"Sakamoto Days" Overload
ID | 13186210 |
---|---|
Movie Name | "Sakamoto Days" Overload |
Release Name | SAKAMOTO.DAYS.S01E12.Overload.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-Kitsune |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 37508930 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
2
00:00:14,681 --> 00:00:19,185
<i>O meu herói, o assassino lendário,</i>
<i>o Sr. Sakamoto,</i>
3
00:00:19,269 --> 00:00:21,688
<i>apaixonou-se e reformou-se</i>
<i>da sua vida de crime.</i>
4
00:00:23,440 --> 00:00:28,653
<i>Ele só queria o aconchego sossegado</i>
<i>de viver uma vida normal.</i>
5
00:00:29,320 --> 00:00:33,992
<i>Mas a JAA foi implacável e mandou</i>
<i>assassino atrás de assassino atrás dele.</i>
6
00:00:34,075 --> 00:00:35,493
<i>Parece que um tal de Calúnia</i>
7
00:00:35,577 --> 00:00:39,414
<i>pôs a cabeça do Sr. Sakamoto a prémio</i>
<i>por mil milhões de ienes.</i>
8
00:00:39,497 --> 00:00:40,707
<i>Eles que se lixem!</i>
9
00:00:40,790 --> 00:00:44,878
<i>E não só, o Calúnia trouxe um grupo</i>
<i>de criminosos violentos para o Japão</i>
10
00:00:44,961 --> 00:00:49,507
<i>e está a tentar destruir</i>
<i>a preciosa vida normal do Sr. Sakamoto.</i>
11
00:00:50,175 --> 00:00:52,844
<i>Mas não vamos deixar</i>
<i>que nos leve a melhor!</i>
12
00:00:52,927 --> 00:00:54,345
LU - SHIN - SAKAMOTO
13
00:01:23,124 --> 00:01:25,043
Por favor, deixa-me ir!
14
00:01:25,126 --> 00:01:26,294
Porque me persegues?
15
00:01:27,045 --> 00:01:28,379
Quem raio és tu?
16
00:01:29,005 --> 00:01:31,549
Pareces assustado.
17
00:01:37,639 --> 00:01:39,224
Que giro!
18
00:01:41,476 --> 00:01:42,602
Gosto de ti.
19
00:01:49,818 --> 00:01:50,985
Espera...
20
00:01:54,197 --> 00:01:55,156
Este tipo sempre foi
21
00:01:55,740 --> 00:01:57,242
assim tão feio?
22
00:01:57,742 --> 00:02:00,662
Ainda há pouco era tão giro.
23
00:02:02,997 --> 00:02:04,833
Suponho que não haja nada mais giro
24
00:02:04,916 --> 00:02:08,670
que o olhar aterrorizado
que as pessoas têm antes de morrer.
25
00:02:10,213 --> 00:02:12,465
Mas sempre que vejo esse olhar,
26
00:02:13,424 --> 00:02:16,177
fico demasiado excitada
e acabo por as matar.
27
00:02:17,303 --> 00:02:19,597
Devia trabalhar o meu autocontrolo.
28
00:02:20,098 --> 00:02:21,975
{\an8}LIXEIRA
NO CORREDOR DA MORTE
29
00:02:24,978 --> 00:02:27,730
Está perfeito. O trabalho de amanhã
decorrerá sem problemas.
30
00:02:30,567 --> 00:02:31,442
Quem está aí?
31
00:02:34,028 --> 00:02:35,738
Espera... O quê?
32
00:02:46,249 --> 00:02:49,210
Finalmente compreendo-te.
33
00:02:49,919 --> 00:02:53,047
É mesmo o que está no interior
que importa!
34
00:02:56,593 --> 00:02:58,845
Falta o volume 7.
35
00:02:59,721 --> 00:03:01,097
Isso não está certo.
36
00:03:01,180 --> 00:03:03,016
Não está certo.
37
00:03:03,099 --> 00:03:06,686
Não está certo!
38
00:03:06,769 --> 00:03:08,271
LIVRO 100
39
00:03:08,354 --> 00:03:09,480
Levo este.
40
00:03:11,441 --> 00:03:13,109
São 484 ienes.
41
00:03:15,486 --> 00:03:16,487
Assim está melhor!
42
00:03:17,196 --> 00:03:18,907
{\an8}SEPARADO
NO CORREDOR DA MORTE
43
00:03:22,493 --> 00:03:24,245
Preciso de mais...
44
00:03:24,746 --> 00:03:27,540
Isto não me chega,
nem de perto, nem de longe.
45
00:03:30,543 --> 00:03:33,504
Onde estão os tais de nível S?
46
00:03:33,588 --> 00:03:35,131
{\an8}MINIMALISTA
NO CORREDOR DA MORTE
47
00:03:36,799 --> 00:03:37,884
LIXEIRA: MATEI TRÊS D
48
00:03:37,967 --> 00:03:40,553
SEPARADO: MATEI UM B
49
00:03:40,637 --> 00:03:43,056
Sei que não matámos há um tempo,
mas calminha.
50
00:03:43,139 --> 00:03:44,057
SERRA: QUE RÁPIDO
51
00:03:44,140 --> 00:03:46,726
Precipitar-se para as coisas
não é nada fixe.
52
00:03:47,227 --> 00:03:49,520
{\an8}Que estás a fazer? A trabalhar?
53
00:03:50,021 --> 00:03:52,649
Sim. Volta a dormir.
54
00:03:53,524 --> 00:03:54,817
Que desperdício!
55
00:03:55,401 --> 00:03:59,697
Conhecer a personalidade deles
e as suas histórias é o que torna
56
00:03:59,781 --> 00:04:01,366
ver o seu final tão emocionante.
57
00:04:01,449 --> 00:04:02,450
SERRA
NO CORREDOR DA MORTE
58
00:04:02,533 --> 00:04:07,705
Que final seria mais divertido?
59
00:05:41,257 --> 00:05:43,342
{\an8}<i>Sakamoto, confio-te a minha senhora.</i>
60
00:05:43,426 --> 00:05:44,594
{\an8}EPISÓDIO 12
SOBRECARGA
61
00:05:44,677 --> 00:05:47,346
{\an8}<i>Vou continuar a investigar o Calúnia.</i>
62
00:05:48,014 --> 00:05:50,558
<i>Os reclusos do corredor da morte</i>
<i>andam aí. Cuidado.</i>
63
00:05:51,142 --> 00:05:52,685
<i>Eles matam por diversão.</i>
64
00:05:53,227 --> 00:05:55,980
<i>São diferentes dos assassinos</i>
<i>e dos da máfia.</i>
65
00:05:58,399 --> 00:06:01,027
{\an8}Admira-me o Wutang ter partido
sem grande alarido.
66
00:06:01,110 --> 00:06:04,072
{\an8}Sim, mas o cretino levou
o dinheiro que ganhámos.
67
00:06:04,155 --> 00:06:04,989
VIDEOCLUBE
68
00:06:05,073 --> 00:06:08,534
Primeiro, precisamos
de informações sobre o inimigo.
69
00:06:12,997 --> 00:06:14,540
Olá, Sr. Sakamoto.
70
00:06:15,124 --> 00:06:17,585
Que posso ajudá-lo a encontrar hoje?
71
00:06:18,169 --> 00:06:22,256
Quero saber dos homicídios de reclusos
do corredor da morte do outro dia.
72
00:06:22,882 --> 00:06:25,510
Isso deve estar em "terror psicótico".
73
00:06:25,593 --> 00:06:29,013
{\an8}LAGARTO HUMANO - NÃO DURMAS
MILSOMMAR - O SILÊNCIO DOS INDECENTES
74
00:06:29,097 --> 00:06:30,973
Este parece bom.
75
00:06:31,057 --> 00:06:33,434
Tudo aqui é para adultos.
76
00:06:33,518 --> 00:06:34,602
{\an8}MASSACRE TÉCNICO
77
00:06:34,685 --> 00:06:36,312
{\an8}Precisamos de toda a informação!
78
00:06:36,395 --> 00:06:38,981
Posso fechar os olhos se tiver medo?
79
00:06:39,065 --> 00:06:41,776
- São 1 083 000 ienes.
- Não podes baldar-te.
80
00:06:41,859 --> 00:06:43,861
- Não gosto de terror...
- Crédito.
81
00:06:43,945 --> 00:06:45,321
- Não há emenda.
- Obrigado.
82
00:06:49,617 --> 00:06:50,827
Já soubeste?
83
00:06:50,910 --> 00:06:55,581
Um bando de bandidos tem andado
a causar sarilhos nos últimos dias.
84
00:06:55,665 --> 00:06:59,418
Não. Parecem muito assustadores.
85
00:06:59,502 --> 00:07:01,587
Olha para ti, a espumar pela boca.
86
00:07:06,968 --> 00:07:09,679
Osaragi, não é por aqui.
87
00:07:10,179 --> 00:07:11,973
Esqueci-me de virar.
88
00:07:13,516 --> 00:07:15,309
Deixa-me recuar.
89
00:07:16,686 --> 00:07:18,062
Está livre!
90
00:07:18,146 --> 00:07:21,023
Estamos na autoestrada,
não podes fazer marcha-atrás.
91
00:07:21,566 --> 00:07:24,152
Mas devo dizer que ficas bem
no lugar do condutor.
92
00:07:27,155 --> 00:07:28,656
Raios, Osaragi!
93
00:07:28,739 --> 00:07:30,658
Não podes conduzir com mais cuidado?
94
00:07:31,159 --> 00:07:32,869
Vai aqui um cidadão idoso!
95
00:07:33,453 --> 00:07:35,037
Desculpem.
96
00:07:35,121 --> 00:07:37,290
O Sr. Shishiba fez-me conduzir.
97
00:07:37,790 --> 00:07:40,376
Ambas as mãos no volante, Osaragi.
98
00:07:43,463 --> 00:07:46,466
Enfim, não quero saber
se são do corredor da morte.
99
00:07:46,966 --> 00:07:49,469
{\an8}Metem-se no nosso território,
estão feitos.
100
00:07:49,552 --> 00:07:50,386
{\an8}HYO
A ORDEM
101
00:07:50,470 --> 00:07:55,558
Essa fala é de um filme que vi ontem!
Um bandido disse-a antes de morrer.
102
00:07:56,142 --> 00:07:57,560
- Também viste, Hyo?
- O quê?
103
00:07:57,643 --> 00:07:58,478
{\an8}NAGUMO
A ORDEM
104
00:07:58,561 --> 00:08:01,397
{\an8}Para com isso, Nagumo. Não o irrites.
105
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
{\an8}SHISHIBA
A ORDEM
106
00:08:02,398 --> 00:08:03,816
{\an8}Que queres dizer?
107
00:08:07,320 --> 00:08:09,780
Osaragi, usa o pisca.
108
00:08:09,864 --> 00:08:11,449
{\an8}Ia fazer isso.
109
00:08:11,532 --> 00:08:12,366
{\an8}OSARAGI
A ORDEM
110
00:08:12,450 --> 00:08:16,329
{\an8}Podem ser assassinos malucos,
mas são amadores, não são?
111
00:08:16,913 --> 00:08:19,081
Que estará a pensar o Calúnia?
112
00:08:19,165 --> 00:08:20,833
Não percebo nada.
113
00:08:20,917 --> 00:08:24,253
Sem moral nem consciência,
114
00:08:24,337 --> 00:08:26,714
quanto a matar, não têm travões.
115
00:08:26,797 --> 00:08:28,841
Pode fazer deles mais duros
do que parecem.
116
00:08:28,925 --> 00:08:31,552
Quanto a matar, também não tens travões.
117
00:08:31,636 --> 00:08:32,637
Tenho sim.
118
00:08:39,435 --> 00:08:40,770
{\an8}Cuidado!
119
00:08:40,853 --> 00:08:42,188
Osaragi, baixa-te!
120
00:08:56,327 --> 00:08:59,747
Temos outro aqui.
Um assassino sem travões.
121
00:08:59,830 --> 00:09:02,375
Ele põe prego a fundo.
122
00:09:02,458 --> 00:09:03,960
Para ti, é Sr. Takamura.
123
00:09:05,002 --> 00:09:06,254
{\an8}TAKAMURA
A ORDEM
124
00:09:06,337 --> 00:09:08,506
- Que foi aquilo?
- Que aconteceu?
125
00:09:09,090 --> 00:09:11,926
Em todo o caso, eles são quatro, por isso...
126
00:09:12,009 --> 00:09:15,012
{\an8}Temos mais que suficientes
para os enfrentar.
127
00:09:15,096 --> 00:09:17,723
Sr. Shishiba,
devíamos comer <i>tonkatsu</i> para dar sorte.
128
00:09:17,807 --> 00:09:19,684
Esqueci-me de como és supersticiosa.
129
00:09:23,312 --> 00:09:25,606
<i>Sai daqui! Para!</i>
130
00:09:30,069 --> 00:09:31,988
Ele adormeceu!
131
00:09:32,071 --> 00:09:35,575
Isto não é assustador, é só nojento.
132
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
Isso foi espetacular, Taro!
133
00:10:02,518 --> 00:10:06,063
Apanhaste 99 tiros consecutivos!
134
00:10:06,564 --> 00:10:07,857
<i>Falhei um.</i>
135
00:10:08,357 --> 00:10:10,276
Mas, pá,
136
00:10:10,943 --> 00:10:15,531
treinar só contigo é muito divertido.
É como se fôssemos parceiros a sério!
137
00:10:16,198 --> 00:10:19,702
Heisuke, dá-me mais um tiro
enquanto não há ninguém à volta.
138
00:10:20,202 --> 00:10:22,538
É mesmo incrível, não é, Sr. Sakamoto?
139
00:10:22,622 --> 00:10:24,248
{\an8}Olá, Shin!
140
00:10:24,332 --> 00:10:27,418
{\an8}Mas por muito que treines,
141
00:10:28,085 --> 00:10:29,754
se morreres, morres.
142
00:10:34,717 --> 00:10:37,053
Que queres, Nagumo?
143
00:10:37,970 --> 00:10:39,889
Viste logo que era eu.
144
00:10:39,972 --> 00:10:44,143
O quê? Shin, a tua onda
é muito diferente de há instantes.
145
00:10:44,226 --> 00:10:46,062
- Ouvi, Sakamoto.
- Foi uma transformação?
146
00:10:46,145 --> 00:10:50,149
- Estás com um ar fresco!
- Andaste a bisbilhotar
147
00:10:50,232 --> 00:10:51,609
sobre os reclusos do Calúnia.
148
00:10:51,692 --> 00:10:53,277
E se andei?
149
00:10:53,778 --> 00:10:56,280
A Ordem já está a tratar disso.
150
00:10:56,781 --> 00:10:59,283
Os funcionários humildes
da loja familiar devem recuar.
151
00:10:59,367 --> 00:11:02,536
Não, obrigado.
Ficar à espera não adiantará nada.
152
00:11:03,162 --> 00:11:05,790
Estou a avisar-te como amigo.
153
00:11:05,873 --> 00:11:09,210
Mandaram-vos matá-los a todos, não foi?
154
00:11:09,710 --> 00:11:12,254
Quero informações sobre o Calúnia,
155
00:11:12,797 --> 00:11:15,299
por isso tenho de chegar a eles
antes da Ordem.
156
00:11:15,925 --> 00:11:17,927
{\an8}Vais apanhá-los vivos?
157
00:11:18,427 --> 00:11:20,179
{\an8}Continuas brando.
158
00:11:21,097 --> 00:11:25,059
Deixa-me dizer-te
o que os teus inimigos pensam de ti.
159
00:11:29,772 --> 00:11:30,981
Que raio é isto?
160
00:11:31,649 --> 00:11:33,109
Nível B.
161
00:11:33,192 --> 00:11:35,236
Quer dizer que és uma presa fácil.
162
00:11:36,487 --> 00:11:37,655
Caso estejas a pensar,
163
00:11:38,155 --> 00:11:40,366
puseram-me no nível S.
164
00:11:42,493 --> 00:11:44,412
SUZUKI
LOJA DE ARTIGOS PARA A CASA
165
00:11:46,997 --> 00:11:50,543
Este gatinho é tão fofo!
166
00:11:50,626 --> 00:11:52,920
Anda, vamos pegar
no que precisamos e sair.
167
00:11:53,462 --> 00:11:54,922
Que vamos comprar?
168
00:11:55,005 --> 00:11:57,216
Coisas para arranjar o exterior da loja.
169
00:11:58,008 --> 00:12:01,762
Por algum motivo, ultimamente,
encontro muitos furos na parede.
170
00:12:04,306 --> 00:12:06,225
Só mais uns minutos!
171
00:12:06,308 --> 00:12:08,853
Qual é a pressa?
172
00:12:08,936 --> 00:12:10,813
Gostava de ser tão tranquilo como tu.
173
00:12:12,189 --> 00:12:14,650
Os reclusos perigosos andam à espreita.
174
00:12:15,234 --> 00:12:16,652
Tu viste os vídeos.
175
00:12:17,194 --> 00:12:19,655
O Sr. Gerente é forte, vamos ficar bem.
176
00:12:19,738 --> 00:12:21,323
A questão não é essa...
177
00:12:21,824 --> 00:12:26,036
{\an8}A sério, neste momento, não passamos
de um fardo para o Sr. Sakamoto.
178
00:12:27,037 --> 00:12:28,956
<i>Se queremos estar do lado dele,</i>
179
00:12:29,039 --> 00:12:30,624
<i>temos de melhorar.</i>
180
00:12:31,417 --> 00:12:34,503
{\an8}Também temos de ficar mais fortes.
181
00:12:36,172 --> 00:12:37,298
Ouve-me!
182
00:12:37,381 --> 00:12:39,675
Também quer pegar num?
183
00:12:40,718 --> 00:12:41,635
Tenho pressa.
184
00:12:42,636 --> 00:12:44,513
Mas veja como é fofo!
185
00:12:44,597 --> 00:12:46,682
Não tenho interesse em cães!
186
00:12:48,476 --> 00:12:49,768
{\an8}MOCHI
SHIBA INU
187
00:12:52,563 --> 00:12:54,023
Que fofinho que és!
188
00:12:56,358 --> 00:12:58,569
Shin, vamos embora.
189
00:12:58,652 --> 00:13:01,322
Só mais uns minutos!
190
00:13:03,657 --> 00:13:07,286
- O que foi? Tens de fazer chichi?
- Não é cara de chichi.
191
00:13:12,041 --> 00:13:13,501
Que se passa?
192
00:13:14,668 --> 00:13:15,794
Seus idiotas!
193
00:13:16,420 --> 00:13:21,300
Não é inteligente começar a uivar
quando encontram uma pessoa suspeita.
194
00:13:21,383 --> 00:13:24,803
{\an8}Deviam meter
o rabinho entre as pernas e fugir.
195
00:13:24,887 --> 00:13:27,306
Quem és tu, velhote?
196
00:13:27,389 --> 00:13:30,226
Sou um ex-militar, sabem?
197
00:13:30,309 --> 00:13:33,562
Já vi muita gente morrer
por ter feito a escolha errada.
198
00:13:34,063 --> 00:13:36,398
{\an8}É uma pena.
199
00:13:36,482 --> 00:13:39,985
{\an8}Toda a gente merece um fim dramático.
200
00:13:40,569 --> 00:13:42,655
Portanto, tomei providências especiais
201
00:13:42,738 --> 00:13:46,534
para dar a todos
um final verdadeiramente comovente.
202
00:13:49,119 --> 00:13:55,125
Primeiro, vou matar a família e amigos
daquele gorducho e fazê-lo desesperar.
203
00:13:59,338 --> 00:14:00,339
Shin!
204
00:14:02,967 --> 00:14:05,427
Detesto perder tempo
com as personagens secundárias.
205
00:14:06,387 --> 00:14:08,639
Torna-se aborrecido se não acompanharem.
206
00:14:17,314 --> 00:14:19,066
Shin, este tipo...
207
00:14:19,149 --> 00:14:22,319
Sem dúvida.
É um dos reclusos do corredor da morte.
208
00:14:22,403 --> 00:14:25,823
Nada mau.
Achei que te tinha cortado em dois,
209
00:14:26,532 --> 00:14:29,451
<i>mas usaste o pé de cabra</i>
<i>para bloquear à última, certo?</i>
210
00:14:30,411 --> 00:14:32,872
Boa jogada, Shin.
211
00:14:32,955 --> 00:14:36,458
Vai-te lixar! Como sabes o meu nome?
212
00:14:36,542 --> 00:14:39,420
A informação dos alvos todos está aqui.
213
00:14:40,462 --> 00:14:44,633
A filha única do clã Lu,
Lu Shaotang. Nível C.
214
00:14:45,634 --> 00:14:49,930
Ex-assassino e médium, Shin. Nível D.
215
00:14:52,141 --> 00:14:54,226
Ouve lá! Espera aí!
216
00:14:54,310 --> 00:14:56,812
O meu nível está abaixo do da Lu?
217
00:14:56,896 --> 00:14:58,147
Quero dizer, olha.
218
00:14:58,230 --> 00:15:00,774
Para que saibas,
D é o segundo nível mais baixo.
219
00:15:00,858 --> 00:15:04,570
Como pode ser?
Ela não passa de uma bêbeda!
220
00:15:04,653 --> 00:15:05,905
Cala-te!
221
00:15:05,988 --> 00:15:08,574
Não te deixes ir demasiado abaixo, Shin.
222
00:15:08,657 --> 00:15:11,911
Toda a gente tem um final,
até os de nível D.
223
00:15:14,371 --> 00:15:15,539
{\an8}D, não é?
224
00:15:18,000 --> 00:15:19,001
Ouve!
225
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
<i>Vou fazer-lhe um corte limpo pela cintura!</i>
226
00:15:33,015 --> 00:15:37,478
Podes corrigir o meu nível
depois de te espancar quase até à morte,
227
00:15:37,561 --> 00:15:39,563
sacana psicótico obcecado com homicídios.
228
00:15:40,105 --> 00:15:42,608
Então? Feriste os meus sentimentos.
229
00:15:42,691 --> 00:15:45,152
Fazes com que pareça
um assassino assustador.
230
00:15:45,235 --> 00:15:48,656
Bem, mataste um monte de gente.
231
00:15:48,739 --> 00:15:51,450
De certeza
que todos os que matei gostaram.
232
00:15:51,951 --> 00:15:54,828
Mesmo nos piores filmes
ou bandas desenhadas,
233
00:15:54,912 --> 00:15:58,666
se há uma reviravolta emocionante
ou um momento dramático no fim,
234
00:15:58,749 --> 00:16:02,753
saímos de lá a sentir
que nos divertimos, não é?
235
00:16:02,836 --> 00:16:04,964
{\an8}É igual com as pessoas.
236
00:16:05,047 --> 00:16:07,591
{\an8}Tenho pena dos que vivem uma vida chata.
237
00:16:07,675 --> 00:16:11,929
Portanto, de presente,
ofereço-lhes o melhor final possível.
238
00:16:13,681 --> 00:16:14,682
Não se preocupem.
239
00:16:16,183 --> 00:16:19,228
Garantirei que as vossas vidas
são superdivertidas.
240
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
MATAR
241
00:16:21,313 --> 00:16:23,732
<i>Mas que raio? Os pensamentos deste tipo...</i>
242
00:16:30,948 --> 00:16:32,408
Estás bem? Lu!
243
00:16:33,033 --> 00:16:33,909
Sim...
244
00:16:35,369 --> 00:16:37,663
Continuem a bater-se bem.
245
00:16:37,746 --> 00:16:39,164
Isto é mau!
246
00:16:49,299 --> 00:16:51,677
Não sabes para onde o vai atirar?
247
00:16:51,760 --> 00:16:54,221
Só o ouço a pensar em "matar"!
248
00:16:54,847 --> 00:16:57,057
Temos de arranjar algo para ripostar.
249
00:16:57,141 --> 00:17:00,060
Que tal um martelo? Ou uma pá?
250
00:17:02,980 --> 00:17:04,481
Cuidado!
251
00:17:09,570 --> 00:17:12,197
Ouvi dizer que eras médium, Shin.
252
00:17:12,698 --> 00:17:16,201
Os meus pensamentos estão claríssimos,
não estão?
253
00:17:17,369 --> 00:17:20,205
Quando há falhados chatos, como tu,
à minha frente,
254
00:17:20,289 --> 00:17:23,959
só consigo pensar em matá-los.
255
00:17:27,129 --> 00:17:28,881
Afasta-te do Shin!
256
00:17:30,340 --> 00:17:33,886
Uma pistola de pregos, não é? Gosto de ti.
257
00:17:34,720 --> 00:17:36,263
<i>SPRAY</i> DE VERNIZ
258
00:17:42,644 --> 00:17:43,812
Apanhámo-lo?
259
00:17:46,523 --> 00:17:48,817
Vocês são divertidos.
260
00:17:49,318 --> 00:17:51,612
Quanto mais lutam, quanto mais ripostam,
261
00:17:51,695 --> 00:17:55,115
mais comovente será o vosso final.
262
00:17:55,199 --> 00:17:57,701
<i>Este tipo não desiste!</i>
263
00:17:57,785 --> 00:17:59,703
<i>É para lá de duro!</i>
264
00:18:02,331 --> 00:18:03,290
NÃO FOGUEAR
265
00:18:03,373 --> 00:18:04,208
Merda...
266
00:18:14,635 --> 00:18:15,677
ETANOL
267
00:18:15,761 --> 00:18:19,139
É importante desinfetar logo as feridas.
268
00:18:23,227 --> 00:18:24,978
Ouve... Lu!
269
00:18:26,939 --> 00:18:28,774
<i>Ela protegeu-me?</i>
270
00:18:29,274 --> 00:18:33,195
Cheira-me a álcool...
271
00:18:33,278 --> 00:18:35,656
{\an8}<i>Raios! Isto é tudo culpa minha!</i>
272
00:18:36,156 --> 00:18:37,699
{\an8}<i>Por ser tão fraco...</i>
273
00:18:38,200 --> 00:18:40,035
{\an8}<i>Se não fizer algo, a Lu vai morrer.</i>
274
00:18:40,536 --> 00:18:42,830
{\an8}<i>Que faço?</i>
275
00:18:43,372 --> 00:18:44,998
{\an8}SAKAMOTO'S
276
00:18:45,082 --> 00:18:46,291
{\an8}Já foram há um pedaço.
277
00:18:46,375 --> 00:18:47,960
Referes-te ao Shin e à Lu?
278
00:18:48,460 --> 00:18:50,295
De certeza que estão bem.
279
00:18:51,046 --> 00:18:53,966
Não sei como era o Shin
quando era um assassino,
280
00:18:54,466 --> 00:18:56,301
mas ele é o maior!
281
00:18:56,385 --> 00:18:58,762
Afinal, é o teu parceiro!
282
00:18:59,304 --> 00:19:01,473
Claro, ele tem potencial.
283
00:19:02,015 --> 00:19:05,853
Mas ele não tem muita experiência
em combate de vida ou morte.
284
00:19:06,395 --> 00:19:08,814
Acho que ainda não atingiu o máximo.
285
00:19:10,816 --> 00:19:11,733
Ai sim?
286
00:19:12,234 --> 00:19:13,277
Talvez.
287
00:19:13,360 --> 00:19:15,237
Também não tenho muita experiência.
288
00:19:16,405 --> 00:19:17,781
Tu és outra história.
289
00:19:19,867 --> 00:19:21,952
Estou desiludido, Shin.
290
00:19:22,035 --> 00:19:23,620
Dá-me mais um pouco.
291
00:19:23,704 --> 00:19:25,831
Não te apetece chorar? Ou mijares-te?
292
00:19:26,373 --> 00:19:29,877
A capacidade que tens é fascinante.
293
00:19:29,960 --> 00:19:33,255
É uma pena ter ido para um tipo tão chato.
294
00:19:33,797 --> 00:19:37,718
Adoraria conseguir espreitar
para dentro da tua cabeça agora.
295
00:19:38,343 --> 00:19:41,805
Que estás a pensar aqui,
no final da tua vida?
296
00:19:42,389 --> 00:19:46,101
{\an8}Este é o teu momento.
Tens de aproveitá-lo ao máximo.
297
00:19:48,437 --> 00:19:50,272
{\an8}Estou ansioso pelo que se segue.
298
00:19:50,355 --> 00:19:54,484
{\an8}Quando vos matar,
segue-se a família do Sakamoto.
299
00:19:55,194 --> 00:19:58,113
Estou interessado no Sakamoto.
300
00:20:00,240 --> 00:20:05,162
<i>A morte de um pai</i>
<i>que perdeu tudo o que prezava.</i>
301
00:20:06,038 --> 00:20:08,916
{\an8}É o final perfeito, não achas?
302
00:20:10,042 --> 00:20:14,713
Que lhe passará pela cabeça
quando lhe matar a família toda?
303
00:20:38,153 --> 00:20:39,238
<i>Sr. Sakamoto.</i>
304
00:20:43,867 --> 00:20:45,285
<i>Ele desviou-se?</i>
305
00:20:46,078 --> 00:20:47,079
<i>Que é isto?</i>
306
00:20:47,579 --> 00:20:48,997
<i>Há algo de estranho...</i>
307
00:20:52,334 --> 00:20:53,293
<i>O quê?</i>
308
00:20:53,877 --> 00:20:55,003
<i>Como?</i>
309
00:20:55,087 --> 00:20:58,090
<i>Ele impediu-me</i>
<i>antes de poder mexer a mão direita.</i>
310
00:21:00,592 --> 00:21:01,802
{\an8}Eu consigo vê-lo.
311
00:21:01,885 --> 00:21:03,262
{\an8}O teu futuro.
312
00:21:14,564 --> 00:21:16,608
<i>Qual é a deste miúdo?</i>
313
00:21:17,192 --> 00:21:19,778
<i>A onda dele é muito diferente</i>
<i>da de há pouco.</i>
314
00:21:25,951 --> 00:21:27,369
<i>Super-reflexos...</i>
315
00:21:29,413 --> 00:21:32,666
<i>Não, isto não são reflexos.</i>
316
00:21:33,250 --> 00:21:36,503
<i>É como se conseguisse mesmo ver o futuro!</i>
317
00:21:49,349 --> 00:21:50,892
Devia agradecer-te.
318
00:21:52,185 --> 00:21:55,397
Quando estava com dificuldades
em bloquear os teus pensamentos,
319
00:21:55,897 --> 00:21:58,233
encontrei uma nova capacidade em mim.
320
00:21:59,901 --> 00:22:03,697
{\an8}Não te deixarei fazer mal
às pessoas de quem gosto!
321
00:23:32,452 --> 00:23:37,457
{\an8}Legendas: Ana Sofia Pinto
322
00:23:38,305 --> 00:24:38,577
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm