"Star Trek: The Next Generation" Sub Rosa
ID | 13185990 |
---|---|
Movie Name | "Star Trek: The Next Generation" Sub Rosa |
Release Name | Star.Trek.TNG.s07e14.Sub.Rosa BDRip 1080p |
Year | 1994 |
Kind | tv |
Language | Russian |
IMDB ID | 708778 |
Format | srt |
1
00:00:02,544 --> 00:00:03,813
Большинство живущих
в этом поселении
2
00:00:04,147 --> 00:00:06,685
будут помнить мою бабушку
как врачевательницу,
3
00:00:06,818 --> 00:00:09,456
но ее способности не
ограничивались лечением.
4
00:00:09,590 --> 00:00:12,394
Она не просто облегчала
страдания и боролась с болезнью.
5
00:00:12,695 --> 00:00:16,702
Она знала, что здоровье -
не просто здоровое тело.
6
00:00:16,835 --> 00:00:19,172
Ее помощь зачастую
включала и слова совета
7
00:00:19,305 --> 00:00:21,443
наряду с собственно
лекарствами
8
00:00:21,576 --> 00:00:24,715
и нередко они были
не менее горькими на вкус.
9
00:00:24,848 --> 00:00:28,187
Мне будет очень
не хватать Фелисы Хауард,
10
00:00:28,588 --> 00:00:31,893
ее лечения, ее советов
11
00:00:32,327 --> 00:00:37,136
и, более всего, вдохновения,
которым она меня обеспечивала.
12
00:00:38,538 --> 00:00:39,873
Покойся с миром, бабуля.
13
00:00:40,208 --> 00:00:42,378
- Аминь.
- Аминь.
14
00:00:47,754 --> 00:00:50,692
Ныне мы предаем
ее тело земле...
15
00:00:50,825 --> 00:00:55,633
земля к земле, пепел
к пеплу, прах к праху...
16
00:00:55,767 --> 00:00:57,771
в твердой надежде,
17
00:00:57,904 --> 00:01:02,512
что она останется жить
в памяти каждого из нас.
18
00:01:02,645 --> 00:01:04,901
- Аминь.
- Аминь.
19
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
20
00:02:05,875 --> 00:02:10,037
<i>Космос, последний рубеж.</i>
21
00:02:10,536 --> 00:02:14,531
<i>Это истории о путешествиях</i>
<i>звездолета "Энтерпрайз".</i>
22
00:02:14,865 --> 00:02:19,925
<i>Продолжение миссии по</i>
<i>исследованию неизвестных миров,</i>
23
00:02:20,125 --> 00:02:24,287
<i>поиску новой жизни</i>
<i>и неизученных цивилизаций.</i>
24
00:02:24,853 --> 00:02:29,170
<i>Это смелый шаг туда,</i>
<i>где не ступала нога человека.</i>
25
00:03:29,238 --> 00:03:30,410
{\an8}Семейная тайна
26
00:03:30,543 --> 00:03:34,743
- Красивая речь.
- О, спасибо. Диана,
27
00:03:34,923 --> 00:03:37,793
вы не заметили на службе
необычного мужчину?
28
00:03:37,926 --> 00:03:41,663
Лет 35,
волосы длинноваты.
29
00:03:41,797 --> 00:03:43,398
Нет.
30
00:03:44,433 --> 00:03:46,701
Он бросил цветок
на могилу бабули.
31
00:03:46,834 --> 00:03:49,704
Камелию.
Это были ее любимые цветы.
32
00:03:49,837 --> 00:03:51,539
Она держала их
повсюду в доме.
33
00:03:51,672 --> 00:03:53,908
Он мог быть ее другом
или одним из пациентов.
34
00:03:54,542 --> 00:03:57,445
Это был очень личный жест
35
00:03:57,578 --> 00:03:59,714
и он посмотрел на меня
как-то по-особенному.
36
00:04:00,848 --> 00:04:03,984
Мне, наверно,
стоит вернуться в дом.
37
00:04:04,318 --> 00:04:06,687
Мне нужно кое-что закончить.
38
00:04:07,354 --> 00:04:09,789
Всего несколько минут ходьбы.
Не составите мне компанию?
39
00:04:09,923 --> 00:04:12,792
- С удовольствием.
- Спасибо.
40
00:04:20,767 --> 00:04:22,669
Как долго
вы намерены здесь пробыть?
41
00:04:22,802 --> 00:04:25,371
Еще несколько часов. А что?
42
00:04:25,505 --> 00:04:26,606
Как вы знаете, один из первых
43
00:04:26,740 --> 00:04:31,410
проектов по терраформированию
в Федерации был на Калдосе.
44
00:04:31,543 --> 00:04:34,646
Нашим энергосистемам
и климат-контролю уже почти век.
45
00:04:34,780 --> 00:04:38,584
Вот бы, кто-то из корабельных
инженеров их осмотрел.
46
00:04:38,717 --> 00:04:40,853
Внести усовершенствования.
47
00:04:40,986 --> 00:04:43,288
В обмен мы можем предложить
экскурсию по колонии
48
00:04:43,422 --> 00:04:45,758
и настоящую, домашнюю еду.
49
00:04:45,891 --> 00:04:48,761
Ну, к завтрашнему утру мы
должны быть на звездной базе 621,
50
00:04:48,894 --> 00:04:53,798
но мы можем задержаться.
Да, я думаю, мы найдем время.
51
00:04:53,931 --> 00:04:57,034
- Отлично!
- Экскурсия мне понравится.
52
00:04:57,368 --> 00:04:59,570
Колония Калдос
очень впечатляет.
53
00:04:59,704 --> 00:05:01,839
Ощущения, будто я нахожусь
на Северо-Шотландском нагорье.
54
00:05:01,973 --> 00:05:03,775
Ну, так и было задумано.
55
00:05:03,908 --> 00:05:06,043
Угловые камни
всех зданий в городе
56
00:05:06,377 --> 00:05:10,748
доставили сюда из Эдинбурга,
Глазго или Абердина.
57
00:05:10,882 --> 00:05:12,683
Основатели колонии хотели,
чтобы у каждого
58
00:05:12,817 --> 00:05:16,520
жителя было ощущение
настоящей Шотландии.
59
00:05:16,653 --> 00:05:18,655
Они хотели не просто
создать подобие Шотландии,
60
00:05:18,789 --> 00:05:21,391
но воссоздать ее.
61
00:05:21,925 --> 00:05:26,830
Губернатор, мне любопытно.
Вы ведь явно не шотландец.
62
00:05:26,963 --> 00:05:29,666
Что привело вас сюда?
63
00:05:29,800 --> 00:05:34,938
О, причины скорее
в культуре и наследии.
64
00:05:35,071 --> 00:05:40,843
В детстве с семьей я посетил
замок Глэмис в Шотландии.
65
00:05:40,976 --> 00:05:45,347
И, стоило мне оглядеться вокруг,
я почувствовал себя так,
66
00:05:45,681 --> 00:05:48,317
как будто вернулся домой.
67
00:06:17,412 --> 00:06:20,782
У вашей бабушки были
поразительные зеленые глаза.
68
00:06:21,950 --> 00:06:24,117
У всех женщин в роду Хауардов
были зеленые глаза,
69
00:06:24,451 --> 00:06:26,119
за исключением
моей мамы и меня.
70
00:06:27,354 --> 00:06:28,989
Как хорошо
вы помните свою маму?
71
00:06:29,122 --> 00:06:33,994
Очень хорошо.
Я ее очень сильно любила.
72
00:06:36,463 --> 00:06:41,802
Я помню, как она с улыбкой
склонялась надо мной,
73
00:06:41,935 --> 00:06:45,739
и я помню
звук ее голоса и ее аромат,
74
00:06:46,539 --> 00:06:52,878
но лучше я помню бабулю,
воспитавшую меня после ее смерти.
75
00:06:54,380 --> 00:06:56,482
Красиво.
76
00:06:56,616 --> 00:06:58,150
Это семейная реликвия.
77
00:06:58,484 --> 00:07:00,086
Она много поколений
принадлежит клану Хауардов.
78
00:07:00,419 --> 00:07:03,022
Она символизирует
стойкость духа Хауардов.
79
00:07:03,155 --> 00:07:04,857
Куда бы они ни отправились,
80
00:07:04,991 --> 00:07:09,027
яркий свет послужит им
проводником на пути Судьбы.
81
00:07:09,894 --> 00:07:11,997
Бабуля всегда
держала ее зажженной.
82
00:07:12,130 --> 00:07:14,766
Я помню, как сидела здесь,
слушая истории о привидениях,
83
00:07:14,900 --> 00:07:16,968
и только свеча
освещала комнату.
84
00:07:17,102 --> 00:07:18,703
Вы должны взять ее с собой.
85
00:07:18,837 --> 00:07:20,772
Думаю, я так и сделаю.
86
00:07:22,040 --> 00:07:25,176
- Я собираюсь на корабль.
- Вам не нужно уходить.
87
00:07:25,510 --> 00:07:27,779
Я думала, что вам хотелось
бы немного побыть одной.
88
00:07:27,913 --> 00:07:29,180
Встретимся позже.
89
00:07:29,814 --> 00:07:30,949
Спасибо.
90
00:08:11,220 --> 00:08:13,656
Дневник
91
00:08:52,960 --> 00:08:55,496
Кто здесь?
92
00:08:55,629 --> 00:08:58,499
Какого черта вы здесь делаете?
Уходите из моего дома.
93
00:08:58,632 --> 00:09:01,668
Не надо надменности,
Беверли Хауард Крашер.
94
00:09:01,801 --> 00:09:03,837
Я провел здесь больше
времени за последние пять лет,
95
00:09:03,970 --> 00:09:05,138
чем вы - за последние 20.
96
00:09:05,271 --> 00:09:06,606
Откуда вы знаете, кто я?
97
00:09:06,740 --> 00:09:09,876
Нед Квинт. Я заботился о доме
вашей бабушки и улаживал ее дела.
98
00:09:10,010 --> 00:09:11,578
Бабуля никогда
вас не упоминала.
99
00:09:11,711 --> 00:09:13,980
О, она о многом не говорила.
100
00:09:14,114 --> 00:09:16,016
- Я заберу у вас свечу.
- Почему?
101
00:09:16,149 --> 00:09:17,617
Эта свеча не принесла
102
00:09:17,751 --> 00:09:19,586
вашей бабушке ничего
кроме страдания и неудач.
103
00:09:19,719 --> 00:09:21,855
Послушайте, м-р Квинт,
я не знаю, какие отношения
104
00:09:21,988 --> 00:09:24,023
связывали вас с моей бабушкой,
но теперь это мой дом
105
00:09:24,156 --> 00:09:25,524
и мои вещи.
106
00:09:25,657 --> 00:09:28,660
Эта свеча - проклятие вашей
семьи вот уже которое поколение.
107
00:09:28,794 --> 00:09:31,897
Вы должны меня послушать и
покончить с ним прямо сейчас.
108
00:09:32,031 --> 00:09:33,032
Дайте ее мне.
109
00:09:33,165 --> 00:09:36,268
Это фамильная реликвия,
и я намерена сохранить ее!
110
00:09:36,602 --> 00:09:39,872
Не будете ли вы столь любезны
покинуть мой дом? Сейчас же!
111
00:09:40,005 --> 00:09:43,909
Женщины Хауард... всегда
одинаково упрямые и недалекие.
112
00:09:45,010 --> 00:09:47,045
Я умываю руки.
113
00:09:47,178 --> 00:09:50,915
Оставайтесь в этом доме
и храните эту проклятую свечу.
114
00:09:51,049 --> 00:09:53,951
Я больше не в ответе за то,
что здесь может произойти.
115
00:09:54,085 --> 00:09:56,054
Убирайтесь!
116
00:10:03,327 --> 00:10:05,897
Система водоснабжения колонии
работает нормально,
117
00:10:06,030 --> 00:10:07,698
так же, как и системы связи.
118
00:10:07,832 --> 00:10:09,833
За последние пару месяцев
было несколько землетрясений.
119
00:10:09,966 --> 00:10:12,069
Вы не могли бы проверить работу
сейсмостабилизаторов?
120
00:10:12,202 --> 00:10:13,203
Конечно.
121
00:10:13,336 --> 00:10:15,872
Вы не представляете, каково
пить вечерний чай,
122
00:10:16,006 --> 00:10:17,941
когда земля ходит под ногами.
123
00:10:18,075 --> 00:10:20,644
Губернатор, вы осведомлены
об энергетических перепадах
124
00:10:20,777 --> 00:10:21,945
в вашей системе
климатического контроля?
125
00:10:22,079 --> 00:10:23,113
Нет,
126
00:10:23,246 --> 00:10:26,116
наш климат-контроль
безупречно работает уже 22 года.
127
00:10:26,249 --> 00:10:28,085
Я не могу с точностью
определить источник,
128
00:10:28,218 --> 00:10:31,187
но, похоже, колебания идут
с одной из подстанций,
129
00:10:31,320 --> 00:10:33,823
отвечающей за атмосферную
влажность в колонии.
130
00:10:33,956 --> 00:10:35,157
Это может стать проблемой?
131
00:10:35,291 --> 00:10:36,926
Нет, еще нет,
132
00:10:37,059 --> 00:10:39,962
но отклонения от схем
распределения уже достигли 5%.
133
00:10:40,096 --> 00:10:42,131
Я предлагаю проанализировать
климатическое состояние планеты,
134
00:10:42,264 --> 00:10:44,834
чтобы выяснить, отразились
ли на нем эти колебания.
135
00:10:45,835 --> 00:10:47,670
Я обнаружил необычно
высокую степень влажности
136
00:10:47,803 --> 00:10:49,939
в атмосфере над всем
районом южных пустынь.
137
00:10:50,072 --> 00:10:53,209
А на севере в прибрежной зоне
отмечено скопление облаков.
138
00:10:53,341 --> 00:10:55,376
Возможно, это начало
формирования бури.
139
00:10:55,710 --> 00:10:56,845
Буря?
140
00:10:56,978 --> 00:10:59,814
В середине лета? У нас даже дожди
не идут в это время года.
141
00:10:59,948 --> 00:11:01,382
Дейта, давайте посмотрим,
как мы можем это исправить.
142
00:11:01,716 --> 00:11:03,852
Я проверю систему управления
воздушными потоками.
143
00:11:03,985 --> 00:11:07,255
А я проведу диагностику системы
температурного контроля.
144
00:11:08,323 --> 00:11:10,358
Не беспокойтесь, губернатор.
Мы не дадим вам промокнуть.
145
00:11:10,692 --> 00:11:11,893
Очень на это надеюсь.
146
00:11:12,026 --> 00:11:14,395
Завтра днем должны
состоятся игры по метанию ствола.
147
00:11:14,729 --> 00:11:18,866
Не хочется, чтобы нежданный
ливень испортил все удовольствие.
148
00:11:21,268 --> 00:11:23,203
Вы не поверите тому,
что я прочла
149
00:11:23,337 --> 00:11:25,272
в дневниках своей бабушки.
150
00:11:25,405 --> 00:11:27,875
Вы знаете, что у нее был любовник?
Вы можете в это поверить?
151
00:11:28,008 --> 00:11:30,811
Бабуле было уже 100 лет.
152
00:11:31,411 --> 00:11:35,148
Похоже, женщины клана Хауард
исключительно привлекательны.
153
00:11:35,282 --> 00:11:37,050
Хотелось бы надеяться...
154
00:11:37,184 --> 00:11:40,319
Вот бы мне найти молодого
красавца немного за тридцать,
155
00:11:40,653 --> 00:11:42,154
после того, как я проживу целый век.
156
00:11:42,288 --> 00:11:43,990
- За тридцать?
- Да.
157
00:11:44,123 --> 00:11:45,424
Если верить этим дневникам,
158
00:11:45,758 --> 00:11:48,961
его звали Ронин
и ему было 34 года.
159
00:11:49,095 --> 00:11:52,899
Они встретились сразу после
смерти моей прабабушки,
160
00:11:53,032 --> 00:11:55,034
и мне кажется, я видела его
на прошедших похоронах.
161
00:11:55,167 --> 00:11:59,372
Красивый молодой человек
бросил камелию на ее могилу.
162
00:11:59,705 --> 00:12:01,740
Самое странное то,
163
00:12:01,873 --> 00:12:05,377
что она никогда не упоминала
его в своих письмах, ни разу,
164
00:12:05,710 --> 00:12:09,447
и тем не менее, похоже, что они
были вместе почти все время.
165
00:12:09,781 --> 00:12:14,252
Будто у нее была вторая жизнь,
о которой я ничего не знала.
166
00:12:14,819 --> 00:12:19,324
Ну, похоже, мы останемся
на Калдосе еще на несколько дней.
167
00:12:19,457 --> 00:12:21,026
У вас будет хорошая возможность
168
00:12:21,159 --> 00:12:23,794
разобраться в делах
своей бабушки.
169
00:12:23,928 --> 00:12:25,462
Благодарю вас.
170
00:12:30,801 --> 00:12:32,403
За тридцать?
171
00:13:19,381 --> 00:13:22,070
<i>Беверли.</i>
172
00:13:30,518 --> 00:13:32,320
Вам приснилось, что в вашей
постели был кто-то еще?
173
00:13:32,453 --> 00:13:33,622
Не совсем так.
174
00:13:33,755 --> 00:13:38,394
Я была в своей постели, но в моем
сне не было другого человека.
175
00:13:38,528 --> 00:13:41,464
Это было скорее присутствие.
176
00:13:41,597 --> 00:13:43,366
Вы сказали, что
почувствовали прикосновение.
177
00:13:43,600 --> 00:13:47,538
Пары рук, да.
Они скользили по моей коже.
178
00:13:47,671 --> 00:13:49,607
- Как бы лаская?
- Да,
179
00:13:49,741 --> 00:13:51,843
и еще был мужской голос.
180
00:13:52,177 --> 00:13:54,580
Он прошептал мое имя.
181
00:13:55,314 --> 00:13:59,686
У меня было ощущение, будто я его
знаю, или, скорее, он знает меня.
182
00:13:59,820 --> 00:14:02,589
Он точно знал, какие именно
прикосновения мне нравятся.
183
00:14:02,723 --> 00:14:06,728
Это был самый чувственный
сон в моей жизни.
184
00:14:08,663 --> 00:14:14,738
Ощущения были очень реальными
И очень... возбуждающими.
185
00:14:15,638 --> 00:14:17,574
Откровенно говоря, мне завидно.
186
00:14:18,608 --> 00:14:21,379
Я заснула как раз когда читала
очень эротичную главу
187
00:14:21,512 --> 00:14:23,214
дневника моей бабушки.
188
00:14:23,347 --> 00:14:26,485
Она очень подробно описывала
все, что пережила с Ронином.
189
00:14:26,618 --> 00:14:30,823
Ну, это может стать причиной
одного-двух снов.
190
00:14:31,257 --> 00:14:34,360
Ну что, приступим
к отчетам по персоналу?
191
00:14:34,494 --> 00:14:37,765
Знаете, мне показалось,
что он носит кольцо,
192
00:14:38,232 --> 00:14:41,736
когда его рука коснулась
моего плеча и шеи.
193
00:14:43,638 --> 00:14:46,509
Мне очень любопытно будет ли
у меня сегодня ночью похожий сон.
194
00:14:46,642 --> 00:14:49,345
На вашем месте,
я прочла бы две главы.
195
00:15:16,644 --> 00:15:18,747
Скорее всего, вы хотите
побыть в одиночестве. Я ухожу.
196
00:15:18,880 --> 00:15:20,549
Нет, Нед. Все в порядке.
197
00:15:20,682 --> 00:15:24,487
Послушайте мне очень жаль, что
я так с вами вчера обошлась.
198
00:15:24,620 --> 00:15:26,355
Я прочла бабушкины дневники
199
00:15:26,489 --> 00:15:27,925
и поняла, как много
вы для нее значили.
200
00:15:28,258 --> 00:15:33,364
Она была великолепна.
Таких часто не встретишь.
201
00:15:33,732 --> 00:15:36,801
В вас определенно есть ее огонь.
202
00:15:36,935 --> 00:15:38,704
Нед,
203
00:15:39,438 --> 00:15:42,441
вы можете остаться в этом доме,
после того, как я улечу.
204
00:15:42,575 --> 00:15:44,644
Мне нужен кто-то, кто
позаботился бы об этом месте.
205
00:15:44,778 --> 00:15:46,613
Это очень мило
с вашей стороны, леди,
206
00:15:46,747 --> 00:15:48,716
но моей ноги в этом
доме больше не будет.
207
00:15:48,850 --> 00:15:50,618
И я бы советовал вам
последовать моему примеру.
208
00:15:50,752 --> 00:15:51,786
Почему?
209
00:15:51,919 --> 00:15:54,957
Я пытался сказать вашей бабушке,
в этом доме поселились призраки.
210
00:15:55,657 --> 00:15:56,792
Призраки?
211
00:15:56,925 --> 00:16:01,531
Верьте в то, во что хотите, леди.
Просто не зажигайте свечу.
212
00:16:01,664 --> 00:16:03,667
- Почему?
- Она призовет духа.
213
00:16:03,801 --> 00:16:05,002
Это его дом.
214
00:16:05,336 --> 00:16:08,272
О да, сейчас его здесь нет,
он носится вокруг,
215
00:16:08,405 --> 00:16:10,909
Злой. Злой оттого, что его выгнали.
216
00:16:11,042 --> 00:16:12,878
Именно поэтому он призывает бури.
217
00:16:13,011 --> 00:16:16,382
Нед, это всего лишь
неполадки климат-контроля.
218
00:16:16,516 --> 00:16:18,484
"Энтерпрайз" пытается
с ними справиться.
219
00:16:18,618 --> 00:16:19,620
Да, конечно,
220
00:16:19,753 --> 00:16:22,289
но, как вы думаете,
кто вызывает неполадки?
221
00:16:22,422 --> 00:16:25,026
- Мне кажется, ваше воображение...
- Думайте, что хотите.
222
00:16:25,360 --> 00:16:29,364
Замечайте, что хотите.
Просто сделайте, как я прошу.
223
00:16:29,498 --> 00:16:30,866
Не зажигайте эту свечу
224
00:16:31,000 --> 00:16:33,969
и не ходите в этот дом, иначе
прежде чем вы это поймете,
225
00:16:34,303 --> 00:16:37,541
еще одна Хауард окажется
погребенной на этом кладбище.
226
00:17:08,878 --> 00:17:11,815
Капитан, над колонией обнаружены
атмосферные возмущения
227
00:17:11,949 --> 00:17:14,418
а также большие области
электромагнитной активности.
228
00:17:14,551 --> 00:17:16,387
На экран.
229
00:17:17,989 --> 00:17:20,625
Интенсивность повышается, сэр.
230
00:17:20,758 --> 00:17:22,695
Это чертовски сильный
грозовой фронт.
231
00:17:22,828 --> 00:17:23,963
Мостик вызывает инженерный.
232
00:17:24,096 --> 00:17:27,100
Дейта, над колонией Калдос
мы наблюдаем исключительно
233
00:17:27,434 --> 00:17:28,635
<i>мощный штормовой фронт.</i>
234
00:17:28,969 --> 00:17:32,673
Я считал несущественными
неполадки климат-контроля
235
00:17:32,807 --> 00:17:34,842
Это началось как слабое
энергетическое колебание, сэр,
236
00:17:34,976 --> 00:17:37,880
но эффект распространился
через контрольную сеть.
237
00:17:38,013 --> 00:17:39,581
Он вызвал чрезвычайно
сильную концентрацию
238
00:17:39,715 --> 00:17:42,151
кучево-дождевых
облаков над колонией.
239
00:17:42,485 --> 00:17:44,554
Капитан, я предлагаю создать
луч энергопередачи
240
00:17:44,687 --> 00:17:46,856
от "Энтерпрайза" к подстанциям
системы климат-контроля...
241
00:17:46,990 --> 00:17:49,727
это может дать им достаточно
энергии, чтобы погасить шторм.
242
00:17:49,860 --> 00:17:51,697
<i>Действуйте.</i>
243
00:18:22,643 --> 00:18:24,345
Кто здесь?
244
00:18:26,014 --> 00:18:29,684
Нед? Это вы?
245
00:18:30,118 --> 00:18:31,887
Ау!
246
00:18:46,905 --> 00:18:50,909
Я знаю, что здесь кто-то есть,
так что я предлагаю вам...
247
00:19:10,831 --> 00:19:12,300
Ну все. С меня хватит.
248
00:19:12,433 --> 00:19:15,103
Если вы не покажетесь прямо
сейчас, я вызову "Энтерпрайз",
249
00:19:15,237 --> 00:19:19,241
и через 30 секунд здесь появятся
десять вооруженных охранников.
250
00:19:19,374 --> 00:19:21,477
<i>Беверли.</i>
251
00:19:24,747 --> 00:19:27,418
<i>Беверли, я вернулся к тебе.</i>
252
00:19:28,252 --> 00:19:30,254
Кто вы?
253
00:19:30,854 --> 00:19:32,389
<i>Ты не помнишь?</i>
254
00:19:32,723 --> 00:19:35,460
<i>Я приходил к тебе прошлой</i>
<i>ночью, когда ты спала.</i>
255
00:19:35,794 --> 00:19:38,863
Нет, это был сон.
256
00:19:38,997 --> 00:19:41,367
Я вызываю "Энтерпрайз".
257
00:19:50,143 --> 00:19:52,112
<i>А теперь ты вспоминаешь меня?</i>
258
00:19:52,246 --> 00:19:56,818
Да. Что...
Что со мной происходит?
259
00:19:56,951 --> 00:19:59,053
Я сейчас
так странно себя чувствую...
260
00:19:59,187 --> 00:20:04,226
<i>Я люблю тебя, Беверли,</i>
<i>так же, как до тебя любил Фелису.</i>
261
00:20:09,899 --> 00:20:11,201
Вы - Ронин?
262
00:20:11,334 --> 00:20:13,170
<i>Да.</i>
263
00:20:13,304 --> 00:20:16,040
<i>Ты видела меня на похоронах.</i>
264
00:20:21,480 --> 00:20:23,448
Кто вы?
265
00:20:26,185 --> 00:20:28,488
<i>Я - дух.</i>
266
00:20:28,921 --> 00:20:31,924
- Я не верю в...
<i>- Привидения?</i>
267
00:20:32,325 --> 00:20:34,161
<i>Вначале я тоже не верил.</i>
268
00:20:34,295 --> 00:20:39,199
<i>Я родился в 1647 году в Глазго</i>
<i>на Земле.</i>
269
00:20:40,268 --> 00:20:46,074
Хотите сказать,
что вы - восьмисотлетний призрак?
270
00:20:46,342 --> 00:20:49,211
<i>Я нашел свой дом</i>
<i>с Джессел Хауард.</i>
271
00:20:49,345 --> 00:20:52,949
<i>Она была прелестной девушкой</i>
<i>с копной рыжих волос</i>
272
00:20:53,083 --> 00:20:56,053
<i>и глазами, подобными алмазам.</i>
273
00:20:57,321 --> 00:20:59,857
<i>Как я любил ее...</i>
274
00:21:00,825 --> 00:21:03,494
<i>Когда она умерла,</i>
<i>я остался с ее дочерью,</i>
275
00:21:03,828 --> 00:21:07,833
<i>а потом и с дочерью дочери,</i>
<i>и так было многие годы,</i>
276
00:21:07,966 --> 00:21:11,036
<i>поколение за поколением.</i>
277
00:21:19,379 --> 00:21:23,584
А теперь вы здесь, на Калдосе,
в 200 световых годах от дома?
278
00:21:23,918 --> 00:21:28,323
<i>Когда твоя семья уехала</i>
<i>с Земли, я ушел вместе с ними.</i>
279
00:21:28,457 --> 00:21:30,892
Я вам не верю.
280
00:21:31,460 --> 00:21:36,232
<i>Ты - самая красивая женщина,</i>
<i>которую я когда-либо знал.</i>
281
00:21:36,366 --> 00:21:40,204
О, что..
Что со мной творится?
282
00:21:40,337 --> 00:21:46,009
<i>Мы становимся едины, Беверли.</i>
<i>Мы будем вместе.</i>
283
00:21:46,344 --> 00:21:48,613
Я не понимаю.
284
00:21:48,947 --> 00:21:50,915
Прекрати!
285
00:21:56,922 --> 00:21:59,258
- Войдите.
- Привет, Бев.
286
00:21:59,392 --> 00:22:03,196
Я узнать, не пойдете ли вы
на утренние занятия по мок'бара.
287
00:22:03,330 --> 00:22:06,634
Нет, думаю сегодня я не приду.
Я устала.
288
00:22:08,169 --> 00:22:10,938
Приснился еще один сон?
289
00:22:11,072 --> 00:22:12,540
Не совсем так.
290
00:22:12,673 --> 00:22:14,042
Что-то не так?
291
00:22:14,176 --> 00:22:15,677
Нет, все отлично.
292
00:22:17,079 --> 00:22:21,317
Не будь я уверена в обратном,
я бы сказала, что у вас кто-то есть.
293
00:22:21,918 --> 00:22:23,253
Диана...
294
00:22:23,953 --> 00:22:27,324
Теперь ясно,
что вы с кем-то встречаетесь.
295
00:22:28,092 --> 00:22:30,127
Я ни с кем не "встречаюсь".
296
00:22:32,062 --> 00:22:34,032
Я просто познакомилась
кое с кем, вот и все.
297
00:22:34,166 --> 00:22:37,102
Ну, у вас к нему определенно
есть романтические чувства.
298
00:22:38,069 --> 00:22:41,707
Беверли, когда же вы поймете,
что вам меня обмануть не удастся?
299
00:22:42,041 --> 00:22:43,176
Кто это?
300
00:22:43,609 --> 00:22:45,611
Хорошо.
301
00:22:46,647 --> 00:22:48,582
Я встретила Ронина.
302
00:22:48,715 --> 00:22:50,450
Ронина?
303
00:22:51,485 --> 00:22:53,021
Любовника вашей бабушки?
304
00:22:56,958 --> 00:22:59,027
Он не похож ни на кого из тех,
с кем я раньше встречалась.
305
00:22:59,160 --> 00:23:01,597
Я знаю, это звучит безумно, но...
306
00:23:02,965 --> 00:23:05,634
я никогда не знала никого,
кто был бы столь...
307
00:23:05,968 --> 00:23:08,104
- Страстным?
- Точно.
308
00:23:08,238 --> 00:23:11,575
Теперь я могу понять, почему
бабуля в него влюбилась.
309
00:23:13,377 --> 00:23:16,280
Это все очень странно, правда?
310
00:23:17,648 --> 00:23:21,053
Должна признать, что это необычно.
311
00:23:23,689 --> 00:23:26,191
Я очень рада за вас.
312
00:23:30,363 --> 00:23:33,066
Но я хочу, чтобы вы кое
над чем подумали.
313
00:23:33,200 --> 00:23:37,504
И вы и Ронин перенесли
чудовищную потерю.
314
00:23:37,638 --> 00:23:40,675
Очень часто
сопереживание общей беды
315
00:23:41,009 --> 00:23:46,749
может создать иллюзию близости
и любви.
316
00:23:47,316 --> 00:23:51,554
Спасибо за заботу, но мне
кажется, я знаю, что делаю.
317
00:23:51,687 --> 00:23:55,025
И потом, я не могу сказать,
что влюбилась в него.
318
00:23:55,158 --> 00:23:57,027
Я скорее заинтригована.
319
00:24:04,569 --> 00:24:06,037
Знаете, капитан,
320
00:24:06,170 --> 00:24:08,574
я переехал в эту колонию потому,
что она воссоздавала Шотландию,
321
00:24:08,707 --> 00:24:12,344
но, похоже, воссоздание становится
чересчур правдоподобным.
322
00:24:16,583 --> 00:24:18,051
Какого черта здесь творится?
323
00:24:18,184 --> 00:24:21,055
Похоже, что это - взвесь
конденсата водяного пара
324
00:24:21,188 --> 00:24:23,324
с температурой примерно
1 градус по Цельсию.
325
00:24:23,457 --> 00:24:26,394
- Туман.
- Он внезапно накатился на нас, сэр.
326
00:24:26,528 --> 00:24:29,731
Произошла неполадка в системах
управления окружающей средой.
327
00:24:30,065 --> 00:24:33,202
Мы отследили проблему
до луча энергопередачи.
328
00:24:33,336 --> 00:24:36,472
Обнаружена связь с одной из
подстанций системы колонии.
329
00:24:36,606 --> 00:24:38,207
Еще одно
энергетическое колебание?
330
00:24:38,341 --> 00:24:40,244
Температура в столовой
упала ниже точки замерзания,
331
00:24:40,377 --> 00:24:44,181
а на тринадцатой палубе
отключилась гравитация.
332
00:24:44,315 --> 00:24:47,352
Дейта,
отключите энергопередачу.
333
00:24:48,386 --> 00:24:50,789
Я не в состоянии
оборвать связь, сэр.
334
00:24:51,122 --> 00:24:54,093
В луче передаче образовалась
петля обратной связи.
335
00:24:54,226 --> 00:24:55,528
Мне нужно спуститься
на подстанцию,
336
00:24:55,661 --> 00:24:57,496
чтобы попытаться устранить
проблему с другого конца.
337
00:24:57,630 --> 00:24:59,165
Действуйте.
338
00:24:59,298 --> 00:25:03,804
А мне, кажется,
стоит надеть куртку.
339
00:25:09,210 --> 00:25:13,649
Я проанализировал состояние
основной сети климат-контроля.
340
00:25:14,149 --> 00:25:17,219
Похоже, на станции произошел
общий отказ энергопитания.
341
00:25:17,353 --> 00:25:20,657
Это невозможно.
Аварийные системы должны были...
342
00:25:21,391 --> 00:25:22,625
Простите, сэр.
343
00:25:22,759 --> 00:25:25,261
Вы разбираете
основную линию энергопитания.
344
00:25:25,395 --> 00:25:26,630
Я должен
попросить вас остановиться.
345
00:25:26,764 --> 00:25:28,399
Нет!
346
00:25:31,836 --> 00:25:33,872
Отойдите!
347
00:25:35,173 --> 00:25:37,843
Вы не понимаете!
Он пытается убить всех нас!
348
00:25:49,923 --> 00:25:52,053
Он мертв.
349
00:25:57,931 --> 00:25:58,966
Насколько я понял,
350
00:25:59,100 --> 00:26:01,637
он пытался отключить
всю систему климат-контроля.
351
00:26:01,771 --> 00:26:04,174
Он отсоединял
главный плазмопровод.
352
00:26:04,508 --> 00:26:06,912
Что и вызвало разряд плазмы,
от которого он и погиб.
353
00:26:07,046 --> 00:26:09,049
Я знал Неда Квинта.
Он был честным человеком.
354
00:26:09,182 --> 00:26:10,418
Он был замкнутым человеком.
355
00:26:10,551 --> 00:26:12,555
Я не представляю, зачем
ему делать нечто подобное.
356
00:26:12,689 --> 00:26:16,061
Нам понадобится некоторое время,
чтобы перезапустить систему.
357
00:26:16,194 --> 00:26:18,531
По моим оценкам, нам нужен
еще день как минимум.
358
00:26:18,666 --> 00:26:19,667
А пока, губернатор,
359
00:26:19,800 --> 00:26:21,804
ожидайте продолжения
проблем с погодой.
360
00:26:21,937 --> 00:26:24,207
Я думаю, вам лучше
взглянуть на это.
361
00:26:28,048 --> 00:26:31,219
Дейта, вы сказали, что
произошел выброс плазмы
362
00:26:31,553 --> 00:26:32,689
со стороны консоли,
когда погиб Квинт?
363
00:26:32,822 --> 00:26:34,158
Верно.
364
00:26:34,491 --> 00:26:36,227
Так вот, он не от этого погиб.
365
00:26:36,561 --> 00:26:39,132
Аномальные энергетические
следы у него по всему телу,
366
00:26:39,466 --> 00:26:40,968
вплоть до клеточного уровня.
367
00:26:41,102 --> 00:26:45,776
Что бы это ни было, это не
последствие разряда плазмы.
368
00:26:46,545 --> 00:26:50,517
- Что-нибудь нашли?
- Я не могу опознать следы,
369
00:26:50,651 --> 00:26:53,122
однако они, судя по всему обладают
теми же анафазными признаками,
370
00:26:53,255 --> 00:26:56,627
что и энергетические колебания
в системе климат-контроля.
371
00:26:56,761 --> 00:26:59,165
То есть, возможно, что то, что
вызвало проблемы с погодой,
372
00:26:59,499 --> 00:27:00,534
также убило и Квинта?
373
00:27:00,668 --> 00:27:01,770
Это возможно.
374
00:27:01,903 --> 00:27:03,840
Мы должны просканировать
колонию на наличие любых
375
00:27:03,973 --> 00:27:06,644
энергетических источников
с теми же анафазными признаками.
376
00:27:09,181 --> 00:27:10,952
Губернатор, с вашего разрешения,
377
00:27:11,085 --> 00:27:13,722
я хотела бы забрать тело на борт
для подробного обследования.
378
00:27:13,856 --> 00:27:15,291
Конечно, доктор.
379
00:27:15,626 --> 00:27:19,031
Энсин, попросите д-ра Селар
провести биоспектральный анализ.
380
00:27:19,165 --> 00:27:20,167
Да, доктор.
381
00:27:20,300 --> 00:27:22,637
Вы не будете проводить
обследование сами?
382
00:27:22,771 --> 00:27:25,776
Нет, есть кое-что еще,
что я должна сделать.
383
00:27:32,954 --> 00:27:36,660
Ронин, нам нужно поговорить.
Ты здесь?
384
00:27:36,794 --> 00:27:40,333
<i>Я здесь, Беверли.</i>
385
00:27:40,667 --> 00:27:43,939
<i>- Ты скучала по мне?</i>
- Да.
386
00:27:44,072 --> 00:27:46,811
Но я должна с тобой поговорить.
387
00:27:47,813 --> 00:27:49,215
Произошел несчастный случай.
388
00:27:49,348 --> 00:27:52,687
<i>Я знаю. Квинт мертв.</i>
389
00:27:52,821 --> 00:27:55,358
Почему это случилось?
Что он делал?
390
00:27:55,692 --> 00:28:00,300
<i>Беверли, есть нечто более</i>
<i>важное, о чем надо поговорить.</i>
391
00:28:00,633 --> 00:28:04,907
Ронин, я должна знать.
Квинт мертв.
392
00:28:07,979 --> 00:28:10,884
- Ронин.
- Да.
393
00:28:13,254 --> 00:28:15,959
- Ты должна помочь мне.
- Помочь тебе?
394
00:28:16,092 --> 00:28:19,631
Мне нелегко принимать
вещественную форму.
395
00:28:20,967 --> 00:28:23,404
Я не могу поддерживать ее долго.
396
00:28:27,077 --> 00:28:29,748
Я хочу, чтобы ты зажгла свечу.
397
00:28:29,982 --> 00:28:32,720
Квинт говорил, что ты в ней живешь.
Это правда?
398
00:28:32,853 --> 00:28:34,422
Да,
399
00:28:35,090 --> 00:28:38,763
если я нахожусь вне ее слишком
долго, я начинаю слабеть.
400
00:28:39,932 --> 00:28:44,907
Вот почему женщины из твоего рода
всегда поддерживали огонь свечи.
401
00:28:45,140 --> 00:28:47,343
Свеча сейчас на корабле.
Мне нужно ее забрать.
402
00:28:47,678 --> 00:28:49,046
Нет.
403
00:28:50,448 --> 00:28:53,420
- Я должен идти с тобой.
- Как?
404
00:28:54,055 --> 00:28:56,726
Луч энергопередачи...
я могу пройти по нему.
405
00:28:56,860 --> 00:28:59,330
И когда я зажгу свечу,
что произойдет?
406
00:28:59,898 --> 00:29:04,338
Мы будем вместе... Всегда.
407
00:29:45,473 --> 00:29:47,877
Компьютер, запереть дверь.
408
00:30:11,482 --> 00:30:14,454
Я зажгла свечу. Где же ты?
409
00:30:26,174 --> 00:30:28,945
Все в порядке. Мы вместе.
410
00:30:29,346 --> 00:30:31,248
Мы будем едины.
411
00:30:31,382 --> 00:30:33,853
Я буду частью тебя,
Беверли.
412
00:30:33,986 --> 00:30:35,089
Хотела бы ты этого?
413
00:30:35,222 --> 00:30:36,591
О, да, больше, чем что-либо.
414
00:30:36,925 --> 00:30:39,462
Так же было и с твоей
бабушкой и прабабушкой
415
00:30:39,596 --> 00:30:42,233
и со всеми женщинами
клана Хауард до них.
416
00:30:42,367 --> 00:30:44,504
Я позабочусь о тебе,
417
00:30:46,273 --> 00:30:52,183
и ты почувствуешь любовь
так, как никогда раньше.
418
00:31:21,165 --> 00:31:23,435
Беверли, какого черта?
419
00:31:23,568 --> 00:31:25,337
Я думала, что я предельно
четко высказалась.
420
00:31:25,471 --> 00:31:27,442
Я ухожу из Звездного флота.
Активировать.
421
00:31:27,575 --> 00:31:30,280
- Приказ отменяется.
- Так точно, сэр.
422
00:31:32,116 --> 00:31:34,519
Беверли, вы не можете
просто так уйти.
423
00:31:34,653 --> 00:31:36,322
Нет, могу, и я ухожу.
424
00:31:36,457 --> 00:31:37,992
Я решила остаться на Калдосе
425
00:31:38,126 --> 00:31:40,496
и стать врачевателем,
как и моя бабушка.
426
00:31:40,629 --> 00:31:43,100
Это хорошая семейная традиция,
и я решила продолжить ее.
427
00:31:43,234 --> 00:31:44,794
Активировать.
428
00:31:49,765 --> 00:31:53,727
Я подала в отставку, и если вы
не планируете меня похищать...
429
00:32:12,221 --> 00:32:18,827
Беверли была увлечена Ронином
очень сильно и страстно.
430
00:32:19,160 --> 00:32:21,796
Я говорила, что слишком уж
все это неожиданно и быстро,
431
00:32:22,130 --> 00:32:25,367
но она не хотела это обсуждать,
так что я оставила ее в покое.
432
00:32:25,500 --> 00:32:28,235
Я чувствовала, что
она что-то скрывает.
433
00:32:28,369 --> 00:32:30,237
Что она не сказала мне
всей правды.
434
00:32:30,371 --> 00:32:31,872
Вы не считаете, что Ронин мог
применить к ней
435
00:32:32,206 --> 00:32:34,408
какую-то разновидность
внушения и контроля?
436
00:32:34,541 --> 00:32:36,643
Что именно поэтому
она остается?
437
00:32:36,776 --> 00:32:38,578
Это возможно,
438
00:32:38,711 --> 00:32:41,214
но она может искренне
считать, что влюбилась.
439
00:32:42,582 --> 00:32:45,251
Это было поспешное решение.
Необдуманное.
440
00:32:45,384 --> 00:32:47,786
- Это совсем не похоже на Беверли.
- Согласна,
441
00:32:47,919 --> 00:32:51,390
но у нее есть право сделать
подобный выбор,
442
00:32:51,523 --> 00:32:53,558
даже если он не
кажется нам правильным.
443
00:32:56,427 --> 00:32:57,662
Войдите.
444
00:32:58,663 --> 00:33:02,800
Капитан, мы с Джорди обнаружили
энергетические следы
445
00:33:02,933 --> 00:33:06,936
с теми же анафазными признаками,
что и у следов на теле Неда Квинта.
446
00:33:07,270 --> 00:33:08,271
Где?
447
00:33:08,405 --> 00:33:11,508
Примерно в 17 километрах
от центра колонии, сэр.
448
00:33:11,641 --> 00:33:13,276
Они обнаружены на кладбище.
449
00:33:16,445 --> 00:33:18,547
Дейта, я хочу, чтобы вы
спустились на это кладбище.
450
00:33:18,681 --> 00:33:20,683
Попытайтесь выявить
конкретный источник.
451
00:33:20,816 --> 00:33:22,418
Есть, сэр.
452
00:33:24,452 --> 00:33:30,558
Тем временем я собираюсь
встретиться с этим Ронином.
453
00:33:39,733 --> 00:33:42,301
Энергетический след находится
где-то в том направлении,
454
00:33:42,435 --> 00:33:44,470
но я не могу определить конкретные
координаты источника.
455
00:33:44,603 --> 00:33:47,573
Попытаюсь сузить
поле сканирования.
456
00:33:47,707 --> 00:33:49,575
Судя по всему, источник
энергетического следа находится
457
00:33:49,709 --> 00:33:53,278
примерно в двух метрах
под поверхностью.
458
00:34:00,984 --> 00:34:04,755
По-моему, в этом захоронении
концентрация следов максимальна.
459
00:34:18,601 --> 00:34:20,936
Я так рада, что ты здесь...
460
00:34:22,771 --> 00:34:26,775
Я не знала жизнь,
пока не встретила тебя.
461
00:34:27,642 --> 00:34:30,311
И она будет только лучше.
462
00:34:42,355 --> 00:34:45,358
О, Ронин!
463
00:34:45,492 --> 00:34:47,894
Я даже не представляла, что могу
испытывать подобные чувства.
464
00:34:48,027 --> 00:34:50,362
<i>Мы уже почти едины,</i>
465
00:34:50,496 --> 00:34:53,532
<i>как две свечи соединяются,</i>
<i>чтобы гореть одним огнем,</i>
466
00:34:53,665 --> 00:34:56,435
<i>так и мы будем</i>
<i>счастливы в единстве.</i>
467
00:34:59,904 --> 00:35:02,473
<i>Я люблю тебя, Беверли.</i>
468
00:35:04,909 --> 00:35:07,444
Я люблю тебя.
469
00:35:23,425 --> 00:35:25,027
Беверли?
470
00:35:27,529 --> 00:35:28,763
Жан-Люк...
471
00:35:28,897 --> 00:35:32,066
Простите, что испугал вас.
Я стучал, но мне никто не ответил,
472
00:35:32,400 --> 00:35:34,769
а дверь была открыта.
Надеюсь, вы не против?
473
00:35:34,903 --> 00:35:35,936
Что вам нужно?
474
00:35:36,436 --> 00:35:39,306
Я хотел бы встретится с вашим
новым другом, Ронином.
475
00:35:39,606 --> 00:35:40,974
Его нет здесь.
476
00:35:41,308 --> 00:35:43,477
Ну, я могу подождать,
если вы не против.
477
00:35:43,610 --> 00:35:46,045
Я горю желанием встретиться
со столь замечательным человеком,
478
00:35:46,379 --> 00:35:50,683
что он сумел похитить сердца
сразу двух женщин клана Хауард.
479
00:35:52,652 --> 00:35:55,720
Ревность вам не идет, Жан-Люк.
480
00:35:55,854 --> 00:35:58,723
Вы изменили
цвет своих глаз?
481
00:35:59,491 --> 00:36:02,994
Мне просто надоел прежний.
482
00:36:03,562 --> 00:36:05,696
Новый мне идет больше, не так ли?
483
00:36:05,830 --> 00:36:09,600
Я бы предпочел, чтобы ваши глаза
были такими же, как прежде.
484
00:36:09,733 --> 00:36:13,003
Я предпочел бы, чтобы вы были
такой, как и прежде, Беверли.
485
00:36:13,336 --> 00:36:15,905
Ну, сейчас я такая, какая я есть,
486
00:36:16,039 --> 00:36:18,675
и это моя жизнь.
487
00:36:18,808 --> 00:36:21,344
Я приняла решение
и не собираюсь его менять,
488
00:36:21,477 --> 00:36:22,512
так что, будьте добры,
оставьте меня.
489
00:36:22,645 --> 00:36:24,580
О нет,
здесь явно что-то не так.
490
00:36:24,713 --> 00:36:27,983
Беверли, это уже нечто большее,
чем просто одержимость страстью,
491
00:36:28,116 --> 00:36:29,985
которая вышла из-под контроля.
492
00:36:30,519 --> 00:36:33,788
Скажите мне, почему никто
кроме вас не видел этого Ронина?
493
00:36:35,489 --> 00:36:39,894
Ну хорошо, капитан. Вот он я.
494
00:36:46,733 --> 00:36:49,469
Кажется, Беверли
попросила вас уйти.
495
00:36:52,004 --> 00:36:54,974
Значит, вы и есть Ронин.
Рад знакомству.
496
00:36:55,107 --> 00:36:56,375
Откуда вы?
497
00:36:56,508 --> 00:36:58,377
Земля. Шотландия.
498
00:36:59,011 --> 00:37:00,879
Как долго вы пробыли на Калдосе?
499
00:37:01,012 --> 00:37:04,148
Важно только то, что
я нахожусь здесь сейчас,
500
00:37:04,482 --> 00:37:08,453
и что Беверли и я собираемся
быть вместе до конца наших дней.
501
00:37:09,153 --> 00:37:11,488
<i>- Дейта - Пикару.</i>
- Слушаю, Дейта.
502
00:37:11,622 --> 00:37:13,991
<i>Капитан, мы выявили источник</i>
<i>энергетических следов.</i>
503
00:37:14,758 --> 00:37:18,662
<i>Похоже, они сконцентрированы</i>
<i>в гробу Фелисы Хауард.</i>
504
00:37:18,795 --> 00:37:21,030
<i>Капитан, я прошу разрешение</i>
<i>на эксгумацию тела.</i>
505
00:37:21,163 --> 00:37:23,566
Вы не можете этого сделать!
506
00:37:24,133 --> 00:37:25,501
Оставьте ее в покое!
507
00:37:25,635 --> 00:37:28,170
Почему? Чего вы боитесь?
508
00:37:28,504 --> 00:37:30,772
Я ничего не боюсь,
509
00:37:30,906 --> 00:37:33,742
но я не могу позволить вам
осквернить ее могилу.
510
00:37:34,643 --> 00:37:37,779
Дейта, запросите разрешение
на эксгумацию у губернатора.
511
00:37:37,913 --> 00:37:38,979
Конец связи.
512
00:37:39,113 --> 00:37:43,050
Я этого не потерплю.
Я сам пойду к губернатору.
513
00:37:43,183 --> 00:37:45,052
Хорошо.
514
00:37:45,920 --> 00:37:48,588
Но я не удивлюсь, если он
не знает, кто вы такой.
515
00:37:48,721 --> 00:37:51,124
Скорее всего, у него возникнут
те же вопросы, что и у меня.
516
00:37:51,457 --> 00:37:53,192
Как вы сюда попали?
На каком корабле вы прилетели?
517
00:37:53,526 --> 00:37:54,894
Жан-Люк, оставь его в покое.
518
00:37:55,028 --> 00:37:57,596
Почему вы не отвечаете на мой
вопрос? Какой корабль?
519
00:37:57,729 --> 00:37:59,798
Я хочу взглянуть
на список его пассажиров.
520
00:37:59,932 --> 00:38:02,434
Где вы живете в колонии?
Какая у вас должность?
521
00:38:02,567 --> 00:38:04,603
Кто ваши соседи?
522
00:38:07,805 --> 00:38:09,941
Пойдемте, Беверли.
Нам нужно выбираться.
523
00:38:11,042 --> 00:38:12,810
Жан-Люк!
524
00:38:20,917 --> 00:38:24,087
<i>Мы должны их остановить.</i>
<i>Тело не должны эксгумировать.</i>
525
00:38:24,220 --> 00:38:25,955
Мы не можем просто бросить его.
Он может умереть.
526
00:38:26,088 --> 00:38:28,624
<i>Ты должна идти.</i>
<i>Ты меня любишь.</i>
527
00:38:28,757 --> 00:38:30,993
<i>Я буду заботиться о тебе.</i>
528
00:38:31,126 --> 00:38:34,229
Я не могу просто
позволить ему умереть.
529
00:38:35,064 --> 00:38:36,831
Беверли, пойдем со мной.
530
00:38:37,899 --> 00:38:41,102
Нет. Нет!
531
00:38:45,138 --> 00:38:49,676
Прости. Я их остановлю.
532
00:39:07,659 --> 00:39:10,061
Я в порядке.
Беверли, иди за ним.
533
00:39:10,195 --> 00:39:12,630
Иди на кладбище.
534
00:39:17,001 --> 00:39:19,570
Ла Форж - "Энтерпрайзу".
Мы готовы, начинайте.
535
00:39:19,703 --> 00:39:21,205
<i>Есть, сэр.</i>
536
00:39:38,887 --> 00:39:42,256
Я обнаружил четкие признаки
анафазной энергии в ее теле.
537
00:39:42,590 --> 00:39:44,725
Похоже, она проникла
на клеточный уровень.
538
00:39:44,859 --> 00:39:46,160
Это невозможно.
539
00:39:46,293 --> 00:39:47,928
Она не находилась рядом
со станцией климат-контроля,
540
00:39:48,062 --> 00:39:49,263
когда погиб Квинт.
541
00:39:49,597 --> 00:39:51,598
Она умерла естественной смертью.
542
00:39:51,731 --> 00:39:55,668
Полагаю, детальное сканирование
тканей, поможет определить...
543
00:39:59,172 --> 00:40:00,973
Нет!
544
00:40:02,107 --> 00:40:05,811
Ронин, прекрати!
Прекрати это, пожалуйста.
545
00:40:05,944 --> 00:40:09,847
Беверли, все в порядке.
Верь мне.
546
00:40:09,981 --> 00:40:13,718
Ты не бабуля. Бабуля умерла.
547
00:40:13,851 --> 00:40:15,286
Оставь ее!
548
00:40:19,189 --> 00:40:21,091
Беверли!
549
00:40:22,059 --> 00:40:23,960
Прости меня.
550
00:40:24,094 --> 00:40:26,163
Эти люди пытались помешать нам
быть вместе.
551
00:40:26,296 --> 00:40:28,165
Как только их не станет,
все будет в порядке.
552
00:40:28,298 --> 00:40:29,598
Нет, не будет.
553
00:40:29,732 --> 00:40:31,200
Ты вводил мне
ту же разновидность
554
00:40:31,333 --> 00:40:33,202
анафазной энергии,
что убила Квинта.
555
00:40:33,335 --> 00:40:38,706
Он пытался уничтожить меня.
Я должен был защищаться.
556
00:40:40,141 --> 00:40:42,577
О, любовь моя!
557
00:40:43,111 --> 00:40:45,780
Я никогда не причиню тебе зла.
558
00:40:45,914 --> 00:40:48,215
Я буду защищать тебя.
559
00:40:48,916 --> 00:40:53,353
Нет, ты не будешь.
Привидений не существует.
560
00:40:53,687 --> 00:40:57,857
Ты - какой-то вид
анафазной формы жизни.
561
00:40:57,990 --> 00:41:00,726
Анафазная энергия
очень нестабильна.
562
00:41:00,860 --> 00:41:04,230
Ей нужен биологический
носитель, чтобы сохранять
563
00:41:04,363 --> 00:41:05,965
молекулярную целостность.
Или ты бы погиб, так?
564
00:41:06,099 --> 00:41:08,233
- Беверли.
- Я просканировала и свечу.
565
00:41:08,366 --> 00:41:10,102
Ее пламя - плазменное.
566
00:41:10,235 --> 00:41:12,104
Ты использовал ее как
временное пристанище,
567
00:41:12,237 --> 00:41:14,739
чтобы добраться до меня.
Чтобы слиться со мной!
568
00:41:14,873 --> 00:41:20,177
Ты использовал меня, бабулю,
всю мою семью. Веками!
569
00:41:20,311 --> 00:41:24,982
И я любил их всех!
И они любили меня.
570
00:41:30,253 --> 00:41:32,822
Дай мне свечу, Беверли.
571
00:41:34,157 --> 00:41:36,258
Нет, нет.
572
00:41:43,098 --> 00:41:46,934
Поставь ее, или я его убью.
573
00:41:50,404 --> 00:41:53,707
Поставь ее и отойди.
574
00:42:03,282 --> 00:42:04,884
Нет!
575
00:42:07,386 --> 00:42:08,420
Крашер - Райкеру.
576
00:42:08,754 --> 00:42:12,057
Уилл, закройте все плазмопроводы
в системах климат-контроля.
577
00:42:12,191 --> 00:42:15,026
- Я объясню позже.
<i>- Вас понял.</i>
578
00:42:19,130 --> 00:42:20,865
Тебе некуда бежать.
579
00:42:24,801 --> 00:42:26,436
Нет,
580
00:42:27,871 --> 00:42:29,439
есть.
581
00:42:32,441 --> 00:42:33,910
Не приближайся!
582
00:42:42,684 --> 00:42:47,189
Беверли, я люблю тебя.
583
00:42:49,224 --> 00:42:50,925
Бевер...
584
00:43:02,769 --> 00:43:04,070
<i>Дневник капитана, дополнение.</i>
585
00:43:04,204 --> 00:43:06,372
<i>Коммандер Ла Форж и</i>
<i>Дейта пришли в норму</i>
586
00:43:06,706 --> 00:43:09,341
<i>от последствий облучения</i>
<i>анафазной энергией.</i>
587
00:43:09,474 --> 00:43:14,813
<i>Боюсь, выздоровление д-ра Крашер</i>
<i>будет более личным.</i>
588
00:43:15,147 --> 00:43:19,784
Он как-то понял, что биохимия
одной их моих родственниц
589
00:43:19,917 --> 00:43:23,454
совместима с его
энергетической матрицей.
590
00:43:28,159 --> 00:43:33,296
Полагаю, он принял облик человека,
и соблазнил ее так же, как меня.
591
00:43:35,432 --> 00:43:41,403
Я собиралась вступить
в очень необычные отношения.
592
00:43:41,971 --> 00:43:44,306
Можете называть это
семейной традицией.
593
00:43:45,207 --> 00:43:48,109
Но мне все-таки немного грустно.
594
00:43:48,243 --> 00:43:49,344
Почему?
595
00:43:51,879 --> 00:43:57,446
Я перечитала записи
в бабушкином журнале.
596
00:43:57,471 --> 00:44:05,459
Что бы еще он ни совершал,
она была с ним счастлива.
597
00:45:46,462 --> 00:45:48,008
<i>Перевод:</i>
Ana Regina
597
00:45:49,305 --> 00:46:49,942
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm