vel,
Woodward og Bernstein.
574
00:34:23,510 --> 00:34:27,010
Og de kan lese om det
i "Daily Planet".
575
00:35:03,510 --> 00:35:05,510
Hva gjør vi nå?
576
00:35:05,510 --> 00:35:08,476
Jeg vet du er opprørt, Max.
Du tenker ikke klart.
577
00:35:08,500 --> 00:35:11,500
Men tror du virkelig
at jeg ikke ville ha en plan?
578
00:35:11,500 --> 00:35:13,500
Beklager. Hva er planen?
579
00:35:13,510 --> 00:35:16,510
Å unngå at denne ubehageligheten
finner veien til dørstokken min.
580
00:35:16,510 --> 00:35:18,500
Hva med min dørstokk?
581
00:35:18,500 --> 00:35:20,500
Den er allerede forbi
din dørstokk, Max.
582
00:35:20,500 --> 00:35:23,476
Den er inne i huset ditt.
Men ikke bekymre deg.
583
00:35:23,500 --> 00:35:25,510
Du skal gjøre meg en siste tjeneste,
du og dine fightere
584
00:35:25,510 --> 00:35:29,500
og så blir dere alle flyttet og veldig godt kompensert.
585
00:35:29,500 --> 00:35:31,520
- Hvilken tjeneste er det?
- Dr. Lane.
586
00:35:31,520 --> 00:35:34,510
Uten ham
er det ingen vitner, ingen sak.
587
00:35:34,510 --> 00:35:38,500
Han har, eh, liksom
forsvunnet,
Mr. Luthor.
588
00:35:38,500 --> 00:35:40,500
Vel, ville ikke du det, Max,
i lys av denne historien?
589
00:35:40,500 --> 00:35:43,476
Men datteren hans...
590
00:35:43,500 --> 00:35:45,500
...er fortsatt tilgjengelig
591
00:35:45,500 --> 00:35:49,000
og vi vil bruke henne
til å komme til ham.
592
00:35:55,510 --> 00:35:59,010
'Jeg vil ha Superman.
Jeg vil ha Superman!'
593
00:36:00,510 --> 00:36:05,500
Skal drepe ham. Skal drepe ham.
Skal drepe ham. Skal drepe ham!
594
00:36:15,500 --> 00:36:17,500
Mine damer og herrer
595
00:36:17,500 --> 00:36:20,476
i samsvar med en avgjørelse
fra kommisjonærens kontor
596
00:36:20,500 --> 00:36:24,000
er kveldens tittelforsvar
avlyst.
597
00:36:26,500 --> 00:36:28,510
Jeg har den videre ubehagelige
oppgaven å kunngjøre
598
00:36:28,510 --> 00:36:31,510
at de fem utfordrerne
som skulle stille
599
00:36:31,510 --> 00:36:37,500
i kveld er blitt plassert
i ubestemt suspensjon
600
00:36:37,500 --> 00:36:41,510
i påvente av etterforskning
av anklager om forseelser.
601
00:36:43,510 --> 00:36:47,010
Nei! Det kan han ikke gjøre!
602
00:36:53,520 --> 00:36:56,500
Ingen mann i live kan skade oss!
603
00:36:56,500 --> 00:36:59,476
Vi er de beste gjennom tidene!
604
00:36:59,500 --> 00:37:01,500
Og ingen ubetydelig boksekommisjon
605
00:37:01,510 --> 00:37:04,500
eller en gjeng brautende
606
00:37:04,500 --> 00:37:07,500
fans som ikke vet noen ting, kan endre det!
607
00:37:07,500 --> 00:37:11,000
'Skaff meg Superman, så skal jeg vise deg!'
608
00:37:12,510 --> 00:37:15,496
'Frøken Lane.'
609
00:37:15,520 --> 00:37:17,510
Jeg håpet å finne deg.
610
00:37:17,520 --> 00:37:21,500
Jeg håpet disse ryktene om faren din var ubegrunnede.
611
00:37:21,510 --> 00:37:24,476
Jeg er redd for det.
612
00:37:24,500 --> 00:37:26,500
Lois, faren din er en visjonær,
613
00:37:26,510 --> 00:37:27,510
og jeg har bare forakt for de
614
00:37:27,520 --> 00:37:30,476
som har ledet ham ned denne veien.
615
00:37:30,500 --> 00:37:31,500
Det er derfor jeg har kommet hit i dag for å finne deg
616
00:37:31,500 --> 00:37:33,500
og for å gi dette løftet.
617
00:37:33,500 --> 00:37:35,476
Jeg vil gjøre alt i min makt for å sørge for
618
00:37:35,500 --> 00:37:37,500
at faren din omdirigerer energien sin
619
00:37:37,510 --> 00:37:39,510
til de skadde og funksjonshemmede.
620
00:37:39,520 --> 00:37:41,510
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
621
00:37:41,510 --> 00:37:44,510
- Er ikke dette rørende?
- Menken?
622
00:37:44,510 --> 00:37:47,500
Jeg tror noen leter etter deg, Max. Kanskje statsadvokaten.
623
00:37:47,510 --> 00:37:50,510
Ok, la oss ikke ha noen helter her.
624
00:37:50,510 --> 00:37:54,010
Hold dere unna! Hun skal sitte på med meg.
625
00:37:54,520 --> 00:37:56,500
'Har du ikke forårsaket nok trøbbel?'
626
00:37:56,500 --> 00:38:00,000
Jeg varmer bare opp.
627
00:38:00,500 --> 00:38:04,000
Jeg henter hjelp.
628
00:38:09,500 --> 00:38:10,520
Hva skal du gjøre når han kommer etter meg?
629
00:38:10,520 --> 00:38:12,510
- Hvem?
- Superman.
630
00:38:12,510 --> 00:38:14,500
Å, du og han er nære, ja?
631
00:38:14,500 --> 00:38:16,510
La oss bare si at han alltid er der for meg når jeg trenger ham.
632
00:38:16,510 --> 00:38:18,510
Vel, jeg vil si du trenger ham nå. Hvor er han?
633
00:38:18,510 --> 00:38:22,010
'Hyggelig å møte deg, Mr. Menken.'
634
00:38:23,510 --> 00:38:27,010
Superman, bak deg.
635
00:38:27,510 --> 00:38:31,010
'Hei, gutta mine klarer seg bra.'
636
00:38:31,510 --> 00:38:35,010
Stål mot stål. Det er slik jeg ville promotert det.
637
00:38:35,510 --> 00:38:39,010
- Synd vi ikke kan bli.
- Nei!
638
00:38:57,510 --> 00:39:01,010
'Superman, hjelp!'
639
00:39:01,520 --> 00:39:05,500
- 'Slipp henne.'
- Superman.
640
00:39:05,500 --> 00:39:09,000
- Slipp pistolen.
- Din elendige..
641
00:39:13,510 --> 00:39:16,476
Går det bra med deg?
642
00:39:16,500 --> 00:39:19,486
Du reddet livet mitt.
643
00:39:19,510 --> 00:39:23,010
Vel, jeg kunne ikke la noe vondt skje deg.
644
00:39:23,510 --> 00:39:25,510
Men jeg vet at du ikke kan være overalt samtidig, Superman,
645
00:39:25,510 --> 00:39:29,010
men jeg er glad en av oss kom hit i tide.
646
00:39:29,500 --> 00:39:30,510
'Superman!'
647
00:39:30,510 --> 00:39:33,500
Jeg venter på deg!
648
00:39:33,500 --> 00:39:36,510
Jeg vil se hva som gjør deg så super!
649
00:39:36,510 --> 00:39:39,476
Hvor tror du han er?
650
00:39:39,500 --> 00:39:41,510
Du tror ikke han er redd, gjør du?
651
00:39:41,520 --> 00:39:43,510
Hvorfor skulle han være redd for meg?
652
00:39:43,510 --> 00:39:47,010
Superman!
653
00:39:48,520 --> 00:39:52,020
Leter du etter meg?
654
00:39:53,510 --> 00:39:57,010
Ja.
655
00:40:00,500 --> 00:40:03,476
Hva ønsker du?
656
00:40:03,500 --> 00:40:05,510
En boksekamp.
657
00:40:05,510 --> 00:40:08,500
Marquess of Queensberry-regler.
658
00:40:08,500 --> 00:40:12,000
Selvfølgelig.
659
00:40:22,500 --> 00:40:24,476
Er du skadet, Superman?
660
00:40:24,500 --> 00:40:26,510
Nei. Han tok meg bare på senga, det er alt.
661
00:40:26,510 --> 00:40:27,510
Ja!
662
00:40:27,510 --> 00:40:31,010
Hold venstre oppe.
663
00:40:52,500 --> 00:40:56,000
Noe galt?
664
00:41:06,510 --> 00:41:10,010
Jeg visste han hadde sine problemer.
665
00:41:13,500 --> 00:41:17,000
Du lurer på hvorfor jeg ikke eliminerte Max tidligere.
666
00:41:17,500 --> 00:41:18,510
Jeg synes det er et godt spørsmål.
667
00:41:18,510 --> 00:41:21,510
Jeg visste at robotikkprosjektet var tapt. Jeg visste jeg måtte miste Max.
668
00:41:21,510 --> 00:41:25,500
Skjønner du, men ved å vente, ved å bruke Max en siste gang,
669
00:41:25,500 --> 00:41:27,510
var jeg i stand til å få noe ut av tapene mine.
670
00:41:27,520 --> 00:41:31,500
Takknemligheten til Lois Lane som nå skylder meg livet sitt,
671
00:41:31,500 --> 00:41:35,000
og uttrykket i Supermans ansikt.
672
00:41:35,500 --> 00:41:37,510
Det var en herlig bonus.
673
00:41:37,510 --> 00:41:39,520
Nå, det var et slående eksempel på en egenskap
674
00:41:39,520 --> 00:41:43,510
som jeg spesielt beundrer hos meg selv.
675
00:41:43,510 --> 00:41:47,510
Det er evnen til å tjene på selv tilbakeslag.
676
00:41:47,510 --> 00:41:49,500
Å, kvelden startet dårlig,
677
00:41:49,500 --> 00:41:53,510
men jeg må si, jeg tok en sitron og lagde...
678
00:41:54,510 --> 00:41:58,010
...champagne.
679
00:42:00,500 --> 00:42:03,500
Dette er en kjempeoppfølging.
680
00:42:03,500 --> 00:42:06,500
Forresten, Kent, hvor var du da alt dette skjedde?
681
00:42:06,510 --> 00:42:07,520
Jeg gikk for å hente hjelp.
682
00:42:07,520 --> 00:42:11,510
Ingen straffeskyld mot Dr. Lane. Å, det er flott.
683
00:42:11,510 --> 00:42:13,500
Å, dette er fint.
684
00:42:13,500 --> 00:42:15,510
Lex Luthor tilbød seg å vitne som en karaktervitne
685
00:42:15,510 --> 00:42:18,500
'foran det medisinske etikkrådet.'
686
00:42:18,500 --> 00:42:19,520
Vel, bra for Lex.
687
00:42:19,520 --> 00:42:22,510
Du vet, han har mye vekt i dette samfunnet.
688
00:42:22,510 --> 00:42:26,510
Vel, ser ut som
instinktet mitt var
riktig.
689
00:42:26,510 --> 00:42:28,500
Dere er et flott team.
690
00:42:28,500 --> 00:42:31,500
Opplaget burde nå taket med denne saken.
691
00:42:31,500 --> 00:42:33,500
Så jeg antar det betyr at vi er partnere på heltid nå?
692
00:42:33,500 --> 00:42:36,500
Å, nei, nei, nei. La oss ikke overdrive en god ting.
693
00:42:36,500 --> 00:42:40,520
Bare når tiden er inne og bare på spesielle historier.
694
00:42:46,510 --> 00:42:49,476
Hva mente han med, hvor var jeg?
695
00:42:49,500 --> 00:42:50,520
Du lette etter hjelp.
696
00:42:50,520 --> 00:42:52,500
'Kom igjen. La oss få oss noe å spise.'
697
00:42:52,510 --> 00:42:54,510
Jeg er ikke sulten.
698
00:42:54,510 --> 00:42:57,510
Clark, hvis det får deg til å føle deg bedre,
699
00:42:57,510 --> 00:43:01,010
selv Superman kom for sent.
700
00:43:02,500 --> 00:43:06,000
Kommer du eller skal du sitte der og surmule?
701
00:43:10,510 --> 00:43:14,500
Hei, Kent. Ikke glem. Poker i kveld.
702
00:43:14,500 --> 00:43:18,000
- Klokken ni.
- Beklager, ikke i kveld, sir.
703
00:43:18,520 --> 00:43:22,020
Jeg har andre planer.
704
00:43:49,510 --> 00:43:53,010
Ikke verst for
en beskjeden reporter.
704
00:43:54,305 --> 00:44:54,555
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm