"Cranford" Return to Cranford: Part Two - October 1844
ID | 13185999 |
---|---|
Movie Name | "Cranford" Return to Cranford: Part Two - October 1844 |
Release Name | Cranford S02E02 Xmas Special (2009) |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 1575767 |
Format | srt |
1
00:00:02,600 --> 00:00:04,808
Det är Peggy jag tycker så synd om.
2
00:00:04,891 --> 00:00:06,418
Jag är rädd att hon
inte har några vänner.
3
00:00:06,501 --> 00:00:08,907
Det finns gott om folk som
vill se förändring.
4
00:00:08,990 --> 00:00:10,468
Jag räknar mig själv till dem.
5
00:00:10,551 --> 00:00:13,317
William säger att han ska bli
ingenjör eller ingenting.
6
00:00:13,400 --> 00:00:14,368
Jag tänker inte tillåta det.
7
00:00:14,451 --> 00:00:16,437
Järnvägen har inte
visat sig vara värdefull.
8
00:00:16,520 --> 00:00:18,478
Den har inte satt något avtryck i
vår stad, Mr. Buxton.
9
00:00:18,561 --> 00:00:19,627
Bra.
10
00:00:19,710 --> 00:00:22,968
Jag skulle hellre bli advokat.
Där finns det pengar att tjäna.
11
00:00:23,051 --> 00:00:24,847
Min far tyckte mycket om din bror.
12
00:00:24,930 --> 00:00:26,637
Och du har verkligen
fått Erminia på fall.
13
00:00:26,720 --> 00:00:27,998
Måste jag åka tillbaka?
14
00:00:28,081 --> 00:00:30,197
Din skolgång är Mr.
Carters gåva till dig.
15
00:00:30,280 --> 00:00:32,767
Järnvägen kommer att gå
rakt genom Cranford!
16
00:00:32,850 --> 00:00:35,760
Kapten Brown!
Utan min medverkan,
17
00:00:36,070 --> 00:00:38,360
faller järnvägens planer.
18
00:00:38,570 --> 00:00:41,470
Om järnvägen inte kommer
kan jag inte stanna.
19
00:00:41,660 --> 00:00:43,168
"De unga vill se framsteg,
20
00:00:43,251 --> 00:00:44,487
"och om vi håller tillbaka dem,
21
00:00:44,570 --> 00:00:46,597
"söker de sig till rikare jordmån.
22
00:00:46,680 --> 00:00:48,880
"Jag har ordnat en privat utflykt
23
00:00:49,030 --> 00:00:53,040
"Jag ber bara att vi
ska undersöka allt noggrant."
24
00:00:53,240 --> 00:00:55,177
Jag kommer att sälja min mark.
25
00:00:55,260 --> 00:00:58,467
Jag kan inte låta mina fördomar
stå i vägen för järnvägen.
26
00:00:58,550 --> 00:01:00,450
- Peggy Bell.
- Ja?
27
00:01:00,720 --> 00:01:02,453
Vill du gifta dig med mig?
28
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
29
00:01:12,880 --> 00:01:14,407
Det har aldrig slagit mig
30
00:01:14,490 --> 00:01:18,522
att Mr. William skulle vara
det minsta intresserad av en som du.
31
00:01:19,520 --> 00:01:21,070
Du har ingen charm!
32
00:01:22,120 --> 00:01:25,750
Och han har minst 4 000 pund om året.
33
00:01:28,038 --> 00:01:32,207
Far, jag satt uppe och väntade
på dig igår kväll,
34
00:01:32,290 --> 00:01:33,157
jag måste säga dig något.
35
00:01:33,240 --> 00:01:34,920
Jag kom hem efter två!
36
00:01:35,220 --> 00:01:38,857
Kapten Brown tog med mig på
middag hos Sir Charles Maulver.
37
00:01:38,940 --> 00:01:41,548
Han satt i parlamentet
innan whigarna tog makten...
38
00:01:41,631 --> 00:01:42,277
Men far...
39
00:01:42,360 --> 00:01:45,816
... och hade fullt med råd
om hur du borde gå tillväga.
40
00:01:46,460 --> 00:01:49,837
Är du säker på att det är rätt att
hälsa på? Vi är inte bjudna.
41
00:01:49,920 --> 00:01:51,610
Vi får gå när vi vill!
42
00:01:51,840 --> 00:01:53,646
- Vi behöver inga inbjudningar.
- Mor!
43
00:01:53,729 --> 00:01:56,757
Naturligtvis, han är din fästman.
Nu är våra familjer förenade.
44
00:01:56,840 --> 00:01:59,548
Vi ska bli släkt, då gäller andra regler.
45
00:01:59,631 --> 00:02:02,447
Vi kan till och med besöka dem
utanför de vanliga tiderna,
46
00:02:02,530 --> 00:02:04,717
och ändå tas emot med öppna armar!
47
00:02:04,800 --> 00:02:07,357
Fast vi bör anstränga oss
för att se vänliga ut.
48
00:02:07,440 --> 00:02:10,567
När Peggy blir husets härskarinna
blir det vårt hem!
49
00:02:10,650 --> 00:02:13,777
Jag antar att de tar ut silvret
från skänken nu!
50
00:02:14,360 --> 00:02:16,177
De har verkligen mycket av det.
51
00:02:16,260 --> 00:02:17,917
Stämplar på allting...
52
00:02:18,000 --> 00:02:20,467
till och med på salt- och pepparkaren.
53
00:02:20,550 --> 00:02:22,950
Peggy kommer glömma hur tenn ser ut!
54
00:02:36,551 --> 00:02:38,557
Jag är en gammal hund...
55
00:02:38,640 --> 00:02:42,797
nya trick sliter på mina ben,
får mig att dra mig undan till min korg.
56
00:02:42,880 --> 00:02:44,917
Jag såg inte värdet
i järnvägen,
57
00:02:45,000 --> 00:02:48,917
men Sir Charles säger att många har
tjänat på dess utveckling.
58
00:02:49,000 --> 00:02:51,297
Min passion är ingenjörskonsten, far.
59
00:02:51,380 --> 00:02:53,247
Jag har inget intresse för politik!
60
00:02:53,330 --> 00:02:54,428
Och där har du fel.
61
00:02:54,511 --> 00:02:56,897
Du är en gentleman,
precis som Sir Charles.
62
00:02:56,980 --> 00:02:59,000
Om du spelar dina kort rätt,
63
00:02:59,350 --> 00:03:01,537
kan du kanske bli baronet till slut.
64
00:03:01,620 --> 00:03:03,728
Mrs. Bell, Miss Bell,
och Mr. Bell, sir.
65
00:03:03,811 --> 00:03:08,617
Sir! Det verkar som vi har
skäl att ta varandra i hand.
66
00:03:08,700 --> 00:03:11,767
- Är ni nöjd med utvecklingen?
- Jag förstod vad som skulle hända.
67
00:03:11,850 --> 00:03:16,080
Ja, tempot har varit snabbt,
det är så det går till nu för tiden.
68
00:03:16,290 --> 00:03:19,810
Men de har redan överöst mig
med en massa pappersarbete.
69
00:03:20,280 --> 00:03:21,820
Kära Peggy!
70
00:03:22,560 --> 00:03:25,156
Det är något festligt
över dina band.
71
00:03:25,320 --> 00:03:27,867
Du måste vara på väg
till något trevligt.
72
00:03:27,950 --> 00:03:30,927
Men jag ska inte fråga dig om det,
så du slipper rodna.
73
00:03:31,010 --> 00:03:34,397
Du borde anlita en agent, sir.
Det sa jag till dig tidigare.
74
00:03:34,480 --> 00:03:35,670
Du hade rätt.
75
00:03:36,120 --> 00:03:40,280
Jag har advokater i Manchester,
men de försöker bara förvirra mig.
76
00:03:40,760 --> 00:03:44,047
Om du tar hand om dem åt mig
får vi se hur det går för oss båda.
77
00:03:44,130 --> 00:03:46,600
Sir! Jag ska göra mitt bästa.
78
00:03:47,520 --> 00:03:49,157
Vad säger du om det, Mrs. Bell?
79
00:03:49,240 --> 00:03:52,207
Jag välsignar den dag
Miss Matty lät oss mötas.
80
00:03:52,290 --> 00:03:55,362
Vi måste göra henne till
hedersgäst på bröllopet!
81
00:03:55,830 --> 00:03:58,630
Jag har inte hört
ett ord om något bröllop.
82
00:04:01,440 --> 00:04:05,850
Svan dun. En vindpust från skorstenen,
och det skulle blåsa bort!
83
00:04:06,790 --> 00:04:10,297
Miss Galindo. Du kommer att bli tvungen
att göra om alla dina mönster!
84
00:04:10,380 --> 00:04:14,850
Nu när järnvägen är här behöver vi
stadigare hattar.
85
00:04:17,840 --> 00:04:20,047
Guiseppe ska få mjölk
serverad i ett fat,
86
00:04:20,130 --> 00:04:22,488
med en Savoy-biscuit
väl blandad i.
87
00:04:22,571 --> 00:04:25,107
Vi gick hemifrån innan han fick
sin andra frukost.
88
00:04:25,190 --> 00:04:26,677
Vad fick er att hasta iväg så?
89
00:04:26,760 --> 00:04:29,900
Ett brev, Miss Galindo,
från min svägerska!
90
00:04:30,310 --> 00:04:33,254
Hon planerar en resa från
sitt hem i Skottland.
91
00:04:33,690 --> 00:04:37,538
Från och med fredag i veckan
ska jag vara värdinna åt Lady Glenmire!
92
00:04:37,621 --> 00:04:41,177
Jag har ett underbart utbud av mössor,
de har precis kommit från Nottingham.
93
00:04:41,260 --> 00:04:44,610
Mössor? Du har inte haft
en ny hatt på evigheter!
94
00:04:45,110 --> 00:04:48,822
Miss Galindo, om du kan ge mig
hatten med chartreusebandet.
95
00:04:49,080 --> 00:04:52,460
Den ser så skör ut,
bredvid Miss Poles ansikte.
96
00:04:54,640 --> 00:04:56,837
Jag vågar knappt lägga brevet på lådan.
97
00:04:56,920 --> 00:04:59,077
Jem har nog knappt hunnit
till Bolton.
98
00:04:59,160 --> 00:05:01,677
Och att höra om järnvägen
kan göra honom ledsen!
99
00:05:01,760 --> 00:05:04,468
Jem har fattat sitt beslut, Miss Matty.
100
00:05:04,551 --> 00:05:07,567
Och du har hjälpt till att leda
Cranford in i framtiden.
101
00:05:07,650 --> 00:05:11,042
Du får inte se tillbaka,
det blir bara obegripligt då.
102
00:05:11,440 --> 00:05:13,837
Jag är inte van vid
att uppträda så beslutsamt.
103
00:05:13,920 --> 00:05:16,847
Jag, åtminstone, har blivit
inspirerad av dina handlingar.
104
00:05:16,930 --> 00:05:19,567
Jag har haft detta inslaget
och frankerat i flera dagar,
105
00:05:19,650 --> 00:05:22,007
men saknat modet
att lägga det på posten,
106
00:05:22,090 --> 00:05:24,817
men din gest igår
har stärkt mitt beslut.
107
00:05:24,900 --> 00:05:26,967
Mary, kära, vad har du för dig?
108
00:05:27,460 --> 00:05:30,230
Jag har skrivit en artikel.
109
00:05:30,810 --> 00:05:33,927
Och skickar iväg den, i hopp
om att den blir publicerad.
110
00:05:34,010 --> 00:05:37,018
Åh, det är otroligt! Artikel!
Är det ett recept?
111
00:05:37,780 --> 00:05:39,980
Nej, Miss Matty, det är det inte.
112
00:05:42,800 --> 00:05:46,840
Och ett brev till din fästman!
Du är otroligt flitig.
113
00:05:49,660 --> 00:05:50,720
Sådär.
114
00:05:54,080 --> 00:05:56,318
Du kommer ångra att
du lät postdiligensen gå,
115
00:05:56,401 --> 00:05:57,637
när du hör vad jag har att säga!
116
00:05:57,720 --> 00:06:00,297
- Vi har fått nyheter!
- Är det om järnvägen?
117
00:06:00,380 --> 00:06:02,568
Järnvägen är inga nyheter.
118
00:06:02,651 --> 00:06:05,807
Men du tycker om Peggy!
Hon har ofta varit vår gäst!
119
00:06:05,890 --> 00:06:08,417
Åh, hon duger till
en kopp te i Cranford.
120
00:06:08,500 --> 00:06:10,467
Men du behöver en bildad hustru!
121
00:06:10,550 --> 00:06:13,686
Du har pengar och nu
förbindelser genom järnvägen.
122
00:06:14,280 --> 00:06:18,197
Du borde umgås med adeln,
och äta middag i fina hem.
123
00:06:18,280 --> 00:06:20,637
Det är så England styrs.
124
00:06:20,720 --> 00:06:23,138
Jag har inget intresse av
att blanda mig i styret!
125
00:06:23,221 --> 00:06:26,057
Det ger mig friheten att gifta mig
med den mitt hjärta vill.
126
00:06:26,140 --> 00:06:28,877
- Har du aldrig tänkt på Erminia?
- Erminia?
127
00:06:28,960 --> 00:06:30,960
Hon är en ovanligt fin flicka.
128
00:06:31,450 --> 00:06:33,268
- Jag har länge hoppats...
- Far...
129
00:06:33,351 --> 00:06:35,667
Det verkar för mig som att du tog dig
lika stora friheter
130
00:06:35,750 --> 00:06:37,969
när du planerade min framtid
som du gjorde med din son!
131
00:06:38,052 --> 00:06:39,587
Du vill inte gifta dig
med mig, eller hur Erminia?
132
00:06:39,670 --> 00:06:40,638
Nej, det vill jag inte.
133
00:06:40,721 --> 00:06:43,597
Jag blev föräldralös tidigt,
och gick i skola i Bryssel.
134
00:06:43,680 --> 00:06:46,213
Jag har haft min beskärda del av otur.
135
00:06:46,620 --> 00:06:48,867
Jag tror du la upp en
plan för min förmögenhet,
136
00:06:48,950 --> 00:06:50,498
precis som du gjorde med mitt liv.
137
00:06:50,581 --> 00:06:54,387
Men jag tänker använda mina pengar och
min ungdom så som mina föräldrar hoppades,
138
00:06:54,470 --> 00:06:56,867
för att själv bli lycklig.
139
00:06:56,950 --> 00:06:59,117
Samtidigt tänker William göra detsamma,
140
00:06:59,200 --> 00:07:01,027
och bryr sig inte om vem han sårar!
141
00:07:01,110 --> 00:07:03,977
Jag finns inte bara för att
motarbeta eller behaga dig!
142
00:07:04,060 --> 00:07:06,677
Jag friade till Peggy Bell
för att jag älskar henne.
143
00:07:06,760 --> 00:07:08,178
Du älskade vem du ville!
144
00:07:08,261 --> 00:07:11,157
Och av den anledningen, och ingen annan,
skulle min mor, om hon varit här,
145
00:07:11,240 --> 00:07:12,920
ha gett sin välsignelse.
146
00:07:16,560 --> 00:07:18,560
Jag är inget fan av skottarna,
147
00:07:18,990 --> 00:07:23,357
men i sådana här omständigheter skulle
jag kunna tänka mig ett tartanband!
148
00:07:23,440 --> 00:07:26,930
Hennes nåd skulle säkert
se det som en komplimang!
149
00:07:27,120 --> 00:07:29,597
Vi har några utmärkta
rutor i lager,
150
00:07:29,680 --> 00:07:31,588
klänningslängder och gardinbredd.
151
00:07:31,671 --> 00:07:33,567
Nu när majestätet har
besökt Högländerna,
152
00:07:33,650 --> 00:07:35,997
väljer hon inget annat mönster.
153
00:07:36,080 --> 00:07:38,598
- Har ni några turbaner?
- Inte i tartan.
154
00:07:38,681 --> 00:07:41,648
Du är väl inte fortfarande
på jakt efter en turban?
155
00:07:41,731 --> 00:07:44,097
Jag tycker det är en mycket
stilig huvudbonad!
156
00:07:44,180 --> 00:07:46,340
Du borde skaffa nya vantar.
157
00:07:46,600 --> 00:07:50,067
Det är på dina händer hon kommer titta
när vi spelar kort!
158
00:07:50,150 --> 00:07:51,887
Kort! Kort.
159
00:07:51,970 --> 00:07:54,278
Du säger det som om
allt vore så enkelt.
160
00:07:54,361 --> 00:07:56,117
Hur ska vi kunna samtala över bordet?
161
00:07:56,200 --> 00:07:58,000
Hon är änka efter en baron!
162
00:07:58,240 --> 00:08:00,040
Hur ska man tilltala henne?
163
00:08:00,200 --> 00:08:03,100
När Mrs. Johnson
och jag var i Harrogate,
164
00:08:03,440 --> 00:08:05,947
lärde vi känna en baronessa.
165
00:08:06,030 --> 00:08:09,170
Vårt umgänge
var mycket artigt.
166
00:08:09,480 --> 00:08:14,548
Och hon sa att vi kunde kalla henne
Lady Jephson eller Ers Nåd.
167
00:08:14,631 --> 00:08:16,667
När man väl vant sig vid sådant sällskap,
168
00:08:16,750 --> 00:08:19,970
kommer artigheterna av sig själv.
169
00:08:24,040 --> 00:08:27,397
Jag har skickat efter min koffert och
skrivit till min vän Maria.
170
00:08:27,480 --> 00:08:29,397
Om hon vill ta emot mig,
åker jag dit,
171
00:08:29,480 --> 00:08:32,037
innan jag blir lika
irriterad som alla andra.
172
00:08:32,120 --> 00:08:33,888
Han ska inte bli min herre, Erminia!
173
00:08:33,971 --> 00:08:36,197
Vill du ha hans respekt,
måste du förtjäna den.
174
00:08:36,280 --> 00:08:38,577
Och vill du ha frihet,
måste du förtjäna det också.
175
00:08:38,660 --> 00:08:40,053
Peggy förtjänar hans aktning.
176
00:08:40,136 --> 00:08:42,697
Jag har aldrig blivit så rörd av någon,
som jag blir av henne.
177
00:08:42,780 --> 00:08:44,777
Så du måste visa hennes värde!
178
00:08:44,860 --> 00:08:47,517
Avstå från hans pengar,
och arbeta för dina egna.
179
00:08:47,600 --> 00:08:50,578
Det är lätt sagt av en som
råder över egen börs!
180
00:08:50,661 --> 00:08:54,297
Och om det inte är så lätt, betyder
det att man inte ska försöka?
181
00:08:54,380 --> 00:08:57,277
Jag är ledsen, jag är inte
van att bli emotsagd.
182
00:08:57,360 --> 00:08:58,637
Nej, det är du inte.
183
00:08:58,720 --> 00:09:00,577
Men jag är glad att du prövas,
184
00:09:00,660 --> 00:09:02,793
din väg har varit alltför enkel,
185
00:09:03,000 --> 00:09:05,528
och du var på väg
att bli riktigt egenmäktig.
186
00:09:05,611 --> 00:09:09,837
Jag trodde inte du var en
äktskapsmäklare, Miss Matty.
187
00:09:09,920 --> 00:09:12,797
Det verkar som att du är lika
effektiv som du är diskret.
188
00:09:12,880 --> 00:09:16,500
- En äktenskapsmäklare?
- Min son och Peggy Bell!
189
00:09:16,720 --> 00:09:20,630
Trolovade och
förenade i sin uppstudsighet.
190
00:09:20,760 --> 00:09:23,997
Han kommer inte att dra sig ur,
trots mitt missnöje.
191
00:09:24,080 --> 00:09:27,357
Om det inte vore för ditt ingripande
skulle de aldrig ha mötts.
192
00:09:27,440 --> 00:09:29,978
Han skulle haft chans
till något bättre.
193
00:09:30,061 --> 00:09:32,617
Menar du att Peggy inte
är bra nog för William?
194
00:09:32,700 --> 00:09:33,477
Jag ber dig...
195
00:09:33,560 --> 00:09:37,087
Du har ingen rätt att be om
något annat än min förlåtelse.
196
00:09:37,170 --> 00:09:39,757
Du gjorde en god insats
igår, Miss Matty.
197
00:09:39,840 --> 00:09:42,912
Jag låter dig själv
fundera över dina handlingar.
198
00:09:45,690 --> 00:09:47,547
Men Mr. Buxton, om
de älskar varandra...
199
00:09:47,630 --> 00:09:48,680
Kärlek?
200
00:09:50,020 --> 00:09:51,700
Vad vet du om kärlek,
201
00:09:52,750 --> 00:09:55,260
som om det vore det sista ordet?
202
00:10:04,800 --> 00:10:07,557
Ingenjörskonsten är
ett nytt, vildsint djur.
203
00:10:07,640 --> 00:10:10,637
Den växer och breder ut sig
bortom vår kontroll.
204
00:10:10,720 --> 00:10:13,253
Det är inte som Eton, eller Cambridge,
205
00:10:13,400 --> 00:10:16,727
Jag kan inte stå vid en
svart tavla och föreläsa i kåpa.
206
00:10:16,810 --> 00:10:19,277
Jag lär mig hellre
genom att observera, sir.
207
00:10:19,360 --> 00:10:23,230
Om ni placerar mig bland arbetarna,
så tar jag i för fullt.
208
00:10:23,480 --> 00:10:27,397
Jag kan bara erbjuda dig den
grovaste lärlingsplatsen, Mr. Buxton,
209
00:10:27,480 --> 00:10:29,910
som extra man
hos mitt mätteam.
210
00:10:30,240 --> 00:10:33,497
Du behöver skarpt öga
och en tjock vinterrock.
211
00:10:33,580 --> 00:10:37,228
Jag befarar, sir, att jag också
kan behöva husrum och mat.
212
00:10:39,800 --> 00:10:41,998
Min mors största oro gäller Edward.
213
00:10:42,081 --> 00:10:46,797
Jag får inte göra Mr. Buxton mer upprörd,
annars drar han kanske tillbaka sitt stöd.
214
00:10:46,880 --> 00:10:50,917
Så hon förbjuder mig att träffa William,
och jag får inte skriva till honom.
215
00:10:51,000 --> 00:10:53,040
Tänker ni förbli förlovade?
216
00:10:53,560 --> 00:10:54,798
Ja, det tänker vi.
217
00:10:54,881 --> 00:10:57,177
Vi kan ändå inte ses så lätt,
även om det vore tillåtet.
218
00:10:57,260 --> 00:10:58,860
Han måste arbeta nu,
219
00:10:59,080 --> 00:11:00,880
hans tid är inte hans egen.
220
00:11:01,840 --> 00:11:04,640
Så jag har gömt en
matsäck i en ginstbuske,
221
00:11:04,880 --> 00:11:07,780
och den får fungera
som vår brevlåda. Ser du?
222
00:11:10,600 --> 00:11:12,977
Det fanns ett talesätt när jag var ung,
223
00:11:13,060 --> 00:11:16,910
när ginsten har blommat ut,
är kyssar omoderna.
224
00:11:18,600 --> 00:11:20,277
Nå, de är omoderna nu.
225
00:11:20,360 --> 00:11:22,760
Det finns inte en enda knopp att se,
226
00:11:23,240 --> 00:11:26,312
och det lär inte bli det
på många, många månader.
227
00:11:27,560 --> 00:11:30,797
Min farbror Pole tillbringade flera
nätter i Edinburgh en gång,
228
00:11:30,880 --> 00:11:35,307
och han har informerat mig att den mest
passande drycken för Hennes Nåd är whisky.
229
00:11:35,390 --> 00:11:36,440
Whisky?
230
00:11:36,560 --> 00:11:37,837
Mary, du är mycket tafatt!
231
00:11:37,920 --> 00:11:39,787
Det är inte olagligt längre.
232
00:11:40,260 --> 00:11:43,280
Under tiden planerar jag
en kvällstillställning.
233
00:11:43,800 --> 00:11:46,080
Jag tänkte kanske kotletter,
234
00:11:46,490 --> 00:11:51,140
och kall sylta formad
till att likna ett vildsvin!
235
00:11:52,710 --> 00:11:55,177
Du borde lägga en apelsin i hans mun.
236
00:11:58,045 --> 00:12:02,387
Finns det fortfarande
ingen riktig tjänsteflicka?
237
00:12:02,470 --> 00:12:05,757
Snart står vi och skramlar i dörren
och ropar "Koo-eee"
238
00:12:05,840 --> 00:12:07,520
som besökare i ett torp!
239
00:12:14,340 --> 00:12:18,707
Nu. Jag har kommit för att säga
att jag inte vill
240
00:12:18,790 --> 00:12:22,630
att ni känner minsta oro inför
Lady Glenmires kommande besök.
241
00:12:22,960 --> 00:12:27,567
Faktiskt kan det lugna er att
höra att besök inte förväntas!
242
00:12:27,650 --> 00:12:31,120
Det kan inte godtas
förrän tre dagar har gått.
243
00:12:31,320 --> 00:12:35,160
Hon kommer känna sig mycket tagen
efter resan från Skottland.
244
00:12:35,900 --> 00:12:37,717
Jag tror ni missförstår mig.
245
00:12:37,800 --> 00:12:40,858
Det vore bättre om
ni inte besökte alls.
246
00:12:40,941 --> 00:12:46,277
Jag räknar med att folk från grevskapen
kommer höra av sig,
247
00:12:46,360 --> 00:12:50,077
och förväntar mig att vi
kommer att äta middag på Arley Hall.
248
00:12:50,160 --> 00:12:52,027
Men Cranford vill välkomna henne!
249
00:12:52,110 --> 00:12:55,040
Nog borde det ges
möjlighet till kortspel?
250
00:12:55,360 --> 00:12:58,550
Lady Glenmire är van
vid det bästa sällskapet.
251
00:12:59,360 --> 00:13:01,420
Hon får inte vilseledas,
252
00:13:01,960 --> 00:13:05,070
och tro att jag inte är det.
253
00:13:10,480 --> 00:13:12,980
Jag ska inte besvära er mer.
254
00:13:29,160 --> 00:13:30,210
Nå!
255
00:13:31,971 --> 00:13:37,347
Det är väl passande att hon gick
så där smygande och förhastat,
256
00:13:37,430 --> 00:13:42,377
för jag är säker på att jag just skulle
säga något riktigt vasst och sarkastiskt.
257
00:13:42,460 --> 00:13:46,350
Jag har alltid trott att vi
varit det bästa sällskapet.
258
00:13:47,440 --> 00:13:49,600
För varandra, åtminstone!
259
00:13:49,920 --> 00:13:52,830
Hon kommer få anledning
att ångra denna dag!
260
00:13:53,520 --> 00:13:56,797
Och det får Mr. Johnson också,
när jag tar tillbaka whiskyn.
261
00:13:56,880 --> 00:13:59,560
Ett köp i en butik kan ångras,
262
00:14:00,000 --> 00:14:04,160
men en orättfärdig förolämpning
är inte lika lätt att ta tillbaka.
263
00:14:04,640 --> 00:14:08,608
Det verkar som vi måste skydda oss
mot fler sårande handlingar.
264
00:14:09,610 --> 00:14:11,290
Och det gör vi bäst...
265
00:14:11,710 --> 00:14:15,540
om vi inte låtsas om
Lady Glenmire alls!
266
00:14:18,960 --> 00:14:24,050
♪ Pleasure that can never cloy ♪
267
00:14:24,980 --> 00:14:29,990
♪ Thus provided, pardoned, guided ♪
268
00:14:30,320 --> 00:14:36,160
♪ Nothing can our peace destroy ♪
269
00:14:36,660 --> 00:14:42,240
♪ Amen. ♪
270
00:14:54,440 --> 00:14:55,490
Bertha!
271
00:14:55,890 --> 00:14:57,247
Ställ dig på dessa bönpallar.
272
00:14:57,330 --> 00:14:58,947
Vad har Hennes Nåd på sig?
273
00:14:59,030 --> 00:15:00,757
- God morgon.
- Min svägerska.
274
00:15:00,840 --> 00:15:03,848
En rutmönstrad sjal.
Och en svart sidenklänning.
275
00:15:04,320 --> 00:15:07,780
Hon ser ut som Mrs. Deekes,
nere vid Coach And Horses.
276
00:15:16,120 --> 00:15:20,870
Lady Glenmire säger sig vara
helt förtjust i landsbygden.
277
00:15:31,280 --> 00:15:33,970
Mrs. Jamieson.
Du har gäst i dag!
278
00:15:34,200 --> 00:15:36,820
Min svägerska, Lady Glenmire.
279
00:15:37,160 --> 00:15:38,210
Kapten Brown.
280
00:15:41,560 --> 00:15:43,957
Det där är väl Campbell-tartan, min nåd?
281
00:15:44,040 --> 00:15:48,010
Ja visst, sir! Min makes familj
tillhörde den klanen.
282
00:15:52,760 --> 00:15:53,810
Mary,
283
00:15:54,450 --> 00:15:56,690
är inte det din styvmors vagn?
284
00:15:57,460 --> 00:16:00,037
Jo, Miss Matty. Jag är rädd för det.
285
00:16:00,120 --> 00:16:04,518
- En bruten förlovning!
- Åh, Mary! Mary.
286
00:16:04,601 --> 00:16:07,057
Tack, Miss Matty,
för din uppriktiga oro.
287
00:16:07,140 --> 00:16:10,637
Mary verkar fullständigt oberörd
av all smärta hon orsakat.
288
00:16:10,720 --> 00:16:14,357
Mitt misstag var att gå med på
att gifta mig med Mr. Turnbull.
289
00:16:14,440 --> 00:16:16,458
Nu när jag funnit modet att erkänna det,
290
00:16:16,541 --> 00:16:19,508
måste jag erkänna
att jag känner mig lugn.
291
00:16:19,591 --> 00:16:20,567
Lugn!
292
00:16:20,650 --> 00:16:24,428
När hon ratat en man som precis
har tagit patent på sina tvåltvålar!
293
00:16:24,511 --> 00:16:26,877
Mary, kära. Du måste väl
tycka om Mr. Turnbull!
294
00:16:26,960 --> 00:16:28,850
Jag tycker om Mr. Turnbull.
295
00:16:30,480 --> 00:16:32,397
Men inte tillräckligt mycket.
296
00:16:32,480 --> 00:16:35,330
Åh, bespara mig skolrummets fantasier.
297
00:16:35,450 --> 00:16:39,088
Du, som gör dig så vuxen och klarsynt!
298
00:16:39,171 --> 00:16:42,077
Du lurade till och
med din stackars pappa,
299
00:16:42,160 --> 00:16:46,448
när du struttade runt i dina
glasögon och den där rutiga klänningen,
300
00:16:46,560 --> 00:16:49,867
och slösade bort hans pengar
på bläck och papper hela tiden.
301
00:16:49,950 --> 00:16:52,187
Skriva är den enda talang jag har!
302
00:16:52,270 --> 00:16:54,870
Det är ingen lämplig gåva
för en kvinna.
303
00:16:55,260 --> 00:16:57,297
Det kräver ensamhet och flit.
304
00:16:57,380 --> 00:17:00,557
Ett äktenskap skulle beröva
mig möjligheten till båda.
305
00:17:00,640 --> 00:17:02,638
Nu kan jag behålla min självständighet,
306
00:17:02,721 --> 00:17:05,387
och åtminstone ta reda på
om mitt arbete är värt att fortsätta.
307
00:17:05,470 --> 00:17:06,978
Du är inte självständig!
308
00:17:07,061 --> 00:17:09,047
Din far ger dig en
mycket generös ersättning.
309
00:17:09,130 --> 00:17:13,170
Det är min del
av min egen mors förmögenhet.
310
00:17:14,240 --> 00:17:16,887
Om jag gifter mig,
tillfaller allt min make.
311
00:17:16,970 --> 00:17:19,727
Det är förskräckligt, Mary,
att ta tillbaka ett löfte!
312
00:17:19,810 --> 00:17:22,208
Det var du som gav
mig modet att göra detta!
313
00:17:22,291 --> 00:17:23,637
Jag gjorde som du föreslog,
314
00:17:23,720 --> 00:17:26,984
när du uppmanade dina vänner
att resa med järnvägen.
315
00:17:27,200 --> 00:17:30,128
Jag undersökte allt.
316
00:17:30,211 --> 00:17:33,387
Jag har ordnat med överlåtelsen
av lagfarten för Tinden Cottage
317
00:17:33,470 --> 00:17:35,710
så snart Mr. Buxton fått betalt.
318
00:17:35,960 --> 00:17:37,677
Uppsägning lämnas i dag,
319
00:17:37,760 --> 00:17:40,117
så rivningen kan
påbörjas inom fyra veckor.
320
00:17:40,200 --> 00:17:42,350
Du är effektiv, det medges.
321
00:17:42,560 --> 00:17:44,397
Jag åtog mig att agera snabbt.
322
00:17:44,480 --> 00:17:46,557
Om jag lyckats med det, är jag glad.
323
00:17:46,640 --> 00:17:50,420
160 pund till Mr. Buxton, som avtalat.
324
00:17:53,400 --> 00:17:55,907
- Jordprov, sir.
- Tack.
325
00:17:55,990 --> 00:17:57,040
Edward?
326
00:17:57,670 --> 00:18:01,440
Det verkar finnas ett lager
krita genom Tinden Edge.
327
00:18:01,600 --> 00:18:05,027
Det kan vara kalksten,
detta räcker inte för att avgöra.
328
00:18:05,110 --> 00:18:08,580
- Du får gå tillbaka med spaden.
- Sir.
329
00:18:14,640 --> 00:18:15,690
Vad står det?
330
00:18:20,400 --> 00:18:21,520
Vad står det?!
331
00:18:28,800 --> 00:18:31,200
- Ska vi vräkas?
- Ja.
332
00:18:31,400 --> 00:18:33,577
- Om 28 dagar.
- Harry valde det huset åt oss!
333
00:18:33,660 --> 00:18:35,218
Det är hans namn i hyresboken!
334
00:18:35,301 --> 00:18:38,397
- Kommer du att skriva till honom?
- Självklart.
335
00:18:38,480 --> 00:18:40,570
Kan du få tag i din make?
336
00:18:41,270 --> 00:18:44,278
Jag kan sända honom ett
meddelande med skjutsen.
337
00:18:47,280 --> 00:18:49,213
Du kan räkna dem när du vill.
338
00:18:49,640 --> 00:18:52,237
- Har du handlingarna till hands?
- Det har jag.
339
00:18:52,320 --> 00:18:54,987
På skrivbordet. Jag la
dem där i god tid.
340
00:18:59,920 --> 00:19:03,140
Skriv ditt namn här,
lite ovanför mitt, tack.
341
00:19:06,280 --> 00:19:08,597
Kommer mina hyresgäster få nya hem?
342
00:19:08,680 --> 00:19:10,238
Allt är ordnat, sir.
343
00:19:10,321 --> 00:19:13,857
Den äldre delägaren har anförtrott
mig alla dokument.
344
00:19:13,940 --> 00:19:15,757
Han har höga tankar om dig, eller hur?
345
00:19:15,840 --> 00:19:18,557
Han föreslog att
om jag kunde bekosta det,
346
00:19:18,640 --> 00:19:20,887
skulle han kanske bjuda in mig
till praktik.
347
00:19:20,970 --> 00:19:23,730
Och är det mycket
kostsamt att göra det?
348
00:19:24,870 --> 00:19:25,920
Mor!
349
00:19:26,620 --> 00:19:27,670
Mor!
350
00:19:30,640 --> 00:19:34,544
Ta dessa glas. De var din
fars, kristallen är av god kvalitet.
351
00:19:34,810 --> 00:19:36,638
Peggy, hämta en duk att slå in dem i.
352
00:19:36,721 --> 00:19:39,117
När du berättade om
dina bröllopsplaner trodde
353
00:19:39,200 --> 00:19:41,867
jag inte att jag skulle
behålla Buxtons välvilja.
354
00:19:41,950 --> 00:19:44,628
Men istället överöser han
mig med välvilja!
355
00:19:44,711 --> 00:19:47,107
Det kommer kosta en rejäl slant
att få mig genom praktiken.
356
00:19:47,190 --> 00:19:49,657
Jag tror inte det är så mycket ett
tecken på hans tycke för dig,
357
00:19:49,740 --> 00:19:51,377
som på hans vrede mot William.
358
00:19:51,460 --> 00:19:55,260
Ja. Nå, det är ditt fel,
och din fästmans dumhet.
359
00:19:57,732 --> 00:20:00,997
Jag behöver kartan till imorgon middag,
360
00:20:01,080 --> 00:20:02,680
vi har förlorat tid.
361
00:20:07,680 --> 00:20:08,730
Madam?
362
00:20:09,020 --> 00:20:10,100
Är något fel?
363
00:20:10,560 --> 00:20:12,480
Giuseppes ben har gett vika.
364
00:20:12,680 --> 00:20:16,190
Jag har varit här i en kvart
och kan inte få upp honom.
365
00:20:16,750 --> 00:20:18,550
Han morrar inte ens åt mig.
366
00:20:18,820 --> 00:20:20,500
Det är mycket oroande.
367
00:20:23,057 --> 00:20:29,051
Jag övertalade Mrs. Jamieson att
en promenad skulle hjälpa honom!
368
00:20:29,134 --> 00:20:32,467
Han har blivit så fet att bara ett
varv i salongen får honom att flåsa.
369
00:20:32,550 --> 00:20:34,350
Han vägrar att lyda.
370
00:20:34,720 --> 00:20:38,688
Han kanske fruktar att tillfrisknande
innebär ännu en promenad.
371
00:20:48,200 --> 00:20:51,470
Kapten Brown.
Det där var skickligt gjort!
372
00:20:54,486 --> 00:20:57,297
Jag önskar att ni ville stanna.
373
00:20:57,380 --> 00:20:59,607
Om ni inte är välkommen i Manchester,
374
00:20:59,690 --> 00:21:03,157
skulle jag mycket gärna se att ni
betraktade detta som ert hem!
375
00:21:03,240 --> 00:21:08,300
Cranford har varit min fristad,
men jag tänker skriva.
376
00:21:08,720 --> 00:21:11,700
Jag måste söka nya platser
och större sällskap.
377
00:21:11,880 --> 00:21:14,820
Men att bo i ett
inackorderingshus! I London!
378
00:21:15,650 --> 00:21:19,960
Att bryta min förlovning
krävde stort mod,
379
00:21:20,210 --> 00:21:23,890
och nu kan inte ens London
skrämma mig längre.
380
00:21:48,040 --> 00:21:50,240
Jag följer dig gärna till dörren,
381
00:21:50,410 --> 00:21:54,658
men vi bör inte låta Mrs. Jamieson
ana Giuseppes äventyr.
382
00:21:54,741 --> 00:21:57,187
Jag måste säga att det varit
en livlig eftermiddag!
383
00:21:57,270 --> 00:21:59,737
Fram till i dag har jag haft tråkigt.
384
00:22:00,520 --> 00:22:03,530
Jag hoppades på sällskap
med stadens damer,
385
00:22:03,760 --> 00:22:06,960
för jag levde mycket
avskilt när min make var sjuk,
386
00:22:07,800 --> 00:22:11,697
men ingen har hälsat på och vi
har inte fått några inbjudningar.
387
00:22:11,780 --> 00:22:14,677
Damerna i Cranford är
mycket gästvänliga mot främlingar.
388
00:22:14,760 --> 00:22:16,600
Något måste ha blivit fel.
389
00:22:17,640 --> 00:22:21,830
Eller så har det ordnats så,
kanske av er värdinna.
390
00:22:22,200 --> 00:22:25,777
Och så finner vi oss
bjudna till en Halloweensammankomst!
391
00:22:25,860 --> 00:22:28,740
Skriven av Lady Glenmire själv.
392
00:22:29,520 --> 00:22:33,250
"Till ära av Mrs. Jamiesons bröllopsdag!"
393
00:22:33,400 --> 00:22:36,344
Jag tror vi alla är överens
om hur vi ska göra.
394
00:22:36,560 --> 00:22:40,077
Om du tar med dig stickningen den kvällen
kan vi tacka nej tillsammans,
395
00:22:40,160 --> 00:22:42,698
med ursäkten
att vi redan är upptagna.
396
00:22:42,781 --> 00:22:43,987
Tänker du inte gå?
397
00:22:44,070 --> 00:22:46,048
Mrs. Jamieson har sårat oss alla.
398
00:22:46,131 --> 00:22:48,680
Så vi kom överens om
att ignorera hennes gäst!
399
00:22:48,763 --> 00:22:50,357
Jag kan inte neka att jag blev förargad,
400
00:22:50,440 --> 00:22:54,472
men vi bör inte ge dem
makt att göra oss ledsna i fjorton dagar.
401
00:22:55,740 --> 00:22:59,470
Miss Matty har inte nämnt det,
men hon är förkyld.
402
00:22:59,780 --> 00:23:02,670
Hon nös två gånger, precis
innan du kom.
403
00:23:04,240 --> 00:23:07,600
I så fall, Miss Matty,
ska vi hyra bärstolen åt er.
404
00:23:31,400 --> 00:23:35,680
Och har hennes nåd nyligen varit
vid hovet?
405
00:23:35,920 --> 00:23:39,637
Välsigne dig, Miss Pole! Jag har aldrig
varit där i hela mitt liv!
406
00:23:39,720 --> 00:23:42,984
Jag var en av fem döttrar
och min far hade inte råd.
407
00:23:43,320 --> 00:23:46,397
Sedan gifte jag mig med en baron
och fann honom lika så!
408
00:23:46,480 --> 00:23:49,497
Dessutom har jag hört
blandade omdömen om det.
409
00:23:49,580 --> 00:23:52,880
Kort spelas aldrig
och ingen förplägnad erbjuds!
410
00:23:53,290 --> 00:23:55,367
Det är Prins Alberts förtjänst.
411
00:23:55,450 --> 00:23:59,180
Det sägs att han är stolt
över sina spartanska böjelser.
412
00:23:59,750 --> 00:24:04,677
Mrs. Jamieson, såg jag Mulliner
försvinna med björnbärsvinet?
413
00:24:04,760 --> 00:24:06,367
Det var en gåva från Mrs. Forrester.
414
00:24:06,450 --> 00:24:09,780
Mr. Jamieson avskydde starka drycker!
415
00:24:10,400 --> 00:24:13,757
Nåväl, Mr. Jamieson är inte här
för att förstöra vårt nöje.
416
00:24:13,840 --> 00:24:15,427
Mulliner får hämta in det,
417
00:24:15,510 --> 00:24:18,902
och även min plommonkaka,
som han tog in i sin skrubb.
418
00:24:31,000 --> 00:24:34,328
Jag har ställt ut en lykta
för att hålla häxor borta!
419
00:24:34,440 --> 00:24:35,860
Åh, Halloween!
420
00:24:36,040 --> 00:24:39,496
Jag tycker det är dum vidskepelse
och slöseri med rova!
421
00:24:40,160 --> 00:24:41,898
Utmärkt sagt, Lady Glenmire!
422
00:24:41,981 --> 00:24:43,727
Det finns inga onda andar
och
423
00:24:43,810 --> 00:24:45,847
därför inget behov att skydda sig!
424
00:24:45,930 --> 00:24:49,077
Men man hör så många berättelser
om spöken och älvor.
425
00:24:49,160 --> 00:24:52,357
Slöjan lyfts mellan
världarna i natt!
426
00:24:52,440 --> 00:24:53,437
Här kommer Mulliner!
427
00:24:53,520 --> 00:24:56,518
Han bryr sig inte om Alla själars afton.
428
00:24:56,601 --> 00:24:57,847
I fjol,
429
00:24:57,930 --> 00:25:00,827
stod han på vägen och såg
till Giuseppes känsliga behov
430
00:25:00,910 --> 00:25:04,187
när han fick syn på en ung mor
i skuggan vid gräsmattan.
431
00:25:04,270 --> 00:25:06,368
Hon bar ett spädbarn
inlindat i en sjal.
432
00:25:06,451 --> 00:25:08,487
När han gick förbi trädde hon fram,
433
00:25:08,570 --> 00:25:10,797
och höjde barnet som
för att visa upp det.
434
00:25:10,880 --> 00:25:13,990
I filten låg ett avhugget huvud.
435
00:25:14,760 --> 00:25:16,360
När han tittade upp,
436
00:25:16,680 --> 00:25:19,547
fanns inget över moderns hals
förutom senor.
437
00:25:19,720 --> 00:25:21,340
Grovt avhugget.
438
00:25:28,240 --> 00:25:30,567
Barometern
förutsåg ingen dimma!
439
00:25:30,650 --> 00:25:33,417
Och frånvaron av månsken
är att beklaga.
440
00:25:33,500 --> 00:25:36,417
Kanske är det lika bra
att dimman är så tät!
441
00:25:36,500 --> 00:25:39,828
Jag är säker på att vi inte vill
se något obehagligt!
442
00:25:40,640 --> 00:25:43,477
- Det är bara fladdermöss, jag är säker!
- Fladdermöss?
443
00:25:43,560 --> 00:25:45,317
De är bara djävulskt stora!
444
00:25:45,400 --> 00:25:47,733
Vi kan inte mäta oss med er energi!
445
00:25:50,840 --> 00:25:54,680
Snälla! Jag måste insistera att ni
inte skakar Miss Matty så!
446
00:25:55,210 --> 00:25:59,220
Sakta ned till gångfart så får ni
ett extra shilling av oss!
447
00:26:02,520 --> 00:26:04,200
"Min älskade Peggy...
448
00:26:05,220 --> 00:26:08,292
"Jag skriver med bläck jag tiggt
från kartografen
449
00:26:09,120 --> 00:26:12,704
"och torkar mina stövlar vid kol
stulna från maskindepån.
450
00:26:13,800 --> 00:26:16,667
"Jag stjäl dessa ögonblick
från mitt arbete.
451
00:26:17,360 --> 00:26:19,257
"De första kartorna är färdiga,
452
00:26:19,340 --> 00:26:20,390
"men...
453
00:26:20,600 --> 00:26:23,000
Jag har fortfarande mycket att lära.
454
00:26:23,680 --> 00:26:25,350
"Land kan mätas.
455
00:26:26,280 --> 00:26:29,147
"Den kärlek jag hyser
till dig kan inte det.
456
00:26:29,280 --> 00:26:31,130
"Den är okänd mark
457
00:26:31,980 --> 00:26:34,047
"och kartan jag måste följa..."
458
00:26:34,480 --> 00:26:35,530
Peggy...
459
00:26:36,400 --> 00:26:38,907
"Under tiden svävar vår
bröllopsdag långt bort,
460
00:26:38,990 --> 00:26:41,680
"likt en ljus flagga
upphängd i dimman.
461
00:26:42,090 --> 00:26:44,090
"Jag har fäst blicken vid den,
462
00:26:44,600 --> 00:26:49,040
"men ibland känns avståndet
omöjligt att överblicka
463
00:26:49,600 --> 00:26:51,200
"och jag saknar dig,
464
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
"mer än några ord kan säga."
465
00:26:54,640 --> 00:26:55,690
Peggy?!
466
00:26:57,080 --> 00:27:00,280
Så här självförsörjande är vi
mitt på blanka dagen!
467
00:27:01,040 --> 00:27:02,818
Detta är en utsökt likör!
468
00:27:02,901 --> 00:27:06,357
Och att tänka sig att skottarna
tillverkar den av spannmål!
469
00:27:06,440 --> 00:27:08,917
Jag tycker den är lika medicinal
som cognac.
470
00:27:09,000 --> 00:27:12,712
Det är ett sant nöje också att
ha Mr. Jenkyns som sällskap!
471
00:27:13,040 --> 00:27:16,077
Vad händer egentligen med
alla herrar i Cranford?
472
00:27:16,160 --> 00:27:18,328
Så snart en man slår sig ner här
473
00:27:18,411 --> 00:27:20,917
så upptäcker han att affärerna
tar honom hela veckan till Manchester.
474
00:27:21,000 --> 00:27:22,800
Eller, så finns de som jag,
475
00:27:23,020 --> 00:27:26,217
så förälskade i staden att de måste resa
runt i England
476
00:27:26,300 --> 00:27:29,308
och ivrigt söka
samma tjusning någon annanstans.
477
00:27:32,120 --> 00:27:33,170
Spadille!
478
00:27:35,240 --> 00:27:38,348
Jag medger att det finns lite här
som roar karlfolket.
479
00:27:38,431 --> 00:27:40,877
Eller för den delen,
någon sysselsättning för unga!
480
00:27:40,960 --> 00:27:42,997
Finns det ingen lokal för dans?
481
00:27:43,080 --> 00:27:45,880
eller någonstans där
en orkester kan spela?
482
00:27:46,140 --> 00:27:49,148
Lady Glenmire, Cranford saknar
inte faciliteter.
483
00:27:50,090 --> 00:27:52,430
Vi ska visa er Assembly Rooms.
484
00:28:11,720 --> 00:28:14,867
Här har par blivit ihop en gång.
485
00:28:14,950 --> 00:28:16,883
Hjärtan har slitits itu också
486
00:28:17,320 --> 00:28:19,908
och det har blivit stor munterhet av det.
487
00:28:19,991 --> 00:28:21,907
Vi borde damma av rummet
genom att dansa kotiljong
488
00:28:21,990 --> 00:28:23,910
så som vi gjorde i ungdomen!
489
00:28:24,560 --> 00:28:27,504
Mr. Jenkyns var den mest
flitige av kavaljerer.
490
00:28:41,400 --> 00:28:42,600
Titta på detta,
491
00:28:42,880 --> 00:28:44,568
jag tror det är ett danskort.
492
00:28:44,651 --> 00:28:47,117
Vems är det? Kan ni tyda ägaren?
493
00:28:47,200 --> 00:28:50,310
Blyertsen är mycket blek
men vem det än var,
494
00:28:50,800 --> 00:28:54,200
så dansade hon kadrilj
med en Mr. Whisset?
495
00:28:55,540 --> 00:28:58,548
Jag ser att hon också dansade
med en Mr. Buxton!
496
00:29:01,600 --> 00:29:03,577
Och för Roger de Coverley
497
00:29:03,660 --> 00:29:07,320
och lancers och pavane
blev hon uppbjuden av en...
498
00:29:09,720 --> 00:29:11,600
... Mr. Holbrook.
499
00:29:20,480 --> 00:29:23,213
Det är mitt namn som är
skrivet högst upp.
500
00:29:25,880 --> 00:29:27,570
Nu är det mycket blekt.
501
00:29:29,700 --> 00:29:31,667
Men även om det är en vacker sal,
502
00:29:31,750 --> 00:29:35,270
fruktar jag att dess forna glans
är borta för alltid.
503
00:29:43,000 --> 00:29:46,340
Jag minns inte en sådan fläckig patina.
504
00:29:47,760 --> 00:29:49,480
Det är ålderns fläckar.
505
00:29:50,440 --> 00:29:52,973
Jag är rädd att de inte kan suddas ut.
506
00:29:54,680 --> 00:29:57,213
Ljus från stearinljus var alltid milt.
507
00:30:00,280 --> 00:30:01,800
Det polerade glaset
508
00:30:03,560 --> 00:30:05,640
och ansiktena som fångats där.
509
00:30:13,720 --> 00:30:17,112
Jag försöker verkligen uppmuntra
honom när jag svarar!
510
00:30:17,520 --> 00:30:20,548
Om han ger upp kampen,
fruktar jag att bli övergiven själv.
511
00:30:20,631 --> 00:30:22,917
Du är just orsaken till
att han valde denna väg!
512
00:30:23,000 --> 00:30:24,050
Jag vet det.
513
00:30:24,720 --> 00:30:26,088
Det är därför jag är rädd
514
00:30:26,171 --> 00:30:27,507
och, även om han skriver,
515
00:30:27,590 --> 00:30:30,123
har vi inte setts
på dessa fyra veckor.
516
00:30:31,360 --> 00:30:34,237
En dag kommer du att värdera
varenda ord av dessa.
517
00:30:34,320 --> 00:30:37,120
De kommer att vittna om
vad du har utstått.
518
00:30:38,800 --> 00:30:42,470
Ta tillbaka dem och lägg dem
på en säker plats.
519
00:30:43,200 --> 00:30:45,867
Det finns ingen säker plats, Miss Matty.
520
00:30:46,240 --> 00:30:48,040
Åtminstone inte i mitt hem.
521
00:30:50,080 --> 00:30:52,653
Min make säger att han har
satt igång att slipa knivar.
522
00:30:52,736 --> 00:30:56,797
Han vill att vi kommer till honom och jag
har funnit en driver som kan ta oss.
523
00:30:56,880 --> 00:30:58,922
Slipmaskinen är
monterad på en vagn.
524
00:30:59,005 --> 00:31:01,477
Vi kommer att passera
Cranford då och då.
525
00:31:01,560 --> 00:31:03,758
Mrs. Gregson, fatta inget beslut i hast!
526
00:31:03,841 --> 00:31:07,877
Jag skrev till Harry om er belägenhet,
men mitt brev har uppenbarligen dröjt.
527
00:31:07,960 --> 00:31:10,077
Jag hade fel att be er göra det.
528
00:31:10,160 --> 00:31:12,428
Jag vill inte bli en börda
för mitt barn.
529
00:31:12,511 --> 00:31:14,757
Folk måste titta på mig
och tycka synd om mig,
530
00:31:14,840 --> 00:31:16,941
men jag önskar inte att
jag valt annorlunda
531
00:31:17,024 --> 00:31:19,167
och det är därför jag måste ge mig av
532
00:31:19,250 --> 00:31:21,183
och gå dit jag blir tillsagd.
533
00:31:23,520 --> 00:31:25,200
"Vi har det ganska bra.
534
00:31:25,720 --> 00:31:27,957
"Min syster har klippt Tillis hår.
535
00:31:28,040 --> 00:31:30,840
"Lockarna var för långa för
borstens borst.
536
00:31:31,440 --> 00:31:33,597
"Jag har skickat en slinga till dig.
537
00:31:33,680 --> 00:31:36,480
"Den har precis den färg
som Marthas hade."
538
00:31:39,220 --> 00:31:40,420
Mrs. Forrester?
539
00:31:41,560 --> 00:31:42,710
Jag har rätt!
540
00:31:43,000 --> 00:31:44,707
Ert hållning verkade modlös.
541
00:31:44,790 --> 00:31:47,510
Jag hoppades att min sorg
inte syntes!
542
00:31:48,240 --> 00:31:51,148
Bessie är som ett barn för mig,
om hon ser mina tårar,
543
00:31:51,231 --> 00:31:52,797
kommer hon säkert att gråta själv!
544
00:31:52,880 --> 00:31:55,077
Vad har hänt som
gjort er så olycklig?
545
00:31:55,160 --> 00:31:56,410
Åh, Miss Matty!
546
00:31:57,680 --> 00:32:00,347
Bessie har blivit
bortkörd från sin hage!
547
00:32:02,080 --> 00:32:03,910
Den ligger i järnvägens väg
548
00:32:05,330 --> 00:32:07,397
och jag måste ta henne att beta
549
00:32:08,040 --> 00:32:09,530
på allmänningen!
550
00:32:50,080 --> 00:32:51,417
God morgon, sir.
551
00:32:51,500 --> 00:32:53,660
Ni är ännu punktligare idag.
552
00:32:54,200 --> 00:32:57,100
Jag måste tillstå att
jag är lättad att se er.
553
00:33:01,960 --> 00:33:03,517
Ingefärsskorpor!
554
00:33:03,600 --> 00:33:05,933
Det är kära Lady Glenmires favorit!
555
00:33:15,400 --> 00:33:17,533
Ska vi inte se er släkting idag?
556
00:33:17,920 --> 00:33:20,797
Lady Glenmire har gjort
sina egna arrangemang.
557
00:33:20,880 --> 00:33:22,337
Jag vet inte vad de är.
558
00:33:22,420 --> 00:33:24,907
Jag hade ingen aning om
att hon var så sällskaplig.
559
00:33:24,990 --> 00:33:28,640
Hon har livat upp oss alla
och vi är säkert glada för det?
560
00:33:29,150 --> 00:33:31,857
Men nu ämnar till och med
kapten Brown att underhålla!
561
00:33:31,940 --> 00:33:33,970
Nu på lördag kväll!
562
00:33:35,040 --> 00:33:38,112
Åh, jag ser att ni också fått
en inbjudningskort.
563
00:33:38,350 --> 00:33:39,607
Vi har fått varsitt!
564
00:33:39,690 --> 00:33:41,647
Han må bära cylinderhatt
565
00:33:41,730 --> 00:33:44,063
men han är inte bättre än en dräng!
566
00:33:45,400 --> 00:33:46,500
Vad händer?
567
00:33:49,550 --> 00:33:50,998
Åh! Jag ser en bröllopsvagn.
568
00:33:51,081 --> 00:33:52,017
Ett bröllop!
569
00:33:52,100 --> 00:33:54,233
Det har inte sagts något om det!
570
00:33:54,880 --> 00:33:56,240
Vem kan det vara?
571
00:34:03,340 --> 00:34:05,440
Om detta är någon sorts skämt,
572
00:34:07,490 --> 00:34:10,450
så är det djupt motbjudande!
573
00:34:12,080 --> 00:34:15,327
Två personer i vår egen ålder, gifta!
574
00:34:15,410 --> 00:34:17,597
Åh, det kommer väldigt nära!
575
00:34:17,680 --> 00:34:20,480
Hon kan ha trott sig
vara säker i Cranford.
576
00:34:33,760 --> 00:34:36,333
Jag fick för mig att fråga ut
ägaren till hyrvagnen.
577
00:34:36,416 --> 00:34:37,707
De gifte sig i morse.
578
00:34:37,790 --> 00:34:41,820
Inga lysningar lästes och
ett särskilt tillstånd ansöktes om.
579
00:34:42,000 --> 00:34:45,020
Mr. William Buxton var vittne.
580
00:34:46,120 --> 00:34:49,797
Lady Glenmires nya pälskrage,
i blågrönt, kom från Johnson's.
581
00:34:49,880 --> 00:34:52,680
Det var en fransad
flamländsk sammet och...
582
00:34:54,400 --> 00:34:57,856
Jag hjälpte henne att välja den
i tisdags förra veckan.
583
00:34:58,160 --> 00:35:00,293
Vad sa hon att den var till för?
584
00:35:04,040 --> 00:35:05,090
Kyrkan.
585
00:35:06,080 --> 00:35:10,048
Det är en förolämpning mot hela Cranford
att vara så förslagen!
586
00:35:10,720 --> 00:35:15,136
Att bjuda oss till en aftonbjudning utan
minsta antydan om dess syfte!
587
00:35:15,320 --> 00:35:19,077
Det är brukligt i Cranford
att uppvakta en brud...
588
00:35:19,160 --> 00:35:21,517
Det är inte brukligt att
uppvakta en förrädare!
589
00:35:21,600 --> 00:35:23,330
Vem har blivit sviken?
590
00:35:23,480 --> 00:35:26,550
Baron Glenmires minne
har blivit sviket!
591
00:35:27,260 --> 00:35:31,807
Om min svägerska måste kasta
sin börd mot stenarna,
592
00:35:31,890 --> 00:35:34,620
och slå sig ner i en koja
ut mot gatan,
593
00:35:35,140 --> 00:35:37,916
kan hon inte vänta sig
något stöd från mig!
594
00:35:37,999 --> 00:35:42,367
Jag kommer inte att
godkänna detta äktenskap
595
00:35:42,450 --> 00:35:46,930
och jag kommer att stänga min dörr
för alla som väljer att erkänna det!
596
00:35:52,320 --> 00:35:55,220
Men Lady Glenmire är
Mrs. Jamiesons släkting!
597
00:35:55,440 --> 00:35:58,177
Och både hon och kapten Brown
är våra vänner.
598
00:35:58,260 --> 00:36:00,998
Och öppenhet rådde inte
i något av fallen!
599
00:36:01,081 --> 00:36:03,237
Varför skulle vi ge dem vår välsignelse?
600
00:36:03,320 --> 00:36:06,967
För att de har funnit
ömsesidig tillgivenhet.
601
00:36:07,050 --> 00:36:10,307
Om de inte bryr sig om
sin ojämlika ställning
602
00:36:10,390 --> 00:36:13,727
finns det all anledning att tro
att de kommer att lyckas.
603
00:36:13,810 --> 00:36:17,480
Tro inte att deras lycka rör mig!
604
00:36:18,970 --> 00:36:21,667
De kan uthärda
äktenskapet så som de friade.
605
00:36:21,750 --> 00:36:25,530
I ensamhet
och bakom stängda dörrar!
606
00:36:38,660 --> 00:36:39,710
Miss Galindo!
607
00:36:40,503 --> 00:36:47,357
Jag måste fråga er något om Harry,
och jag ska uttrycka mig mycket tydligt.
608
00:36:47,440 --> 00:36:49,067
Har ni hört något från honom?
609
00:36:49,150 --> 00:36:50,607
Inte på tre veckor,
610
00:36:50,690 --> 00:36:52,038
eller snarare nästan fyra.
611
00:36:52,121 --> 00:36:53,517
Jag postar ett brev till honom.
612
00:36:53,600 --> 00:36:57,157
Ni kan spara in på portot.
Jag har hört från hans rektor.
613
00:36:57,240 --> 00:36:59,100
Harry har rymt från skolan.
614
00:37:14,760 --> 00:37:16,977
Jag tror arbetarna fått betalt idag!
615
00:37:17,060 --> 00:37:20,260
Jag såg extra tunnor rullas in på George!
616
00:37:20,940 --> 00:37:23,207
Jag tog med smör som bröllopsgåva,
617
00:37:23,370 --> 00:37:25,720
formad till att markera dagen.
618
00:37:25,960 --> 00:37:28,677
Men den krossades
av en pojke som pussade mig
619
00:37:28,760 --> 00:37:30,967
och var inte alls uppriktig!
620
00:37:31,050 --> 00:37:34,017
Jag skrev till Mrs. Jamieson
och bad henne komma,
621
00:37:34,100 --> 00:37:35,988
men jag fruktar att hon står fast.
622
00:37:36,071 --> 00:37:37,517
Det har inte kommit något besked.
623
00:37:37,600 --> 00:37:42,040
Vi ringde på hos Miss Pole
och klockan förblev obesvarad.
624
00:37:44,480 --> 00:37:45,590
Miss Matty?
625
00:37:47,540 --> 00:37:49,180
Åh! William.
626
00:37:53,800 --> 00:37:57,890
Brudparet har skickat mig
för att ledsaga er till deras hem!
627
00:38:06,000 --> 00:38:07,440
Jag ser bärstolen!
628
00:38:07,560 --> 00:38:09,317
Det måste vara Mrs. Jamieson!
629
00:38:09,400 --> 00:38:11,080
Hjälp henne, William.
630
00:38:19,040 --> 00:38:20,720
Precis som jag hoppades.
631
00:38:23,440 --> 00:38:25,577
Säkert är de mest luft...
632
00:38:25,660 --> 00:38:29,692
Min mor längtar efter min bror,
nu när han arbetar i Manchester.
633
00:38:30,680 --> 00:38:33,357
Det var Miss Matty som
ordnade min inbjudan.
634
00:38:33,440 --> 00:38:37,867
Edward kommer ibland hem på lördagar,
hon visste att min mor inte skulle komma.
635
00:38:37,950 --> 00:38:41,797
Jag fruktade att våra prövningar
skulle göra dig mager eller blek,
636
00:38:41,880 --> 00:38:45,380
men dina ögon strålar klarare
än de någonsin gjort.
637
00:38:45,600 --> 00:38:47,867
Det är allt gående till brevlådan.
638
00:38:48,200 --> 00:38:50,533
Och så många ljus är tända i kväll.
639
00:38:57,620 --> 00:38:59,487
Är det svårare än du trodde?
640
00:39:00,080 --> 00:39:02,980
Jag tror nog att det är
svårare än du trodde.
641
00:39:03,880 --> 00:39:05,947
Jag visste inte vad arbete var.
642
00:39:06,030 --> 00:39:07,090
Nu vet jag.
643
00:39:08,520 --> 00:39:12,616
Och jag vet hur det är att längta
efter något man måste vänta på.
644
00:39:51,440 --> 00:39:52,880
Din stackars hand.
645
00:39:54,120 --> 00:39:57,197
Det är bara en blåsa
från min räknesnurra.
646
00:39:57,280 --> 00:39:58,800
Jag har en likadan.
647
00:39:59,500 --> 00:40:01,367
Jag fick den av strykjärnet.
648
00:40:01,840 --> 00:40:04,610
Ser du? Vi är jämlikar till slut.
649
00:40:04,820 --> 00:40:06,687
Vi har alltid varit jämlika.
650
00:40:08,240 --> 00:40:10,750
Kärlek gör folk till det.
651
00:40:12,880 --> 00:40:17,150
"In kom musikanten
och stämde som 50 magknip.
652
00:40:17,640 --> 00:40:22,030
"In kom Mrs. Fezziwig,
ett enda stort leende...
653
00:40:22,750 --> 00:40:27,217
"In kom de tre miss Fezziwig
och sedan, en och en och i par,
654
00:40:27,300 --> 00:40:30,677
"de sex unga män vars hjärtan
de hade krossat.
655
00:40:30,760 --> 00:40:35,047
"In kom de, en efter en
och så dansade de allihop.
656
00:40:35,130 --> 00:40:37,637
"Sedan blev det lekar
och det fanns tårta,
657
00:40:37,720 --> 00:40:40,667
"och det fanns en stor kall stek
658
00:40:40,750 --> 00:40:45,590
"och det fanns köttpajer
och gott om öl."
659
00:40:49,040 --> 00:40:52,867
Jag har lovat att läsa
ett stycke för Mrs. Brown
660
00:40:52,950 --> 00:40:55,480
varje kväll när vi går till sängs!
661
00:41:01,440 --> 00:41:05,227
♪ As I was a-walking one morning ♪
662
00:41:05,310 --> 00:41:10,200
♪ By chance I heard
a maid making her moan ♪
663
00:41:11,500 --> 00:41:16,540
♪ I asked why she sighed
and she sadly replied ♪
664
00:41:16,680 --> 00:41:21,827
♪ Alas, I must live all alone, alone ♪
665
00:41:21,910 --> 00:41:26,810
♪ Alas, I must live all alone ♪
666
00:41:28,380 --> 00:41:33,707
♪ I said, my fair maid,
whence pray have you strayed ♪
667
00:41:33,790 --> 00:41:38,250
♪ And are you some distance from home? ♪
668
00:41:38,720 --> 00:41:43,550
♪ My home replied she,
is a burden to me ♪
669
00:41:44,090 --> 00:41:49,440
♪ For there I must
live all alone, alone ♪
670
00:41:49,680 --> 00:41:54,617
♪ For there I must live all alone ♪
671
00:41:54,700 --> 00:42:00,310
♪ Oh, come back from
sea, my dear one to me ♪
672
00:42:00,560 --> 00:42:05,220
♪ And make me a bride of your own! ♪
673
00:42:05,880 --> 00:42:11,727
♪ Or else for your sake,
my poor heart it will break ♪
674
00:42:11,810 --> 00:42:17,957
♪ And here I shall lie
all alone, alone ♪
675
00:42:18,040 --> 00:42:20,890
♪ And here I shall lie ♪
676
00:42:21,300 --> 00:42:26,420
♪ All alone... ♪
677
00:42:44,640 --> 00:42:45,667
Vad är det där, sir?
678
00:42:45,750 --> 00:42:51,830
Jag är rädd att det är en rädisa
som min hustru skurit till som prydnad.
679
00:42:54,480 --> 00:42:57,567
Jag förbereder för rivningen
på måndag.
680
00:42:57,650 --> 00:42:59,897
- Tinden End-stugorna?
- Ja.
681
00:42:59,980 --> 00:43:02,497
Ni gav pengar till Edward Bell
682
00:43:02,580 --> 00:43:05,037
och han skulle hämta
och lämna handlingarna,
683
00:43:05,120 --> 00:43:08,990
men han har inte gjort det, så
vi kan inte riva dem.
684
00:43:10,760 --> 00:43:11,930
Mr. Buxton...
685
00:43:12,200 --> 00:43:15,788
Skrev ni under handlingarna,
och gav ni dem till Edward Bell?
686
00:43:15,871 --> 00:43:16,777
Jag gjorde båda
687
00:43:16,860 --> 00:43:19,597
i utbyte mot pengarna
från järnvägsbolaget.
688
00:43:19,680 --> 00:43:21,547
Så ni fick vår betalning?
689
00:43:21,630 --> 00:43:22,680
Självklart.
690
00:43:23,050 --> 00:43:24,650
Den gavs i guldmynt.
691
00:43:25,150 --> 00:43:27,500
Hela 100 stycken.
692
00:43:28,150 --> 00:43:31,200
Minus två som jag gav
för att betala kokerskan,
693
00:43:32,120 --> 00:43:33,987
jag var sen till Mårtensafton.
694
00:43:34,070 --> 00:43:35,117
100 pund?
695
00:43:35,200 --> 00:43:38,877
Det pris vårt bolag debiterades
var 60 mer än det.
696
00:43:38,960 --> 00:43:41,055
Jag råder er att vara försiktig.
697
00:43:41,138 --> 00:43:45,167
Om ni fortsätter på
detta misstankens spår,
698
00:43:45,250 --> 00:43:48,760
svärtar ni ner namnet
på en lovande ung man!
699
00:43:53,000 --> 00:43:54,050
Hallå?
700
00:43:55,250 --> 00:43:56,300
Mamma?
701
00:43:57,550 --> 00:43:58,600
Malachi?
702
00:44:00,960 --> 00:44:02,010
Mamma?!
703
00:44:50,960 --> 00:44:52,548
Nåväl, Master Gregson.
704
00:44:52,631 --> 00:44:55,057
Kanske borde jag inte bli förvånad
705
00:44:55,140 --> 00:44:56,967
att du kliver in här
så självsäker och leende,
706
00:44:57,050 --> 00:44:59,600
när all oro har känts av andra!
707
00:45:02,000 --> 00:45:04,133
Jag har ingen annanstans att gå.
708
00:45:04,800 --> 00:45:07,077
Jag trodde du skulle
bli lite glad att se mig.
709
00:45:07,160 --> 00:45:09,970
Jag skakar, Edward. Och det gör du också.
710
00:45:10,940 --> 00:45:13,007
Varför är du inte i Manchester?
711
00:45:14,720 --> 00:45:16,520
Du måste hjälpa mig, Peggy.
712
00:45:18,320 --> 00:45:21,738
Jag är inget odjur, Harry,
men jag är djupt bekymrad.
713
00:45:21,821 --> 00:45:23,667
Din rektor blev förskräckt
över att du försvann
714
00:45:23,750 --> 00:45:26,100
och skrev i mycket skarp ton.
715
00:45:26,200 --> 00:45:27,258
Det låter som honom.
716
00:45:27,341 --> 00:45:30,707
Du har varit sen, odisciplinerad
och halkat efter i dina studier.
717
00:45:30,790 --> 00:45:33,117
Det är inte som när
jag lärde mig med dig!
718
00:45:33,200 --> 00:45:35,817
Lärarna skriver
och vill bara att man kopierar.
719
00:45:35,900 --> 00:45:38,647
Det finns ett mycket gott system
på Shrewsbury
720
00:45:38,730 --> 00:45:41,027
och därför ville Mr. Carter
att du skulle gå där.
721
00:45:41,110 --> 00:45:43,997
Han ville att jag skulle gå där
för att det låg nära mitt hem!
722
00:45:44,080 --> 00:45:46,998
Som inte längre är ett hem,
nu när ingen finns kvar där.
723
00:45:47,081 --> 00:45:50,037
Ytterligare en anledning för dig
att återvända till skolan.
724
00:45:50,120 --> 00:45:53,770
Trots din kommande rikedom har du
en svår väg framför dig.
725
00:45:53,980 --> 00:45:56,658
Jag tycker om det, ”kommande rikedom”.
726
00:45:56,741 --> 00:45:58,077
Det räcker, Harry!
727
00:45:58,160 --> 00:46:00,798
Harry, dina pengar förvaltas
tills du fyller 21,
728
00:46:00,881 --> 00:46:02,607
det var Mr. Carters uttryckliga vilja.
729
00:46:02,690 --> 00:46:04,130
Mr. Carter är död!
730
00:46:04,450 --> 00:46:05,607
Och jag hatar att det är så.
731
00:46:05,690 --> 00:46:07,317
Inte för att jag saknar honom,
732
00:46:07,400 --> 00:46:10,472
utan för att jag inte kan få honom
att ändra sig!
733
00:46:12,460 --> 00:46:13,510
Harry!
734
00:46:13,601 --> 00:46:15,577
Harry!
735
00:46:15,660 --> 00:46:17,907
Harry! Du får genast sluta
med detta avskyvärda uppträdande!
736
00:46:17,990 --> 00:46:21,126
Lämna mig ifred! Du gör bara
vad han säger åt dig!
737
00:46:22,840 --> 00:46:23,890
Harry...
738
00:46:27,140 --> 00:46:28,820
Vad har de gjort mot dig?
739
00:46:29,870 --> 00:46:31,540
Jag behöver konjak!
740
00:46:31,660 --> 00:46:34,977
Hur mycket pengar saknas
och när upptäckte de det?
741
00:46:35,060 --> 00:46:39,078
Peggy, pröva honom inte
med dina frågor! Se hur han skakar.
742
00:46:39,161 --> 00:46:41,047
Jag är säker på att de har fel,
743
00:46:41,130 --> 00:46:43,917
du är ju skicklig på
moderna bokföringsmetoder!
744
00:46:44,000 --> 00:46:45,468
Du måste gå till Mr. Buxton.
745
00:46:45,551 --> 00:46:48,807
Han har varit din välgörare och
bör inte höra detta från andra.
746
00:46:48,890 --> 00:46:50,147
Men han måste bada först
747
00:46:50,230 --> 00:46:51,910
och ta fram rakhyveln!
748
00:46:57,111 --> 00:46:59,067
Det finns ingen tid.
749
00:46:59,150 --> 00:47:02,158
Det är Mr. Buxton och
kapten Brown är med honom.
750
00:47:05,560 --> 00:47:07,538
Edward kan inte hittas, Mrs. Bell.
751
00:47:07,621 --> 00:47:10,557
Fanns han inte på sitt arbete
eller där han bodde?
752
00:47:10,640 --> 00:47:12,317
Nej, han är spårlöst försvunnen.
753
00:47:12,400 --> 00:47:15,228
Det är inte så konstigt,
för det visar sig
754
00:47:15,311 --> 00:47:16,727
att han tog stugornas handlingar
755
00:47:16,810 --> 00:47:18,587
och gav dem till främlingar,
756
00:47:18,670 --> 00:47:20,337
som säkerhet för en skuld.
757
00:47:20,420 --> 00:47:23,297
Men vi har aldrig varit skuldsatta!
758
00:47:23,380 --> 00:47:26,950
Det är uppenbart att ert hem
är ärligt och sparsamt.
759
00:47:27,520 --> 00:47:29,657
Er son valde en annan väg
760
00:47:29,740 --> 00:47:32,080
och slösade pengar på spel.
761
00:47:39,760 --> 00:47:42,100
Om Edward blir tagen,
blir han dömd.
762
00:47:42,480 --> 00:47:45,530
Straffet blir deportering,
åtminstone.
763
00:47:45,960 --> 00:47:49,416
Om ni vill vara vänlig
och vänta utanför, kapten Brown,
764
00:47:49,960 --> 00:47:53,480
så kan jag avsluta genom att
tala med Miss Bell i enrum.
765
00:47:58,360 --> 00:47:59,640
Sätt dig, Peggy.
766
00:48:07,440 --> 00:48:08,638
Jag kan hjälpa Edward.
767
00:48:08,721 --> 00:48:11,797
Oavsett om han hittas eller inte,
kan jag bana väg för honom.
768
00:48:11,880 --> 00:48:13,117
Det kan inte vara upp till dig!
769
00:48:13,200 --> 00:48:14,997
Du är inte hans enda offer.
770
00:48:15,080 --> 00:48:17,237
Hans brott är uteslutande ekonomiska,
771
00:48:17,320 --> 00:48:19,597
jag har medel att
ställa allt till rätta.
772
00:48:19,680 --> 00:48:24,077
Dessutom ställde jag för höga krav
på honom och övervakade honom slarvigt.
773
00:48:24,160 --> 00:48:27,197
Hur kan du fortfarande
bry dig så mycket om honom?
774
00:48:27,280 --> 00:48:28,720
Han är en ung man.
775
00:48:29,480 --> 00:48:32,744
Han förtjänar en chans
att möta världen utan hinder.
776
00:48:37,320 --> 00:48:39,210
Bryt kontakten med min son
777
00:48:40,280 --> 00:48:42,813
så återupprättar jag din
broders rykte.
778
00:48:46,640 --> 00:48:49,040
Du har verkligen tänkt igenom detta!
779
00:48:50,640 --> 00:48:53,197
Hur skulle du annars
kunna säga allt så lugnt?
780
00:48:53,280 --> 00:48:56,397
Det vore fel av mig att
erbjuda något sådant förhastat.
781
00:48:56,480 --> 00:48:59,430
Och lika fel av mig
att svara utan eftertanke.
782
00:49:02,240 --> 00:49:03,960
Jag måste be dig gå nu.
783
00:49:08,760 --> 00:49:10,693
Jag kommer till dig i morgon.
784
00:49:35,470 --> 00:49:37,797
Flera cigarrbrännmärken har infekterats
785
00:49:37,880 --> 00:49:39,277
och du kommer få ärr.
786
00:49:39,360 --> 00:49:40,960
Detta måste anmälas.
787
00:49:41,320 --> 00:49:42,757
Man kan inte anmäla prefecter.
788
00:49:42,840 --> 00:49:45,173
Varför var deras beteende så elakt?
789
00:49:46,080 --> 00:49:48,013
De trodde att jag var fattig.
790
00:49:49,520 --> 00:49:52,317
Men när Lord Ludlow
skickade sin vagn för att hämta mig,
791
00:49:52,400 --> 00:49:54,667
fick de veta att jag inte var det.
792
00:49:58,760 --> 00:50:01,717
De kommer inte att hänga dig, Edward.
Det är inget dödsstraff.
793
00:50:01,800 --> 00:50:05,270
Vill du att jag ska ruttna
på något fängelseskepp?
794
00:50:05,960 --> 00:50:09,398
Vill du att jag ska dö
av misshandel eller sjukdom?
795
00:50:09,481 --> 00:50:11,777
Tror du att du
skulle kunna förlåta dig själv?
796
00:50:11,860 --> 00:50:14,177
För ditt hjärta
skulle brista itu!
797
00:50:14,260 --> 00:50:19,037
Du ska inte ens tänka
på att tala till mig om mitt hjärta!
798
00:50:19,120 --> 00:50:20,454
Och om jag hamnar i fängelse,
799
00:50:20,537 --> 00:50:22,077
kommer ditt namn att smutsas ner,
800
00:50:22,160 --> 00:50:24,378
och så även din käre Williams.
801
00:50:24,461 --> 00:50:26,637
Det blir tillräckligt svårt för honom
att skapa sig en framtid,
802
00:50:26,720 --> 00:50:30,112
utan att dessutom vara gift
med en förbrytare som jag.
803
00:50:39,520 --> 00:50:42,597
Mr. Buxton försäkrar mig
att han har ärendet under kontroll.
804
00:50:42,680 --> 00:50:44,987
Jag kunde inte pressa honom på detaljer,
805
00:50:45,070 --> 00:50:47,167
men vårt samtal
var vänskapligt.
806
00:50:47,250 --> 00:50:51,377
Vänskapligt? Problemet med dig, Brown,
är att du har blivit för hemmastadd.
807
00:50:51,460 --> 00:50:53,140
Folk gör så i kolonierna,
808
00:50:53,350 --> 00:50:54,907
och det slutar illa varje gång!
809
00:50:54,990 --> 00:50:57,787
Sir Charles,
Cranford är en liten stad.
810
00:50:57,870 --> 00:51:01,007
Jag har funnit att goda relationer
med folket är ovärderliga.
811
00:51:01,090 --> 00:51:03,497
Järnvägen är ingen småstadsfråga!
812
00:51:03,580 --> 00:51:07,158
Det kan inte hanteras på detta…
gemytliga, lantliga sätt.
813
00:51:07,241 --> 00:51:09,517
Jag kallar in
konstaplarna från Missenden.
814
00:51:09,600 --> 00:51:13,370
De kommer att hantera detta
på ett korrekt, lagligt sätt.
815
00:51:21,840 --> 00:51:23,677
Jag tänker inte ge upp William, sir.
816
00:51:23,760 --> 00:51:27,207
Men jag ska skriva till honom och
berätta allt som har hänt.
817
00:51:27,290 --> 00:51:29,623
- Ska du göra mig till skurk?
- Nej.
818
00:51:30,000 --> 00:51:33,328
För jag tror att du älskar
honom lika mycket som jag.
819
00:51:33,520 --> 00:51:36,592
Om han skulle överge mig
får jag acceptera det...
820
00:51:36,830 --> 00:51:40,030
och hoppas att du ändå kan
göra något för min bror.
821
00:51:44,520 --> 00:51:46,653
Konstaplarna är vid dörren, sir!
822
00:52:02,222 --> 00:52:06,907
En kopia av häktningsordern
för din bror,
823
00:52:06,990 --> 00:52:09,390
undertecknad av Sir Charles Maulver.
824
00:52:10,020 --> 00:52:11,507
Jag kan inte återkalla den nu.
825
00:52:11,590 --> 00:52:13,270
Lagen måste ha sin gång.
826
00:52:14,320 --> 00:52:15,713
Han måste lämna Cheshire...
827
00:52:15,796 --> 00:52:17,377
och på något sätt börja om!
828
00:52:17,460 --> 00:52:20,260
Peggy, domarna
kommer att leta efter honom.
829
00:52:21,060 --> 00:52:24,347
Nej, för hans egen säkerhet
måste han lämna landet.
830
00:52:24,430 --> 00:52:25,580
Lämna landet?
831
00:52:27,240 --> 00:52:30,057
Men han har inget omdöme, Mr. Buxton!
832
00:52:30,140 --> 00:52:34,077
Han kan inte anförtros
att hitta kloka vänner eller bra arbete!
833
00:52:34,160 --> 00:52:37,317
Girighet och svaghet har
redan förstört honom.
834
00:52:37,400 --> 00:52:40,300
Han skulle riskera än större olycka
utomlands
835
00:52:40,840 --> 00:52:42,767
och om jag inte hjälper honom,
836
00:52:42,850 --> 00:52:45,267
så är jag lika ansvarig
för hans öde som han själv!
837
00:52:45,350 --> 00:52:46,630
Vad ska du göra?
838
00:52:48,880 --> 00:52:50,118
Följa med honom.
839
00:52:50,201 --> 00:52:52,167
Lämna England.
840
00:52:52,250 --> 00:52:54,857
Försöka styra in honom på rätt väg.
841
00:52:54,940 --> 00:52:58,588
- Du är inte hans väktare, Peggy.
- Jag är hans enda hopp.
842
00:52:59,004 --> 00:53:01,087
Det kommer att finnas en lista här,
843
00:53:01,170 --> 00:53:03,837
över de skepp som seglar från Liverpool.
844
00:53:04,610 --> 00:53:07,510
Och vad händer med
er förlovning med min son?
845
00:53:09,120 --> 00:53:11,030
Vi är redan prövade, sir.
846
00:53:11,760 --> 00:53:13,358
Och vi har stått fasta.
847
00:53:13,441 --> 00:53:17,837
Jag tycker inte om att dra in dig
i våra bekymmer, Miss Matty.
848
00:53:17,920 --> 00:53:21,267
Jag måste handla i hemlighet.
William får inte veta något.
849
00:53:21,350 --> 00:53:23,030
Men när jag är borta,
850
00:53:23,250 --> 00:53:25,357
om du kan se till att han får detta,
851
00:53:25,440 --> 00:53:27,510
så är jag dig evigt tacksam.
852
00:53:37,661 --> 00:53:39,917
Du var borta länge.
853
00:53:40,000 --> 00:53:42,267
Jag trodde du skulle vara hungrig.
854
00:53:42,360 --> 00:53:44,627
Det var väldigt omtänksamt, Harry.
855
00:53:48,800 --> 00:53:52,500
Reverend Hutton skrev till din
rektor, i skarpa ordalag.
856
00:53:53,580 --> 00:53:56,748
Han har sedan fått försäkran om att
våldet mot dig ska upphöra
857
00:53:56,831 --> 00:53:59,277
och har därför ordnat att
du återvänder till skolan i morgon.
858
00:53:59,360 --> 00:54:01,040
Du har gjort det värre!
859
00:54:01,280 --> 00:54:02,517
Jag tänker inte återvända.
860
00:54:02,600 --> 00:54:04,280
Du har inget val, Harry.
861
00:54:04,720 --> 00:54:06,317
Du måste skaffa dig en utbildning.
862
00:54:06,400 --> 00:54:09,344
Annars kan du inte
bygga en skola i Cranford...
863
00:54:10,920 --> 00:54:13,720
… och det var Mr.
Carters särskilda önskan.
864
00:54:13,920 --> 00:54:17,184
Han lovade mig frihet
och nu är han min fångvaktare.
865
00:54:20,560 --> 00:54:21,610
Kanada?
866
00:54:22,080 --> 00:54:23,048
Kanada?
867
00:54:23,131 --> 00:54:25,477
Du sa att du hade en
plan för att hjälpa honom!
868
00:54:25,560 --> 00:54:28,397
Vad är skillnaden mellan detta
och deportation?
869
00:54:28,480 --> 00:54:30,277
Han kommer inte resa i bojor,
870
00:54:30,360 --> 00:54:33,270
eller tvingas arbeta
utan lön i en ödemark!
871
00:54:33,610 --> 00:54:35,430
Och han har mig med sig.
872
00:54:35,600 --> 00:54:39,438
Jag kan inte förstå att du
skulle lämna mig ensam här.
873
00:54:39,521 --> 00:54:41,287
Mor, du måste försöka
hålla jämna steg med mig!
874
00:54:41,370 --> 00:54:43,637
Du måste försöka stå ut med detta.
875
00:54:46,880 --> 00:54:49,890
Det är Mr. Buxton. Vi måste skynda oss.
876
00:54:53,080 --> 00:54:55,277
Den här skjortan är nästan förstörd.
877
00:54:55,360 --> 00:54:56,667
Sömmen är mycket sliten.
878
00:54:56,750 --> 00:55:00,142
Jag vet inte om min lagning
är prydlig nog för skolan.
879
00:55:00,600 --> 00:55:02,117
Jag måste ha sex skjortor.
880
00:55:02,200 --> 00:55:03,933
Föreståndarinnan säger så.
881
00:55:04,880 --> 00:55:07,013
Jag går tillbaka till Johnson’s.
882
00:55:07,160 --> 00:55:09,693
De har nog ett lager
av vit bomullsväv.
883
00:55:52,658 --> 00:55:56,887
Gentlemen, jag vill inte störa er, men
884
00:55:56,970 --> 00:55:59,303
jag letar efter Mr. William Buxton.
885
00:56:02,340 --> 00:56:05,207
Duktig flicka, Bess.
Du är en duktig flicka.
886
00:56:29,400 --> 00:56:30,450
Peggy…
887
00:56:31,410 --> 00:56:34,677
När du kommer till hamnen, gå
direkt till Red Star-kontoret.
888
00:56:34,760 --> 00:56:36,440
Du har mitt brevpapper.
889
00:56:36,880 --> 00:56:38,160
Här är pengarna.
890
00:56:41,380 --> 00:56:43,637
Jag tänkte inte mycket om dig förr.
891
00:56:43,720 --> 00:56:46,287
Nu undrar jag om du
inte är modigare och bättre
892
00:56:46,370 --> 00:56:47,790
än jag trodde.
893
00:56:48,520 --> 00:56:49,488
Ombordstigning!
894
00:56:49,571 --> 00:56:50,467
Gå.
895
00:56:50,550 --> 00:56:51,750
Ombordstigning!
896
00:57:01,160 --> 00:57:03,877
Du måste skynda dig om du
vill hinna före tåget.
897
00:57:03,960 --> 00:57:06,493
Jag står i skuld till dig, Miss Matty.
898
00:57:21,151 --> 00:57:24,567
Var har du gömt börsen?
899
00:57:24,650 --> 00:57:26,583
Det tänker jag inte säga dig.
900
00:57:29,380 --> 00:57:32,772
Undrar om vi har pengar nog
för första klass på båten?
901
00:57:32,990 --> 00:57:35,998
Ingen i tredje klass
skulle vara oss till nytta.
902
00:58:35,480 --> 00:58:38,527
Jag tog varm välling till
Bessie ute på allmänningen!
903
00:58:38,610 --> 00:58:40,290
Men hon var inte där!
904
00:58:41,800 --> 00:58:42,850
Miss Pole!
905
00:58:45,220 --> 00:58:46,567
Hon är inte hemma.
906
00:58:46,650 --> 00:58:48,127
Snälla, undvik oss inte!
907
00:58:48,210 --> 00:58:49,717
Kapten Brown är på sitt arbete.
908
00:58:49,800 --> 00:58:53,620
– Vi behöver din hjälp!
– Min stackars Bessie är i fara!
909
00:59:00,510 --> 00:59:01,560
Miss Matty?
910
00:59:01,720 --> 00:59:03,400
Vad håller du på med?
911
00:59:56,800 --> 00:59:57,960
Nej!
912
01:00:12,650 --> 01:00:13,700
Peggy!
913
01:00:14,580 --> 01:00:15,630
Peggy!
914
01:00:19,530 --> 01:00:20,580
Peggy!
915
01:00:26,760 --> 01:00:27,810
Edward!
916
01:00:28,020 --> 01:00:29,410
Är Peggy med dig?
917
01:00:31,750 --> 01:00:32,870
Flytta på dig!
918
01:00:36,640 --> 01:00:37,667
Peggy!
919
01:00:37,750 --> 01:00:38,800
Peggy!
920
01:00:40,390 --> 01:00:42,070
Peggy, kan du höra mig?
921
01:00:42,640 --> 01:00:43,690
William?
922
01:00:48,800 --> 01:00:50,090
Ta min hand!
923
01:00:51,550 --> 01:00:52,600
Fort!
924
01:00:55,650 --> 01:00:57,330
Sträck dig efter mig!
925
01:01:01,440 --> 01:01:02,530
Jag har dig!
926
01:01:05,236 --> 01:01:08,017
– Min hand…
– Lyssna på mig, Peggy...
927
01:01:08,100 --> 01:01:09,357
Jag är rädd att den är skuren...
928
01:01:09,440 --> 01:01:11,973
Jag ska hjälpa dig ner
så gott jag kan.
929
01:01:12,120 --> 01:01:14,677
Skynda dig sedan bort från vraket.
930
01:01:14,760 --> 01:01:17,807
Jag kommer att hitta dig, men
nu måste jag hjälpa de andra.
931
01:01:17,890 --> 01:01:19,570
Ta fram vattentunnorna!
932
01:01:19,960 --> 01:01:21,430
Vi behöver rep!
933
01:01:21,560 --> 01:01:23,220
Skynda, skynda!
934
01:01:23,450 --> 01:01:25,357
Människors liv kan stå på spel!
935
01:01:25,440 --> 01:01:27,010
Ta hit spadarna!
936
01:01:50,610 --> 01:01:52,343
Låt mig ta hand om börsen.
937
01:01:53,040 --> 01:01:55,820
Edward! Vad gör du?
938
01:01:58,120 --> 01:01:59,170
Edward!
939
01:01:59,930 --> 01:02:00,980
Edward!
940
01:02:08,560 --> 01:02:10,293
Gå direkt till stadsboden!
941
01:02:10,480 --> 01:02:12,280
De skadade kan få vård där!
942
01:02:27,124 --> 01:02:29,737
Detta är allvarliga saker!
943
01:02:29,820 --> 01:02:31,767
Försök hålla er lugna!
944
01:02:31,850 --> 01:02:34,047
Låt oss hjälpa dem som har störst behov!
945
01:02:34,130 --> 01:02:35,177
Mr. Johnson.
946
01:02:35,260 --> 01:02:37,157
Jag tackar för att ni kom, sir.
947
01:02:37,240 --> 01:02:39,097
Jag fruktar att det finns arbete för er.
948
01:02:39,180 --> 01:02:40,418
Jag kom så snart jag hörde.
949
01:02:40,501 --> 01:02:41,757
– Reverend Hutton!
– Madam.
950
01:02:41,840 --> 01:02:43,469
Harry rymde igen i kväll!
951
01:02:43,552 --> 01:02:46,027
Jag vet inte vart han tog vägen
eller hur han lämnade oss…
952
01:02:46,110 --> 01:02:48,177
Kapten Brown, är alla era
passagerare räknade?
953
01:02:48,260 --> 01:02:51,530
En lista upprättades
och ingen saknas.
954
01:02:52,160 --> 01:02:54,817
Jag fick höra att min son var nära
explosionen...
955
01:02:54,900 --> 01:02:56,220
Han är här, sir.
956
01:02:57,560 --> 01:02:59,390
– Överlevde han?
– Ja.
957
01:03:01,400 --> 01:03:04,600
– William.
– Men min bror gjorde det inte.
958
01:03:10,040 --> 01:03:11,907
Vad har jag ställt till med?
959
01:03:12,160 --> 01:03:14,027
Sir, ni ska vara hos er son.
960
01:03:14,160 --> 01:03:16,693
Andra sysslor kan ni överlämna åt mig.
961
01:03:17,480 --> 01:03:18,530
Miss Matty.
962
01:03:19,880 --> 01:03:21,517
Åh! Ni fryser ända in i märgen.
963
01:03:21,600 --> 01:03:23,017
Sitt vid min eld en stund.
964
01:03:23,100 --> 01:03:24,220
Tack, min vän.
965
01:03:24,800 --> 01:03:26,567
Men jag stannar hos Mr. Buxton.
966
01:03:26,650 --> 01:03:28,920
Jag måste sona det jag kan.
967
01:03:29,800 --> 01:03:31,210
Miss Galindo?
968
01:03:31,420 --> 01:03:32,797
Vill du hjälpa mig?
969
01:03:32,880 --> 01:03:34,947
Jag vet inte vad jag kan finna.
970
01:03:36,760 --> 01:03:38,450
Du har tur, Peggy.
971
01:03:38,800 --> 01:03:40,800
Blödningen har redan stoppats.
972
01:03:41,320 --> 01:03:44,637
Jag måste lägga om det och
du måste dricka lite konjak.
973
01:03:44,720 --> 01:03:47,320
Peggy, var hittade du den här skjortan?
974
01:03:51,900 --> 01:03:52,950
Harry!
975
01:03:54,570 --> 01:03:55,620
Harry!
976
01:03:59,520 --> 01:04:00,570
Harry!
977
01:04:04,360 --> 01:04:05,410
Harry!
978
01:04:05,880 --> 01:04:06,930
Harry!
979
01:04:11,120 --> 01:04:12,400
Reverend Hutton!
980
01:04:13,170 --> 01:04:14,810
Vi är för sent ute.
981
01:04:23,240 --> 01:04:25,046
Budbäraren har ridit till Manchester.
982
01:04:25,129 --> 01:04:27,617
Vi hoppas att kirurgen
är här före gryningen.
983
01:04:27,700 --> 01:04:29,870
Peggy bröt sitt löfte till mig.
984
01:04:30,080 --> 01:04:32,613
Det var inte Peggy
som varnade William.
985
01:04:32,740 --> 01:04:33,790
Det var jag.
986
01:04:34,360 --> 01:04:36,737
Du sa en gång att jag borde
be dig om förlåtelse
987
01:04:36,820 --> 01:04:38,340
och det gör jag nu.
988
01:04:41,270 --> 01:04:44,003
Det är min son som ligger krossad, Matty.
989
01:04:45,520 --> 01:04:48,187
Och det är mina händer
som bär mest blod.
990
01:04:51,720 --> 01:04:53,577
Han borde inte ha dött ensam.
991
01:04:53,660 --> 01:04:56,924
Och han borde inte ha levt
med tron att han var det!
992
01:04:57,040 --> 01:04:58,090
Nej.
993
01:04:58,450 --> 01:04:59,497
Det är orättvist.
994
01:04:59,580 --> 01:05:03,228
Det är värre än orättvist!
Det strider mot naturens lagar!
995
01:05:12,040 --> 01:05:16,776
Minns du, Peter, hur hårt vår far
försökte få dig att lära dig klassikerna?
996
01:05:17,440 --> 01:05:21,018
Jag minns mer av hans frustration
än av klassikerna själva.
997
01:05:21,101 --> 01:05:24,277
Sätt dig, Matty.
Du har tagit ut dig.
998
01:05:24,360 --> 01:05:27,117
Jag gjorde allt jag
kunde för att hjälpa dig!
999
01:05:27,200 --> 01:05:30,768
Jag tillbringade timme efter timme
med att höra dig upprepa dina läxor!
1000
01:05:30,851 --> 01:05:31,947
Det har ingen betydelse nu.
1001
01:05:32,030 --> 01:05:35,166
Det fanns en berättelse
som stannade kvar hos mig.
1002
01:05:35,960 --> 01:05:38,717
Än idag minns jag
något fragment av den...
1003
01:05:38,800 --> 01:05:40,397
det handlade om en flicka som
1004
01:05:40,480 --> 01:05:44,000
bodde på en plats där man aldrig
upplevt någon oenighet.
1005
01:05:44,240 --> 01:05:46,930
Hon fick ansvar för en rymlig kista
1006
01:05:47,400 --> 01:05:50,472
och hon fick höra att hon
inte fick ta av locket.
1007
01:05:50,740 --> 01:05:56,540
Men hennes bättre omdöme svek
henne och hon lossade låset
1008
01:05:57,320 --> 01:05:59,767
och universums alla fasor
1009
01:05:59,850 --> 01:06:01,860
vällde ut, som flugor.
1010
01:06:03,880 --> 01:06:06,413
Jag tror du berättar sagan om Pandora.
1011
01:06:06,920 --> 01:06:08,720
Jag minns inte hennes namn.
1012
01:06:11,240 --> 01:06:13,573
Men jag känner igen hennes ansikte.
1013
01:06:14,480 --> 01:06:17,213
Jag skulle kunna
se det närhelst jag vill,
1014
01:06:18,050 --> 01:06:19,890
i spegeln!
1015
01:06:28,440 --> 01:06:32,536
Snön smälter på hans ögonfransar
som om de fortfarande var varma.
1016
01:06:34,040 --> 01:06:35,090
En spegel...
1017
01:06:35,910 --> 01:06:37,270
Har du en spegel?
1018
01:06:46,000 --> 01:06:47,050
Nej...
1019
01:06:52,385 --> 01:06:55,098
Det finns andedräkt i honom!
1020
01:06:55,181 --> 01:06:56,717
Harry!
1021
01:06:56,800 --> 01:06:58,016
Vi måste få honom tillbaka till byn.
1022
01:06:58,099 --> 01:06:58,997
Han är inte förlorad!
1023
01:06:59,080 --> 01:07:00,177
Harry! Hör du oss nu?
1024
01:07:00,260 --> 01:07:02,993
Du är inte ensam! Vi
ska inte låta dig dö!
1025
01:07:13,800 --> 01:07:15,240
Du har inte sovit.
1026
01:07:16,160 --> 01:07:17,960
Jag har sovit tillräckligt.
1027
01:07:20,080 --> 01:07:22,440
Jag vet att järnvägen
kommer ändå.
1028
01:07:22,640 --> 01:07:24,117
Det går inte att stoppa.
1029
01:07:24,200 --> 01:07:27,450
Jag ville ha hit den,
för sådant jag hade förlorat.
1030
01:07:29,040 --> 01:07:31,984
Jag önskade att andra
skulle slippa samma sorg.
1031
01:07:32,760 --> 01:07:38,010
Och jag släppte lös sorger som var lika
plågsamma som bestarna i den där lådan!
1032
01:07:38,280 --> 01:07:40,948
– Jag vill inte höra mer
om detta, kära Matty.
1033
01:07:41,031 --> 01:07:42,677
– Jag är rädd att du måste.
1034
01:07:42,760 --> 01:07:44,707
För i nattens
små timmar,
1035
01:07:45,430 --> 01:07:47,720
mindes jag
slutet på berättelsen.
1036
01:07:48,250 --> 01:07:49,817
Efter all smärta,
1037
01:07:49,900 --> 01:07:53,530
fanns där en bevingad varelse
som gömt sig i ett hörn.
1038
01:07:54,640 --> 01:07:56,240
Den var mycket liten
1039
01:07:56,920 --> 01:07:59,120
och kunde lindra
smärtans sting.
1040
01:08:01,640 --> 01:08:03,080
Den kallades Hopp.
1041
01:08:06,720 --> 01:08:08,587
Jag har en summa pengar här.
1042
01:08:09,120 --> 01:08:11,120
Det är vinsten från min butik.
1043
01:08:11,440 --> 01:08:13,707
Den kommer från folket i Cranford.
1044
01:08:14,920 --> 01:08:18,120
Jag ska använda den på ett sätt
som för oss samman.
1045
01:08:54,160 --> 01:08:57,104
– Mr. Buxton är inte hemma.
– Är William hemma?
1046
01:08:57,680 --> 01:08:59,300
Jag får inte säga.
1047
01:09:01,180 --> 01:09:02,780
Detta är till honom.
1048
01:09:22,440 --> 01:09:23,427
Min kära.
1049
01:09:23,510 --> 01:09:26,020
Är undersökningen om
olyckan avslutad?
1050
01:09:27,050 --> 01:09:30,314
Handelskammaren fann att
ingen kunde lastas för det.
1051
01:09:30,400 --> 01:09:32,450
Det är väl ett gott resultat?
1052
01:09:32,840 --> 01:09:36,710
Det är gott för bolaget,
vi återhämtar oss snabbt.
1053
01:09:37,780 --> 01:09:41,610
Jag är inte säker på att jag
kan säga detsamma om Cranford.
1054
01:09:54,640 --> 01:09:56,650
Var Mr. Carter någonsin här?
1055
01:09:58,220 --> 01:10:00,917
Satt han någonsin och såg på
när du sydde?
1056
01:10:01,000 --> 01:10:02,050
En gång.
1057
01:10:03,560 --> 01:10:07,080
Och det var då jag såg
vilken ståtlig man han var.
1058
01:10:07,880 --> 01:10:10,780
Det var bara två personer
jag såg honom le åt.
1059
01:10:12,070 --> 01:10:13,290
En var jag.
1060
01:10:14,640 --> 01:10:16,320
Och den andra var du.
1061
01:10:33,520 --> 01:10:35,853
Det är mindre fläckat
än jag trodde.
1062
01:10:36,680 --> 01:10:38,468
Jag tror det går att få rent.
1063
01:10:38,551 --> 01:10:41,397
Jag är säker på att det kan
fräschas upp till jul.
1064
01:10:41,480 --> 01:10:44,213
Vi har ändå gett oss ett rejält åtagande.
1065
01:10:44,520 --> 01:10:46,867
Väggarna var en gång
laxrosa,
1066
01:10:46,950 --> 01:10:49,757
även om det inte går att se
under all denna smuts.
1067
01:10:49,840 --> 01:10:52,368
Bör inte taket putsas först?
1068
01:10:52,451 --> 01:10:54,937
Du vet vad som är din uppgift, kära.
1069
01:10:55,020 --> 01:10:57,420
Jag har utsett dig till festmästare.
1070
01:10:57,850 --> 01:10:58,900
Färg,
1071
01:10:59,460 --> 01:11:00,510
rosa.
1072
01:11:00,770 --> 01:11:02,500
Ganska stor mängd.
1073
01:11:02,710 --> 01:11:05,018
Färgen var inte rosa,
den var umbra över beige.
1074
01:11:05,101 --> 01:11:06,947
Du klarar dig inte utan min hjälp.
1075
01:11:07,030 --> 01:11:09,630
Sannerligen. Det finns mycket att göra.
1076
01:11:22,250 --> 01:11:26,140
Och nu antar jag att vi får
försöka vara hjälpsamma.
1077
01:12:39,600 --> 01:12:42,817
Julafton, Signor Brunoni,
Magiker åt Delhis konung,
1078
01:12:42,900 --> 01:12:46,528
Oudes raja
och den store laman av Tibet.
1079
01:12:46,611 --> 01:12:50,487
Och för varje kontinent tillkommer
ytterligare ett halvt pund på notan.
1080
01:12:50,570 --> 01:12:52,237
Tala inte om kostnaden.
1081
01:12:52,320 --> 01:12:55,877
Det är en liten summa för att
samla oss alla under ett tak.
1082
01:12:55,960 --> 01:12:58,557
Jag skulle kunna trolla,
utan att ta betalt.
1083
01:12:58,640 --> 01:13:01,077
Allt finns här,
under T, för trolleri.
1084
01:13:01,160 --> 01:13:03,580
Fyra kort har
skickats som svar.
1085
01:13:03,720 --> 01:13:08,128
"Bägaren är A, bollen
är B, B läggs under A
1086
01:13:08,211 --> 01:13:10,027
"och försvinner inte,
utan flyttas
1087
01:13:10,110 --> 01:13:12,178
"in i ärmen,
som är märkt C."
1088
01:13:12,261 --> 01:13:14,997
Det är inte magi, det är bara
en omkastning av alfabetet.
1089
01:13:15,080 --> 01:13:17,280
Och Mrs. Jamieson har tackat nej.
1090
01:13:17,580 --> 01:13:19,760
Med ytterst syrlig ton.
1091
01:13:22,160 --> 01:13:24,517
Jag kan inte godkänna det äktenskapet
1092
01:13:24,600 --> 01:13:27,997
och kan inte vistas där
dess existens accepteras.
1093
01:13:28,080 --> 01:13:30,610
Lång sorg har blivit din lott.
1094
01:13:31,240 --> 01:13:35,340
Det måste smärta dig att se Lady
Glenmire gifta om sig så snabbt.
1095
01:13:35,720 --> 01:13:37,767
Det är som om kapten Brown nu
1096
01:13:37,850 --> 01:13:39,937
har fört hit lokomotivet,
1097
01:13:40,020 --> 01:13:42,530
och allt måste gå
i ilfart.
1098
01:13:43,480 --> 01:13:46,750
Det visar på brist på solidaritet
med andra änkor.
1099
01:13:47,000 --> 01:13:49,000
Vår lilla stad är kärleksfull.
1100
01:13:49,520 --> 01:13:52,592
Du kanske kan komma med nyheter
om den då och då.
1101
01:13:53,090 --> 01:13:55,237
Jag är för trött för att gå ut nu.
1102
01:13:55,320 --> 01:13:58,080
Du behöver bara sällskap, gissar jag.
1103
01:13:58,940 --> 01:14:00,380
Det kan jag ordna.
1104
01:14:08,120 --> 01:14:09,170
Mr. Buxton?
1105
01:14:10,720 --> 01:14:14,037
Jag återställde honom inte
bara för att bryta ner honom.
1106
01:14:14,120 --> 01:14:17,064
William tvivlade aldrig
på sin kärlek till dig.
1107
01:14:18,450 --> 01:14:20,383
Nu är det dags att bygga upp.
1108
01:14:22,840 --> 01:14:23,890
Erminia!
1109
01:14:26,680 --> 01:14:28,867
Jag kom hem för att
hjälpa till med vården.
1110
01:14:28,950 --> 01:14:30,437
Men jag behövdes inte.
1111
01:14:30,520 --> 01:14:33,320
Min farbror var en mycket
noggrann skötare.
1112
01:14:33,660 --> 01:14:35,727
Kom. Jag ska ta dig till honom.
1113
01:15:04,850 --> 01:15:05,900
William?
1114
01:15:18,280 --> 01:15:21,717
– Har du sett ginst?
– Det fanns inte en blomma att få.
1115
01:15:21,800 --> 01:15:24,000
Annars hade jag inte plockat den.
1116
01:15:24,600 --> 01:15:27,067
De stackars kvistarna ser så kala ut.
1117
01:15:27,890 --> 01:15:30,997
Miss Matty berättade en gång
att det finns ett talesätt...
1118
01:15:31,080 --> 01:15:32,947
"När ginsten har blommat ut,
1119
01:15:33,800 --> 01:15:35,600
"är kyssar ur modet."
1120
01:15:39,140 --> 01:15:40,960
Det här rummet är så varmt
1121
01:15:41,960 --> 01:15:44,390
att de tror att månaden är vår.
1122
01:15:45,080 --> 01:15:48,600
Och en av dem bär
en enda gyllene knopp.
1123
01:16:33,440 --> 01:16:35,497
– Madam!
– Signor Brunoni!
1124
01:16:35,580 --> 01:16:38,330
Ni har kanske gått vilse?
1125
01:16:39,520 --> 01:16:40,970
Inte det minsta.
1126
01:16:41,320 --> 01:16:43,837
Jag är förvånad att ni lämnar
era rekvisita framme,
1127
01:16:43,920 --> 01:16:46,120
ni avslöjar alla era
yrkets trick.
1128
01:16:48,840 --> 01:16:53,207
Tänk, jag letade efter min handske, och
där var den, i min hand hela tiden!
1129
01:16:53,290 --> 01:16:55,590
Om madam tillåter...
1130
01:16:59,933 --> 01:17:05,837
Jag antar att det bara är en
utveckling av det klassiska tricket
1131
01:17:05,920 --> 01:17:09,500
med bägaren och bollen.
Handske är A och...
1132
01:17:10,760 --> 01:17:14,560
– duva är B?
– Nej.
1133
01:17:15,240 --> 01:17:17,320
Det är magi.
1134
01:17:24,680 --> 01:17:28,377
Jag vågar påstå att det finns en ficka
gömd i er rockskört.
1135
01:17:28,460 --> 01:17:30,240
Titta i er näsdukspåse.
1136
01:17:33,440 --> 01:17:35,590
I er näsdukspåse.
1137
01:17:49,000 --> 01:17:50,280
Tro.
1138
01:17:51,040 --> 01:17:53,840
Det är nyckeln till allt.
1139
01:18:02,560 --> 01:18:06,310
Jag har sett Signor Brunoni på
ett hårstrås avstånd.
1140
01:18:06,640 --> 01:18:08,157
Jag tror det är riktig solbränna.
1141
01:18:08,240 --> 01:18:12,377
Hade det varit valnötsjuice hade jag
varit nära nog att känna doften.
1142
01:18:12,460 --> 01:18:13,510
Se.
1143
01:18:14,670 --> 01:18:16,670
Mary skickade mig en julklapp,
1144
01:18:17,050 --> 01:18:18,730
från en modist i London.
1145
01:18:19,680 --> 01:18:22,600
Det är en turban i sjögrön siden.
1146
01:18:23,880 --> 01:18:26,780
Hon vet hur länge jag
önskat mig något sådant.
1147
01:18:28,350 --> 01:18:31,750
Det fanns mer nytt, dolt
inuti asken.
1148
01:18:32,040 --> 01:18:35,580
Hon har fått en berättelse publicerad
i Fireside Sketch.
1149
01:18:36,000 --> 01:18:37,050
Berättelse?
1150
01:18:41,280 --> 01:18:43,160
"Miss M. Smith."
1151
01:18:43,920 --> 01:18:46,168
Det ser mycket imponerande ut i tryck.
1152
01:18:46,251 --> 01:18:48,977
Och att tänka sig att hon är
praktiskt taget från Cranford.
1153
01:18:49,060 --> 01:18:52,310
Ändå verkar innehållet
ytterst husligt.
1154
01:18:53,760 --> 01:18:55,493
Hon borde skriva en roman,
1155
01:18:57,230 --> 01:18:58,510
om en trollkarl.
1156
01:19:01,400 --> 01:19:03,267
Det blir ingen
mer post idag.
1157
01:19:05,160 --> 01:19:08,680
Jag hade hoppats få höra
från Jem och lilla Tilly.
1158
01:19:13,800 --> 01:19:16,180
Det var ett annat
hus förra året.
1159
01:19:25,640 --> 01:19:28,280
Harry, vi har en julklapp till dig.
1160
01:19:28,960 --> 01:19:32,288
Förvänta dig inget som är
inslaget i papper och band.
1161
01:19:33,480 --> 01:19:35,538
Du ska inte återvända till den skolan.
1162
01:19:35,621 --> 01:19:37,137
Men hur blir det med min utbildning?
1163
01:19:37,220 --> 01:19:40,380
Vi har frågat vid Grammar School
i Manchester.
1164
01:19:40,600 --> 01:19:44,277
Pojkarna där är lika
varierande och intressanta som du.
1165
01:19:44,360 --> 01:19:47,490
Och du kan studera,
och bo, hemma.
1166
01:19:48,170 --> 01:19:49,850
Men jag har inget hem.
1167
01:19:51,200 --> 01:19:54,067
Jag fick ett litet
understöd av Lady Ludlow.
1168
01:19:55,080 --> 01:19:57,030
Om vi slår oss ihop,
1169
01:19:57,360 --> 01:19:59,893
kan vi hyra ett hus
nära dina klassrum.
1170
01:20:00,920 --> 01:20:03,757
Och jag skulle vara där
när du kom hem varje kväll.
1171
01:20:03,840 --> 01:20:06,397
Det är inte de arrangemang
som Mr. Carter gjorde.
1172
01:20:06,480 --> 01:20:10,420
Mr. Carter skulle ha godkänt det,
för det låter dig blomstra.
1173
01:20:10,560 --> 01:20:13,100
Och det var allt han någonsin ville.
1174
01:20:43,120 --> 01:20:44,880
God jul, Mrs. Forrester.
1175
01:20:45,440 --> 01:20:47,040
Den här är till dig.
1176
01:20:58,760 --> 01:21:00,520
Hon är så vacker!
1177
01:21:07,640 --> 01:21:09,080
Ska jag sitta där?
1178
01:21:14,720 --> 01:21:17,610
– God afton, Mr. Buxton.
– Sir Charles.
1179
01:21:25,040 --> 01:21:26,090
Vad?
1180
01:21:28,800 --> 01:21:29,850
Hon kom!
1181
01:21:33,940 --> 01:21:38,460
Mrs. Jamieson, får jag
nöjet att presentera Mrs. Brown.
1182
01:21:54,600 --> 01:21:56,550
God jul, Mrs. Jamieson.
1183
01:21:56,660 --> 01:21:58,500
Och en,
1184
01:21:59,840 --> 01:22:00,890
två,
1185
01:22:01,570 --> 01:22:02,620
och en tre,
1186
01:22:03,680 --> 01:22:04,850
och en fyra!
1187
01:22:07,920 --> 01:22:09,450
Grazie, grazie!
1188
01:22:18,440 --> 01:22:20,973
Ni har rätt. Det är nog bara ett knep?
1189
01:22:30,800 --> 01:22:32,160
Abrakadabra!
1190
01:22:34,180 --> 01:22:36,270
Hej! Nyckeln!
1191
01:22:51,230 --> 01:22:53,007
– Kom.
– Nej, nej...
1192
01:22:53,090 --> 01:22:54,140
Kom.
1193
01:22:55,600 --> 01:22:56,650
Kom!
1194
01:22:59,600 --> 01:23:01,120
Madam.
1195
01:23:10,640 --> 01:23:12,460
Den himmelska asken!
1196
01:23:43,340 --> 01:23:45,673
Nej, jag tror inte att jag borde...
1197
01:24:21,040 --> 01:24:23,960
Var så god, kära madam.
1198
01:24:24,140 --> 01:24:27,080
Kom och slå er ner här hos mig.
1199
01:24:29,080 --> 01:24:30,730
Kära Miss Matty,
1200
01:24:31,480 --> 01:24:34,013
tillåt mig att ledsaga er till scenen.
1201
01:24:50,080 --> 01:24:55,010
Madam, var vänlig
och sträck fram er hand.
1202
01:25:01,360 --> 01:25:02,500
Och nu...
1203
01:25:03,600 --> 01:25:05,410
ett ögonblick av ljus.
1204
01:25:06,320 --> 01:25:09,560
Som det var när världen började.
1205
01:25:14,540 --> 01:25:18,470
Prova låset,
och allt ska uppenbaras.
1206
01:25:33,520 --> 01:25:34,890
Min älskade!
1207
01:25:35,590 --> 01:25:37,240
Mitt lilla hjärta!
1208
01:25:37,680 --> 01:25:39,360
Min Tilly!
1209
01:25:41,830 --> 01:25:43,340
Vem tog hit dig?
1210
01:25:44,480 --> 01:25:46,480
Vi har kommit hem, Miss Matty.
1211
01:25:48,040 --> 01:25:49,090
Hem...
1212
01:25:49,860 --> 01:25:50,990
till jul?
1213
01:25:51,560 --> 01:25:52,750
Hem för gott.
1214
01:26:02,200 --> 01:26:04,000
Vad har hänt med Miss Pole?
1215
01:26:04,200 --> 01:26:05,490
Tålamod!
1216
01:26:07,600 --> 01:26:08,650
Tada!
1217
01:26:28,520 --> 01:26:29,570
Bravo.
1218
01:27:55,060 --> 01:27:58,237
Jag tror minsann, Mr. Buxton,
att vi har dansat en vals.
1219
01:27:58,320 --> 01:27:59,550
I Cranford!
1220
01:28:00,250 --> 01:28:02,717
Hur kan en stad stå ut med så mycket?
1221
01:28:03,440 --> 01:28:04,960
Kärlek, Mr. Buxton.
1222
01:28:05,480 --> 01:28:07,200
Det är det sista ordet.
1222
01:28:08,305 --> 01:29:08,617
Stöd oss och bli en VIP-medlem
för att ta bort all reklam från www.OpenSubtitles.org