"Irma Vep" The Poisoner

ID13186030
Movie Name"Irma Vep" The Poisoner
Release Name Irma Vep (2022) S01E04 (1080p HMAX WEB-DL H265 SDR DD 5.1 English - HONE)
Year2022
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID19838662
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:01:29,463 --> 00:01:31,215 OLIVIER ASSAYAS'IN IRMA VEP ADLI SİNEMA FİLMİNDEN UYARLANMIȘTIR 3 00:01:46,063 --> 00:01:48,983 Mortesaigues Baron'u kılığındaki Gizli Yüce Vampir 4 00:01:49,066 --> 00:01:51,152 yeğeni Irma Vep için șatafatlı bir parti düzenliyor. 5 00:02:01,287 --> 00:02:05,207 "Gece yarısı bir sürpriz olacak!" 6 00:02:30,441 --> 00:02:33,069 Prova bitti, çok teșekkürler! 7 00:02:33,402 --> 00:02:34,904 Birinci yerlerimize dönelim. 8 00:02:35,112 --> 00:02:36,989 Prova bitti, birinci yerlerimize dönelim. 9 00:02:37,073 --> 00:02:38,115 Fena değil. 10 00:02:38,240 --> 00:02:41,327 Figüranlar hiç hareket etmiyor. Adamın biri zombi gibiydi. 11 00:02:41,619 --> 00:02:43,621 Sinyalimi göremiyorlar. 12 00:02:43,829 --> 00:02:45,748 Arkasında büyük bir boșluk var. 13 00:02:46,082 --> 00:02:48,834 Biliyorum, burada büyük bir deliğimiz var. 14 00:02:48,959 --> 00:02:52,171 Lanet olası provan yüzünden dört saattir bekliyorum! 15 00:02:57,218 --> 00:03:00,304 -Robert. Çok üzgünüm. -Șüphesiz. 16 00:03:00,388 --> 00:03:03,349 Özellikle de seni gece sahnesi için beklettikten sonra... 17 00:03:03,432 --> 00:03:06,477 -Lütfen hatırlatma. -Yağmurda... 18 00:03:06,686 --> 00:03:08,854 -Hatırlatma. -Çabucak hallederiz. 19 00:03:09,063 --> 00:03:11,065 -Bașlayalım. -Figüranlara söylerim. 20 00:03:11,273 --> 00:03:12,817 Dikkat lütfen. 21 00:03:13,025 --> 00:03:15,236 Pardon. Dikkatinizi bana verin. 22 00:03:15,444 --> 00:03:17,863 Biraz arka plan, sonra bașlayacağız. 23 00:03:18,072 --> 00:03:21,325 Mortesaigues Baronu'nun yeğeninin doğum günü bu. 24 00:03:21,534 --> 00:03:25,121 Solumdaki aktör, Robert Danjou baron rolünde. 25 00:03:27,415 --> 00:03:29,667 Teșekkür ederim. 26 00:03:30,543 --> 00:03:32,128 Mortesaigues Baronu'nu oynuyor. 27 00:03:32,253 --> 00:03:35,214 Onun aslında Yüce Vampir olduğunu bilmiyorsunuz. 28 00:03:37,842 --> 00:03:42,388 Buradaki genç kadın da Mira Harberg'in yedeği. 29 00:03:43,222 --> 00:03:46,767 Mira'nın karakteri Baron'un yeğeni taklidi yapıyor 30 00:03:46,892 --> 00:03:48,686 ama aslında onun yardımcısı Irma Vep. 31 00:03:49,270 --> 00:03:52,398 Mira hazırlanıyor, yakında bize katılır. 32 00:03:52,606 --> 00:03:56,902 Lütfen yerlerinize geçin. Geldiğinde hemen çekime bașlarız. 33 00:03:57,570 --> 00:03:59,530 -Tamam mı? -Harikasınız! 34 00:03:59,739 --> 00:04:02,700 -Yelpaze lazım mı? -Yelpaze mi? Hayır. 35 00:04:09,790 --> 00:04:11,167 Hoș geldin Gautier! 36 00:04:12,084 --> 00:04:13,377 Her șey yolunda mı? 37 00:04:14,253 --> 00:04:15,838 Șimdilik iyi. 38 00:04:16,130 --> 00:04:20,384 Balo sahnesini iple çekiyorum. Sezonun zirvesi, değil mi? 39 00:04:20,509 --> 00:04:22,428 Bütün ana kadro burada. 40 00:04:24,764 --> 00:04:26,098 Mira mutlu mu? 41 00:04:26,182 --> 00:04:27,433 Elimizden geleni yapıyoruz. 42 00:04:27,516 --> 00:04:29,894 Yeni parfüm modelimiz Dreamscape'in reklam yüzü olması için 43 00:04:29,977 --> 00:04:33,189 bir anlașma yapmaya çalıșıyoruz. 44 00:04:33,355 --> 00:04:37,568 İșten bahsediyorum, sinemadan değil. Anlatabildim mi? 45 00:04:43,574 --> 00:04:46,243 Diziyi finanse eden Mösyö Parcheminerie 46 00:04:46,327 --> 00:04:48,078 Mira'yla konușmayı çok ister. 47 00:04:49,663 --> 00:04:53,083 Gautier, bizi ziyaret etmen ne büyük incelik. 48 00:04:53,709 --> 00:04:54,752 Ne büyük bir onur. 49 00:04:55,252 --> 00:04:56,629 Umarım rahatsız etmiyorumdur. 50 00:04:57,087 --> 00:04:58,714 Beni asla rahatsız etmezsin. 51 00:04:58,798 --> 00:04:59,924 -Emin misin? -Evet. 52 00:05:00,007 --> 00:05:01,258 Konsantre olmana gerek yok mu? 53 00:05:01,842 --> 00:05:03,511 Öyle bir sahne değil. 54 00:05:04,053 --> 00:05:05,971 Vay canına, çok uzun zaman oldu. 55 00:05:06,096 --> 00:05:08,098 -Beș yıl. -Hayır... 56 00:05:08,224 --> 00:05:10,267 Olamaz. Hayır. 57 00:05:10,392 --> 00:05:13,896 Sayende Savage Desires Asya'da çok bașarılı oldu. 58 00:05:13,979 --> 00:05:15,940 Sadece parfüm değil, bütün koleksiyon. 59 00:05:16,023 --> 00:05:17,608 Bunu duyduğuma çok sevindim. 60 00:05:17,983 --> 00:05:19,693 Șimdi yeni bir girișimimiz var. 61 00:05:19,985 --> 00:05:21,070 Evet! 62 00:05:21,153 --> 00:05:23,405 Çok heyecan verici. 63 00:05:24,907 --> 00:05:26,492 Sete yürüyelim mi? 64 00:05:26,575 --> 00:05:27,952 -Evet, tabii. -Geç kalmak istemiyorum. 65 00:05:28,911 --> 00:05:29,954 Bunu tutar mısın? 66 00:05:31,205 --> 00:05:34,542 Vincin altından geçerken bașına ve ayaklarına dikkat et. 67 00:05:35,543 --> 00:05:37,461 Çay ya da kahve alır mısın? 68 00:05:37,586 --> 00:05:38,629 Ben iyiyim. 69 00:05:43,676 --> 00:05:46,595 Dreamscape bu yılki en büyük yatırımımız. 70 00:05:47,054 --> 00:05:48,389 Yepyeni bir koleksiyon. 71 00:05:49,348 --> 00:05:52,101 Kozmetik, erkek parfümü, tabii ki kadın parfümü. 72 00:05:52,226 --> 00:05:53,269 Çok heyecan verici. 73 00:05:53,477 --> 00:05:55,271 Büyük bir kampanya planlıyoruz. 74 00:05:56,355 --> 00:05:58,399 Dünyanın her yerinde sinema salonlarında gösterilecek. 75 00:05:58,482 --> 00:05:59,525 Televizyon, internet, her yerde. 76 00:05:59,608 --> 00:06:00,693 Evet, tabii ki. 77 00:06:00,776 --> 00:06:02,570 Büyük olay olacak. 78 00:06:03,362 --> 00:06:05,281 -Eminim. -Ayrıca dinle bak. 79 00:06:05,739 --> 00:06:07,992 Fotoğraf çekimini Benoit yapacak. 80 00:06:08,075 --> 00:06:09,118 -Hadi canım. -Evet. 81 00:06:09,410 --> 00:06:11,412 Ona bayılıyorum. 82 00:06:11,537 --> 00:06:13,247 -En iyisi. -En iyisi! 83 00:06:13,330 --> 00:06:14,373 En iyisi. 84 00:06:15,416 --> 00:06:18,002 Temsilcinle anlașmanın sonundayız. 85 00:06:18,711 --> 00:06:19,753 Harika. 86 00:06:20,546 --> 00:06:23,299 Hafta bitene kadar bitirmiș oluruz. 87 00:06:23,966 --> 00:06:25,009 Mükemmel. 88 00:06:26,093 --> 00:06:28,304 Ekibimin dediğine göre seninle anlașma yapmakta 89 00:06:28,429 --> 00:06:30,180 normalden fazla zorlanıyorlarmıș. 90 00:06:30,264 --> 00:06:31,348 Evet... 91 00:06:31,432 --> 00:06:35,019 Zelda biraz baș belası olabiliyor. 92 00:06:38,147 --> 00:06:39,773 -Ama onu seviyoruz. -Severiz. 93 00:06:41,984 --> 00:06:45,321 Böldüğüm için üzgünüm ama çekimler bașlamadan önce 94 00:06:45,404 --> 00:06:46,488 son bir provamız var. 95 00:06:46,614 --> 00:06:48,073 Hazır mısınız? 96 00:06:48,282 --> 00:06:50,159 Evet, bir süredir... Merhaba. 97 00:06:50,284 --> 00:06:51,577 Bir süredir hazırız. 98 00:06:51,660 --> 00:06:52,703 Bana söylemeliydin. 99 00:06:54,455 --> 00:06:56,457 Tabii ki önceliğim çekimler. 100 00:06:56,540 --> 00:06:57,791 Evet, tabii. 101 00:06:58,250 --> 00:06:59,543 -Haksız mıyım? -Haklısın. 102 00:06:59,627 --> 00:07:01,295 Konușuyordunuz, 103 00:07:01,378 --> 00:07:03,255 -bölmek istemedim... -Hayır, sorun yok. 104 00:07:09,929 --> 00:07:13,182 Gautier... Buyurun. 105 00:07:13,724 --> 00:07:15,517 Oturun. 106 00:07:16,769 --> 00:07:19,730 Atıștırmalık ister misiniz? 107 00:07:33,452 --> 00:07:35,913 Bir saniye konușabilir miyiz? 108 00:07:36,121 --> 00:07:38,165 Koreografi denemesini izledim. 109 00:07:38,374 --> 00:07:41,001 Çok iyiydi. Gerçekten iyi. 110 00:07:41,210 --> 00:07:42,836 Bu son versiyon mu? 111 00:07:43,128 --> 00:07:45,673 Dansçılarla üstünden geçiyoruz. 112 00:07:46,006 --> 00:07:48,258 Hazır olduğunda göster. 113 00:07:48,342 --> 00:07:49,385 Tabii ki. 114 00:07:50,219 --> 00:07:54,723 Provada çektiğin kaydı gördüm. Harika olmuș. 115 00:07:55,015 --> 00:07:57,142 Ama kameranın buraya gelmesi gerekiyor. 116 00:07:57,476 --> 00:07:58,519 Bu tehlikeli. 117 00:07:58,644 --> 00:08:02,356 -İnsanların kafasına gelsin. -Geldi zaten. Daha așağısı tehlikeli. 118 00:08:02,564 --> 00:08:04,274 Çekimi heyecanlı kılan da bu. 119 00:08:04,984 --> 00:08:06,610 Çekimi tekrar düșünmeliyiz. 120 00:08:06,735 --> 00:08:09,363 Böldüğüm için üzgünüm. Gautier de la Parcheminerie burada. 121 00:08:11,740 --> 00:08:12,992 Merhaba, memnun oldum. 122 00:08:13,200 --> 00:08:14,994 -Böldüğüm için özür dilerim. -Lafı olmaz. 123 00:08:15,119 --> 00:08:16,370 Durumlar nedir? 124 00:08:16,453 --> 00:08:18,580 Figüranlar hazırlanıyor. 125 00:08:18,664 --> 00:08:21,083 -Mutlu musun? -Çok mutluyum, evet. 126 00:08:21,166 --> 00:08:23,836 Bu imkânı verdiğiniz için teșekkürler. 127 00:08:23,919 --> 00:08:26,922 Rica ederim. Oturalım. 128 00:08:27,548 --> 00:08:30,509 Bir ihtiyacın olursa beni ara. 129 00:08:30,592 --> 00:08:32,761 -Numaram sende var. -Teșekkürler. 130 00:08:32,845 --> 00:08:35,848 Lütfen kullan. Hiç lafı olmaz. 131 00:08:36,557 --> 00:08:38,267 Ekibim çalıșmalarına bayılıyor. 132 00:08:39,184 --> 00:08:41,520 Çok yardımcı oldular. 133 00:08:42,312 --> 00:08:46,275 Son filmin hak ettiği ilgiyi görmemiș olsa da. 134 00:08:48,193 --> 00:08:49,236 Evet, ama... 135 00:08:49,319 --> 00:08:52,781 Kusura bakmayın ama harika eleștiriler aldım. 136 00:08:52,948 --> 00:08:54,658 Evet, birkaç tane. 137 00:08:54,950 --> 00:08:58,078 Onları okumadım ama var olduklarını bilmek rahatlatıcı. 138 00:08:58,162 --> 00:08:59,621 Öyle, evet. 139 00:08:59,705 --> 00:09:03,709 Bu dizi eserlerini çok daha fazla kișiye tanıtacak. 140 00:09:05,085 --> 00:09:06,420 Umutluyuz. 141 00:09:06,545 --> 00:09:08,047 Mira sayesinde! 142 00:09:09,715 --> 00:09:11,258 Beni çıkarır mısın? 143 00:09:12,634 --> 00:09:15,137 Wanda Wang'ı kaybetmemiz yazık oldu. 144 00:09:15,763 --> 00:09:18,098 Tsui Hark'ın filmlerinde harika. 145 00:09:18,182 --> 00:09:19,975 Çin'de büyük bir yıldız. 146 00:09:20,184 --> 00:09:22,311 Șimdi Cynthia Keng'i istediğini duydum? 147 00:09:22,519 --> 00:09:24,813 Birden fazla nesle hitap eden bir yıldız. 148 00:09:24,897 --> 00:09:27,816 Öyle olsa iyi olur. Çinli bir yıldız sözü vermiștin. 149 00:09:27,900 --> 00:09:30,611 Asya bizim için büyük bir pazar. 150 00:09:30,736 --> 00:09:33,280 Çin'deki çalıșanlarımız onu değerlendiriyor. 151 00:09:34,156 --> 00:09:36,909 Her neyse, Mira'nın mutlu kalması çok önemli. 152 00:09:37,117 --> 00:09:40,162 Elimizden geleni yapıyoruz. Çok adanmıș durumda. 153 00:09:40,245 --> 00:09:43,082 Yeni markamız Dreamscape için 154 00:09:43,207 --> 00:09:44,458 sözleșmeyi imzalaması gerek. 155 00:09:44,583 --> 00:09:47,961 Diziden dolayı mutsuz olursa 156 00:09:48,045 --> 00:09:49,797 çok kötü olur. 157 00:09:50,089 --> 00:09:53,550 Unutma, bu projeye bizzat ben yeșil ıșık verdim. 158 00:09:54,343 --> 00:09:56,470 Ve hepsini onu parfüm anlașmasına ikna etmek için yaptım. 159 00:09:56,762 --> 00:09:59,973 Mira'nın bizimle bu parfüm anlașmasını yapması lazım. 160 00:10:00,099 --> 00:10:04,186 Dizinin fikrini beğendiğinizi söylemiștiniz. 161 00:10:04,311 --> 00:10:05,437 Beğendim, harika bir proje. 162 00:10:05,813 --> 00:10:08,857 Ama izleyicilerimizin arka arkaya izleyeceği bir șey değilmiș. 163 00:10:09,066 --> 00:10:11,985 Buna niș ürün diyoruz. 164 00:10:12,444 --> 00:10:14,696 En iyi hâliyle, prestij ürünü. 165 00:10:15,155 --> 00:10:18,075 Bilemezsin, belki de büyük bir ticari bașarı yakalarız. 166 00:10:18,408 --> 00:10:19,576 İzleyicilerle! 167 00:10:22,121 --> 00:10:24,665 Dreamscape önceliğimizdir. 168 00:10:24,873 --> 00:10:27,251 Dreamscape, Mira Harberg'le. 169 00:10:28,293 --> 00:10:29,711 Siz ikiniz arkadaș mısınız? 170 00:10:29,837 --> 00:10:32,881 Birbirimizi seviyoruz, birbirimize saygı duyuyoruz. 171 00:10:34,049 --> 00:10:36,969 Ama takılmıyoruz, demek istediğiniz oysa. 172 00:10:44,977 --> 00:10:51,233 TUVALETLER 173 00:11:10,502 --> 00:11:13,088 Gece yarısı. 174 00:11:18,302 --> 00:11:22,014 Hafif bir parfüm balo salonunu doldurur. 175 00:12:02,429 --> 00:12:03,639 Neler oluyor? 176 00:12:22,074 --> 00:12:24,576 Kapıyı açın lütfen! Kapıyı açın! 177 00:12:26,411 --> 00:12:28,247 Pencere açılmıyor! 178 00:12:29,206 --> 00:12:30,415 Kapıyı açın! 179 00:12:31,208 --> 00:12:32,668 Kapıyı açın lütfen! 180 00:12:33,961 --> 00:12:35,754 Pencereler kilitli! 181 00:12:36,255 --> 00:12:37,839 Lütfen, çıkmama izin verin! 182 00:12:57,025 --> 00:12:58,068 <i>Çok çaresiz.</i> 183 00:12:58,902 --> 00:13:03,073 Yoksa gelip de diziyi umursuyormuș rolü yapmazdı. 184 00:13:03,156 --> 00:13:05,909 <i>Gautier sana gerçekten</i> <i>"Bu diziye bayılıyorum" dedi mi?</i> 185 00:13:06,910 --> 00:13:09,121 Ciddi gibi gelmedi. Ama... 186 00:13:09,246 --> 00:13:11,039 Tekliflerini iki milyon arttırmalarını sağlayabilirim. 187 00:13:11,123 --> 00:13:13,417 <i>-Ama zorlamalıyız.</i> <i>-Neyse ne.</i> 188 00:13:13,542 --> 00:13:15,836 <i>-Zaten zor durumdalar.</i> <i>-Güzel.</i> 189 00:13:16,295 --> 00:13:17,879 <i>Gümüș Sörfçü'yü düșündün mü?</i> 190 00:13:18,297 --> 00:13:19,339 <i>Yönetmen buldular.</i> 191 00:13:19,464 --> 00:13:20,507 <i>Joshua Briggs.</i> 192 00:13:21,508 --> 00:13:22,676 <i>Sen oynarsan çekermiș.</i> 193 00:13:22,801 --> 00:13:24,386 Yok artık. 194 00:13:24,720 --> 00:13:26,305 <i>Beni bu pozisyona sokma.</i> 195 00:13:26,388 --> 00:13:27,889 Hâlâ tartıștığımızı söyledim. 196 00:13:29,057 --> 00:13:30,934 <i>-Buna inanamıyorum.</i> <i>-Dinle.</i> 197 00:13:31,059 --> 00:13:33,020 Harika bir yönetmeni olan iyi bir proje. 198 00:13:33,145 --> 00:13:34,604 <i>Biraz daha kafa yormalısın.</i> 199 00:13:34,688 --> 00:13:36,773 Sana samimi bir cevap verdim. 200 00:13:37,441 --> 00:13:38,650 İçgüdüsel bir tepkiydi. 201 00:13:40,319 --> 00:13:41,361 Seni bekliyoruz. 202 00:14:43,006 --> 00:14:45,592 Vampirler ganimetleriyle kaçarken... 203 00:14:51,264 --> 00:14:53,683 ...Phillippe'den aldığı gizli bilgiyle Moreno'nun 204 00:14:53,767 --> 00:14:55,936 arabalarının üstünde saklandığından habersizdirler. 205 00:15:04,403 --> 00:15:06,363 Böyle inmen gerek. 206 00:15:10,409 --> 00:15:13,453 Saatlerdir bekliyorum! 207 00:15:16,164 --> 00:15:18,583 Geç kalıyoruz ve sürekli bekliyorum. 208 00:15:18,667 --> 00:15:20,460 Gottfried, iki seçeneğimiz var. 209 00:15:20,710 --> 00:15:23,004 Bu birinci kemer takımı, bu da ikincisi. 210 00:15:23,088 --> 00:15:26,049 Ama endișelenme. Hangisi sana daha iyi uyacak bakacağız. 211 00:15:26,508 --> 00:15:28,427 Kemer takımınızı giymeyeceğim. 212 00:15:29,302 --> 00:15:30,387 Ama araba hareket edecek 213 00:15:30,470 --> 00:15:32,347 ve bu çekimde dublör kullanamayız. 214 00:15:32,681 --> 00:15:34,474 Hareketlerimi kendim yapıyorum. Sözleșmemde yazıyor. 215 00:15:34,683 --> 00:15:36,643 Bu tarz durumlarda seni güvende tutmam gerekiyor. 216 00:15:36,893 --> 00:15:39,187 Kemer takımını giymezsen güvenliğini garanti edemem. 217 00:15:39,646 --> 00:15:40,689 Gottfried, 218 00:15:41,481 --> 00:15:42,607 kemer takımına ihtiyacın var. 219 00:15:42,732 --> 00:15:45,193 -Sigorta karșılamaz. -Takmayacağım. 220 00:15:45,402 --> 00:15:46,987 Kemer takımı karılar içindir. 221 00:15:48,071 --> 00:15:49,406 Takacaksın 222 00:15:50,031 --> 00:15:51,450 yoksa çekmeyiz. 223 00:15:52,159 --> 00:15:53,201 Bana uyar. 224 00:15:53,785 --> 00:15:55,078 Seni dava edeceğim. 225 00:15:55,787 --> 00:15:56,872 Tahmin edemezsin. 226 00:15:59,583 --> 00:16:01,460 Șaka yapıyordum. Mizah anlayıșın hiç yok mu? 227 00:17:00,936 --> 00:17:01,978 Pencereleri kapatmıșlar. 228 00:17:02,812 --> 00:17:03,855 Hepsini çabucak açın! 229 00:17:04,105 --> 00:17:05,148 Çabucak! 230 00:17:05,649 --> 00:17:06,691 Biraz temiz hava girsin. 231 00:17:14,533 --> 00:17:15,575 Genç hanım? 232 00:17:17,244 --> 00:17:18,286 İyi misiniz? 233 00:17:20,664 --> 00:17:21,706 Kolyem nerede? 234 00:17:21,790 --> 00:17:22,874 Hırsızlık yapılmıș. 235 00:17:22,958 --> 00:17:24,042 Bileziğim nerede? 236 00:17:24,501 --> 00:17:25,544 Altın kolyem nerede? 237 00:17:25,877 --> 00:17:26,920 İncilerim? 238 00:17:27,003 --> 00:17:28,046 Üzgünüm, Vampirler'in iși. 239 00:17:28,588 --> 00:17:31,550 Mortesaigues Baronu iddia ettiği kiși değil. 240 00:17:36,972 --> 00:17:40,100 MYSTERIEUX SİNEMA 241 00:17:41,810 --> 00:17:43,186 Merhaba Cynthia! 242 00:17:43,562 --> 00:17:45,272 -Geldiğin için çok teșekkürler. -Merhaba. 243 00:17:45,480 --> 00:17:47,399 Sözleșmenin son dakikaya kaldığını biliyorum! 244 00:17:47,482 --> 00:17:49,359 Keșke bir gün önce gelebilseydim. 245 00:17:49,442 --> 00:17:50,944 Ama Hong Kong'da mahsur kaldım. 246 00:17:51,361 --> 00:17:53,488 Sorun değil. Bugün gelebilmene çok sevindik. 247 00:17:53,572 --> 00:17:56,533 -Hemen stüdyoya gitmemiz gerek sadece. -Olsun. 248 00:17:56,616 --> 00:17:57,784 Benim için sorun değil. 249 00:17:58,910 --> 00:18:00,954 -Ben Carla, birinci yardımcı yönetmen. -Merhaba. 250 00:18:01,204 --> 00:18:03,623 -Memnun oldum Carla. -Uçakta uyudun mu? 251 00:18:03,748 --> 00:18:06,376 -Evet, bebek gibi. -Harika. 252 00:18:08,753 --> 00:18:11,339 -Buna dikkat edin. -Tabii. 253 00:18:23,143 --> 00:18:25,437 Mesajlarımı alamıyorum, çekmiyor. 254 00:18:25,645 --> 00:18:28,106 Telefonuna iki sim kart koydum, bir bakayım. 255 00:18:28,231 --> 00:18:29,274 Teșekkür ederim. 256 00:18:30,483 --> 00:18:31,818 -İyi misin? -Evet. 257 00:18:31,985 --> 00:18:33,028 -Öyle mi? -İyiyim. 258 00:18:33,194 --> 00:18:35,196 Çünkü hemen soyunma odasında kıyafet giyeceksin 259 00:18:35,280 --> 00:18:36,573 ve sonra seni sete götüreceğiz. 260 00:18:36,698 --> 00:18:39,993 -Kısa bir sahne çekiyoruz, değil mi? -Evet, çok kısa. 261 00:18:40,118 --> 00:18:41,244 Ama René'nin sağı solu belli olmaz. 262 00:18:41,328 --> 00:18:42,370 Öyle duydum ben de. 263 00:18:42,454 --> 00:18:43,997 En kötüsüne hazırlıklısın o zaman. 264 00:18:44,080 --> 00:18:45,206 Hiç görüșmedik. 265 00:18:45,332 --> 00:18:48,543 -Umarım hayal kırıklığına uğramaz. -Hayır. 266 00:18:48,668 --> 00:18:50,670 Evet, iște sahne. 267 00:18:50,795 --> 00:18:51,838 Tamam. 268 00:18:51,921 --> 00:18:53,548 Moreno... Moreno'yu hatırlıyorsun, değil mi? 269 00:18:53,923 --> 00:18:56,217 -Evet, Vampirler'in düșmanı. -Aynen. 270 00:18:59,471 --> 00:19:00,680 Moreno'nun bakıșının hipnoz gücü vardı. 271 00:19:00,764 --> 00:19:03,350 Vampirler'in bir șeyler çevirdiğini duyuyor. 272 00:19:03,433 --> 00:19:04,559 Fontainebleau Ormanı'nda yer alan 273 00:19:04,684 --> 00:19:06,728 gösterișli bir av kulübesinde. 274 00:19:06,978 --> 00:19:08,730 Hizmetçisini kullanarak 275 00:19:08,813 --> 00:19:11,650 Vampirler'i gözetliyor. 276 00:19:12,067 --> 00:19:14,277 Ama önce onu hipnotize etmesi gerek. 277 00:19:14,611 --> 00:19:15,654 -Tamam. -Evet. 278 00:19:16,988 --> 00:19:20,700 Moreno, büyü etkisine almak için yeni hizmetçisi Lily Flower'ı seçer. 279 00:19:38,301 --> 00:19:42,764 Moreno'yu oynayan aktöre denk geldim, çok uzunmuș. 280 00:19:43,473 --> 00:19:47,102 Yanımda dev gibi görünsün istemem. 281 00:19:48,186 --> 00:19:50,271 Bunları giymek sorun olmayacaksa. 282 00:19:50,355 --> 00:19:51,898 Gayet iyiyim. 283 00:19:52,190 --> 00:19:53,525 Bunlarla koșabilirim bile. 284 00:19:57,696 --> 00:20:00,907 Madam, beni mi istemiștiniz? 285 00:20:02,909 --> 00:20:04,953 Biraz temizlik yapmamı ister misiniz? 286 00:20:06,454 --> 00:20:08,206 Yoksa çizmelerimi temizlemek mi istersiniz? 287 00:20:24,681 --> 00:20:25,765 Gel lütfen. 288 00:20:30,854 --> 00:20:33,022 -Beni mi aramıștınız efendim? -Evet Lily. 289 00:20:34,065 --> 00:20:36,192 Çok özel bir görev için sana ihtiyacım var. 290 00:20:36,860 --> 00:20:37,902 Elbette efendim. 291 00:20:38,445 --> 00:20:39,487 Lütfen. 292 00:20:39,988 --> 00:20:41,030 Otur. 293 00:20:49,372 --> 00:20:50,415 Bana güveniyor musun? 294 00:20:50,999 --> 00:20:52,041 Güveniyorum efendim. 295 00:20:57,380 --> 00:20:59,132 Gözlerimin derinliklerine bak. 296 00:21:02,886 --> 00:21:04,053 Lütfen itaat et. 297 00:21:05,430 --> 00:21:06,514 Evet efendim. 298 00:21:32,916 --> 00:21:36,044 Șimdi görevini yapmaya hazırsın. 299 00:21:39,422 --> 00:21:40,465 Aurélien. 300 00:21:41,633 --> 00:21:42,675 Onu dıșarı çıkar. 301 00:21:48,014 --> 00:21:49,057 Dikkatli ol. 302 00:21:50,350 --> 00:21:51,476 Trans hâlinde. 303 00:21:53,812 --> 00:21:54,854 Lily. 304 00:21:55,396 --> 00:21:57,106 Aurélien'i takip edeceksin. 305 00:22:17,877 --> 00:22:21,422 Daha fazla kafa yordum. 306 00:22:23,550 --> 00:22:26,135 Gümüș Sörfçü'ye bulașmayacağım. 307 00:22:28,721 --> 00:22:32,433 Anlamıyorum, iyi bir rol ve ÇOK para alacaksın. 308 00:22:35,144 --> 00:22:39,315 Önceliklerim değișiyor. Bu rolü oynayacağım. 309 00:22:40,358 --> 00:22:42,694 Erma Vip? 310 00:22:43,570 --> 00:22:45,905 Irma Vep. Evet. 311 00:22:47,490 --> 00:22:50,577 Los Angeles'tan çok uzakta çok uzun zaman kaldın. 312 00:22:51,369 --> 00:22:52,829 Bence. 313 00:22:54,831 --> 00:22:58,751 Burada olmak ve bu rolü oynamak bana bir bakıș açısı kazandırdı. 314 00:22:59,294 --> 00:23:02,255 Hedeflerinin karıșmasına sebep oluyor. 315 00:23:03,131 --> 00:23:05,383 Belki de karıșmaları lazımdır... 316 00:23:21,149 --> 00:23:22,191 Șu an net mi? 317 00:23:22,275 --> 00:23:23,735 Hayır. 318 00:23:23,818 --> 00:23:25,445 İçin rahat mı? 319 00:23:25,778 --> 00:23:28,239 Hayır. 320 00:24:51,489 --> 00:24:53,324 İyi akșamlar. Oda servisi! 321 00:24:55,201 --> 00:24:56,494 İyi akșamlar. 322 00:25:05,712 --> 00:25:07,005 Teșekkürler, iyi geceler. 323 00:26:24,457 --> 00:26:25,500 Sen kimsin? 324 00:26:26,167 --> 00:26:30,171 Beș yıl birlikte yașadık ve beni hatırlamıyor musun? 325 00:26:31,464 --> 00:26:33,382 -Sen Jade olamazsın. -Neden? 326 00:26:34,383 --> 00:26:36,469 Çünkü burada değilsin. 327 00:26:37,345 --> 00:26:38,554 Fransa'da bile değilsin. 328 00:26:40,473 --> 00:26:42,433 Hong Kong'da, Londra'dasın 329 00:26:42,558 --> 00:26:43,768 ya da Tanrı bilir neredesin. 330 00:26:45,645 --> 00:26:47,939 Burası benim dairem değil miydi? 331 00:26:48,397 --> 00:26:49,440 Evet, öyleydi. 332 00:26:52,235 --> 00:26:53,277 Nasıl içeri girdin? 333 00:26:54,028 --> 00:26:58,950 Benim bir ruh olduğumu söylemiyor muydun? 334 00:26:59,492 --> 00:27:01,702 Özgür ruhlu diyordum. 335 00:27:02,036 --> 00:27:06,958 Özgür ruhlar istedikleri gibi görünür ve kaybolurlar. 336 00:27:09,210 --> 00:27:13,381 Boșandığımızdan bu yana kaç yıl geçti? 337 00:27:14,340 --> 00:27:15,675 -On mu? -Hayır. 338 00:27:17,260 --> 00:27:18,886 On iki. 339 00:27:19,762 --> 00:27:20,805 O zamandan beri 340 00:27:21,556 --> 00:27:22,723 senden haber alamadım. 341 00:27:23,224 --> 00:27:24,934 Niye alamadığını gayet iyi biliyorsun. 342 00:27:25,101 --> 00:27:26,144 Hayır. 343 00:27:27,311 --> 00:27:28,437 Hiç anlamadım. 344 00:27:29,981 --> 00:27:32,942 Ama acı dolu anları tekrar konușmak istemiyorum. 345 00:27:51,919 --> 00:27:53,629 <i>Demek Irma Vep'i yeniden çekiyorsun.</i> 346 00:27:54,005 --> 00:27:55,631 Hayır. Pek sayılmaz. 347 00:27:56,299 --> 00:27:59,552 Diziye dönüștürdük. 348 00:27:59,844 --> 00:28:00,887 Bensiz mi? 349 00:28:02,430 --> 00:28:03,764 Artık oyunculuk yapmıyorsun. 350 00:28:04,515 --> 00:28:08,394 Hayır, artık oyuncu olmak istemiyorum. 351 00:28:08,686 --> 00:28:11,480 Belki de en iyi döneminle 352 00:28:12,190 --> 00:28:13,649 hatırlanmak istiyorsun. 353 00:28:14,525 --> 00:28:15,860 Beni gerçekten hatırlıyor musun? 354 00:28:23,159 --> 00:28:25,161 Güzel zamanları hatırlıyorum. 355 00:28:25,953 --> 00:28:26,996 Hatırlıyorum 356 00:28:28,164 --> 00:28:30,166 ne kadar âșık olduğumuzu. 357 00:28:32,835 --> 00:28:33,878 Ama... 358 00:28:35,046 --> 00:28:38,466 Gerçekten olduğun kișiyi hatırlamıyorum. 359 00:28:40,801 --> 00:28:42,011 Seni sevmiștim. 360 00:28:44,764 --> 00:28:46,390 Ama seni tanıdığımdan emin değildim. 361 00:28:49,185 --> 00:28:50,853 Ben farklı biriyim. 362 00:28:52,146 --> 00:28:54,565 Âșık oldum, ayrıldım. 363 00:28:56,192 --> 00:28:59,070 Birçok șehirde birçok hayat yașadım. 364 00:29:00,363 --> 00:29:01,405 Ve 365 00:29:04,367 --> 00:29:05,785 her șey 366 00:29:07,578 --> 00:29:08,621 çok gerçek dıșı geliyor. 367 00:29:08,746 --> 00:29:11,874 Bazen adını Google'a yazıyorum 368 00:29:12,500 --> 00:29:14,543 ama pencereyi hemen kapatıyorum. 369 00:29:15,211 --> 00:29:16,254 Bilmek istemiyorum. 370 00:29:16,712 --> 00:29:21,259 Bazen filmlerin Hong Kong'a geliyor. 371 00:29:22,009 --> 00:29:23,052 Uzak duruyorum. 372 00:29:24,428 --> 00:29:25,805 Çok hayalet var. 373 00:29:29,809 --> 00:29:31,143 <i>Irma Vep'i</i> 374 00:29:31,769 --> 00:29:34,313 bensiz tekrar çekmek nasıl bir șey? 375 00:29:34,981 --> 00:29:36,482 Bașka bir film. 376 00:29:37,233 --> 00:29:40,528 Bütün filmler farklıdır. 377 00:29:40,611 --> 00:29:43,990 <i>Ama Irma Vep'in hayaletleri</i> 378 00:29:44,907 --> 00:29:46,409 sıradan hayaletler değil. 379 00:29:47,159 --> 00:29:48,953 Bizim hayaletlerimiz. 380 00:29:49,078 --> 00:29:53,291 Yani bunu seninle konușmalı mıydım? 381 00:29:53,833 --> 00:29:54,875 Evet. 382 00:29:55,793 --> 00:29:57,586 E-postalarıma hiç cevap vermedin. 383 00:29:58,838 --> 00:29:59,964 Doğru. 384 00:30:00,965 --> 00:30:02,174 Bir sigara içmem lazım. 385 00:30:28,826 --> 00:30:29,869 Jade? 386 00:30:32,830 --> 00:30:33,873 Jade? 387 00:30:36,959 --> 00:30:40,379 Hayır, Dreamscape için seve seve Çin'e giderim 388 00:30:40,463 --> 00:30:42,089 ama en fazla üç șehre. 389 00:30:42,548 --> 00:30:44,008 <i>Girip çıkacağız, değil mi?</i> 390 00:30:44,425 --> 00:30:46,218 Evet. Bir yer, bir gece. 391 00:30:46,886 --> 00:30:49,472 Tamam mı? Sonra Dreamscape reklamı için Los Angeles'a döneceksin. 392 00:30:49,930 --> 00:30:50,973 Üç gün. 393 00:30:51,599 --> 00:30:52,641 En fazla dört. 394 00:30:53,184 --> 00:30:55,311 Evet, sonra ben yokum. 395 00:30:56,062 --> 00:30:57,688 Birkaç dergi kapağı çekimi var. 396 00:30:58,022 --> 00:30:59,231 Aferin bize. Aferin onlara. 397 00:30:59,523 --> 00:31:01,233 <i>Moda dünyasında görüneceksin.</i> 398 00:31:01,734 --> 00:31:03,361 Paris, Milan, New York. 399 00:31:03,652 --> 00:31:04,862 <i>Acısız olacak, tamam mı?</i> 400 00:31:04,945 --> 00:31:06,364 <i>Arkadașlarını getir, seni șımartırlar.</i> 401 00:31:06,572 --> 00:31:07,823 Șımartılmak istemiyorum. 402 00:31:07,948 --> 00:31:10,743 Bunu denememeleri için elimden geleni yaparım. 403 00:31:11,077 --> 00:31:13,120 <i>Öyle demek istemedim.</i> 404 00:31:15,164 --> 00:31:17,708 Gautier senin için Paris'te parti verecek, değil mi? 405 00:31:17,792 --> 00:31:19,585 Seni yatırımcılarına gösterecek. 406 00:31:19,710 --> 00:31:22,880 <i>Tekman yapman gereken gülümsemek</i> <i>ve onları mutlu etmek,</i> 407 00:31:23,005 --> 00:31:24,340 sonra çıkarsın. 408 00:31:24,924 --> 00:31:25,966 <i>Șükürler olsun.</i> 409 00:31:26,384 --> 00:31:27,426 Tamam. 410 00:31:27,551 --> 00:31:28,594 <i>Anlaștık mı?</i> 411 00:31:30,679 --> 00:31:31,722 Tabii. 412 00:31:32,390 --> 00:31:33,849 Güzel. Sonra konușuruz. 413 00:31:35,476 --> 00:31:36,685 Evet. 414 00:31:37,269 --> 00:31:38,312 Günaydın. 415 00:31:38,562 --> 00:31:42,024 Günaydın. Kötü bir gün mü? 416 00:31:42,233 --> 00:31:43,275 Teșekkürler. 417 00:31:44,568 --> 00:31:47,279 Zelda'yla konuștum. Dreamscape anlașmasını tamamladı. 418 00:31:47,780 --> 00:31:50,408 Bundan kaçın demiștim. Seni sefil gösteriyor. 419 00:31:51,117 --> 00:31:52,618 İșimin bir parçası. 420 00:31:52,993 --> 00:31:54,829 Evet, çok da etik bir parçası değil. 421 00:31:55,329 --> 00:31:56,455 Bulașma bana. 422 00:31:57,415 --> 00:32:00,376 Dreamscape sayesinde Vampirler'de oynayabileceksem bana göre hava hoș. 423 00:32:00,626 --> 00:32:03,546 Ne istersen yapabilirsin, büyük bir yıldızsın. 424 00:32:04,505 --> 00:32:06,424 Çok uzak kalmıșsın. 425 00:32:06,757 --> 00:32:08,717 Bana büyük bir yıldız diyorsun 426 00:32:08,801 --> 00:32:12,930 çünkü bu lüks markalar beni dergilere ve reklam panolarına çıkarıyor. 427 00:32:13,305 --> 00:32:16,976 Birkaç iyi filmde oynayacak kadar șanslı olduğum için değil. 428 00:32:17,810 --> 00:32:21,105 Niye bu kadar erken kalktın? Bu gece geç görüșmen var. 429 00:32:22,022 --> 00:32:23,065 Gidip René'yi göreceğim. 430 00:32:23,732 --> 00:32:24,775 Neden? 431 00:32:25,317 --> 00:32:27,570 Șafak vakti bana mesaj attı. 432 00:32:28,070 --> 00:32:30,197 Hemen konușması lazımmıș. 433 00:32:30,906 --> 00:32:32,408 -Nerede? -Șimdi. 434 00:32:32,491 --> 00:32:33,534 Onun evinde. 435 00:32:33,659 --> 00:32:35,369 Evine gidecek misin? 436 00:32:35,786 --> 00:32:36,871 Ne için? 437 00:32:37,246 --> 00:32:38,622 Sarılırız, bir kruvasan yerim. 438 00:32:40,624 --> 00:32:42,918 -Gelmemi ister misin? -Tabii ki hayır. 439 00:32:43,794 --> 00:32:44,962 Daha güvenli olabilir. 440 00:32:45,588 --> 00:32:47,173 -Bu soğuk süt mü? -Evet. 441 00:32:49,216 --> 00:32:50,509 Arabada bekleyebilirsin. 442 00:32:52,261 --> 00:32:53,762 Sana mesajını göstermemi ister misin? 443 00:32:53,888 --> 00:32:55,473 Evet, çok isterim. 444 00:32:55,931 --> 00:32:57,141 Biraz komik biri. 445 00:32:58,225 --> 00:32:59,602 Hâlâ șafak vakti, uyuyorsundur. 446 00:32:59,727 --> 00:33:00,936 LÜTFEN MİRA Uyanır uyanmaz konușalım. 447 00:33:01,020 --> 00:33:02,396 "Lütfen Mira." 448 00:33:03,272 --> 00:33:04,315 Neyin kafası bu? 449 00:33:25,586 --> 00:33:26,629 Girecek misin? 450 00:33:29,089 --> 00:33:30,174 Evet. 451 00:33:30,257 --> 00:33:32,259 Evet, giriyorum. 452 00:33:38,891 --> 00:33:39,934 Kahve? 453 00:33:40,267 --> 00:33:41,560 -Sen içiyor musun? -Evet. 454 00:33:42,269 --> 00:33:44,271 Tabii. Ben de bir tane alayım. 455 00:33:44,647 --> 00:33:46,482 Rahatına bak. 456 00:33:47,066 --> 00:33:48,400 Aslında 457 00:33:48,484 --> 00:33:51,946 bir saat önce sette olmalıydım ama gidemiyorum. 458 00:33:52,780 --> 00:33:54,740 Gecenin köründe uyandım. 459 00:33:55,115 --> 00:33:56,492 Biriyle konușmak zorundaydım. 460 00:33:57,368 --> 00:33:58,410 Tabii. 461 00:33:59,703 --> 00:34:00,746 Șey, 462 00:34:00,829 --> 00:34:02,831 psikiyatristim numaramı engelledi. 463 00:34:03,958 --> 00:34:05,417 Onu suçlayamam. 464 00:34:05,751 --> 00:34:08,629 Dün gece onu 20'den fazla aradım. 465 00:34:09,421 --> 00:34:11,549 Bornozlu olduğum için özür dilerim. 466 00:34:12,466 --> 00:34:13,509 Tamam. 467 00:34:13,842 --> 00:34:14,885 Hayır. 468 00:34:15,302 --> 00:34:16,345 Sıkıntı yok. 469 00:34:16,428 --> 00:34:18,514 Giyinecek enerjim yoktu. 470 00:34:21,725 --> 00:34:22,768 Kaygılandın mı? 471 00:34:22,851 --> 00:34:23,894 Sana bunu vereyim. 472 00:34:24,228 --> 00:34:26,480 Bu fotoğraflar çocuklarımın. 473 00:34:26,564 --> 00:34:27,731 Evet, öyle düșünmüștüm. 474 00:34:29,400 --> 00:34:31,235 Güzel fotoğraflar. Evet. 475 00:34:35,656 --> 00:34:36,824 Ben kimim? 476 00:34:38,325 --> 00:34:39,618 -Sen kimsin? -Evet. 477 00:34:40,035 --> 00:34:41,078 Ben kimim ki 478 00:34:41,662 --> 00:34:44,873 Louis Feulliade gibi bir yönetmenin eserine bulașıyorum. 479 00:34:47,876 --> 00:34:48,919 Șeker? 480 00:34:49,420 --> 00:34:50,546 Hayır, teșekkürler. 481 00:34:50,754 --> 00:34:53,799 Ama bambașka bir șey yapıyorsun. 482 00:34:54,258 --> 00:34:57,344 Zaten bir kez tekrar çekmiștin ve harikaydı. 483 00:34:57,428 --> 00:34:58,470 Hayır. 484 00:34:58,554 --> 00:35:00,055 Hayır, gözümü korkutuyor. 485 00:35:01,140 --> 00:35:03,559 -Vampirler gözümü korkutuyor. -Tamam. 486 00:35:04,059 --> 00:35:06,145 Bundan daha iyisini nasıl yapabilirim? 487 00:35:07,938 --> 00:35:10,107 Oyun kitabını o yazdı. Haksız mıyım? 488 00:35:10,190 --> 00:35:11,775 Yeterince seviyorum ben. 489 00:35:11,859 --> 00:35:15,904 Biliyorsun, çok zarif, yaratıcı 490 00:35:16,655 --> 00:35:17,698 ama bir șaheser değil. 491 00:35:18,240 --> 00:35:20,159 Dreyer ya da Lang gibi birisi değil. 492 00:35:24,246 --> 00:35:25,289 Affedersin. 493 00:35:26,290 --> 00:35:28,876 Galiba mutfakta. 494 00:35:44,058 --> 00:35:45,100 Neden? 495 00:35:45,184 --> 00:35:46,477 Ne yaparsam yapayım 496 00:35:46,560 --> 00:35:50,564 yetmeyeceğini biliyorsam niye bu ișe giriștim mi? 497 00:35:51,023 --> 00:35:52,066 Bence yanılıyorsun. 498 00:35:53,150 --> 00:35:54,652 Bence doğru yoldayız. 499 00:35:54,735 --> 00:35:55,778 -Hayır. -Hayır mı? 500 00:35:55,861 --> 00:35:57,404 Hayır, hem de hiç. 501 00:35:58,405 --> 00:36:00,574 Hiç bu ișe dâhil olmamalıydım. 502 00:36:03,827 --> 00:36:04,870 Merhaba? 503 00:36:06,872 --> 00:36:07,915 Peki ya ben? 504 00:36:08,040 --> 00:36:10,167 Hayır, sen harikasın. 505 00:36:11,251 --> 00:36:13,087 Hep harikasın. Dâhisin. 506 00:36:13,170 --> 00:36:14,213 Abartma. 507 00:36:14,296 --> 00:36:16,340 Hayır. Sihir gibisin. 508 00:36:16,757 --> 00:36:17,800 Bir sihrin var. 509 00:36:18,092 --> 00:36:20,344 Ben bunu kaybettim. Eğer... 510 00:36:20,469 --> 00:36:22,012 Rahatına düșkünsün. 511 00:36:25,557 --> 00:36:26,809 Bunu așmana yardım edebilirim. 512 00:36:26,934 --> 00:36:28,060 Nasıl? 513 00:36:28,811 --> 00:36:30,813 İlk olarak sızlanmayı bırak. 514 00:36:39,738 --> 00:36:40,948 Bu... 515 00:36:41,031 --> 00:36:42,074 Carla. 516 00:36:42,157 --> 00:36:43,200 -Cevap verme. -Öyle mi? 517 00:36:43,283 --> 00:36:44,368 Lütfen. Hayır. 518 00:36:45,536 --> 00:36:46,578 Tamam. 519 00:36:51,917 --> 00:36:52,960 Ben... 520 00:36:54,753 --> 00:36:55,796 Bir rüya gördüm. 521 00:36:56,630 --> 00:36:58,173 Bir rüya mı gördün? 522 00:37:00,050 --> 00:37:01,093 Jade Lee 523 00:37:01,552 --> 00:37:03,554 beni ziyaret etti 524 00:37:03,846 --> 00:37:05,055 ve benimle konuștu. 525 00:37:07,516 --> 00:37:08,684 Bana kızgın mıydı? 526 00:37:09,977 --> 00:37:11,019 Hayır. 527 00:37:11,603 --> 00:37:12,646 Hangi konuda? 528 00:37:15,274 --> 00:37:17,860 Onun rolünü almam konusunda. 529 00:37:19,528 --> 00:37:21,572 <i>Bașka birisinin</i> <i>Irma Vep'i oynaması hakkında.</i> 530 00:37:22,197 --> 00:37:23,657 Hayır, kızgın değildi. 531 00:37:24,199 --> 00:37:25,492 Çok sakindi. 532 00:37:27,786 --> 00:37:30,330 Ama kendimden șüphe ettirdi. 533 00:37:31,039 --> 00:37:35,252 Jade'le çektiğim film eșsiz șartlarda gerçekleșmiști. 534 00:37:35,335 --> 00:37:36,628 Herhangi bir sanat eseri gibi. 535 00:37:36,712 --> 00:37:38,589 Bu taze ve saf șeyler 536 00:37:39,423 --> 00:37:42,009 lekenelenecek ve zarar görecek. 537 00:37:42,634 --> 00:37:43,677 Pek cesaret verici gelmiyor. 538 00:37:44,344 --> 00:37:45,387 Ama... 539 00:37:46,638 --> 00:37:47,681 Ama bunu sen kurtarabilirsin. 540 00:37:48,474 --> 00:37:49,516 Öyle mi? 541 00:37:50,309 --> 00:37:51,685 -Evet. -Kurtarmak zorundayım. 542 00:37:51,769 --> 00:37:53,562 Șu an elimde sadece bu var. 543 00:38:00,569 --> 00:38:02,279 Yaptığın șey bu. 544 00:38:04,782 --> 00:38:06,533 Yine ilgi çekici hâle getiriyorsun. 545 00:38:06,700 --> 00:38:07,743 Nasıl yapıyor mușum bunu? 546 00:38:08,744 --> 00:38:09,787 İnancın var. 547 00:38:11,371 --> 00:38:13,040 Ve kalbin saf. 548 00:38:13,165 --> 00:38:14,583 Kalbim saf mı? 549 00:38:15,250 --> 00:38:16,293 Vay canına. 550 00:38:16,418 --> 00:38:18,420 Sanki peri masalındayız. 551 00:38:18,712 --> 00:38:20,130 Kalbimin saf olduğunu sanmıyorum. 552 00:38:20,464 --> 00:38:21,924 Peri masallarına inanır mısın? 553 00:38:24,927 --> 00:38:25,969 Evet. 554 00:38:26,053 --> 00:38:27,971 Bu yüzden sana mesaj attım. Beni anlıyorsun. 555 00:38:28,055 --> 00:38:30,849 Filmler peri masallarıdır. 556 00:38:31,266 --> 00:38:32,309 Hepsi değildir. 557 00:38:32,392 --> 00:38:34,394 Evet, sadece en iyileri. 558 00:38:37,022 --> 00:38:38,857 Bence bize ihtiyaçları var. 559 00:38:38,982 --> 00:38:40,359 Ben giyineyim. 560 00:38:41,777 --> 00:38:42,820 Evet. 561 00:38:43,487 --> 00:38:45,364 Çok iyi bir fikir. 562 00:38:46,490 --> 00:38:49,159 Mahsuru yoksa kapıyı açacağım. 563 00:38:49,243 --> 00:38:50,285 Lütfen. 564 00:38:50,536 --> 00:38:52,204 <i>Geliyor musunuz?</i> 565 00:38:52,287 --> 00:38:53,872 Evet, yoldayız. 566 00:38:55,582 --> 00:38:57,584 Philippe Guérande ve ortağı Mazamette 567 00:38:57,668 --> 00:38:59,670 Vampirler'in peșindedir. 568 00:39:25,237 --> 00:39:26,280 Bak! 569 00:39:26,572 --> 00:39:27,614 Orada! 570 00:39:27,990 --> 00:39:30,534 Bu adam sabahın bu saatinde nereye koșușturuyor? 571 00:39:31,159 --> 00:39:32,202 Bir bit yeniği var. 572 00:39:32,953 --> 00:39:34,288 Kestik! 573 00:39:34,496 --> 00:39:36,290 Bisiklet olayı harikaydı. 574 00:39:36,582 --> 00:39:40,544 Ama Jérémie, cipten atladığında kamera da atladı. 575 00:39:40,669 --> 00:39:42,921 Prodüksiyonda hallederiz. 576 00:39:43,213 --> 00:39:45,382 Bu kolaya kaçmak olur. 577 00:39:45,507 --> 00:39:47,092 Tamam, daha dikkatli olurum. 578 00:39:47,217 --> 00:39:50,470 Ayrıca önceki çekimde senin son pozisyonun daha iyiydi. 579 00:39:50,554 --> 00:39:53,056 -Çekim görüntüsü odaklı değildi. -Öyle mi? 580 00:39:53,223 --> 00:39:55,475 -Tekrar çekelim. -Özür dilerim, yapmayacağım. 581 00:39:55,767 --> 00:39:56,810 Neden? 582 00:39:56,894 --> 00:39:59,855 12'inci çekimdeyiz, hava sıcak ve yoruldum. 583 00:40:00,689 --> 00:40:02,900 -Konușabilir miyiz? -Evet, tabii. 584 00:40:03,275 --> 00:40:06,069 Atın biraz daha hareketli olması gerek. 585 00:40:06,403 --> 00:40:08,322 Çekimi beğenmedin mi? 586 00:40:08,488 --> 00:40:10,407 Bir gariplik vardı. 587 00:40:10,657 --> 00:40:11,992 Geliștirebileceğim bir șey mi? 588 00:40:12,075 --> 00:40:16,371 Bilmiyorum. Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. 589 00:40:16,455 --> 00:40:18,957 Belki sen bir ayrıntıyı açıklayabilirsin. 590 00:40:19,291 --> 00:40:21,460 Biniciyi niye Mazamette görüyor? 591 00:40:21,543 --> 00:40:23,253 Dedektif ben değil miyim? 592 00:40:23,754 --> 00:40:25,881 Senaryoda öyle. 593 00:40:26,006 --> 00:40:29,509 -Senaryon karakterime saygısızlık ediyor. -Bu doğru değil! 594 00:40:29,635 --> 00:40:32,346 Hikâyenin sonunda karakterin Vampirler'i alt ediyor. 595 00:40:32,471 --> 00:40:34,556 Evet ama onu sevmediğin belli. 596 00:40:34,640 --> 00:40:35,682 Ne demek istiyorsun? 597 00:40:35,807 --> 00:40:38,810 Sonraki sahnede herkesin aradığı hazineyi buluyor. 598 00:40:42,064 --> 00:40:44,691 -Bekle! Bașka bir sorum var. -Tabii. 599 00:40:46,652 --> 00:40:48,737 Cynthia Keng'in geldiğini duydum. 600 00:40:49,446 --> 00:40:51,657 Doğru. Ne olmuș? 601 00:40:52,032 --> 00:40:53,575 Kișisel bir asistanı var mı? 602 00:40:54,534 --> 00:40:56,536 -Evet. -Mira'nın da var. 603 00:40:56,662 --> 00:40:58,580 Evet, Regina'nın da var. 604 00:40:58,705 --> 00:41:00,082 Benim niye yok? 605 00:41:01,041 --> 00:41:03,168 Sözleșmende yoktu. 606 00:41:03,251 --> 00:41:05,629 Neden onların sözleșmeleri daha iyi? 607 00:41:05,754 --> 00:41:08,382 Galiba menajerleri daha iyi. 608 00:41:10,217 --> 00:41:13,095 Takılıyorum yahu. Fransız'sın sen. 609 00:41:13,220 --> 00:41:15,681 Paris'te yașıyorsun. Gece eve gidiyorsun. 610 00:41:15,764 --> 00:41:17,140 İhtiyacın yok. 611 00:41:17,265 --> 00:41:18,558 Neden? 612 00:41:20,018 --> 00:41:21,228 Niye ihtiyacın olsun ki? 613 00:41:22,229 --> 00:41:25,273 Eșit olmak için. Asistanın yoksa ezik oluyorsun. 614 00:41:25,399 --> 00:41:28,193 Ekip ve rol arkadașların seni ezik olarak görüyor. 615 00:41:28,777 --> 00:41:31,446 Sebebi bu. Sen beni ezik olarak görüyor musun? 616 00:41:32,239 --> 00:41:35,325 Hayır. 617 00:41:52,467 --> 00:41:53,677 Kestik! 618 00:42:16,742 --> 00:42:20,203 Philippe ve partneri Mazamette hazineyi gizleyen gizemli bir at binicisi görür. 619 00:42:37,929 --> 00:42:40,557 Bu arada yakınlardaki bir av kulübesinde 620 00:42:46,354 --> 00:42:49,024 Erkek giyimli Irma Vep ile Yüce Vampir 621 00:42:49,107 --> 00:42:51,943 aynı at binicisini yani Bay Werner'i gözetler. 622 00:43:17,010 --> 00:43:18,053 <i>Çok güzel.</i> 623 00:43:18,345 --> 00:43:19,387 Çok iyi. 624 00:43:20,138 --> 00:43:21,181 Beğeneceğini biliyordum. 625 00:43:22,057 --> 00:43:23,100 Doğru bilmișsin. 626 00:43:26,812 --> 00:43:27,938 Șunu dene. 627 00:43:39,574 --> 00:43:40,617 Güzel. 628 00:43:47,707 --> 00:43:49,084 Tahmin ettiğim șey mi? 629 00:43:50,794 --> 00:43:51,920 Gir. 630 00:43:53,171 --> 00:43:54,506 Sette seni bekliyorlar. 631 00:44:11,857 --> 00:44:15,777 Bay Werner bu sabah erken saatte at binmeye çıktı. 632 00:44:15,861 --> 00:44:17,112 Șüpheleniyor. 633 00:44:17,988 --> 00:44:19,156 Ganimeti saklamıș olmalı. 634 00:44:19,948 --> 00:44:21,408 Eminim bir hazine haritası vardır. 635 00:44:22,951 --> 00:44:25,078 -Onu ele geçirmeliyiz. -Evet. 636 00:44:25,871 --> 00:44:26,913 Bir planım var. 637 00:44:41,386 --> 00:44:42,429 Ev burası. 638 00:45:08,830 --> 00:45:09,915 Irma Vep. 639 00:45:10,290 --> 00:45:11,499 Burada kalıyorlar. 640 00:45:12,042 --> 00:45:13,543 Muhbirimiz doğru söylemiș. 641 00:45:21,343 --> 00:45:23,720 Rahatsız ettiğim için kusura bakma, kıyafetleri alacaktım. 642 00:45:26,056 --> 00:45:27,933 Beni otelime bırakır mısın? 643 00:45:31,436 --> 00:45:32,479 Arabanı kullanmak istemiyor musun? 644 00:45:33,021 --> 00:45:34,814 Trafikten bıktım. 645 00:45:36,107 --> 00:45:39,694 Ve șoförüme gidebileceğini söyledim. 646 00:45:40,445 --> 00:45:43,031 Motosikletinle çok daha hızlı olur bence. 647 00:45:44,282 --> 00:45:47,577 Șu kıyafetleri kaldırayım, birazdan gelirim. 648 00:46:00,006 --> 00:46:01,508 Bunu yapabileceğinden emin misin? 649 00:46:01,591 --> 00:46:03,426 Yapamayacağıma eminim ama çok daha hızlı. 650 00:46:03,551 --> 00:46:05,720 Ya polis çevirirse? 651 00:46:05,804 --> 00:46:08,431 Sakin ol kızım, hızlı olmak isteyen sendin. 652 00:46:17,649 --> 00:46:18,858 İçki içiyor muyuz? 653 00:46:20,110 --> 00:46:22,237 Benim için vakit biraz geç oldu ve çok yoruldum. 654 00:46:23,697 --> 00:46:24,781 Yorulmak mı? 655 00:46:24,864 --> 00:46:25,907 Evet. 656 00:46:25,991 --> 00:46:27,617 Ama sen o kiși... 657 00:46:28,535 --> 00:46:29,577 Hangi kiși? 658 00:46:35,709 --> 00:46:38,628 Yok bir șey, boș ver. Yanlıș anlașılma. 659 00:46:39,337 --> 00:46:40,380 Bu gece olmaz. 660 00:46:41,840 --> 00:46:43,300 Emin misin? 661 00:46:43,591 --> 00:46:45,218 Bu gece olmaz. Bir dahaki sefere. 662 00:46:47,846 --> 00:46:48,888 Tamam. 663 00:47:20,211 --> 00:47:21,588 Alo, Eamonn? 664 00:47:25,967 --> 00:47:27,135 İyi misin? 665 00:47:30,889 --> 00:47:32,349 Konușmak ister misin? 666 00:48:17,435 --> 00:48:18,770 Lianna... 667 00:48:23,691 --> 00:48:24,734 Bebeğimizi kaybetmiș. 668 00:48:28,488 --> 00:48:29,781 Aman Tanrım. 669 00:48:33,993 --> 00:48:36,287 Kaç haftalıktı? 670 00:48:40,417 --> 00:48:41,543 On üç. 671 00:48:43,586 --> 00:48:44,796 Kurtardık sanmıștım. 672 00:48:49,634 --> 00:48:50,677 Benim de bașıma geldi. 673 00:48:54,639 --> 00:48:55,682 Ne zaman? 674 00:49:00,478 --> 00:49:01,896 Hayır, çok daha gençtim. 675 00:49:05,525 --> 00:49:07,402 Ve çok daha erkendi, altı haftalık. 676 00:49:09,237 --> 00:49:10,530 Lianna nerede? 677 00:49:13,116 --> 00:49:14,159 Kopenhag. 678 00:49:16,995 --> 00:49:18,163 Neden onun yanında değilsin? 679 00:49:18,788 --> 00:49:21,124 Çünkü yarın ve sonraki gün çekimlerim var. 680 00:49:23,209 --> 00:49:24,627 İzin vermiyorlar mı? 681 00:49:26,171 --> 00:49:28,590 Tonlarca figüran var, pahalı bir mekândayız, 682 00:49:28,673 --> 00:49:30,592 bunu halledemezler ve... 683 00:49:31,176 --> 00:49:34,220 Programı değiștirecekler, birkaç gün boșum. 684 00:49:34,345 --> 00:49:35,388 Ellerinden geleni yapıyorlar. 685 00:49:37,015 --> 00:49:38,975 O buraya gelebilir mi ya da... 686 00:49:40,685 --> 00:49:41,728 Hayır. 687 00:49:41,978 --> 00:49:44,647 Aynı sorun. Yarın sahnesi var. 688 00:49:44,731 --> 00:49:47,233 -Daha yeni düșük yaptı. -Biletler tükendi. 689 00:49:47,775 --> 00:49:50,737 Evet çünkü o dönemde hamile değildi, 690 00:49:52,572 --> 00:49:56,618 turneye çıkmadan önce yaptıkları o tıbbi șey neydi, o zaman, 691 00:49:56,743 --> 00:49:58,578 sigorta da kayıpları karșılamıyor. 692 00:49:59,537 --> 00:50:02,665 Turnede olması pervasızca değil mi sence? 693 00:50:07,086 --> 00:50:08,755 Riski kabul ettik. 694 00:50:12,383 --> 00:50:13,510 Bu bebeği istiyorduk. 695 00:50:16,930 --> 00:50:17,972 Bir içki içeceğim. 696 00:50:27,649 --> 00:50:28,691 Bir șey ister misin? 697 00:50:29,234 --> 00:50:30,693 Hayır, ben iyiyim. 698 00:50:31,319 --> 00:50:33,696 Neyse, yarın çalmazsa biter. 699 00:50:33,780 --> 00:50:34,906 Sözleșme ihlali olur. 700 00:50:36,449 --> 00:50:38,117 Evet ama bunu nasıl yapacak? 701 00:50:40,870 --> 00:50:43,414 Halleder. Daha kötü șeyleri de atlattı, güçlüdür. 702 00:50:46,459 --> 00:50:48,795 Seni daha önce hiç âșık görmedim galiba. 703 00:50:49,963 --> 00:50:51,005 Haksızlık ediyorsun. 704 00:50:52,465 --> 00:50:53,550 Seni sevmiștim. 705 00:50:55,969 --> 00:50:57,011 Sonra beni Laurie'yle aldattın. 706 00:50:57,679 --> 00:50:58,888 Ve beni atlattın. 707 00:51:01,516 --> 00:51:03,726 Laurie de. 708 00:51:06,229 --> 00:51:07,564 Zaman her șeyi iyileștirir. 709 00:51:15,989 --> 00:51:17,657 Bu klișe için özür dilerim. 710 00:51:18,199 --> 00:51:19,242 Zaman hiçbir șeyi iyileștirmez. 711 00:51:19,993 --> 00:51:23,204 Zaman acıları gömer 712 00:51:25,290 --> 00:51:26,332 ama yaralar açık kalır. 713 00:51:32,922 --> 00:51:36,009 Kopenhag'dan sonra iki gün boș, yani... 714 00:51:37,927 --> 00:51:39,679 Ama konuștunuz, değil mi? 715 00:51:42,974 --> 00:51:44,309 Pek değil. 716 00:51:45,977 --> 00:51:47,812 İki saat falan telefonda konuștuk ama... 717 00:51:49,188 --> 00:51:50,565 Sadece ağlıyorduk. 718 00:51:52,650 --> 00:51:53,985 Ama telefonu kapatmak istemedik. 719 00:51:55,194 --> 00:51:56,571 Ona sarılmam lazımdı. 720 00:51:57,655 --> 00:51:58,698 Evet. 721 00:52:02,201 --> 00:52:05,163 Ama bana sarılmaya geldik. 722 00:52:06,247 --> 00:52:10,460 Rahatlamaya geldim. 723 00:52:14,464 --> 00:52:15,506 Buna ihtiyacım var. 724 00:52:19,177 --> 00:52:20,345 Seni de uyandırdım. Özür dilerim. 725 00:52:20,637 --> 00:52:21,679 Hayır, sorun değil. 726 00:52:22,305 --> 00:52:23,598 Zaten uyumuyordum. 727 00:52:28,269 --> 00:52:29,312 Sanki 728 00:52:32,106 --> 00:52:34,067 bütün dünyam yıkılmıș gibi. 729 00:52:38,071 --> 00:52:39,864 Özür dilerim. Çok duygusallaștım. Çok saçma. 730 00:52:39,947 --> 00:52:41,199 Hayır. 731 00:53:44,512 --> 00:53:50,309 YAKINDA HİPNOTİZE EDİCİ GÖZLER 732 00:53:51,305 --> 00:54:51,286 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-