"Irma Vep" The Terrible Wedding
ID | 13186034 |
---|---|
Movie Name | "Irma Vep" The Terrible Wedding |
Release Name | Irma Vep (2022) S01E08 (1080p HMAX WEB-DL H265 SDR DD 5.1 English - HONE) |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 19838672 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:29,380 --> 00:01:30,840
OLIVIER ASSAYAS'IN IRMA VEP ADLI
SİNEMA FİLMİNDEN UYARLANMIȘTIR
3
00:02:09,587 --> 00:02:10,671
Teșekkürler.
4
00:02:19,680 --> 00:02:20,723
Lianna.
5
00:02:20,806 --> 00:02:22,016
Bir șeyler içelim.
6
00:02:22,099 --> 00:02:23,601
Bu gece eșlik edemeyeceğim.
7
00:02:23,684 --> 00:02:26,020
Ama bu gece çok güzeldi.
Teșekkürler millet.
8
00:02:26,103 --> 00:02:28,147
-İyi geceler Lianna. Çok iyiydin.
-Hoșça kal.
9
00:03:07,436 --> 00:03:10,690
-Seni çok özledim.
-Geldin iște.
10
00:03:10,773 --> 00:03:12,525
-Geldin.
-Evet.
11
00:03:12,608 --> 00:03:14,694
Stüdyodan döndüğümde eșyalarını gördüm.
12
00:03:14,777 --> 00:03:16,987
Evet, onları bıraktım.
Provaya geç kalmıștım.
13
00:03:17,071 --> 00:03:18,823
Ayrılmama izin vermediler.
14
00:03:18,906 --> 00:03:20,950
Yangın sahnesini oynamam gerekiyordu.
15
00:03:22,451 --> 00:03:24,453
Uzayda yangın sahnesi mi?
16
00:03:24,578 --> 00:03:26,414
-Bir gök tașı bize çarpıyor.
-Hey!
17
00:03:26,956 --> 00:03:28,958
Ve devreler patlıyor.
18
00:03:29,041 --> 00:03:32,336
Uzay gemisi yanmaya bașlıyor
ve daha hızlı dönüyor.
19
00:03:32,461 --> 00:03:34,630
Giderek hızlanıyor.
20
00:03:35,256 --> 00:03:37,591
Bașka bir boyuta giriyor.
21
00:03:41,804 --> 00:03:45,433
Bu yeșil ekran olayı çok can sıkıyor.
22
00:03:46,392 --> 00:03:47,560
Hep seni düșündüm.
23
00:03:47,643 --> 00:03:51,230
Bu yüzden gök tașına çarpmıșsın.
Dikkatli olmalısın.
24
00:03:51,772 --> 00:03:53,274
Seni uzay giysinle görmek isterdim.
25
00:03:53,357 --> 00:03:54,650
Sete gelebilirdim.
26
00:03:54,734 --> 00:03:56,736
Provalardan sonra ișim bitmiști, çok oldu.
27
00:03:56,819 --> 00:04:00,364
-En son ne zaman görüștük?
-Dört hafta önce Reykjavik'te.
28
00:04:01,323 --> 00:04:02,825
Çok fazla.
29
00:04:02,908 --> 00:04:04,368
Bundan sonra
30
00:04:04,452 --> 00:04:05,911
en fazla iki hafta.
31
00:04:06,704 --> 00:04:09,373
Tabii çok önemli bir șey çıkmazsa.
Öyle olursa ayrılırım.
32
00:04:10,124 --> 00:04:11,459
Sonra da "Hoșça kal!" derim.
33
00:04:11,542 --> 00:04:12,585
Tabii ki.
34
00:04:13,586 --> 00:04:16,213
Her seferinde sıfırdan bașlamamız
biraz hoșuma da gidiyor.
35
00:04:16,297 --> 00:04:17,673
Eğlenceli.
36
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
Pardon, sen kimsin? Adın ne?
37
00:04:19,800 --> 00:04:21,469
En azından sıkıcı değil.
38
00:04:21,594 --> 00:04:22,928
Sıkıcılıkla ilgili bir sorunum yok.
39
00:04:23,012 --> 00:04:25,014
Sıkıcı bir hayatı özlüyorum.
40
00:04:27,641 --> 00:04:29,059
Konser nasıldı?
41
00:04:29,143 --> 00:04:31,645
Harika. Her zamanki
42
00:04:31,771 --> 00:04:33,189
11 yașındaki çılgın kitle.
43
00:04:33,272 --> 00:04:34,315
Kulağa çok hoș geliyor.
44
00:04:35,274 --> 00:04:37,777
Daha yetișkin bir kitleye hitap etmek için
her șeyi yapardım.
45
00:04:37,902 --> 00:04:40,154
Yetișkinler Netflix izlerken
kanepede uyuyakalıyor.
46
00:04:42,114 --> 00:04:43,157
İstediğin bu mu?
47
00:04:44,867 --> 00:04:46,577
Evet, egom bunu istiyor.
48
00:04:46,660 --> 00:04:48,329
Evet. Ama küçükler sana bayılıyor.
49
00:04:48,454 --> 00:04:50,080
Senin için çıldırıyorlar.
50
00:04:50,206 --> 00:04:51,248
Ben 31 yașındayım.
51
00:04:51,332 --> 00:04:53,167
-Bu hiç iyi değil.
-Sızlanmayı kes.
52
00:04:53,292 --> 00:04:54,919
Albüm harika, yorumlar harika.
53
00:04:55,002 --> 00:04:56,420
<i>New York Times eleștirmenlerin seçimi.</i>
54
00:04:56,504 --> 00:04:57,546
Cepte!
55
00:04:58,339 --> 00:04:59,757
Benimle evlenir misin?
56
00:05:01,383 --> 00:05:03,052
Keșke insanlar satın alsaydı.
57
00:05:03,177 --> 00:05:06,347
Satmadı, anlașılmadı,
çocukları sıkıyor ve...
58
00:05:06,430 --> 00:05:07,723
Yetișkinlerin ilgisini çekmiyorum.
59
00:05:07,807 --> 00:05:09,934
Sen galiba
60
00:05:10,017 --> 00:05:12,895
hayranlarına haksızlık ediyorsun.
61
00:05:13,020 --> 00:05:14,313
Hayranlarımı seviyorum.
62
00:05:14,396 --> 00:05:16,440
Onları çok seviyorum, tamam mı?
63
00:05:17,525 --> 00:05:20,277
Sorun sadece șovlar, tuhaf bir havası var.
64
00:05:20,361 --> 00:05:22,696
Sanki seyircilerin yarısı
orada olmak istiyor
65
00:05:22,780 --> 00:05:25,241
ve bir K-pop yıldızıymıșım gibi
çığlıklar atıyorlar.
66
00:05:25,574 --> 00:05:26,742
Müziği bile duyamıyorlardır.
67
00:05:26,826 --> 00:05:27,910
Çok gürültülüler.
68
00:05:28,035 --> 00:05:29,537
Diğer yarısı ise ebeveynleri,
69
00:05:29,620 --> 00:05:31,080
daha da kötüsü
zavallı dedeleri ve nineleri oluyor.
70
00:05:31,163 --> 00:05:34,250
Müziğimi dinlemektense ölmeyi yeğlerler.
71
00:05:34,333 --> 00:05:35,459
Zaten yakında ölürler.
72
00:05:35,543 --> 00:05:36,794
Sen 11 yașındakileri önemse.
73
00:05:36,877 --> 00:05:38,420
Para orada.
74
00:05:38,671 --> 00:05:40,422
En azından
neyin önemli olduğunu biliyorsun.
75
00:05:51,600 --> 00:05:53,477
Mira'nın șehirde olduğunu duydum.
76
00:05:53,602 --> 00:05:54,645
Evet.
77
00:05:54,728 --> 00:05:56,897
Rastgele bir dizi çekiyor.
78
00:05:56,981 --> 00:05:59,066
Ne olduğunu bilmiyorum.
Söylemiști ama unuttum.
79
00:05:59,191 --> 00:06:00,234
Siz...
80
00:06:00,943 --> 00:06:02,528
-Çok görüștünüz mü?
-Hayır.
81
00:06:02,653 --> 00:06:03,696
Bir kez bir șeyler içtik.
82
00:06:03,779 --> 00:06:05,072
Bana terapist muamelesi yaptı.
83
00:06:05,197 --> 00:06:06,657
Görüștüğünüzü niye söylemedin?
84
00:06:06,740 --> 00:06:07,992
Kıskanmadım.
85
00:06:08,117 --> 00:06:09,159
Neden kıskanasın ki?
86
00:06:09,243 --> 00:06:11,537
Çünkü güzel ve bașarılı biri. Sen de
87
00:06:12,204 --> 00:06:13,789
ona resmen âșıksın.
88
00:06:13,914 --> 00:06:14,999
Sen dünyanın en güzel kadınısın
89
00:06:15,082 --> 00:06:16,250
ve bu iki yıl önceydi.
90
00:06:16,625 --> 00:06:18,502
-Önemi yok.
-Yok mu?
91
00:06:19,253 --> 00:06:20,671
İki yıl mı? Ciddi misin?
92
00:06:20,754 --> 00:06:23,757
Bir düșün, bu sadece dört hafta çarpı
12 çarpı iki eder.
93
00:06:23,883 --> 00:06:26,343
Ne demeye getiriyorsun?
94
00:06:26,468 --> 00:06:28,554
Bilmiyorum. Hiç. Ben sadece...
95
00:06:28,679 --> 00:06:31,432
Paris'tesin, canın sıkılmıș, yalnızsın.
96
00:06:31,515 --> 00:06:33,767
-Avutulmaya ihtiyacın olmuș olabilir mi?
-Ne?
97
00:06:34,894 --> 00:06:38,731
Tatlım, günlerimi bir uzay giysisi içinde,
kablolardan sarkıp
98
00:06:38,814 --> 00:06:39,899
yeșil ekrana bakarak geçiriyorum.
99
00:06:39,982 --> 00:06:42,860
Eve döndüğümde küvette uyuyakalıyorum.
100
00:06:42,985 --> 00:06:45,195
-Netflix mi izliyorsun?
-Evet.
101
00:06:45,279 --> 00:06:47,448
-Mastürbasyon yapıyor musun?
-Evet!
102
00:06:47,531 --> 00:06:48,741
Yani o mu seni aradı?
103
00:06:49,325 --> 00:06:50,367
Aradı, konuștuk.
104
00:06:50,492 --> 00:06:51,994
Hayatımın bir parçası değil.
105
00:06:53,370 --> 00:06:54,496
Dürüst olmak gerekirse
106
00:06:54,622 --> 00:06:57,207
iyi olsaydı daha mutlu olurdum
ama yapabileceğim bir șey yok.
107
00:06:57,333 --> 00:06:59,877
Sen benim her șeyimsin.
108
00:07:01,128 --> 00:07:04,048
Artık ona karșı bir șey hissetmiyor musun?
109
00:07:04,131 --> 00:07:05,257
Hayır.
110
00:07:07,885 --> 00:07:08,928
Gel buraya.
111
00:07:40,542 --> 00:07:43,087
-Tekrar deneyebiliriz.
-Evet, ben de istiyorum.
112
00:08:26,922 --> 00:08:28,549
Bu yeni anahtarınız.
113
00:08:28,674 --> 00:08:29,717
Teșekkürler.
114
00:08:50,612 --> 00:08:52,906
ZELDA
CEVAPSIZ ARAMA
115
00:08:56,702 --> 00:08:58,120
Neden panik yaptın?
116
00:08:58,203 --> 00:09:01,832
<i>Neredeydin sen?</i>
<i>Bir saattir durmadan seni arıyorum.</i>
117
00:09:01,999 --> 00:09:04,752
İlaçlarını mı değiștirdin
yoksa haberlerin mi var?
118
00:09:04,835 --> 00:09:07,963
<i>Çok iyi haberlerim var. Oturuyor musun?</i>
119
00:09:16,013 --> 00:09:18,932
Aman tanrım, evet.
Onu taparcasına severim.
120
00:09:19,016 --> 00:09:21,268
<i>Sevdiği biliyorum. İkimiz de seviyoruz.</i>
121
00:09:21,351 --> 00:09:25,773
İyi de beș yılda bir film falan
çekmiyor mu o?
122
00:09:25,898 --> 00:09:27,649
Gerçekten emin misin?
123
00:09:27,775 --> 00:09:29,401
Onaylandı.
124
00:09:29,485 --> 00:09:32,863
Çekimler altı hafta sonra ama prova için
iki hafta sonra orada olmalısın.
125
00:09:32,946 --> 00:09:34,323
<i>Bu gece okurum.</i>
126
00:09:34,740 --> 00:09:36,825
<i>-Senaryo yok.</i>
<i>-Nasıl yani?</i>
127
00:09:36,950 --> 00:09:40,245
<i>Bir senaryo var</i>
<i>ama kimsenin okumasına izin yok.</i>
128
00:09:40,496 --> 00:09:41,830
Sen okumadın mı?
129
00:09:41,955 --> 00:09:42,998
Okumadım.
130
00:09:43,082 --> 00:09:46,251
Ama okuyan herkes
Akademi Ödülleri'ni silip süpürür diyor.
131
00:09:48,003 --> 00:09:49,046
Tamam.
132
00:09:49,880 --> 00:09:54,468
<i>-Peki kararımı nasıl vereceğim?</i>
<i>-Sen kararını verdin.</i>
133
00:09:54,593 --> 00:09:56,303
Bu bitmiș bir anlașma.
134
00:09:56,386 --> 00:09:58,305
<i>Bu durumda benim için sorun yok.</i>
135
00:09:58,388 --> 00:09:59,431
-Selam Jasmine.
-Merhaba.
136
00:09:59,515 --> 00:10:01,308
Merak etme, bugün moralim yerinde.
137
00:10:02,434 --> 00:10:04,895
Bu rol için tüm oyuncular adam öldürür.
138
00:10:04,978 --> 00:10:07,064
Ben de öldürürdüm.
139
00:10:07,189 --> 00:10:10,359
<i>Bu konuda senin için</i>
<i>ne kadar heyecanlıyım bilemezsin.</i>
140
00:10:11,068 --> 00:10:12,152
Kendim için de.
141
00:10:12,277 --> 00:10:13,529
Tamam. Evet.
142
00:10:13,612 --> 00:10:15,989
Bana bir dakika ver.
143
00:10:16,448 --> 00:10:17,699
<i>Bu hayatını değiștirecek.</i>
144
00:10:30,462 --> 00:10:35,134
<i>Yani Vampirler'den sonra</i>
<i>doğruca adı her neyse ona mı geçeceğim?</i>
145
00:10:35,259 --> 00:10:38,095
<i>Kingdom Come ama bunu benden duymadın.</i>
146
00:10:38,220 --> 00:10:40,222
<i>Kingdom Come mı?</i>
<i>Romandan mı uyarlanmıș?</i>
147
00:10:40,347 --> 00:10:41,473
Hangi roman?
148
00:10:41,598 --> 00:10:42,641
Bekle.
149
00:10:42,724 --> 00:10:44,518
<i>-Ne demek hangi roman?</i>
<i>-Roman mı?</i>
150
00:10:44,643 --> 00:10:46,019
Așırı popüler bir kitaptı.
151
00:10:47,020 --> 00:10:49,231
<i>-Çok sevmiștim.</i>
<i>-Büyüleyici görünüyor.</i>
152
00:10:49,314 --> 00:10:52,526
İnanılmaz bir rol. Adı ne?
153
00:10:53,277 --> 00:10:54,444
Meredith mi?
154
00:10:55,028 --> 00:10:57,614
Evet, Meredith, gerisini hatırlamıyorum.
155
00:10:58,574 --> 00:11:03,078
<i>Her neyse. Sen onun ilk seçimisin.</i>
<i>Bașka aktris düșünmedi.</i>
156
00:11:03,537 --> 00:11:06,498
<i>Șimdi seninle șahsen tanıșmak istiyor.</i>
157
00:11:06,582 --> 00:11:07,833
Nerede yașıyor demiștin?
158
00:11:07,958 --> 00:11:10,961
Shetland Adaları
ama Londra'da görüșülebilir.
159
00:11:11,044 --> 00:11:14,298
Tek sorun herkesin bildiği gibi
onun klostrofobik olması.
160
00:11:14,423 --> 00:11:15,966
Tamam.
161
00:11:16,049 --> 00:11:18,927
Peki bu konuda ne yapacağız?
162
00:11:19,052 --> 00:11:20,554
Kensington Gardens'ta bulușabilirsiniz.
163
00:11:20,637 --> 00:11:23,140
Yanında çikolatalı süt
ve kurabiye de getirecek.
164
00:11:23,265 --> 00:11:26,393
<i>-Çikolatalı süt ve kurabiye mi?</i>
<i>-Evet, pek bilinmez gerçi.</i>
165
00:11:26,476 --> 00:11:29,605
<i>-Çikolatalı süt ve kurabiye seviyor.</i>
<i>-Tamam.</i>
166
00:11:29,688 --> 00:11:32,232
Onunla öbür gün sabah bulușabilirim.
167
00:11:32,316 --> 00:11:33,901
Bu hafta gece çekim yapacağız.
168
00:11:33,984 --> 00:11:35,944
<i>Teyit edeyim, sana dönerim, olur mu?</i>
169
00:11:36,069 --> 00:11:37,112
Tamam, süper.
170
00:11:50,417 --> 00:11:53,712
<i>-Evet?</i>
<i>-Londra gezin ayarlandı.</i>
171
00:11:53,837 --> 00:11:55,339
Eurostar, taksiler, her șey hazır.
172
00:11:55,422 --> 00:11:59,468
Ama Regina'ya, șoförüne, ekibindeki
o Fransız tiplere tek kelime bile etme.
173
00:11:59,593 --> 00:12:02,095
<i>Basın bunu öğrenirse yanarız.</i>
174
00:12:02,304 --> 00:12:03,347
Anladım.
175
00:12:04,139 --> 00:12:06,266
Paris'te saat geç oldu
ve yarın çekimlere gitmelisin.
176
00:12:06,350 --> 00:12:07,809
Yani uyumana müsaade edeceğim.
177
00:12:07,935 --> 00:12:09,811
<i>-Kapatıyorum, hoșça kal.</i>
<i>-Tamam. Hoșça kal.</i>
178
00:12:21,657 --> 00:12:22,699
Sıradaki!
179
00:12:24,701 --> 00:12:25,744
Evet.
180
00:12:26,078 --> 00:12:27,120
Merhaba.
181
00:12:27,204 --> 00:12:29,373
İçecek bir șey ister misin?
182
00:12:29,790 --> 00:12:30,832
Mesela kahve?
183
00:12:31,208 --> 00:12:32,668
Su lütfen.
184
00:12:35,379 --> 00:12:37,923
İșin ana hatlarını biliyor musun?
185
00:12:38,048 --> 00:12:40,050
Genç bir aktris arıyorsunuz.
186
00:12:41,134 --> 00:12:45,430
Sanırım Philippe Guérande'ın karısı rolü.
187
00:12:45,555 --> 00:12:47,933
Evet. Marfa'nın ölümünü
atlatmaya çalıșıyor.
188
00:12:48,058 --> 00:12:50,644
Vampirlerin onu kaçırdığını
ve öldürmeye çalıștığını biliyorum.
189
00:12:51,228 --> 00:12:53,480
Ama henüz tüm diziyi izlemedim.
190
00:12:54,523 --> 00:12:55,774
Çok ağır. Ayrıca siyah beyaz.
191
00:12:57,567 --> 00:12:59,987
Peki nerelisin?
192
00:13:01,363 --> 00:13:03,865
Aptalca bir soru ama...
193
00:13:03,949 --> 00:13:05,450
İngilizce konușalım.
194
00:13:06,451 --> 00:13:09,204
-New Jersey'de büyüdüm.
-Tamam.
195
00:13:09,288 --> 00:13:12,332
Ama çocukken Paris'e tașındım.
196
00:13:12,457 --> 00:13:14,793
-Yani ebeveynlerin tașındı.
-Hayır, tam olarak öyle olmadı.
197
00:13:14,918 --> 00:13:18,088
Öz ebeveynlerim
bir araba kazasında vefat etti.
198
00:13:18,630 --> 00:13:21,550
Teyzem ve büyükannem
tarafından büyütüldüm.
199
00:13:21,675 --> 00:13:23,218
Bunu duyduğuma çok üzüldüm.
200
00:13:23,302 --> 00:13:24,386
Üzülmeyin.
201
00:13:24,511 --> 00:13:26,096
Ebeveynlerimi zar zor hatırlıyorum.
202
00:13:26,179 --> 00:13:28,598
Ve mutlu bir çocukluk geçirdim.
203
00:13:29,266 --> 00:13:31,893
Hep oyuncu olmak ister miydin?
204
00:13:32,019 --> 00:13:33,061
Șanslıydım.
205
00:13:33,145 --> 00:13:36,440
İyi bir öğretmenim vardı,
iyi insanlarla tanıștım,
206
00:13:37,274 --> 00:13:39,109
kendimi tiyatro okulunda buldum.
207
00:13:39,234 --> 00:13:40,319
İkinci yılımdayım.
208
00:13:40,402 --> 00:13:41,778
Filmlerde oynadın mı?
209
00:13:42,529 --> 00:13:43,572
Hiç oynamadım.
210
00:13:43,697 --> 00:13:44,740
İster misin?
211
00:13:44,823 --> 00:13:46,116
O yüzden buradayım.
212
00:13:47,284 --> 00:13:49,244
Fakat gerçek șu ki...
213
00:13:49,369 --> 00:13:51,997
-Kusura bakmayın, filmlerinizi izlemedim.
-Yok, hayır.
214
00:13:52,080 --> 00:13:53,749
Kendini kötü hissetme.
215
00:13:53,832 --> 00:13:55,792
Bulmak o kadar kolay değil.
216
00:13:55,917 --> 00:13:57,294
Philippe'in karısından bahsedin.
217
00:13:58,211 --> 00:14:01,173
O zamanlar insanların yașadığı türden.
218
00:14:01,256 --> 00:14:02,883
O bir ev hanımı.
219
00:14:02,966 --> 00:14:06,636
Hobisi örgü örmek.
220
00:14:07,262 --> 00:14:09,723
Örgü mü? Örgü örmeyi hiç bilmiyorum.
221
00:14:09,848 --> 00:14:12,142
Ama dikkat!
222
00:14:13,769 --> 00:14:15,103
Bir șașırtmaca var.
223
00:14:15,520 --> 00:14:16,563
Șașırtmaca ne?
224
00:14:17,397 --> 00:14:20,609
Söylemem ama șașıracaksın.
225
00:14:25,530 --> 00:14:26,573
Gel.
226
00:14:28,408 --> 00:14:30,994
Rahatsız ediyor muyum?
227
00:14:31,745 --> 00:14:32,788
Hayır.
228
00:14:32,871 --> 00:14:34,456
Hayır, hiç.
229
00:14:34,539 --> 00:14:36,458
Konușabilir miyiz?
230
00:14:37,042 --> 00:14:38,460
Ciddi bir șey mi var?
231
00:14:38,585 --> 00:14:39,628
Hayır.
232
00:14:44,174 --> 00:14:47,844
Medyum sahnesi kostümün bu mu?
233
00:14:52,391 --> 00:14:53,433
Beğendin mi?
234
00:14:53,683 --> 00:14:54,726
Ürkütücü.
235
00:14:55,477 --> 00:14:56,520
Teșekkürler.
236
00:14:59,147 --> 00:15:00,190
Mira...
237
00:15:00,774 --> 00:15:02,526
Sana teșekkür etmek istiyorum.
238
00:15:03,777 --> 00:15:05,612
Beni uçurumun kenarından döndürdün.
239
00:15:06,613 --> 00:15:07,656
Evet.
240
00:15:08,323 --> 00:15:10,409
Fena çökmüștün.
241
00:15:10,534 --> 00:15:12,869
Kendime ve bu projeye olan inancımı
242
00:15:12,994 --> 00:15:15,122
yitirmiștim.
243
00:15:15,247 --> 00:15:16,706
Yani öz güvenini mi yitirmiștin?
244
00:15:16,832 --> 00:15:17,874
Muhtemelen.
245
00:15:17,958 --> 00:15:19,584
Gerçek sanat öz güvenden doğmaz.
246
00:15:20,710 --> 00:15:22,587
O çöküșler için minnettar olmalısın.
247
00:15:22,712 --> 00:15:25,882
En beteri de kaygılarım.
248
00:15:25,966 --> 00:15:28,593
Ne hakla bu kadar kibirli olursun?
249
00:15:28,677 --> 00:15:31,263
Benim kaygılarımın
seninkilerden çok daha kötü olduğuna
250
00:15:31,847 --> 00:15:33,306
kesinlikle eminim.
251
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
-Seti gördün mü?
-Hayır.
252
00:15:39,688 --> 00:15:41,148
Oldukça ürkütücü.
253
00:15:41,231 --> 00:15:44,651
Ölüleri diriltecek ama merak etme,
254
00:15:44,985 --> 00:15:47,112
ruhları kovdurttum.
255
00:15:48,321 --> 00:15:49,364
-Evet.
-Tamam.
256
00:15:50,449 --> 00:15:51,491
Etkilendim.
257
00:15:51,867 --> 00:15:52,951
Bunu nasıl yaptın?
258
00:15:53,076 --> 00:15:54,453
Medyum mu tuttun?
259
00:15:54,536 --> 00:15:59,749
Teknik olarak, her piskoposluğun
kendi ruh kovucusu var.
260
00:16:00,459 --> 00:16:03,962
Ama sadece kalıcı paranormal aktivitelerde
onları çağırıyorlar.
261
00:16:04,087 --> 00:16:06,673
Sanırım bizim durumumuz da buna uymuyor.
262
00:16:06,756 --> 00:16:07,799
Doğru.
263
00:16:07,924 --> 00:16:10,594
Bu sadece önleyici bir ruh kovma ișiydi.
264
00:16:10,927 --> 00:16:11,970
Jelibon alır mısın?
265
00:16:12,095 --> 00:16:14,055
Teșekkürler. Olur.
266
00:16:16,183 --> 00:16:18,602
Rahip tek bașına geldi.
267
00:16:18,685 --> 00:16:21,980
Seti iyice inceledi.
268
00:16:22,063 --> 00:16:25,567
Biraz tütsü yaktı ve birkaç dua etti.
269
00:16:25,692 --> 00:16:28,695
-İnanılmaz.
-Seti kutsadı.
270
00:16:29,154 --> 00:16:30,322
Çok rahatladım.
271
00:16:30,405 --> 00:16:31,740
Rahatlayacağını biliyordum.
272
00:16:32,032 --> 00:16:33,909
Philippe Guérande sonunda yeni așkı
273
00:16:33,992 --> 00:16:36,453
Jeanne Brémontier ile evlenerek
mutluluğu bulur.
274
00:16:43,460 --> 00:16:45,754
Ancak yeni evlilerin hizmetçisi
Augustine mutsuzdur.
275
00:16:45,837 --> 00:16:48,798
Kocası kısa süre önce
gizemli bir șekilde öldürülmüștür.
276
00:16:58,767 --> 00:17:01,436
Bu arada, vampirler hâlâ Philippe'ten
intikam almak istemektedir.
277
00:17:01,520 --> 00:17:04,105
İlk hedefleri,
Augustine'i tuzağa düșürmek olur.
278
00:17:19,371 --> 00:17:22,165
Bir medyum olan Madame d'Alba, Augustine'e
279
00:17:22,249 --> 00:17:25,252
öldürülen kocasının ruhunu
çağırabileceğini söyler.
280
00:17:46,815 --> 00:17:48,149
"İște kocanızın katilleri...
281
00:17:48,233 --> 00:17:49,484
Irma Vep ve Lily Flower!"
282
00:18:03,748 --> 00:18:07,335
"İște Gök Gürültülerinin Efendisi!
Yüce Vampir!"
283
00:18:22,267 --> 00:18:23,351
Bana bak.
284
00:18:24,185 --> 00:18:27,188
Gözlerimin içine bak Augustine!
285
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
İște böyle.
286
00:18:31,234 --> 00:18:33,111
Bırak kendini.
287
00:18:33,194 --> 00:18:34,487
Gözlerini kapat.
288
00:18:35,071 --> 00:18:37,032
Sadece sesimi dinle.
289
00:18:37,115 --> 00:18:39,200
Karșı koyamazsın.
290
00:18:39,326 --> 00:18:40,368
Sen benimsin.
291
00:18:40,452 --> 00:18:42,329
Sadece benim sesimi dinle.
292
00:18:42,412 --> 00:18:43,496
İtaat etmek istiyorsun.
293
00:18:43,580 --> 00:18:46,791
"İtaat etmek istiyorum" de.
294
00:18:46,916 --> 00:18:48,835
İtaat etmek istiyorum.
295
00:18:48,918 --> 00:18:49,961
Tekrar et.
296
00:18:50,045 --> 00:18:52,756
"Ben tamamen senin esaretindeyim."
297
00:18:53,673 --> 00:18:55,258
Ben tamamen
298
00:18:56,468 --> 00:18:58,178
senin esaretindeyim.
299
00:18:58,303 --> 00:18:59,888
Bu gece 02.00'de
300
00:18:59,971 --> 00:19:03,642
Philippe Guérande'ın dairesinin
kapısını açacaksın.
301
00:19:03,725 --> 00:19:06,186
Vampirler için açacaksın.
302
00:19:08,396 --> 00:19:11,066
Kimin için açacakmıșsın?
303
00:19:12,150 --> 00:19:13,652
Vampirler.
304
00:19:15,320 --> 00:19:16,529
İtaat edeceğim.
305
00:19:17,822 --> 00:19:19,407
İsteğini yerine getireceğim.
306
00:19:20,742 --> 00:19:21,993
Șimdi uyan.
307
00:19:22,077 --> 00:19:24,120
Her șeyi unuttun.
308
00:19:28,249 --> 00:19:29,584
Ne oldu?
309
00:19:30,669 --> 00:19:33,797
Kocanızın ruhuyla temas kurdunuz mu?
310
00:19:34,339 --> 00:19:35,548
Sanırım.
311
00:19:35,674 --> 00:19:37,092
<i>Bir rüya gibiydi.</i>
312
00:19:37,801 --> 00:19:38,968
<i>Her șey bulanık.</i>
313
00:19:40,136 --> 00:19:41,179
Kes!
314
00:19:41,304 --> 00:19:44,557
Çektik. Aurelia, harikaydın!
315
00:19:44,766 --> 00:19:48,395
Kayıt bitti, herkese teșekkürler!
Uzun sürdüğü için üzgünüm.
316
00:19:48,561 --> 00:19:51,314
Yarın bir saat geç bașlıyoruz.
Programda var.
317
00:19:51,648 --> 00:19:52,691
Herkes anladı mı?
318
00:20:03,493 --> 00:20:05,787
Yarın çekime geç bașlıyoruz
ve bu gece bir parti var.
319
00:20:05,870 --> 00:20:06,913
Eğlenceli olabilir.
320
00:20:07,038 --> 00:20:08,081
Ekip için mi?
321
00:20:09,916 --> 00:20:11,584
Daha çok kızlarla.
322
00:20:11,876 --> 00:20:14,546
-Bana çıkma teklifi mi ediyorsun?
-Geç saatlere kadar kalmam.
323
00:20:14,671 --> 00:20:16,256
Gelmiyor musun?
324
00:20:16,381 --> 00:20:17,465
Hayır, sanmıyorum.
325
00:20:19,718 --> 00:20:20,969
Çok sade bir șey.
326
00:20:21,052 --> 00:20:24,889
Kim olduğunu çok umursayacak türden
bir kalabalık değil.
327
00:20:24,973 --> 00:20:26,683
Endișem yoktu.
328
00:20:27,892 --> 00:20:29,352
Kanepe. Çabuk.
329
00:20:29,936 --> 00:20:32,147
Burayı çok seviyor gibisin.
330
00:20:32,230 --> 00:20:33,857
Buraya son gelișimizi hatırlıyor musun?
331
00:20:33,940 --> 00:20:35,191
Hatırlıyorum.
332
00:20:36,526 --> 00:20:40,155
Çok dandik bir eski pop șarkısıyla
dans etmiștin.
333
00:20:40,280 --> 00:20:43,241
Sen "99 Luftballons"a nasıl dandik dersin?
334
00:20:43,366 --> 00:20:44,534
Çok iyidir.
335
00:20:44,617 --> 00:20:46,786
O gece benim için
dans ettiğini sanıyordum.
336
00:20:47,704 --> 00:20:48,747
Öyle miydi?
337
00:20:48,830 --> 00:20:50,915
Sanırım dört tane içmiștim.
338
00:20:52,083 --> 00:20:53,668
Kolay yolu mu seçiyorsun?
339
00:20:56,045 --> 00:20:57,922
Seni incitmek istemiyorsam evet.
340
00:20:58,423 --> 00:20:59,716
Onu anladım.
341
00:20:59,799 --> 00:21:00,967
Anladığını sanmıyorum.
342
00:21:04,012 --> 00:21:05,054
Bak...
343
00:21:05,472 --> 00:21:06,806
Seni seviyorum Zoe.
344
00:21:07,807 --> 00:21:08,975
Yani ben...
345
00:21:10,435 --> 00:21:11,644
Sana değer veriyorum.
346
00:21:11,770 --> 00:21:12,896
Ben de sana.
347
00:21:14,105 --> 00:21:15,565
Laurie'ye âșıktım.
348
00:21:18,610 --> 00:21:20,445
Sanırım bir bakıma...
349
00:21:21,738 --> 00:21:22,781
Hâlâ öyleyim.
350
00:21:23,865 --> 00:21:25,867
-Yardım edebileceğimi umuyordum.
-Ediyorsun.
351
00:21:26,701 --> 00:21:29,913
Umutsuz bir șekilde
Laurie'nin cazibesine kapılıyorum.
352
00:21:30,789 --> 00:21:32,749
Bana kötü davrandığında bile.
353
00:21:32,832 --> 00:21:34,000
Hatta bana kötü davrandığında
354
00:21:34,959 --> 00:21:37,504
ondan daha çok etkileniyor da olabilirim.
355
00:21:37,629 --> 00:21:38,671
Ama...
356
00:21:42,133 --> 00:21:43,843
Kadınlardan hoșlandığımdan bile
emin değilim.
357
00:21:45,470 --> 00:21:46,513
Hoșlanıyorsun.
358
00:21:46,721 --> 00:21:48,389
-Hoșlanıyorsun.
-Hayır. Ben...
359
00:21:48,473 --> 00:21:49,891
-Bunu bastırıyorsun.
-Hayır.
360
00:21:50,016 --> 00:21:51,309
Sanmıyorum.
361
00:21:54,270 --> 00:21:56,231
Laurie ile yașadıklarımı
362
00:21:56,314 --> 00:21:58,775
diğer kızlarla tekrar yașamaya çalıștım.
363
00:21:58,900 --> 00:22:02,403
Kızlara onun da
o kadar düșkün olduğunu sanmıyorum.
364
00:22:02,487 --> 00:22:04,489
Seni sıradan bir gerzek için terk etti.
365
00:22:04,614 --> 00:22:05,990
Çok yanılıyorsun.
366
00:22:06,366 --> 00:22:07,534
Laurie,
367
00:22:07,617 --> 00:22:09,202
kadınlara düșkün ama...
368
00:22:10,119 --> 00:22:11,538
paranın kokusunu alınca
369
00:22:12,914 --> 00:22:14,123
Laurie karșı koyamaz.
370
00:22:15,041 --> 00:22:16,501
Benim için dans eder misin?
371
00:22:19,212 --> 00:22:20,380
Bana bir iyilik yaparsan olur.
372
00:22:20,713 --> 00:22:22,173
Ne tür bir iyilik?
373
00:22:23,925 --> 00:22:26,094
-Beni bırakır mısın?
-Nereye?
374
00:22:26,886 --> 00:22:27,971
Eurostar'a.
375
00:22:28,096 --> 00:22:29,138
Nereye?
376
00:22:31,015 --> 00:22:32,308
Londra'ya gidiyorum.
377
00:22:32,392 --> 00:22:36,312
Sabah orada önemli bir toplantım var.
378
00:22:36,437 --> 00:22:38,731
Yarın, bașlamadan dönerim.
379
00:22:42,360 --> 00:22:43,403
Dans et.
380
00:22:45,154 --> 00:22:47,073
-Bu bir evet mi?
-Bu bir evet.
381
00:23:23,526 --> 00:23:25,945
-Burası otobüs șeridi mi?
-Bilmiyorum!
382
00:23:34,996 --> 00:23:36,205
Sağ ol.
383
00:23:36,289 --> 00:23:37,957
Nasıl bir toplantı bu?
384
00:23:38,041 --> 00:23:39,626
Daha fazlasını söyleyemem.
385
00:23:39,709 --> 00:23:41,544
Ama yarın akșam sette görüșürüz.
386
00:23:41,794 --> 00:23:42,879
Kimseye söyleme, olur mu?
387
00:23:42,962 --> 00:23:44,088
Söz mü?
388
00:23:44,213 --> 00:23:45,256
Söz.
389
00:23:45,340 --> 00:23:47,508
Londralı kız arkadașına selamımı söyle.
390
00:23:54,849 --> 00:23:55,975
Oldukça iyi görünüyor.
391
00:23:56,976 --> 00:23:59,228
Sanırım Japon tarzı sabahlıkla
392
00:24:00,313 --> 00:24:03,066
çok daha iyi olacak, göreceksin.
393
00:24:04,776 --> 00:24:06,402
Bak.
394
00:24:09,322 --> 00:24:11,699
Evet, çok daha iyi.
395
00:24:12,241 --> 00:24:13,660
Mira'dan haber var mı?
396
00:24:13,785 --> 00:24:14,827
Ona ulașamıyoruz.
397
00:24:14,911 --> 00:24:17,538
Mesaj attı, geç kalacakmıș.
398
00:24:17,872 --> 00:24:18,915
Tamam.
399
00:24:19,582 --> 00:24:21,334
-Harika sabahlık.
-Hoș, değil mi?
400
00:24:21,751 --> 00:24:24,128
Japon ipeklilerinin
desenlerine bayılıyorum.
401
00:24:24,253 --> 00:24:25,380
Ona ulașamıyoruz.
402
00:24:25,546 --> 00:24:27,966
Ben ilgileniyorum.
Zoe'ye yolda olduğunu söylemiș.
403
00:24:29,425 --> 00:24:30,802
Çarpılan kapılar yok mu...
404
00:24:31,135 --> 00:24:33,638
-Sigara içmeye gidebilir miyim?
-Vaktin var.
405
00:24:46,442 --> 00:24:47,568
Çakmağın var mı?
406
00:24:47,944 --> 00:24:48,987
Evet.
407
00:24:52,198 --> 00:24:53,241
Philippe'in karısını mı oynuyorsun?
408
00:24:53,324 --> 00:24:54,367
Evet.
409
00:24:54,450 --> 00:24:55,785
Sen de Regina Moritz'sin.
410
00:24:55,868 --> 00:24:57,954
-Mira'nın asistanı.
-Öyle.
411
00:24:58,037 --> 00:24:59,205
Onun hayranıyım.
412
00:25:00,498 --> 00:25:02,500
-Bu biraz ürkütücü.
-Hayır.
413
00:25:02,625 --> 00:25:03,668
Çok sevecen biridir.
414
00:25:04,585 --> 00:25:06,462
Sette bir laf dönüyor.
415
00:25:06,587 --> 00:25:08,548
Mira'dan ayrılıp bir film yönetecekmișsin.
416
00:25:08,631 --> 00:25:10,466
Evet. İngiltere'de çekeceğim.
417
00:25:10,591 --> 00:25:11,843
-Kahve ister misin?
-Olur.
418
00:25:11,926 --> 00:25:12,969
Hadi gidelim.
419
00:25:13,302 --> 00:25:15,847
Kısa filmlerini gördüm. Muhteșemler.
420
00:25:15,930 --> 00:25:17,306
Çok naziksin.
421
00:25:18,016 --> 00:25:19,809
Filmin ne hakkında olduğunu
sorabilir miyim?
422
00:25:21,936 --> 00:25:23,646
Söyleyemezsen dert değil.
423
00:25:24,689 --> 00:25:26,566
Evet ama sorman biraz komik.
424
00:25:26,649 --> 00:25:27,692
Neden?
425
00:25:27,775 --> 00:25:28,818
Çünkü ilk soran sensin.
426
00:25:28,943 --> 00:25:30,403
Mira bile sormadı.
427
00:25:30,486 --> 00:25:33,573
Hayatıma devam ettiğim için seviniyorlar
ama kimse nereye gittiğimle ilgilenmiyor.
428
00:25:35,491 --> 00:25:36,576
Mira oynayacak mı?
429
00:25:36,659 --> 00:25:37,702
Hayır.
430
00:25:37,994 --> 00:25:39,412
Tüm kadro oldukça genç.
431
00:25:39,495 --> 00:25:40,538
Büyük gençler.
432
00:25:40,663 --> 00:25:41,706
Çoğunlukla tanınmıyorlar.
433
00:25:42,498 --> 00:25:45,376
-Düșük bütçeli mi?
-Daha çok bütçe yok gibi.
434
00:25:45,501 --> 00:25:48,755
Ama benim için sorun değil.
Açıkçası bu șekilde yapılmalı.
435
00:25:51,132 --> 00:25:53,676
Ana karakter genç bir kız.
436
00:25:53,801 --> 00:25:56,179
Gezegeninde acımasız bir iç savaș var.
437
00:25:56,387 --> 00:25:58,181
Ailesi onu korumak için
438
00:25:58,264 --> 00:26:00,683
bir uzay gemisiyle Dünya'ya yolluyor.
439
00:26:00,808 --> 00:26:02,643
Geleceklerine söz veriyorlar.
440
00:26:02,727 --> 00:26:05,855
Bekledikçe bekliyor,
onlar ise gelmiyorlar.
441
00:26:06,272 --> 00:26:08,858
Bu garip gezegende hayatta kalmayı
kendi bașına öğrenmesi gerekiyor.
442
00:26:10,026 --> 00:26:11,069
Bayıldım.
443
00:26:12,236 --> 00:26:13,863
Ama üzücü bir hikâye.
444
00:26:14,238 --> 00:26:15,490
Adapte oluyor
445
00:26:15,573 --> 00:26:17,533
ve yeryüzünde
bir șekilde mutluluğu buluyor.
446
00:26:17,909 --> 00:26:19,327
Yine de üzücü.
447
00:26:20,870 --> 00:26:23,539
Benim hikâyeme çok benziyor.
448
00:26:24,457 --> 00:26:25,500
Benziyor mu?
449
00:26:26,459 --> 00:26:28,002
Ailem Amerikalıydı.
450
00:26:28,544 --> 00:26:29,587
Öldüler.
451
00:26:30,922 --> 00:26:32,757
Beni tek bașıma bıraktılar.
452
00:26:32,882 --> 00:26:36,260
Evlat edinildim ve filmler sığınağım oldu.
453
00:26:36,385 --> 00:26:37,553
Anlıyorum.
454
00:26:38,221 --> 00:26:39,263
Ben...
455
00:26:40,765 --> 00:26:43,184
Genelde soramayacak kadar utanırım
456
00:26:43,309 --> 00:26:47,939
ama bir çekime katılıp
filminin bir parçası olmayı çok isterim.
457
00:26:48,272 --> 00:26:49,732
Birkaç günlüğüne bile olsa.
458
00:26:49,857 --> 00:26:52,777
Emin misin?
İșin içinde neredeyse hiç para yok.
459
00:26:52,985 --> 00:26:54,946
Dert değil. Bunu bir iș olarak görmüyorum.
460
00:26:56,531 --> 00:26:58,199
Bir düșüneyim.
461
00:26:58,282 --> 00:26:59,492
Bir asistan ișime yarar.
462
00:27:00,535 --> 00:27:04,539
SAAT GECE 02.00 OLUR.
463
00:28:44,680 --> 00:28:45,723
Ne oldu?
464
00:28:45,806 --> 00:28:47,475
Vampirler. Az önce kaçtılar.
465
00:28:56,234 --> 00:28:57,944
Hayır. Lanet olsun.
466
00:29:00,154 --> 00:29:01,864
Onları yine kaçırdık.
467
00:29:01,989 --> 00:29:05,493
Philippe karakola giderken
Jeanne hizmetçisi ile evde kalır.
468
00:30:20,651 --> 00:30:22,194
Vampirler Jeanne ve Augustine'i kaçırıp
469
00:30:22,278 --> 00:30:25,781
șatolarının mahzenine hapsederler.
470
00:30:30,328 --> 00:30:34,165
VAMPİRLERİN ȘATOSU
471
00:30:43,424 --> 00:30:44,592
-İyi misin?
-Evet.
472
00:30:44,842 --> 00:30:46,469
Mahzen seti hazır.
473
00:30:46,761 --> 00:30:48,596
Dans provasını görmek istiyorum.
474
00:30:48,679 --> 00:30:50,931
Üst katta solda.
475
00:30:51,140 --> 00:30:53,684
-Koreograf bekliyor.
-Gidiyorum.
476
00:30:54,477 --> 00:30:57,688
Dansçıların enerjisini yansıtan
birkaç hareket bulurum.
477
00:30:57,772 --> 00:31:01,275
Doksan saniye sürüyor.
Otuz saniye kısaltırım.
478
00:31:01,525 --> 00:31:03,069
Hayır, hepsini görmek istiyorum.
479
00:31:03,444 --> 00:31:07,406
Sana düğünün ilk dansını
göstererek bașlayayım.
480
00:31:07,615 --> 00:31:11,035
Rastgele iki vampirle bașlıyor.
481
00:31:11,285 --> 00:31:13,829
Enerji yavaș yavaș zirveye çıkmalı.
482
00:31:13,913 --> 00:31:14,997
Tabii.
483
00:31:15,081 --> 00:31:16,457
Müzik biraz yüksek seste olabilir mi?
484
00:31:16,540 --> 00:31:17,583
Hiç sorun değil. Bayıldım.
485
00:31:17,666 --> 00:31:18,709
Tamam.
486
00:32:08,050 --> 00:32:11,846
Vampirler, Irma Vep'in
Zehirlerin Efendisi Venenos'la
487
00:32:11,929 --> 00:32:14,682
evliliğini kutluyor.
488
00:32:32,908 --> 00:32:37,079
Bu süre boyunca,
Jeanne ve Augustine așağıda hapistedirler.
489
00:32:44,795 --> 00:32:46,088
İçeri gelin.
490
00:32:47,756 --> 00:32:48,799
Merhaba.
491
00:32:50,468 --> 00:32:51,510
Selam.
492
00:32:52,344 --> 00:32:55,389
Konușmak istediğin acil bir șey mi var?
493
00:32:55,639 --> 00:32:57,224
Evet, bir iyilik isteyeceğim.
494
00:32:57,933 --> 00:32:59,852
Lütfen. Ne istersen.
495
00:33:00,686 --> 00:33:02,730
Hikâyede,
496
00:33:02,813 --> 00:33:06,442
polis düğün partisini basınca
497
00:33:06,567 --> 00:33:08,152
Vampirler panik içinde kaçıyor.
498
00:33:08,235 --> 00:33:11,989
Kargașa çıkıyor ve sonra balkon çöküyor.
499
00:33:12,406 --> 00:33:13,741
-Çoğu ölüyor.
-Evet.
500
00:33:13,824 --> 00:33:15,701
-Plan bu. Evet.
-Tamam.
501
00:33:16,243 --> 00:33:19,288
O sahneler için
Lily Flower'a ihtiyacın olmayabilir.
502
00:33:19,371 --> 00:33:22,041
Hayır. O çetenin bir parçası. Yani...
503
00:33:22,124 --> 00:33:23,167
Tamam.
504
00:33:23,250 --> 00:33:25,878
Ama Feuillade'ın versiyonunda
onu görmüyoruz.
505
00:33:26,921 --> 00:33:28,881
Onu göstermeye çalıștım.
506
00:33:29,590 --> 00:33:30,633
Evet.
507
00:33:32,259 --> 00:33:34,345
Bir bira almamın sakıncası var mı?
508
00:33:34,428 --> 00:33:35,888
Hayır. Elbette. Olur.
509
00:33:39,475 --> 00:33:40,518
Șey var mı...
510
00:33:41,352 --> 00:33:42,853
-Evet.
-Yok.
511
00:33:42,978 --> 00:33:44,188
Tamam. Olsun.
512
00:33:48,108 --> 00:33:49,652
Affedersin.
513
00:33:49,735 --> 00:33:50,778
Bunu al.
514
00:33:50,861 --> 00:33:51,904
Özür dilerim.
515
00:33:51,987 --> 00:33:53,405
Gösteriș yapmasam olmazdı.
516
00:33:55,407 --> 00:33:58,202
Sorun yok. Olsun.
517
00:33:58,494 --> 00:34:00,162
Bazen azı ama özü iyidir.
518
00:34:02,581 --> 00:34:03,624
Yani?
519
00:34:03,707 --> 00:34:05,793
Yani, bırak yok olsun.
520
00:34:06,001 --> 00:34:08,420
Onun cesedini görmek kimin umurunda.
521
00:34:10,631 --> 00:34:11,674
Yani...
522
00:34:12,258 --> 00:34:14,510
Yani bir gün önce ayrılmak istiyorsun.
523
00:34:15,553 --> 00:34:17,012
Senin için sorun olmazsa.
524
00:34:24,061 --> 00:34:27,022
Çok uzun zamandır
uzaktaymıșım gibi hissediyorum.
525
00:34:32,611 --> 00:34:35,906
Bugün son sahnemi çekip
yarın ayrılabilirim.
526
00:34:38,701 --> 00:34:39,868
Seni üzdüm mü?
527
00:34:39,952 --> 00:34:41,245
Hayır.
528
00:34:41,620 --> 00:34:43,038
Neden öyle dedin?
529
00:34:43,163 --> 00:34:44,915
Jade'in yerine geçersin
530
00:34:45,833 --> 00:34:46,917
diye düșünmüștüm.
531
00:34:47,543 --> 00:34:49,003
Ama Mira var.
532
00:34:49,086 --> 00:34:50,504
O geçecek.
533
00:34:51,422 --> 00:34:52,923
Filme musallat olan
534
00:34:53,674 --> 00:34:55,509
Jade'in ruhu
535
00:34:55,593 --> 00:34:56,885
sen ol isterdim.
536
00:35:00,347 --> 00:35:03,559
Ama Lily Flower, Irma Vep değil.
537
00:35:03,642 --> 00:35:07,354
Cynthia Keng de Jade Lee değil.
538
00:35:07,938 --> 00:35:09,732
Bu da benim için sorun değil.
539
00:35:09,857 --> 00:35:10,941
Yine de çok eğlendim.
540
00:35:11,525 --> 00:35:12,818
Anlıyorum.
541
00:35:13,652 --> 00:35:15,946
Ama endișelenmene gerek yok.
542
00:35:17,156 --> 00:35:19,992
Jade'in ruhu bizimleydi.
543
00:35:20,117 --> 00:35:21,410
Ne demek istiyorsun?
544
00:35:21,535 --> 00:35:23,287
Bizi yukarıdan
545
00:35:24,330 --> 00:35:25,372
gözetliyor.
546
00:35:26,123 --> 00:35:27,875
Bundan emin misin?
547
00:35:28,000 --> 00:35:29,084
Eminim.
548
00:35:35,049 --> 00:35:36,091
Sana...
549
00:35:36,467 --> 00:35:38,594
Sana bir soru sorabilir miyim?
550
00:35:38,677 --> 00:35:39,720
Elbette.
551
00:35:44,433 --> 00:35:46,935
Hong Kong'da Jade'le
552
00:35:47,061 --> 00:35:48,354
hiç görüștün mü?
553
00:35:48,479 --> 00:35:51,482
Bugünlerde bir tür keșiș hayatı yașıyor.
554
00:35:53,734 --> 00:35:56,737
Onunla görüșürsen...
555
00:35:59,365 --> 00:36:02,451
...selamımı iletir misin?
556
00:37:06,682 --> 00:37:08,809
Kalbimi biliyorsunuz efendim.
557
00:37:09,435 --> 00:37:10,936
Ve imparatorluğu
558
00:37:11,103 --> 00:37:13,564
hiçbir zaman
arzulamadığını söyleyebilirim.
559
00:37:14,857 --> 00:37:17,693
Roma'nın ihtișamı,
herkesin arzuladığı taht
560
00:37:17,776 --> 00:37:21,155
gözlerime hiç çekici gelmedi.
561
00:37:22,239 --> 00:37:24,158
Sevdim efendim.
562
00:37:24,658 --> 00:37:26,452
Sevilmekten bașka bir șey istemedim.
563
00:37:27,786 --> 00:37:30,914
Bugünse itiraf etmem gerek, sıkıntılıydım.
564
00:37:32,541 --> 00:37:35,043
Așkınızın yolunda gittiğini sanıyordum.
565
00:37:37,337 --> 00:37:38,630
Hatamı biliyorum.
566
00:37:39,423 --> 00:37:40,966
Beni çok daha fazla seviyorsunuz.
567
00:37:41,467 --> 00:37:42,509
Berenice'in son monoloğunu
568
00:37:42,593 --> 00:37:46,180
yürekten yorumladığın için
teșekkürler Galatée.
569
00:37:46,889 --> 00:37:49,349
Sadece șu dizeyi
570
00:37:49,725 --> 00:37:51,435
vurgulamanı istiyorum,
571
00:37:52,561 --> 00:37:56,106
"Sevdim efendim. Sevdim.
Sevilmekten bașka bir șey istemedim."
572
00:37:56,523 --> 00:37:57,566
Neyi yanlıș yaptım?
573
00:37:57,649 --> 00:37:59,151
Biraz acele ettin.
574
00:37:59,485 --> 00:38:02,988
Fransızcanın en güzel dizelerinden biri.
Abartmaya gerek yok.
575
00:38:03,197 --> 00:38:05,616
Güzelliğinden zevk almalısın.
576
00:38:10,245 --> 00:38:12,122
Perrier benim için. Teșekkürler.
577
00:38:12,247 --> 00:38:13,874
Çok kalamam, çekimim var.
578
00:38:14,082 --> 00:38:15,250
Coca Cola Zero.
579
00:38:15,542 --> 00:38:16,627
Ne çekimi?
580
00:38:16,835 --> 00:38:20,297
Bir platform için bir dizi.
Küçük bir rol ama çok havalı.
581
00:38:20,756 --> 00:38:21,840
Ne tür bir rol?
582
00:38:22,049 --> 00:38:24,134
-Söyleyemem.
-Kes șunu.
583
00:38:24,301 --> 00:38:27,930
<i>Feuillade'ın Vampirler'ini</i>
<i>yeniden çekiyorlar. Instagram'ında vardı.</i>
584
00:38:28,347 --> 00:38:29,973
Mira Harberg'i öldüren benim!
585
00:38:30,307 --> 00:38:33,310
Mira Harberg'i mi öldürüyorsun?
Hadi be! Nasıl?
586
00:38:33,685 --> 00:38:34,728
Yakın mesafeden vuruyorum.
587
00:38:34,812 --> 00:38:35,854
Ne rol ama!
588
00:38:35,938 --> 00:38:37,272
Çok havalı olduğunu duydum.
589
00:38:37,564 --> 00:38:40,192
-Bir bitki çayı daha isteyen?
-Ben.
590
00:38:40,984 --> 00:38:43,070
Neredeyse bitti.
Bugün çekimi tamamlıyorlar.
591
00:38:43,237 --> 00:38:46,907
Çok havalı. Son gün ve sen Mira Harberg'i
öldürüyorsun. Çok kıskandım.
592
00:38:47,324 --> 00:38:48,492
Kim yönetiyor?
593
00:38:49,743 --> 00:38:51,745
Bu olmadı. O geçmiște kaldı.
594
00:38:51,870 --> 00:38:53,622
İyi ișleri olmuș.
595
00:38:53,997 --> 00:38:56,792
YouTube'da bir filminden bölüm izledim.
Pek iyi bir izlenim bırakmadı.
596
00:38:57,000 --> 00:38:59,419
Açıkçası neden bir sessiz film klasiğini
yeniden yapıyor ki?
597
00:38:59,878 --> 00:39:01,129
Bir asır önce çekilmiș.
598
00:39:01,463 --> 00:39:03,924
Mira Harberg'i bir kedi kostümü içinde
görmek için olabilir mi?
599
00:39:04,967 --> 00:39:06,009
İște bu bana uyar.
600
00:39:06,301 --> 00:39:07,845
Cinsiyetçi salağa bak!
601
00:39:08,053 --> 00:39:09,638
-Suçumu kabul ediyorum.
-Ben de.
602
00:39:09,888 --> 00:39:13,308
Kedi kıyafeti içindeki Mira Harberg
Vidal'ın tüm yapıtını gölgede bırakır.
603
00:39:38,292 --> 00:39:39,334
Ne?
604
00:39:43,088 --> 00:39:44,464
-Peki...
-Peki? Ne?
605
00:39:44,548 --> 00:39:45,591
Peki...
606
00:39:45,674 --> 00:39:47,426
Toplantı nasıl geçti?
607
00:39:47,509 --> 00:39:48,552
Ne toplantısı?
608
00:39:50,220 --> 00:39:51,471
Casuslarım var.
609
00:39:53,765 --> 00:39:55,183
-Casuslar mı?
-Evet.
610
00:39:55,267 --> 00:39:57,060
Los Angeles'ta bile.
611
00:39:57,185 --> 00:39:59,271
-Özellikle Los Angeles'ta.
-Özellikle Los Angeles'ta.
612
00:39:59,354 --> 00:40:01,481
Haberler hızlı yayılır.
613
00:40:01,565 --> 00:40:02,900
Anlıyorum.
614
00:40:04,776 --> 00:40:06,278
Oturmamın sakıncası var mı?
615
00:40:06,361 --> 00:40:07,404
Tabii ki yok.
616
00:40:10,741 --> 00:40:11,783
Tamam.
617
00:40:13,577 --> 00:40:14,745
Toplantı...
618
00:40:17,497 --> 00:40:18,540
Harikaydı.
619
00:40:20,375 --> 00:40:22,210
Çok iyi biriydi.
620
00:40:23,462 --> 00:40:24,630
Çok alçakgönüllü.
621
00:40:25,505 --> 00:40:28,425
Onunla hiç tanıșmadım ama...
622
00:40:29,092 --> 00:40:30,302
Ben de öyle duymuștum.
623
00:40:32,137 --> 00:40:33,639
Sakıncası var mı...
624
00:40:41,897 --> 00:40:42,981
Sen...
625
00:40:44,316 --> 00:40:47,319
<i>Kingdom Come'da</i>
<i>Meredith'i oynayacaksın, değil mi?</i>
626
00:40:47,653 --> 00:40:48,737
Çok güzel bir rol.
627
00:40:51,657 --> 00:40:53,283
Sana teșekkür etmeliyim.
628
00:40:53,408 --> 00:40:54,493
Neden?
629
00:40:55,619 --> 00:40:57,663
Çok bariz bir rol dağılımı.
630
00:40:57,746 --> 00:41:00,207
Buna hazır olamazdım.
631
00:41:01,959 --> 00:41:03,377
Çok naziksin ama...
632
00:41:03,460 --> 00:41:05,921
-Çok naziksin ama aynı fikirde değilim.
-Yapma.
633
00:41:06,046 --> 00:41:07,214
Katılmıyorum.
634
00:41:07,297 --> 00:41:08,632
Önemli değil. Bu doğru.
635
00:41:08,799 --> 00:41:12,594
Ya da Irma Vep bana öğretti diyelim.
636
00:41:13,136 --> 00:41:14,513
Daha mantıklı.
637
00:41:15,514 --> 00:41:17,265
Beni oyunculukla barıștırdı.
638
00:41:18,350 --> 00:41:20,727
Kızgındım.
639
00:41:20,936 --> 00:41:24,147
Oyunculuğa gerçekten kızgındım.
640
00:41:25,691 --> 00:41:27,317
Zevk alamıyordum.
641
00:41:27,401 --> 00:41:29,236
Bunu nasıl yaptı?
642
00:41:29,319 --> 00:41:33,573
Bana oyunculuğun
oyunculuktan daha fazlası olduğunu
643
00:41:34,449 --> 00:41:35,534
göstererek yaptı.
644
00:41:35,659 --> 00:41:37,995
Ama bunu hep biliyordun, değil mi?
645
00:41:38,078 --> 00:41:40,080
Evet ama sanırım bundan biraz korkuyordum.
646
00:41:45,168 --> 00:41:47,170
Ruhlardan korkuyordun.
647
00:41:47,295 --> 00:41:48,422
Muhtemelen.
648
00:41:49,339 --> 00:41:50,882
Ama onları bağrına basarsan
649
00:41:51,008 --> 00:41:52,384
ruhlar iyidir.
650
00:41:52,509 --> 00:41:54,386
Oyunculuk için de
onları bağrına mı basmalısın?
651
00:41:54,511 --> 00:41:55,554
Evet.
652
00:41:56,888 --> 00:42:01,852
Ama geçen gün Irma Vep'in ruhunu
653
00:42:01,935 --> 00:42:04,062
-kaybediyormușum gibi hissettim.
-Tabii ki.
654
00:42:05,063 --> 00:42:08,942
-Olması gereken bu.
-"Olması gereken" mi? Neden böyle dedin?
655
00:42:09,234 --> 00:42:14,156
Sadece onu filmimizde somutlaștırırken
içinde yașayacak.
656
00:42:15,073 --> 00:42:18,118
Ama düșüncelerin uzaklaștığında,
657
00:42:18,201 --> 00:42:22,831
kaderin seni bașka bir yere götürdüğünde
658
00:42:22,914 --> 00:42:24,541
bașka bir beden arayacaktır.
659
00:42:24,666 --> 00:42:26,793
Yani artık bana ihtiyacı yok mu?
660
00:42:27,127 --> 00:42:33,091
Tersini düșünüp senin ona ihtiyacın
kalmadığını da söyleyebilirsin.
661
00:42:34,760 --> 00:42:36,053
Çünkü...
662
00:42:37,220 --> 00:42:40,974
Bașka ruhlarla tanıșacaksın.
663
00:42:41,099 --> 00:42:43,560
-Meredith gibi mi?
-Meredith, evet.
664
00:42:44,144 --> 00:42:45,604
O bașka bir tür.
665
00:42:47,397 --> 00:42:49,024
Karanlıkla hiç alakası yok.
666
00:42:49,441 --> 00:42:50,901
Tamamen ıșıkla alakalı.
667
00:42:50,984 --> 00:42:53,779
Öyle. Onu benimseyeceksin.
668
00:42:54,446 --> 00:42:55,572
Ama ona kulak ver.
669
00:42:56,281 --> 00:42:57,324
Vereceğim.
670
00:42:58,825 --> 00:43:00,035
Çünkü ıșığa ulașmak
671
00:43:01,912 --> 00:43:05,874
karanlığa ulașmaktan daha zordur.
672
00:43:22,516 --> 00:43:24,059
Acele edin beyler!
673
00:43:25,185 --> 00:43:29,606
Hadi, çabuk! Hadi!
674
00:44:21,658 --> 00:44:24,411
"Damat öldü. Irma Vep nerede?"
675
00:45:02,199 --> 00:45:05,327
Șimdi de size Musidora'nın anılarından
bir alıntı sunuyoruz.
676
00:45:08,413 --> 00:45:11,833
<i>Yıldız unvanımı korumak için</i>
<i>vurulmak zorundaydım.</i>
677
00:45:12,292 --> 00:45:14,336
-Bay. Feuillade sizi bekliyor.
-Teșekkürler.
678
00:45:14,753 --> 00:45:16,463
<i>Son bölümdü.</i>
679
00:45:17,422 --> 00:45:20,425
Bu silahla Musidora'yı öldüreceksin.
680
00:45:21,760 --> 00:45:22,802
Al.
681
00:45:24,054 --> 00:45:25,096
Ateș et.
682
00:45:28,350 --> 00:45:29,392
Tekrar ateș et.
683
00:45:29,643 --> 00:45:32,687
Silah tutukluk yaptı. Üçüncü kez.
684
00:45:32,812 --> 00:45:34,397
Bu bir antika.
685
00:45:37,150 --> 00:45:38,568
Bir gün birinin yüzünde patlayacak.
686
00:45:38,902 --> 00:45:42,697
<i>Bu genç aktrisin adı</i>
<i>Bayan Zouzou Lagrange'dı</i>
687
00:45:42,989 --> 00:45:45,909
<i>ve Irma Vep'i bilinmeyene yollayacaktı.</i>
688
00:45:46,117 --> 00:45:47,202
Ateș et!
689
00:45:47,911 --> 00:45:50,413
<i>Tedirgindi ve korkuyordu.</i>
690
00:45:50,705 --> 00:45:52,374
-Daha iyi!
-Çok daha iyi.
691
00:45:52,582 --> 00:45:53,667
Çok daha iyi.
692
00:45:53,792 --> 00:45:56,336
Peki bu kurșun kimin için?
693
00:45:56,670 --> 00:45:59,005
Senin için. Sonunda öldürülüyorsun.
694
00:45:59,339 --> 00:46:01,174
Polis Șefi çok sevinecek.
695
00:46:02,634 --> 00:46:04,552
Zouzou Lagrange ile tanıș.
696
00:46:04,970 --> 00:46:06,805
Tiyatro okulunda sınıfının en iyisi!
697
00:46:09,599 --> 00:46:12,769
denememiz için bize demir bir sac getir.
698
00:46:12,852 --> 00:46:13,895
Bașüstüne.
699
00:46:13,979 --> 00:46:16,356
Bu șeyleri kullanırken üzülmektense
tedbirli olmak iyidir.
700
00:46:16,731 --> 00:46:20,151
Buraya yaslayın lütfen.
701
00:46:20,402 --> 00:46:22,153
Hadi. Kuru sıkı zaten.
702
00:46:24,072 --> 00:46:25,115
Ateș et.
703
00:46:34,874 --> 00:46:36,209
Çok yakındandı.
704
00:46:37,294 --> 00:46:38,336
Sorun ne?
705
00:46:38,545 --> 00:46:39,796
Șarapnel darbesi.
706
00:46:39,963 --> 00:46:41,131
Tehlikeli değil mi?
707
00:46:41,381 --> 00:46:43,675
Zouzou, bir iki metre geri çekil.
708
00:46:43,800 --> 00:46:44,843
Tamam.
709
00:46:44,926 --> 00:46:45,969
Musidora...
710
00:46:47,762 --> 00:46:50,140
Sen kapıya git.
711
00:46:51,016 --> 00:46:52,100
Zouzou, otur.
712
00:46:52,809 --> 00:46:55,103
Bekle, sandığı geri itmek
daha güvenli olur.
713
00:46:55,353 --> 00:46:56,771
Oldu. Otur.
714
00:46:59,107 --> 00:47:00,817
Silahını çıkar.
715
00:47:01,735 --> 00:47:04,821
Nișan al. Musidora'ya çok yakın olmasın
ve ateș et.
716
00:47:05,030 --> 00:47:06,239
Manichoux, çekiyor muyuz?
717
00:47:06,364 --> 00:47:07,490
Evet.
718
00:47:07,782 --> 00:47:08,908
Çekiyoruz.
719
00:47:16,458 --> 00:47:17,625
Motor!
720
00:47:23,089 --> 00:47:24,966
Daha fazla ifade, daha çarpıcı olsun!
721
00:47:26,176 --> 00:47:27,969
Musidora, yavașça öl!
722
00:47:28,178 --> 00:47:29,429
Yaralandın mı Musidora?
723
00:47:29,637 --> 00:47:31,639
<i>Ne yazık ki panikten</i>
724
00:47:31,848 --> 00:47:36,394
<i>Zouzou, Feuillade'ın talimatını unutup</i>
<i>çok yakın mesafeden ateș etti.</i>
725
00:47:36,686 --> 00:47:39,439
<i>Düștüm, acı içinde çığlık atıyordum.</i>
726
00:47:40,440 --> 00:47:42,359
<i>Ama yaralanmak bir yana, çok korkmuștum.</i>
727
00:47:43,693 --> 00:47:45,779
<i>Zouzou Lagrange beni öldürünce</i>
728
00:47:45,862 --> 00:47:49,407
<i>sadık izleyicilerimizin</i>
<i>yeni bir kötü kahramana ihtiyacı oldu.</i>
729
00:47:49,616 --> 00:47:52,160
<i>Birkaç hafta sonra</i>
730
00:47:52,494 --> 00:47:56,998
<i>Feuillade esrarengiz bir adı olan</i>
<i>sonraki filmi Judex için beni ișe aldı.</i>
731
00:48:00,335 --> 00:48:01,711
Merhaba.
732
00:48:09,552 --> 00:48:12,013
Mira telefonunu açmıyor.
Muhtemelen toparlanıyordur.
733
00:48:12,263 --> 00:48:13,431
Peki. Beklerim.
734
00:48:15,809 --> 00:48:16,976
Merhaba efendim.
735
00:48:17,102 --> 00:48:19,729
Bayan Harberg'e
șoförünün geldiğini söyler misiniz?
736
00:48:21,022 --> 00:48:24,692
Üzgünüm, Bayan Harberg
bu sabah erkenden çıkıș yaptı.
737
00:48:25,568 --> 00:48:26,611
Merhaba!
738
00:48:26,736 --> 00:48:30,740
Ben Dreamscape yapımcısıyım.
Her șey yolunda mı?
739
00:48:31,282 --> 00:48:35,245
Mira, Plaza'da daha mutlu olur.
En iyi süitlerden birini ayırttık.
740
00:48:35,745 --> 00:48:37,914
Planlarda bir değișiklik olabilir.
741
00:48:38,289 --> 00:48:39,332
Sorun ne?
742
00:48:39,624 --> 00:48:40,959
Mira gitmiș.
743
00:48:41,459 --> 00:48:42,919
-Ne zaman?
-Dün gece buradaydı.
744
00:48:43,253 --> 00:48:45,922
Son günümüzdü. Irma Vep'in ölüm sahnesi.
745
00:48:46,172 --> 00:48:48,800
-Menajerini aradınız mı?
-Telefonunu hiç açmaz.
746
00:48:49,134 --> 00:48:50,260
Ben hallederim.
747
00:48:51,845 --> 00:48:55,807
Zelda her aradığımda açar.
Bana saygı duyar.
748
00:48:56,266 --> 00:48:57,517
Șahane. Teșekkürler.
749
00:49:01,938 --> 00:49:04,399
DREAMSCAPE DALLAMASI
750
00:49:28,465 --> 00:49:30,633
Ya bu?
751
00:49:30,717 --> 00:49:33,052
Bence bunu tercih eder.
752
00:49:33,761 --> 00:49:35,263
Evet, teșekkürler.
753
00:49:52,655 --> 00:49:53,698
Alo?
754
00:49:58,286 --> 00:49:59,537
Tamam.
755
00:50:00,038 --> 00:50:02,040
Anladım. Onu șimdi arayacağım.
756
00:50:21,476 --> 00:50:25,063
Bay Parcheminerie,
Angus sizinle konușmak istiyor.
757
00:50:25,980 --> 00:50:28,024
Tamam, teșekkürler David.
758
00:50:28,233 --> 00:50:29,901
<i>-Alo?</i>
<i>-Rahatsız mı ettim?</i>
759
00:50:30,235 --> 00:50:31,277
<i>Evet. Ne bu tantana?</i>
760
00:50:31,361 --> 00:50:33,363
Dreamscape fotoğraf çekimindeyim.
761
00:50:34,322 --> 00:50:35,490
Mükemmel.
762
00:50:35,698 --> 00:50:37,075
Mira mutlu mu?
763
00:50:37,659 --> 00:50:38,868
<i>Söylemesi zor.</i>
764
00:50:39,577 --> 00:50:40,745
Ne demek istiyorsun?
765
00:50:41,704 --> 00:50:42,830
Otelinde yoktu.
766
00:50:44,290 --> 00:50:45,333
Nerede?
767
00:50:45,500 --> 00:50:47,418
<i>Bilmiyoruz. Bu sabah gitmiș.</i>
768
00:50:48,461 --> 00:50:50,255
Eminim eve gitmiștir.
769
00:50:50,463 --> 00:50:51,798
<i>Bu da bir felaket olur.</i>
770
00:50:52,340 --> 00:50:54,217
Tabii ki eve gitti.
771
00:50:54,425 --> 00:50:57,804
Aslında bunu bekliyordum.
772
00:50:58,429 --> 00:50:59,681
Avukata danıșalım mı?
773
00:51:00,056 --> 00:51:01,599
Hayır. Mira Harberg'e dava açamazsın.
774
00:51:01,891 --> 00:51:03,393
Haksız çıkarız.
775
00:51:03,685 --> 00:51:05,144
Halk onda kendini buluyor
776
00:51:05,228 --> 00:51:07,564
çünkü sezgilerine güveniyor. Özgür birisi.
777
00:51:07,939 --> 00:51:10,692
Onun özgürlüğünün birazını markamız için
778
00:51:10,900 --> 00:51:12,443
satın almaya çalıșıyorduk.
779
00:51:12,777 --> 00:51:14,320
<i>Șikâyet edemeyiz.</i>
780
00:51:14,654 --> 00:51:15,697
Yani bekleyelim mi?
781
00:51:15,863 --> 00:51:16,948
<i>Ne kadar zamana ihtiyacı varsa.</i>
782
00:51:17,240 --> 00:51:18,533
<i>Peki hiç gelmezse?</i>
783
00:51:18,950 --> 00:51:21,327
O zaman çok kötü olur.
Bizim için çok kötü.
784
00:51:22,954 --> 00:51:26,374
Bir film çektiğinizde
alternatif bir gerçekliğe girersiniz.
785
00:51:26,624 --> 00:51:29,168
Sinemanın çok ötesine geçer.
786
00:51:29,502 --> 00:51:30,920
Rüya gibi mi?
787
00:51:31,087 --> 00:51:34,007
Evet. Bir gün uyanırsınız.
788
00:51:35,091 --> 00:51:37,093
Baloncuk patlar. Dağılır.
789
00:51:37,385 --> 00:51:40,930
Mira Harberg tekrar kendi olur.
Bundan kaçıș yok.
790
00:51:41,514 --> 00:51:42,557
Sanırım öyle.
791
00:51:42,682 --> 00:51:44,601
Fantezilerinizden kaybolur.
792
00:51:44,892 --> 00:51:45,935
Evet.
793
00:51:46,019 --> 00:51:48,688
Çekim bitince yanılsama kaybolur.
794
00:51:49,063 --> 00:51:50,523
Bu bir illüzyondan çok daha fazlası.
795
00:51:52,025 --> 00:51:54,861
Çok daha derin bir deneyim.
796
00:51:55,236 --> 00:51:56,904
Ama bir parçası kalır.
797
00:51:57,447 --> 00:51:58,489
Filmler.
798
00:51:58,698 --> 00:52:00,033
Haklı olabilirsin.
799
00:52:00,575 --> 00:52:02,243
Bir film tamamlandıktan sonra
800
00:52:05,788 --> 00:52:07,624
kendi bașına bir hayat sürer.
801
00:52:08,041 --> 00:52:09,334
Bu onların büyüsü.
802
00:52:13,296 --> 00:52:14,505
Kara büyüsü.
803
00:52:15,757 --> 00:52:18,635
Onları çağırırsın, zihnini genișletirler
804
00:52:18,843 --> 00:52:21,137
ve sonra seni yarı yolda bırakırlar.
805
00:52:21,512 --> 00:52:22,555
Arafta.
806
00:52:22,680 --> 00:52:26,100
Evet, gerçekle hayal arasında bir yerde.
807
00:52:26,601 --> 00:52:27,977
Kendinizi kaybedersiniz.
808
00:52:28,227 --> 00:52:30,063
Herhangi bir film yapımcısına sorun.
809
00:52:30,396 --> 00:52:33,024
Bu sırada filmler yașamlarına devam eder.
810
00:52:33,900 --> 00:52:37,487
Evet, șey...
Yașamları genelde çok sıkıcıdır.
811
00:52:37,945 --> 00:52:38,988
Șüphesiz.
812
00:52:39,280 --> 00:52:40,823
Ama bu artık senin sorunun değil.
813
00:52:41,949 --> 00:52:43,201
Dahası...
814
00:52:43,534 --> 00:52:44,661
Dahası ne?
815
00:52:44,994 --> 00:52:46,913
Siz ilerliyorsunuz.
816
00:52:47,705 --> 00:52:50,375
Fantezi dünyanızı
yeniden inșa ediyorsunuz.
817
00:52:50,792 --> 00:52:51,876
Evet.
818
00:52:51,959 --> 00:52:53,252
Her zaman deneyebilirsiniz.
819
00:52:54,170 --> 00:52:55,880
Hiçbir garantisi yok.
820
00:52:56,089 --> 00:52:57,924
Güzellik bu riskte zaten.
821
00:52:58,049 --> 00:53:00,510
Daima bașarısızlığın kıyısındasınız.
822
00:53:01,678 --> 00:53:06,432
Günlük hayatın sıkıcılığında
takılıp kalmanın kıyısında.
823
00:53:06,808 --> 00:53:08,559
Günlük hayat asla sıkıcı değildir.
824
00:53:09,143 --> 00:53:11,771
Ama geçmișin üstesinden gelmeli
ve onu geride bırakmalısın.
825
00:53:12,438 --> 00:53:14,565
Mira'nın beni geride bıraktığı gibi mi?
826
00:53:31,958 --> 00:53:35,420
Polis bize baskın yapıyor,
hem de düğün günümde.
827
00:53:37,839 --> 00:53:39,674
Bunun bedelini ödeyeceksin.
828
00:53:40,174 --> 00:53:45,221
Vampirlerin ișinin bittiğini düșünüyorsun
ama Vampirler demek, ben demektir.
829
00:53:45,304 --> 00:53:47,932
Beni asla yakalayamayacaklar.
830
00:53:49,809 --> 00:53:55,148
Dikkatli olun. İntikam benim olacak.
831
00:54:20,965 --> 00:54:23,551
Kestik. Bir kere daha deneyebilir miyiz?
832
00:54:23,634 --> 00:54:27,555
Galatée, ateș etmeden önce
biraz bekler misin?
833
00:54:27,805 --> 00:54:33,269
Mira, sen de düșmeden önce
bir saniye bekle, tamam mı?
834
00:54:33,644 --> 00:54:35,605
<i>97/1, deneme altı.</i>
835
00:54:37,356 --> 00:54:39,275
<i>Ve motor.</i>
836
00:54:40,401 --> 00:54:44,280
<i>Polis bize baskın yapıyor,</i>
<i>hem de düğün günümde.</i>
837
00:54:44,906 --> 00:54:46,783
<i>Bunun bedelini ödeyeceksin.</i>
838
00:54:47,533 --> 00:54:52,413
<i>Vampirlerin ișinin bittiğini düșünüyorsun</i>
<i>ama Vampirler demek, ben demektir.</i>
839
00:54:52,580 --> 00:54:54,081
<i>Beni asla yakalayamayacaklar.</i>
840
00:54:57,084 --> 00:54:58,127
Alo?
841
00:54:58,336 --> 00:54:59,629
<i>Selam, benim.</i>
842
00:55:00,046 --> 00:55:01,088
Nasılsın?
843
00:55:01,464 --> 00:55:02,673
<i>İyiyim.</i>
844
00:55:03,216 --> 00:55:06,761
<i>Çocuklar kırsalda olmaktan mutlular.</i>
845
00:55:06,844 --> 00:55:08,012
<i>Ben o kadar değilim.</i>
846
00:55:09,972 --> 00:55:11,015
Tahmin et, ne oldu?
847
00:55:11,641 --> 00:55:13,643
Bitirdik. Bitti.
848
00:55:14,060 --> 00:55:15,353
Bağladık.
849
00:55:16,979 --> 00:55:18,022
<i>Güzel.</i>
850
00:55:18,356 --> 00:55:21,400
<i>İki haftadır aramadığının farkında mısın?</i>
851
00:55:23,069 --> 00:55:25,488
Zor bir iki hafta oldu.
852
00:55:26,405 --> 00:55:30,243
Ama artık geçti.
İyiyim, șimdi daha iyiyim.
853
00:55:31,202 --> 00:55:34,872
Her șeyi bitirmeden
hep biraz garip oluyor.
854
00:55:35,832 --> 00:55:37,166
Mira gitti.
855
00:55:37,917 --> 00:55:42,797
Ekip de bașka filmlere geçti.
856
00:55:43,214 --> 00:55:44,257
Evet.
857
00:55:44,841 --> 00:55:48,386
<i>Hep aynı hikâye. Buna alıșmıș olmalıydın.</i>
858
00:55:49,095 --> 00:55:50,179
Biliyorum.
859
00:55:51,973 --> 00:55:53,891
<i>Peki geri gelebilir miyiz?</i>
860
00:55:54,183 --> 00:55:57,395
<i>Yoksa annemle bu dağ bașında kalmaya</i>
<i>devam mı edelim?</i>
861
00:55:57,770 --> 00:56:00,982
Tabii ki geri gelin.
862
00:56:12,034 --> 00:56:13,202
Seni özledim.
863
00:56:14,287 --> 00:56:15,329
<i>Ben de seni özledim.</i>
864
00:56:15,413 --> 00:56:16,455
Gerçekten mi?
865
00:56:19,166 --> 00:56:20,376
Seni seviyorum.
866
00:56:21,210 --> 00:56:22,587
Çocuklarımızı seviyorum.
867
00:56:23,504 --> 00:56:24,714
<i>Filmlerin kadar mı?</i>
868
00:56:26,424 --> 00:56:27,675
Daha fazla.
869
00:56:29,552 --> 00:56:31,888
<i>Bu dürüst bir cevap değildi.</i>
870
00:56:32,638 --> 00:56:35,224
Doğru ama. Çünkü gerçeği hak ediyorsun.
871
00:56:37,101 --> 00:56:38,811
<i>Yani yeni gerçek bu mu?</i>
872
00:56:39,145 --> 00:56:41,480
Hayır, her zaman doğru olan buydu.
873
00:56:42,982 --> 00:56:44,275
Sadece...
874
00:56:46,152 --> 00:56:49,363
Bu gerçeği teyit etmem gerekiyordu.
875
00:56:51,657 --> 00:56:52,700
Yani...
876
00:56:55,119 --> 00:56:57,538
Filmler beni çok uzağa götürüyor.
877
00:56:59,540 --> 00:57:00,750
Ama așk
878
00:57:02,001 --> 00:57:03,920
beni her zaman sana geri getiriyor.
879
00:59:01,245 --> 00:59:03,330
Alt yazı çevirmeni: Yagmur Uygun
880
00:59:04,305 --> 01:00:04,595
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm