The Cruel Sea
ID | 13186322 |
---|---|
Movie Name | The Cruel Sea |
Release Name | The.Cruel.Sea.1953.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX] |
Year | 1953 |
Kind | movie |
Language | Turkish |
IMDB ID | 45659 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:05,333 --> 00:02:08,996
<i>Bu, Atlantik
Savaşı'nın hikayesidir.</i>
3
00:02:09,125 --> 00:02:14,415
<i>Bir okyanusun, iki geminin
ve bir avuç insanın hikayesi.</i>
4
00:02:16,083 --> 00:02:18,415
<i>Bu hikayenin kahramanları,
o adamlardır.</i>
5
00:02:18,542 --> 00:02:21,284
<i>Kadın kahramanları ise gemiler.</i>
6
00:02:21,417 --> 00:02:25,530
<i>Tek kötü ise denizdir;
acımasız deniz...</i>
7
00:02:25,858 --> 00:02:28,476
<i>İnsanoğlunun daha da
acımasızlaştırdığı deniz.</i>
8
00:02:31,083 --> 00:02:33,638
<i>1939'da savaş
patlak verdiğinde...</i>
9
00:02:33,662 --> 00:02:37,425
<i>Donanma beni ait olduğum
Ticaret Filosu'ndan aldı...</i>
10
00:02:37,449 --> 00:02:42,942
<i>ve Clyde'da inşa edilen yeni konvoy eskort
gemilerinden birinin komutasına verdi.</i>
11
00:02:43,817 --> 00:02:46,609
<i>Flower sınıfı bir korvetti.</i>
12
00:02:47,333 --> 00:02:49,745
<i>Adı Compass Rose'du.</i>
13
00:02:55,250 --> 00:02:57,741
<i>Başta her şey çok tuhaftı.</i>
14
00:02:58,067 --> 00:03:01,010
<i>Ama beni endişelendiren
geminin kendisinden ziyade...</i>
15
00:03:01,101 --> 00:03:03,442
<i>içinde seyredecek
olan adamlardı.</i>
16
00:03:05,667 --> 00:03:08,124
<i>Çoğu daha önce hiç
denize açılmamıştı.</i>
17
00:03:08,983 --> 00:03:13,483
<i>Subaylara gelince, aralarındaki
tek profesyonel denizci bendim.</i>
18
00:03:14,375 --> 00:03:16,411
<i>Geri kalanı amatördü.</i>
19
00:03:22,042 --> 00:03:24,025
Compass Rose için
göreve geldim, efendim.
20
00:03:27,208 --> 00:03:29,449
- Sen hangisisin?
- Lockhart, efendim.
21
00:03:29,583 --> 00:03:31,244
- Demek Ferraby sensin?
- Evet, efendim.
22
00:03:31,858 --> 00:03:33,017
İlk geminiz mi?
23
00:03:33,042 --> 00:03:35,203
Evet, efendim. King
Alfred'den geliyoruz.
24
00:03:35,525 --> 00:03:38,483
- Orada ne kadar eğitim gördünüz?
- Beş hafta, efendim.
25
00:03:38,750 --> 00:03:41,412
Beş hafta mı? Hım.
26
00:03:42,417 --> 00:03:45,817
- Barış zamanında ne iş yapıyordun?
- Serbest gazeteciydim, efendim.
27
00:03:46,917 --> 00:03:49,108
Peki, ne alakası var?
28
00:03:49,733 --> 00:03:51,699
Biraz yelken tecrübem
var, efendim.
29
00:03:51,833 --> 00:03:53,483
Peki ya sen?
30
00:03:54,083 --> 00:03:56,067
Bir bankada
çalışıyordum, efendim.
31
00:03:56,458 --> 00:03:58,192
Hiç denize çıktın mı?
32
00:03:58,542 --> 00:04:00,650
Sadece Fransa'ya
geçmek için, efendim.
33
00:04:02,875 --> 00:04:05,817
- İkinizden biri evli mi?
- Evet. Ben evliyim, efendim.
34
00:04:06,083 --> 00:04:07,233
Hım.
35
00:04:08,125 --> 00:04:11,900
Pekala, başlangıç olarak
gemiyi bir dolaşsanız iyi olur.
36
00:04:12,333 --> 00:04:15,905
Ana mürettebat henüz katılmadı,
ama yapacak çok işiniz olacak.
37
00:04:16,042 --> 00:04:18,283
- Eşyalarınız nerede?
- İstasyonda, efendim.
38
00:04:18,417 --> 00:04:20,203
Onları daha sonra alabilirsiniz.
39
00:04:24,542 --> 00:04:28,285
Bu arada, içeride başımda şapkam
yokken bana selam vermeyin.
40
00:04:28,310 --> 00:04:31,882
Karşılık veremem. İçeri
girdiğinizde şapkanızı çıkarırsınız.
41
00:04:32,650 --> 00:04:33,639
Affedersiniz efendim.
42
00:04:33,775 --> 00:04:36,858
Sorun değil. Hayati bir mesele değil
ama doğrusunu öğrenseniz iyi olur.
43
00:04:37,040 --> 00:04:41,192
Gemiyi gezdikten sonra,
ikinci kaptana rapor verin.
44
00:04:44,331 --> 00:04:45,780
Serdümen!
45
00:04:47,192 --> 00:04:48,525
Serdümen!
46
00:04:51,370 --> 00:04:52,530
Efendim.
47
00:04:53,067 --> 00:04:54,988
Bu adam mesai saatinde
sigara içiyor.
48
00:04:55,120 --> 00:04:58,237
- Henüz bir çalışma düzenimiz yok.
- Kim diyor yok diye?
49
00:04:58,370 --> 00:05:00,577
Geminin tüm mürettebatı
toplanana kadar bekleyecektim.
50
00:05:00,703 --> 00:05:04,192
Paydos haricinde sigara
içmek yok. Anlaşıldı mı?
51
00:05:05,483 --> 00:05:06,775
Emredersiniz efendim.
52
00:05:25,953 --> 00:05:28,239
Doğrusu, burası epey
kalabalık olacak.
53
00:05:31,037 --> 00:05:32,868
Sanırım sen ve ben aynı
kabini paylaşacağız.
54
00:05:32,995 --> 00:05:34,531
Alo?
55
00:05:36,703 --> 00:05:39,410
- Merhaba!
- Evet?
56
00:05:40,025 --> 00:05:43,233
- Orada aşağıda ne saklıyorsun?
- Saklanmıyorum.
57
00:05:43,417 --> 00:05:45,821
Sana bana rapor
vermen söylenmedi mi?
58
00:05:46,108 --> 00:05:48,206
Gemiyi gezdikten sonra, evet.
59
00:05:48,453 --> 00:05:50,567
- Efendim!
- Efendim.
60
00:05:51,370 --> 00:05:53,702
Hadi, yukarı gel! Hem de çabuk!
61
00:06:01,537 --> 00:06:04,529
Nerede olduğumu bulmak
senin görevin. İsimler?
62
00:06:04,662 --> 00:06:06,358
- Lockhart.
- Ferraby.
63
00:06:07,042 --> 00:06:08,821
Demek gemiyi gezdiniz?
64
00:06:09,692 --> 00:06:11,911
Kaç tane yangın hortumu
bağlantı noktası var?
65
00:06:12,162 --> 00:06:13,618
On dört.
66
00:06:14,537 --> 00:06:17,495
Çok zekice. Ne tür
bir topumuz var?
67
00:06:20,203 --> 00:06:22,034
- Dört inçlik.
- Dört inçlik ne?
68
00:06:22,162 --> 00:06:25,150
Kama yüklü, hızlı ateşli, Mark
IV, Mark VI, sabit mühimmatlı?
69
00:06:26,537 --> 00:06:28,323
Dört inçlik...
70
00:06:30,578 --> 00:06:32,489
- B-bilmiyorum.
- Öğren!
71
00:06:33,401 --> 00:06:35,642
Seni bir dahaki sefere
gördüğümde soracağım.
72
00:06:35,870 --> 00:06:38,983
Liman ofisine git ve gizli
defterleri toplamaya başla!
73
00:06:39,370 --> 00:06:40,733
Evet... efendim.
74
00:06:42,203 --> 00:06:44,483
Buradaki ikinci kaptan benim.
75
00:06:45,245 --> 00:06:47,031
Ve sakın unutma bunu!
76
00:06:52,745 --> 00:06:54,281
Lostromo yamağı!
77
00:06:57,870 --> 00:06:59,900
Harika anlaşacağız.
78
00:07:00,245 --> 00:07:02,567
Yangın noktalarını
nereden bildin?
79
00:07:02,953 --> 00:07:05,983
Bilmiyordum ama onun da
bilmediğini tahmin ettim.
80
00:07:06,650 --> 00:07:08,869
Neyse, boş ver. Bunun
için gönüllü olduk.
81
00:07:09,025 --> 00:07:11,236
Donanmanın o herif gibi
olmasını beklemiyordum.
82
00:07:11,370 --> 00:07:13,483
Belki Donanma da beklemiyordu.
83
00:07:14,108 --> 00:07:15,983
Uygun adım marş!
84
00:07:16,328 --> 00:07:20,025
Sol, sağ, sol,
sağ, sol, sağ, sol.
85
00:07:24,870 --> 00:07:26,360
Gemi mürettebatı!
86
00:07:27,287 --> 00:07:28,868
Dur!
87
00:07:28,995 --> 00:07:30,610
Sola dön!
88
00:07:33,370 --> 00:07:36,328
- Bu ne be?
- Vay anasını! Harikaymış burası!
89
00:07:36,453 --> 00:07:38,569
Kalküta'nın Kara
Deliği halt etmiş!
90
00:07:39,453 --> 00:07:41,865
Yanlış dükkan, ahbap.
Burası tayfa yemekhanesi.
91
00:07:41,995 --> 00:07:44,407
Hayır, değil. Bu hurda
teknede hepimiz bir aradayız.
92
00:07:44,537 --> 00:07:46,573
Tayfalar ve ateşçiler
birlikte mi yemek yiyecek?
93
00:07:46,703 --> 00:07:48,910
Ateşçiler de bu durumdan
sizin kadar hoşnut değil!
94
00:07:49,037 --> 00:07:50,777
Ve kantin de yok!
95
00:07:50,912 --> 00:07:54,825
Of, bu harika olacak. Disiplin
hapsinde olmayı yeğlerdim.
96
00:07:54,953 --> 00:07:57,444
Neden kaptana sormuyorsun?
O senin için ayarlar!
97
00:07:57,578 --> 00:07:59,318
Hey! O köşe benim!
98
00:07:59,608 --> 00:08:02,195
Compass Rose, esas duruş!
99
00:08:03,703 --> 00:08:05,525
Sessizlik borusu!
100
00:08:15,995 --> 00:08:18,359
Limandan ayrılmak için
personel mevkilerine!
101
00:08:18,384 --> 00:08:20,215
Özel deniz
görevlileri yerlerine!
102
00:08:28,120 --> 00:08:30,236
Köprü üstü, su bombası,
beni duyuyor musun?
103
00:08:30,370 --> 00:08:34,113
Ferraby! Neden olman gereken
yerde, kıç tarafında değilsin?
104
00:08:34,245 --> 00:08:36,327
T-tam kıça gidiyordum, efendim.
105
00:08:36,453 --> 00:08:38,068
Tam gidiyordun.
106
00:08:38,203 --> 00:08:41,036
Şimdi dinle. Seni
izliyorum, asteğmen.
107
00:08:41,061 --> 00:08:43,911
Karını buraya getirdiğinden beri
seni karada uyumaktan men ettim ya...
108
00:08:43,936 --> 00:08:45,562
o günden beri boşa
vakit geçiriyorsun.
109
00:08:45,686 --> 00:08:47,983
Ama bundan sonra zıplayacaksın!
110
00:08:48,453 --> 00:08:50,159
Ve sakın unutma bunu!
111
00:08:50,184 --> 00:08:51,964
Eğer seni bir daha
kaytarırken yakalarsam...
112
00:08:51,989 --> 00:08:52,900
Köprü üstü?
113
00:08:53,370 --> 00:08:55,611
- Köprü üstü, efendim.
- İkinci kaptan orada mı?
114
00:08:55,745 --> 00:08:58,282
- Evet, efendim.
- Kamarama gelmesini söyle.
115
00:09:01,578 --> 00:09:03,990
- Makineler hazır, efendim.
- Çok iyi, şef.
116
00:09:04,120 --> 00:09:05,735
- Devirler hakkında, efendim.
- Evet.
117
00:09:05,870 --> 00:09:08,532
Tersane, ağır yol 35,
yarım yol 100 devir diyor.
118
00:09:08,662 --> 00:09:10,994
- Başlangıç olarak onu deneyelim.
- Emredersiniz efendim.
119
00:09:11,120 --> 00:09:13,113
Eğer "tam yol tornistan"
diye iki kez çalarsam...
120
00:09:13,137 --> 00:09:15,033
beni sadece sen
kurtarabilirsin demektir.
121
00:09:15,162 --> 00:09:17,198
Bunu unutmam, efendim.
122
00:09:17,608 --> 00:09:19,740
Acaba bu gemide hiç
çatışmaya girecek miyiz?
123
00:09:19,870 --> 00:09:22,442
Gazetem Paskalya'ya kadar her
şeyin biteceğini söylüyor.
124
00:09:22,630 --> 00:09:24,416
- Beni istemişsiniz, efendim?
- Evet.
125
00:09:24,676 --> 00:09:27,779
- Harekete hazır mıyız, İkinci Kaptan?
- Evet, efendim. Ne zaman isterseniz.
126
00:09:27,912 --> 00:09:31,029
Gelip bana söylemek senin
görevin. Tahmin edemem ya.
127
00:09:31,162 --> 00:09:32,946
Tüm mürettebat gemide mi?
128
00:09:33,630 --> 00:09:34,887
Şey... Sanırım evet, efendim.
129
00:09:34,912 --> 00:09:36,823
Peki, gemideler mi değiller mi?
130
00:09:36,848 --> 00:09:38,887
Ferraby'yi kontrol etmesi
için görevlendireceğim.
131
00:09:38,912 --> 00:09:42,442
Kimseyi görevlendirmeyeceksin. Onlarla
iş değiştirmek istemiyorsan tabii.
132
00:09:43,682 --> 00:09:46,264
Denize hazır olunca
köprü üstünde bana rapor ver.
133
00:09:47,328 --> 00:09:48,442
Emredersiniz efendim.
134
00:09:51,787 --> 00:09:53,368
Kıç halatını fora!
135
00:09:53,495 --> 00:09:54,860
Fora!
136
00:09:59,370 --> 00:10:00,735
K49, toka et!
137
00:10:06,162 --> 00:10:07,447
Kıç taraf temiz!
138
00:10:07,578 --> 00:10:10,194
- Ağır yol ileri.
- Ağır yol ileri.
139
00:10:10,328 --> 00:10:11,864
Ağır yol ileri, efendim.
140
00:10:32,578 --> 00:10:34,990
Yolun açık olsun, Compass Rose!
141
00:10:55,183 --> 00:10:58,175
<i>Greenock'ta mühimmat
ve erzak ikmali yaptık.</i>
142
00:10:59,578 --> 00:11:04,949
<i>Compass Rose deniz denemelerini geçti
ve gemiyi tersaneden teslim aldım.</i>
143
00:11:06,203 --> 00:11:10,275
<i>Sonra tatbikatlarımız
için kuzeye gittik.</i>
144
00:11:10,662 --> 00:11:15,251
<i>Tecrübesiz bir grup insanı etkili bir
savaş birimine dönüştürmek için...</i>
145
00:11:15,275 --> 00:11:18,114
<i>yeterli olması gereken
üç haftalık bir eğitim.</i>
146
00:11:20,453 --> 00:11:23,945
Denizaltı savar
detektörü. Kısaca Asdic.
147
00:11:24,988 --> 00:11:30,733
Geminin altındaki bir cihaz, suyun
içinden şöyle ses dalgaları gönderir...
148
00:11:31,537 --> 00:11:37,650
Ping! Ping!
149
00:11:38,162 --> 00:11:41,609
Tamam mı? Şimdi, eğer menzil
içinde bir şey yoksa, yankı olmaz.
150
00:11:41,858 --> 00:11:44,363
Ama eğer bir şey varsa...
151
00:11:47,358 --> 00:11:50,400
dalgaların ondan şöyle
yankılandığını duyarsınız...
152
00:11:50,870 --> 00:11:55,819
Ping-ah! Ping-ah! Ping-ah!
153
00:11:55,953 --> 00:11:58,483
"Aha," dersiniz.
"Bir U-bot bulduk."
154
00:11:58,787 --> 00:12:00,323
"Öyle mi?"
155
00:12:00,453 --> 00:12:03,075
O yankı batık bir gemi,
bir balık sürüsü...
156
00:12:03,099 --> 00:12:07,358
ya da subay kamarası kahyasının
denize attığı boş şişeler de olabilir.
157
00:12:08,858 --> 00:12:12,616
Farkı nasıl anlarsınız? Bu
sadece bir pratik meselesi.
158
00:12:12,745 --> 00:12:14,986
Bol bol, çok güzel pratikler.
159
00:12:15,608 --> 00:12:18,691
Şimdi, bir kez daha:
Ping-ah! Ping-ah!
160
00:12:20,162 --> 00:12:21,527
Kesin şu gülüşmeyi!
161
00:12:24,787 --> 00:12:28,150
- Kerteriz sola kayıyor, efendim.
- Kerteriz hala sola kayıyor, efendim.
162
00:12:28,453 --> 00:12:30,150
Rotal 340.
163
00:12:30,453 --> 00:12:33,115
Mesafe 400. Kerteriz sabit.
164
00:12:33,245 --> 00:12:35,150
Hayır, değil. Dikkat et.
165
00:12:36,328 --> 00:12:39,445
Sağdan kesildi.
Yeşil 40, efendim.
166
00:12:39,578 --> 00:12:41,990
Pardon. Kerteriz sağa
kayıyor. Yeşil 40.
167
00:12:42,120 --> 00:12:43,155
Bu daha iyi.
168
00:12:43,787 --> 00:12:45,243
Atıcılar, hazır olun!
169
00:12:45,370 --> 00:12:48,237
Bir el bombası atın. Bu sefer
kesin yerini tespit edeceğiz.
170
00:12:49,870 --> 00:12:50,905
Hazır ol!
171
00:12:51,275 --> 00:12:53,900
Anlık yankı, efendim.
172
00:12:54,287 --> 00:12:55,858
Bir el bombası ateşle!
173
00:13:04,953 --> 00:13:06,864
Denizaltı sis kandili, efendim.
174
00:13:10,037 --> 00:13:11,527
Bir adet denizaltı, efendim.
175
00:13:11,662 --> 00:13:16,235
"Fazla iyi oluyorsunuz. Gidin de
bunu... Almanlar üzerinde deneyin!"
176
00:13:16,608 --> 00:13:20,233
Evet. Onları bu kadar
nazik bulamayacaksınız.
177
00:13:30,787 --> 00:13:32,652
Sosisler! Oh be!
178
00:13:43,745 --> 00:13:46,703
- Subay kamarası burası, efendim.
- Teşekkür ederim.
179
00:13:49,787 --> 00:13:51,778
Bu ne? Ziyaretçiler mi var?
180
00:13:53,370 --> 00:13:55,861
Adım Morell, efendim.
Gemiye katılıyorum.
181
00:13:55,995 --> 00:13:58,692
Ah, sonunda yeni
bir asteğmen, ha?
182
00:13:59,162 --> 00:14:01,323
Nöbet görevleri için takviye.
183
00:14:01,453 --> 00:14:04,442
Haftalar önce burada
olmalıydın. Ağırdan almışsın.
184
00:14:04,912 --> 00:14:08,900
King Alfred'den Salı günü ayrıldım.
O zamandan beri yoldayım... efendim.
185
00:14:09,787 --> 00:14:12,859
Daha ağzı süt kokan bir
acemi daha, ha? Bu harika.
186
00:14:12,995 --> 00:14:15,782
- Sivil hayatta neydin?
- Avukattım.
187
00:14:16,108 --> 00:14:18,324
Bir avukat, ha? Tek
eksiğimiz buydu.
188
00:14:19,025 --> 00:14:21,866
Oturup soğumadan
sosislerden yesen iyi olur.
189
00:14:21,995 --> 00:14:25,567
Carslake! Bu arada, bu
Lockhart. Bu da Ferraby.
190
00:14:25,703 --> 00:14:26,988
- Memnun oldum.
- Efendim?
191
00:14:27,120 --> 00:14:29,442
- Öğle yemeği için bir subay daha.
- Emredersiniz efendim.
192
00:14:29,912 --> 00:14:31,777
Ve ben de ikinci kaptanım.
193
00:14:31,912 --> 00:14:34,870
- Günün subayı isteniyor, efendim.
- Tamam.
194
00:14:37,245 --> 00:14:39,156
Buradaki bütün
işi ben yapıyorum!
195
00:14:42,100 --> 00:14:45,217
Seni gördüğüme çok
sevindim. Paltonu şuraya as.
196
00:14:45,733 --> 00:14:47,744
Sanırım bir içki
istersin, değil mi?
197
00:14:47,870 --> 00:14:50,577
- Oh, ben alırım. Cin?
- Bira, lütfen.
198
00:14:50,703 --> 00:14:53,192
- Compass Rose'a hoş geldin.
- Teşekkür ederim.
199
00:14:53,578 --> 00:14:57,650
İkinci kaptan çok tecrübeli
bir subaya benziyor.
200
00:14:58,328 --> 00:15:01,817
Hem de çok. Dört ay öncesine
kadar ikinci el araba satıcısıydı.
201
00:15:02,168 --> 00:15:03,203
Anlıyorum.
202
00:15:03,328 --> 00:15:05,569
Tatbikatlara
yetişeceğini umuyorduk.
203
00:15:06,192 --> 00:15:08,820
Teşekkürler. Aradaki farkı
kapatmaya çalışacağım. Nasıldı?
204
00:15:08,953 --> 00:15:10,534
Üç haftalık bir araf.
205
00:15:10,662 --> 00:15:12,900
Bilmiyoruz. Henüz eterin
etkisinden çıkamadık.
206
00:15:13,287 --> 00:15:15,744
Kaptan şimdi amiralle
birlikte karada.
207
00:15:15,870 --> 00:15:18,442
- Eşyaların ne olacak?
- Dışarıda.
208
00:15:19,203 --> 00:15:21,567
Söyleyin bakalım, bu
sosislerden sık sık yer miyiz?
209
00:15:22,233 --> 00:15:25,066
Sıklıkla. İkinci
kaptan çok sever.
210
00:15:25,495 --> 00:15:27,360
"Sosisler! Oh be!"
211
00:15:28,370 --> 00:15:29,650
Anladım.
212
00:15:30,162 --> 00:15:32,851
Bu savaş uzun da
sürse, kısa da sürse...
213
00:15:32,875 --> 00:15:35,361
Uzun gelecek, sence
de öyle değil mi?
214
00:15:36,233 --> 00:15:37,483
Şerefe.
215
00:15:38,120 --> 00:15:41,067
"Batı Yaklaşımları
Baş Komutanlığı'ndan Compass Rose'a."
216
00:15:41,537 --> 00:15:44,062
"Her bakımdan denize
hazır olduğunuzdan..."
217
00:15:44,086 --> 00:15:46,611
AK14 konvoyuna katılmak
üzere yola çıkacak...
218
00:15:46,745 --> 00:15:52,536
"6 Şubat 1940, saat 12:00'de Liverpool
Bar Fener Gemisi'nden ayrılacaksınız."
219
00:15:56,192 --> 00:15:57,150
Alındı, anlaşıldı.
220
00:16:13,370 --> 00:16:14,906
İşte bu daha iyi, ha?
221
00:16:15,037 --> 00:16:19,906
Viperous'tan sinyal var, efendim.
Konvoy organizasyonu aşağıdaki gibidir.
222
00:16:20,495 --> 00:16:22,360
<i>Ve böylece savaşa gittik.</i>
223
00:16:23,953 --> 00:16:25,946
<i>Atlantik çok büyük
bir okyanustur...</i>
224
00:16:25,970 --> 00:16:29,191
<i>ve kış havasında dünyanın
en iyi saklanma yeridir.</i>
225
00:16:30,578 --> 00:16:33,570
<i>U-botlar oradaydı, evet,
ama çok fazla değillerdi.</i>
226
00:16:33,703 --> 00:16:37,233
<i>Ve o aşamada birini avlamak için
çoğunlukla şansa güveniyorlardı.</i>
227
00:16:37,942 --> 00:16:42,988
<i>Fransa'nın düşüşünden önce, konvoylar peş
peşe hiçbiriyle karşılaşmadan seyretti.</i>
228
00:16:43,578 --> 00:16:46,695
<i>Ama mücadele etmemiz gereken
tek düşman U-botlar değildi.</i>
229
00:17:50,203 --> 00:17:52,410
- Sıkılmaya başladın mı?
- Biraz, efendim.
230
00:17:52,537 --> 00:17:54,994
Keşke bir dakika
falan sabit dursa.
231
00:17:55,120 --> 00:17:58,738
Eğer dönüp rüzgara karşı gitmek zorunda
kalsaydık, o zaman anlardık anyayı konyayı.
232
00:17:58,870 --> 00:17:59,905
Evet, efendim.
233
00:18:00,037 --> 00:18:02,153
Viperous'tan mesaj var, efendim!
234
00:18:02,287 --> 00:18:03,823
"86 numarayı toparlayın..."
235
00:18:03,953 --> 00:18:07,150
"Hala konvoyun gerisinde
kalıyor gibi görünüyor."
236
00:18:07,287 --> 00:18:09,653
Çok iyi. Erkenden konuşmuşum.
237
00:18:10,870 --> 00:18:13,532
Haberi yayın! Rüzgara
borda vereceğiz.
238
00:18:57,162 --> 00:18:59,027
- Kim o?
- Serdümen, efendim.
239
00:18:59,162 --> 00:19:00,402
Eğlenceyi görmeye mi geldin?
240
00:19:00,537 --> 00:19:04,109
Biraz hava almak için, efendim.
Size çay getirdim. İçinde rom var.
241
00:19:04,733 --> 00:19:06,907
Sağ ol, serdümen.
Çok makbule geçti.
242
00:19:11,120 --> 00:19:14,032
- Aşağısı nasıl?
- Tam bir curcuna, efendim.
243
00:19:14,162 --> 00:19:17,025
Bazı çocuklar onun yerine
orduya katılmış olmayı diliyor!
244
00:19:18,162 --> 00:19:21,029
Rotada kal, dümenci.
Rotadan 12 derece saptın!
245
00:19:21,442 --> 00:19:23,118
Emredersiniz efendim.
246
00:19:24,537 --> 00:19:27,025
Yakında biraz izin hakkımız
olacak, değil mi efendim?
247
00:19:45,995 --> 00:19:47,451
<i>İşte haberler.</i>
248
00:19:47,578 --> 00:19:49,358
<i>Alman motorize birlikleri...</i>
249
00:19:49,382 --> 00:19:53,529
<i>dün Le Cateau ve St Quentin civarındaki
ilerleyişlerini sürdürdüler.</i>
250
00:19:54,870 --> 00:19:56,986
<i>Dunkirk yakınlarındaki
hava muharebelerinde...</i>
251
00:19:57,120 --> 00:20:00,567
RAF, en az 22 düşman uçağını...
252
00:20:00,703 --> 00:20:03,525
Merhaba. Kimse var mı?
253
00:20:04,120 --> 00:20:05,530
Merhaba, efendim.
254
00:20:06,578 --> 00:20:11,525
Karım gündüzleri savaş görevinde
meşgul, o yüzden evde kimse yok.
255
00:20:12,037 --> 00:20:14,653
Uğrayıp seninle bir
içki içeyim dedim.
256
00:20:14,787 --> 00:20:17,278
- Cin, efendim?
- Teşekkürler. Sek olsun.
257
00:20:18,703 --> 00:20:20,614
Eee, işler nasıl gidiyor?
258
00:20:20,745 --> 00:20:23,862
İyi, efendim. Cuma gününe kadar
kazan temizliğini bitirmiş olacağız.
259
00:20:24,358 --> 00:20:26,236
Radar ekibinden biri geldi.
260
00:20:26,370 --> 00:20:28,942
- Peki ne zaman takılacak?
- Korkarım henüz hiç umut yok.
261
00:20:29,287 --> 00:20:32,450
Herkes onun peşinde.
RAF, Ordu, hepsi.
262
00:20:32,578 --> 00:20:35,570
Korvetler de sıranın
en sonunda sanırım.
263
00:20:35,716 --> 00:20:36,608
Sağ ol.
264
00:20:37,233 --> 00:20:40,380
Sanırım burada epey
sıkılıyorsundur, değil mi?
265
00:20:40,495 --> 00:20:42,611
İzne çıktığımda gidecek
özel bir yerim yoktu.
266
00:20:42,745 --> 00:20:44,781
Ne, karayla bir bağın yok mu?
267
00:20:44,912 --> 00:20:46,994
Zamanın testine dayanabilen
bir bağım kalmadı.
268
00:20:47,120 --> 00:20:48,155
Anladım.
269
00:20:48,650 --> 00:20:50,783
Neyse, bir sonraki
sıra senin olacak.
270
00:20:51,662 --> 00:20:53,113
Ne okuyorsun?
271
00:20:53,775 --> 00:20:54,942
Ha, evet.
272
00:20:55,870 --> 00:20:58,236
Bir revir görevlisi
için başvuruda bulundum.
273
00:20:58,370 --> 00:21:01,407
Henüz birini alacağımızdan değil
ama denemekten zarar gelmez.
274
00:21:01,537 --> 00:21:03,653
Anlaşılan işler kızışıyor.
275
00:21:04,995 --> 00:21:08,112
Birkaç yıl önce, bunun
olabileceğini asla düşünmezdin.
276
00:21:08,245 --> 00:21:12,483
Birkaç yıl önce, efendim, tek deniz
tecrübem Solent'te oyalanmaktı.
277
00:21:13,037 --> 00:21:14,573
Oldukça güzel bir tekneydi.
278
00:21:14,703 --> 00:21:17,740
- Mürettebatı kaç kişiydi?
- O da oldukça güzeldi.
279
00:21:18,745 --> 00:21:21,361
Aşçılar izindeyken
yemekler nasıldı?
280
00:21:21,495 --> 00:21:23,031
Büyük ölçüde gelişti, efendim!
281
00:21:23,162 --> 00:21:25,653
Öyleyse, sanırım öğle
yemeğine kadar kalacağım.
282
00:21:37,703 --> 00:21:41,116
Bak John, burada
karının bir resmi var.
283
00:21:41,465 --> 00:21:42,500
Öyle mi?
284
00:21:45,113 --> 00:21:46,193
Ha, evet.
285
00:21:47,025 --> 00:21:48,907
Doris ve ben önceki
gece gösteriyi izledik.
286
00:21:49,817 --> 00:21:52,734
Bana haber vermeliydin. Size
bedava bilet ayarlardım.
287
00:21:53,108 --> 00:21:55,532
İzindeyken seni rahatsız
etmek istemedik.
288
00:21:55,858 --> 00:21:59,625
Karının resmini her yerde görmek
sana garip bir his veriyor olmalı.
289
00:22:00,775 --> 00:22:04,583
Bu aralar gazetelerde Dunkirk'ten başka
bir şey göremiyorum. Okudun mu...?
290
00:22:05,743 --> 00:22:08,485
Vay, vay, vay!
291
00:22:08,745 --> 00:22:12,693
Uslu çocuklar herkes
izinden zamanında dönmüş.
292
00:22:13,578 --> 00:22:16,194
Kendinizi buralardan koparmayı
nasıl başardınız, ha?
293
00:22:25,953 --> 00:22:28,239
Ne kadar da samimi bir
güruhsunuz, değil mi?
294
00:22:29,870 --> 00:22:32,532
- Neler oldu?
- Hiçbir şey.
295
00:22:34,037 --> 00:22:36,870
Sanırım sürekli
karaya çıkıyordunuz.
296
00:22:41,122 --> 00:22:45,445
Evli olanlarınıza gelince, harika
vakit geçirdiniz. Anlatmayın bana!
297
00:22:46,912 --> 00:22:50,279
- Şey, evet. Çok güzeldi.
- Eminim öyledir!
298
00:22:50,912 --> 00:22:53,198
Bahse girerim ikiniz de karınızı
hamile bırakıp geldiniz!
299
00:22:59,912 --> 00:23:02,244
Kaptan neden ondan kurtulmuyor?
300
00:23:02,370 --> 00:23:03,906
Savaş zamanında o
kadar kolay değil.
301
00:23:04,037 --> 00:23:06,744
- Peki, biz ondan kurtulabilir miyiz?
- Kimse kurtulamaz.
302
00:23:06,870 --> 00:23:10,408
- Emin misin?
- Son konvoydan hoşlanmadı.
303
00:23:10,537 --> 00:23:13,119
- Kim hoşlandı ki?
- Ama bence o endişeli bir tip.
304
00:23:13,489 --> 00:23:16,737
Hatta onikiparmak bağırsağı ülseri bile
olabilir. Bu klasik bir şikayettir.
305
00:23:16,870 --> 00:23:18,826
Donanma bunları
çok ciddiye alır.
306
00:23:18,953 --> 00:23:20,033
Neden?
307
00:23:20,162 --> 00:23:22,778
Denizdeyken bir
şey patlarsa diye.
308
00:23:23,870 --> 00:23:25,701
O halde, birimiz ona söylemeli.
309
00:23:26,578 --> 00:23:29,190
Yani, dostça bir
tavsiye olmadığı için...
310
00:23:29,214 --> 00:23:32,403
nasıl yapılacağı konusunda
şüpheye düşmesini istemem.
311
00:23:32,983 --> 00:23:35,734
Geçen gece Dunkirk'e ait
bazı haber filmleri izledim.
312
00:23:35,870 --> 00:23:38,862
Askerlerle tıklım tıklım dolu eski
bir V ve W sınıfı muhrip vardı.
313
00:23:38,995 --> 00:23:40,110
Evet.
314
00:23:40,275 --> 00:23:44,025
Birinin onları kameraya gülümsetmeye
çalıştığını görebiliyordun.
315
00:23:44,453 --> 00:23:46,525
Pek de istemiyor
gibi görünüyorlardı.
316
00:23:46,870 --> 00:23:48,576
En azından...
317
00:23:51,537 --> 00:23:54,244
- Bu acıttı.
- Ne oldu?
318
00:23:54,817 --> 00:23:56,702
Korkunç bir ağrı...
319
00:23:57,703 --> 00:24:01,446
Git uzan biraz. Biraz dinlen.
320
00:24:02,005 --> 00:24:05,025
- Kıvranıyorum.
- Belki de hamile olan sensindir.
321
00:24:08,037 --> 00:24:10,744
Evet. Belki de biraz
uzansam iyi olacak, efendim.
322
00:24:10,870 --> 00:24:13,236
Belki geçer.
323
00:24:15,912 --> 00:24:17,243
Geçmiş olsun.
324
00:24:17,370 --> 00:24:20,862
Çok dokunaklı. Sanırım ona yardım
etmek için yapabileceğimiz bir şey yok?
325
00:24:23,370 --> 00:24:25,326
Neye sırıtıyorsunuz hepiniz?
326
00:24:25,351 --> 00:24:27,199
Affedersiniz efendim.
Bir şey düşünüyordum.
327
00:24:27,245 --> 00:24:29,657
İkinci kaptan acı çekerken...
328
00:24:29,787 --> 00:24:33,942
başka bir şeye
gülebileceğinizi sanmazdım.
329
00:24:40,953 --> 00:24:43,358
Oradan itibaren bağımsız
olarak ilerleyecekler.
330
00:24:43,745 --> 00:24:48,162
İzlanda açıklarında, daha sonra
bildirilecek bir buluşma noktasında...
331
00:24:48,692 --> 00:24:50,742
R20 anavatana dönüş
konvoyunu alacaksınız.
332
00:24:50,870 --> 00:24:52,733
- Anlaşıldı mı?
- Evet, efendim.
333
00:24:53,370 --> 00:24:56,565
Ve size şunu söylemeliyim ki,
istihbarata göre Almanlar...
334
00:24:56,589 --> 00:24:59,317
Brest limanını neredeyse sağlam
bir şekilde ele geçirdiler.
335
00:24:59,912 --> 00:25:04,483
Bu, U-botların menzillerinin yanı sıra
sayılarını da büyük ölçüde artıracaktır.
336
00:25:05,078 --> 00:25:07,694
Bundan sonra düşman faaliyetine
hazırlıklı olmalısınız...
337
00:25:10,787 --> 00:25:13,233
- Girin.
- Beni istemiştiniz efendim?
338
00:25:13,578 --> 00:25:16,608
Evet. Deniz Hastanesi'ndeki
baştabipten şimdi bir sinyal aldım.
339
00:25:17,162 --> 00:25:20,404
İkinci kaptan bir
süre geri dönmeyecek.
340
00:25:20,537 --> 00:25:22,692
Şüpheli onikiparmak
bağırsağı ülseri var.
341
00:25:27,037 --> 00:25:30,734
Aynen. Bu öğleden sonra yola
çıkıyoruz. Onsuz gitmek zorundayız.
342
00:25:30,870 --> 00:25:33,577
O zamana kadar bir yedeğini
bulma şansımız da yok.
343
00:25:34,817 --> 00:25:37,650
İkinci kaptanlık görevini
sen devralacaksın.
344
00:25:40,328 --> 00:25:42,740
- Evet, efendim.
- Sana elimden geldiğince yardım edeceğim.
345
00:25:43,067 --> 00:25:45,612
Bir yedek gelene kadar
idare edebilmelisin.
346
00:25:45,745 --> 00:25:48,487
- Zaten idare edebilirim, efendim.
- Öyle mi düşünüyorsun?
347
00:25:50,412 --> 00:25:51,948
Evet, efendim.
348
00:25:54,370 --> 00:25:56,150
Pekala, bakacağım.
349
00:25:56,912 --> 00:26:01,736
Eksik olduğumuz için nöbetleri şu
şekilde yeniden düzenlemeyi öneriyorum.
350
00:26:07,703 --> 00:26:10,536
- Bu gece aşağısı nasıl?
- Yeterince sıcak, efendim.
351
00:26:10,662 --> 00:26:13,574
- Bölme perdeleri biraz terliyor.
- Evet, sanırım...
352
00:26:32,162 --> 00:26:34,869
Gemi yanıyor! Kerteriz
kırmızı 20, efendim.
353
00:26:37,662 --> 00:26:41,325
Serdümen dümende, efendim. Rota
160. Telgrafa dikkat et şimdi.
354
00:26:42,245 --> 00:26:43,275
Tamam.
355
00:26:43,662 --> 00:26:47,325
- Top mürettebatı yerinde, efendim.
- Muharebe istasyonları.
356
00:26:48,037 --> 00:26:50,028
- Tam yol ileri.
- Tam yol ileri, efendim.
357
00:26:50,162 --> 00:26:52,118
- Sancak 15.
- Sancak 15, efendim.
358
00:26:52,650 --> 00:26:55,533
Yeşil 050'den yeşil
120'ye kadar tarayın.
359
00:26:55,662 --> 00:26:58,817
Yeşil 050'den yeşil 120'ye
kadar tara, efendim.
360
00:27:02,703 --> 00:27:03,738
Mevzilerdeyiz, efendim!
361
00:27:04,233 --> 00:27:07,400
Bombaları hazırla ve bir
düzenek kur, B Baker için!
362
00:27:19,203 --> 00:27:22,570
Cephane olmalı. Zaten
pek bir şey bilmiyordu.
363
00:27:22,703 --> 00:27:25,035
Ölmek zorundaysan
en iyi yolu bu.
364
00:27:25,912 --> 00:27:27,358
Ortala.
365
00:27:32,120 --> 00:27:34,577
- Dümen ortada mı, efendim?
- Sancak 20.
366
00:27:34,703 --> 00:27:35,988
Sancak 20, efendim.
367
00:27:51,495 --> 00:27:54,567
- Köprü üstü, su bombası!
- Ferraby, efendim!
368
00:27:54,703 --> 00:27:57,525
Bir bot indireceğiz.
Baş tayfan kim?
369
00:27:57,870 --> 00:27:58,905
Tonbridge, efendim!
370
00:27:59,273 --> 00:28:03,235
Ona ponpon topundan dört adam alıp o
gemiye doğru kürek çekmesini söyle.
371
00:28:03,370 --> 00:28:07,238
Batana kadar uzak durmasını söyle.
Sonra hayatta kalanları toplasın.
372
00:28:07,983 --> 00:28:11,409
U-botu aradıktan sonra onu
almak için geri döneceğiz.
373
00:28:11,537 --> 00:28:12,822
- Efendim!
- Olabildiğince çabuk!
374
00:28:12,953 --> 00:28:17,697
Emredersiniz efendim!
Tonbridge! Bot ekibi! Dört adam!
375
00:28:23,453 --> 00:28:25,489
- Gidiyor.
- Kürekler!
376
00:28:38,650 --> 00:28:40,702
Birlikte kürek çekin.
377
00:28:44,662 --> 00:28:46,402
Bu iğrenç koku da ne?
378
00:28:46,650 --> 00:28:48,027
Akaryakıt, ahbap.
379
00:28:48,483 --> 00:28:50,244
Sessiz olun!
380
00:28:57,912 --> 00:28:59,823
Yavaşça, hep beraber.
381
00:28:59,953 --> 00:29:03,116
Kürekler. Sancakta suyu tutun.
382
00:29:10,787 --> 00:29:12,527
Kürekten tut, ahbap.
383
00:29:14,370 --> 00:29:16,486
Yardım et! Bir ip bağla şuna!
384
00:29:19,870 --> 00:29:22,361
Sorun yok, dostum.
Seni yakaladık.
385
00:29:23,203 --> 00:29:25,192
Sorun yok, dostum.
386
00:29:53,370 --> 00:29:56,150
Sanırım öyle, efendim.
Ciğerlerindeki petrol yüzünden.
387
00:29:57,787 --> 00:30:00,442
Bunun kötü bir yarası
var. Dikilmesi lazım.
388
00:30:00,953 --> 00:30:01,988
Evet.
389
00:30:15,495 --> 00:30:17,486
Her şey yolunda, ahbap.
390
00:30:23,453 --> 00:30:25,108
Bana steril bir iğne getir.
391
00:30:57,284 --> 00:31:00,192
- Günaydın, efendim.
- Günaydın, İkinci Kaptan.
392
00:31:02,870 --> 00:31:05,942
Meşgulmüşsün gibi görünüyorsun.
Aşağıdaki durum ne?
393
00:31:06,370 --> 00:31:10,358
İki ölü. Sanırım bir tane daha
gidecek. Diğer 11'i iyi olacak.
394
00:31:11,745 --> 00:31:13,442
Peki ya buradaki durum?
395
00:31:14,287 --> 00:31:17,025
Konvoyun diğer tarafında
bir gemi daha kaybettik.
396
00:31:17,537 --> 00:31:18,905
Ne geceydi ama.
397
00:31:20,126 --> 00:31:22,528
Yatmak ister misiniz, efendim?
Bu nöbeti ben bitirebilirim.
398
00:31:22,553 --> 00:31:25,741
Hayır, hayır. Sen biraz uyu. Ben
Ferraby ve Morell'i beklerim.
399
00:31:26,067 --> 00:31:28,532
- Tonbridge iyi iş çıkardı.
- Evet.
400
00:31:30,328 --> 00:31:32,193
Sen de öyle, İkinci Kaptan.
401
00:31:34,287 --> 00:31:36,619
Hayır, çoğunlukla oldukça zordu.
402
00:31:36,942 --> 00:31:39,157
Yara sarmak hakkında daha
fazla şey öğrenmeliyim.
403
00:31:39,486 --> 00:31:41,647
Eğer bu böyle devam
ederse çok işe yarayacak.
404
00:31:43,537 --> 00:31:45,402
Neden devam etmesin ki.
405
00:31:45,537 --> 00:31:47,744
Görebildiğim kadarıyla
hiçbir neden yok.
406
00:31:50,537 --> 00:31:53,700
<i>O yıl 11 konvoya yelken açtık.</i>
407
00:31:54,289 --> 00:31:57,452
<i>Ve bu süre zarfında
düşman giderek güçlendi.</i>
408
00:31:58,870 --> 00:32:04,583
<i>Denizin üzerine yayılan, milden
mile zehirleyen bir leke gibiydi.</i>
409
00:32:05,953 --> 00:32:10,233
<i>Bizim için Atlantik Savaşı özel
bir savaş haline geliyordu.</i>
410
00:32:10,703 --> 00:32:13,817
<i>Eğer içindeyseniz,
her şeyi bilirdiniz.</i>
411
00:32:14,370 --> 00:32:17,530
<i>İğrenç gecelerde nasıl
nöbet tutulacağını...</i>
412
00:32:18,067 --> 00:32:20,780
<i>nasıl uykusuz kalınacağını...</i>
413
00:32:21,067 --> 00:32:23,071
<i>ölülerin nasıl gömüleceğini...</i>
414
00:32:23,567 --> 00:32:27,234
<i>ve kimsenin vaktini boşa harcamadan
nasıl ölüneceğini bilirdiniz.</i>
415
00:32:36,245 --> 00:32:41,483
<i>Ayrıca, ara sıra gelen bir bakımın nimetini
dört gözle beklemeyi de öğrendiniz.</i>
416
00:33:03,162 --> 00:33:06,529
Bob! Ne kadar vaktin
var? Hafta sonu mu?
417
00:33:06,662 --> 00:33:09,904
Bu sefer değil. Gerçek bir
izin. Kendi limanımızda bakım!
418
00:33:10,037 --> 00:33:11,733
Ne şans ama!
419
00:33:12,495 --> 00:33:16,033
Üzgünüm. Bir arkadaş getirdim,
Glad. Bu Baş Makinist Watts.
420
00:33:16,162 --> 00:33:18,073
Aynı gemideyiz. Jim,
bu da kız kardeşim.
421
00:33:18,275 --> 00:33:20,150
Tanıştığımıza memnun oldum.
422
00:33:20,453 --> 00:33:21,613
Çayını içtin mi?
423
00:33:21,745 --> 00:33:25,192
Nehri geçerek senin yemeklerini
yiyebilecekken? Mümkün değil!
424
00:33:25,328 --> 00:33:28,775
Hadi oradan! Mutfak görülecek
gibi değil. Gel öne.
425
00:33:30,870 --> 00:33:33,452
Karartma yüzünden artık
pek kullanmıyorum.
426
00:33:33,578 --> 00:33:35,483
Perdeleri takmaya üşeniyorum!
427
00:33:36,025 --> 00:33:38,654
- Oturun, oturun.
- Hadi, Jim.
428
00:33:38,787 --> 00:33:42,450
Bu bakım işi de ne, Bob?
Orada olman gerekmiyor muydu?
429
00:33:42,578 --> 00:33:45,525
Hayır, bu farklı.
Taktıkları bir radyo cihazı.
430
00:33:45,612 --> 00:33:48,069
Radyo mu? Ama bunun için
bakıma gerek yok, değil mi?
431
00:33:48,550 --> 00:33:51,337
O profesörlerin ne kadar
teçhizatı olduğunu bir görsen.
432
00:33:51,453 --> 00:33:53,239
Çok gizli bir şey, Bayan Tallow.
433
00:33:53,370 --> 00:33:55,782
Bob, bizi düzgün tanıştırmadın.
434
00:33:55,912 --> 00:33:58,198
Ah, üzgünüm. O Arthur
Bell'in eşi, Jim.
435
00:33:58,328 --> 00:34:01,775
Zavallı Arthur öldü, o yüzden
benim gibi ona Glad diyebilirsin.
436
00:34:02,162 --> 00:34:05,609
Jim dul bir adamdır. Hep
yeniden yuva kurmaktan bahseder.
437
00:34:05,745 --> 00:34:07,201
Bu kadar yeter, Bob!
438
00:34:07,328 --> 00:34:10,650
Ne dediğini umursamaz,
Bay Watts. Hep arsızdır!
439
00:34:10,900 --> 00:34:12,243
Yolculuk nasıldı?
440
00:34:12,370 --> 00:34:15,442
- Yeterince konuştuk.
- Sanırım dinlenmeye ihtiyacın var.
441
00:34:15,787 --> 00:34:18,403
Bir bira içsek fena olmaz.
Kilerde bir şey var mı?
442
00:34:18,537 --> 00:34:19,993
Nerede bulacağını biliyorsun.
443
00:34:20,120 --> 00:34:23,067
Tüm su geçirmez kapıları kapatın
ve yedeğe alınmaya hazırlanın!
444
00:34:27,912 --> 00:34:29,573
Peki ya denizaltılar?
445
00:34:29,703 --> 00:34:32,661
Sanırım çoğu zaman biz
denizaltıyız, Bayan Bell.
446
00:34:32,787 --> 00:34:35,620
Günlerce başımızı suyun
üstüne çıkaramıyoruz sanki.
447
00:34:35,745 --> 00:34:38,157
Hadi canım, Bay Watts!
Sen de Bob kadar kötüsün!
448
00:34:38,442 --> 00:34:41,199
İşte buradalar! Hepsi
olgun ve harika!
449
00:34:41,328 --> 00:34:44,650
Sende gizli saklı hiçbir
şey yok, değil mi?
450
00:34:44,787 --> 00:34:47,529
Eğer sakıncası yoksa,
sanırım size katılacağım.
451
00:34:51,662 --> 00:34:53,527
<i>Yaz tekrar geldi.</i>
452
00:34:54,245 --> 00:34:56,361
<i>1941 yazı.</i>
453
00:34:57,703 --> 00:35:00,196
<i>Lockhart'ın ikinci
kaptanlığı onaylandı...</i>
454
00:35:00,220 --> 00:35:04,693
<i>ve sayımızı tamamlamak için Baker
adında başka bir subay gemiye katıldı.</i>
455
00:35:05,912 --> 00:35:08,942
<i>İşte o zaman Cebelitarık
seferine çıktık.</i>
456
00:35:19,328 --> 00:35:22,650
- Şu Viperous, değil mi?
- Öyle olmalı, efendim.
457
00:35:23,025 --> 00:35:25,199
Eğer yer değiştirirse,
köprü üstüne haber ver.
458
00:35:25,328 --> 00:35:26,608
Emredersiniz efendim.
459
00:35:27,162 --> 00:35:29,983
Savaştan önce bunun için
günde bir gine alırlardı.
460
00:35:30,370 --> 00:35:32,406
Cebelitarık'a gidiş dönüş
her şey dahil 11 sterlin.
461
00:35:32,537 --> 00:35:35,192
Evet, ama o fiyata
sadece iç kamara.
462
00:35:35,662 --> 00:35:39,567
Keşke hava bu kadar açık olmasaydı.
Bu tür hava bizim lehimize değil.
463
00:35:40,245 --> 00:35:44,033
Direk başı, köprü üstü. İskele
tarafında uçak sesi, efendim.
464
00:35:44,162 --> 00:35:46,073
Muharebe istasyonları.
465
00:35:53,662 --> 00:35:55,744
- Serdümen dümende, efendim.
- İşte orada!
466
00:35:56,995 --> 00:35:58,826
Su bombası mürettebatı yerleşti!
467
00:35:58,953 --> 00:36:01,365
Focke-Wulf keşif
uçağına benziyor!
468
00:36:06,703 --> 00:36:09,820
- Hedefte.
- Menzil dışında. Daire çiziyor.
469
00:36:09,953 --> 00:36:12,400
Viperous'tan sinyal
var, efendim!
470
00:36:13,287 --> 00:36:15,369
"Tüm eskortlar, yaklaşın!"
471
00:36:15,495 --> 00:36:17,692
- Tam yol ileri.
- Tam yol ileri, efendim.
472
00:36:18,203 --> 00:36:19,739
Çok kolay.
473
00:36:19,870 --> 00:36:22,939
Tek yapması gereken, menzil
dışından daireler çizerek...
474
00:36:22,963 --> 00:36:25,528
konumumuzu ve rota
değişikliklerimizi göndermek.
475
00:36:25,662 --> 00:36:28,119
Ve 100 mil içindeki her
U-bot doğruca bize yönelir.
476
00:36:46,495 --> 00:36:47,985
Yankı yok, efendim.
477
00:36:49,328 --> 00:36:51,114
Köprü üstü, efendim. Temas yok.
478
00:36:53,537 --> 00:36:55,073
İskele on.
479
00:37:23,703 --> 00:37:25,944
Amirallikten sinyal.
Acil, efendim.
480
00:37:26,870 --> 00:37:29,737
"Bölgenizde beş U-bot
olduğuna dair belirtiler var"
481
00:37:29,870 --> 00:37:31,735
"diğerleri de katılıyor."
482
00:37:32,870 --> 00:37:34,656
Bize haber vermeleri
ne kadar nazikçe!
483
00:38:24,120 --> 00:38:25,576
Bir tane daha gidiyor, efendim.
484
00:38:42,912 --> 00:38:45,358
- Yüzmek için iyi olurdu, ha?
- Elbette.
485
00:38:45,787 --> 00:38:48,119
Ama bu gezide daha
fazla yüzmeyeceksin.
486
00:38:48,245 --> 00:38:49,530
Orası kesin.
487
00:38:49,662 --> 00:38:52,950
Eğer bu güruha bir şey olursa,
zaten tabutumuzda rahatça yatarız.
488
00:38:54,817 --> 00:38:56,452
Viperous'a bildir.
489
00:38:56,578 --> 00:38:59,536
"Gemide 68 hayatta kalan var..."
490
00:38:59,662 --> 00:39:05,740
"Fort James, Eriskay'den eklenenler de
dahil, dün gece batan Bulstrode Manor'dan."
491
00:39:05,870 --> 00:39:07,906
"Değiştirilmiş bir..."
Ne oldu, Baker?
492
00:39:08,037 --> 00:39:10,483
Amirallikten bir acil
durum daha, efendim.
493
00:39:10,870 --> 00:39:14,692
"Bölgenizde şimdi dokuz U-bot
olduğu tahmin ediliyor."
494
00:39:15,745 --> 00:39:17,701
- Popüler olmalıyız.
- Evet, efendim.
495
00:39:36,703 --> 00:39:40,150
Duramayız. Bu ışıkta bizi
on mil öteden görürlerdi.
496
00:39:47,703 --> 00:39:49,318
Makineleri durdur!
497
00:39:52,245 --> 00:39:53,701
Dur!
498
00:39:56,067 --> 00:39:57,861
O hayatta kalanları
gemiye almaya hazır ol.
499
00:39:58,150 --> 00:40:00,611
Bir bot indirmeyeceğiz.
Tırmanma ağıyla.
500
00:40:00,778 --> 00:40:03,157
- Bizi yeterince kolay görebilirler.
- Emredersiniz efendim.
501
00:40:03,287 --> 00:40:05,528
Vakit kaybetmek
istemiyoruz, İkinci Kaptan.
502
00:40:09,162 --> 00:40:12,950
Eğer şimdi yakalanmazsak, Almanlar
savaşı kazanmayı hak etmiyor demektir.
503
00:41:25,912 --> 00:41:27,948
Hadi! Hadi!
504
00:41:36,745 --> 00:41:39,202
Durduğunuz için
Allah razı olsun!
505
00:41:57,287 --> 00:41:58,777
Tam yol ileri!
506
00:42:13,370 --> 00:42:15,361
- Bir tane alır mısınız?
- Hayır, teşekkürler.
507
00:42:21,537 --> 00:42:23,368
- Günaydın.
- Günaydın.
508
00:42:27,703 --> 00:42:29,192
Haber var mı?
509
00:42:29,578 --> 00:42:31,192
Amirallikten.
510
00:42:31,578 --> 00:42:34,858
"Bölgenizde şimdi 11 U-bot
olduğu tahmin ediliyor."
511
00:42:35,203 --> 00:42:39,401
"Muhripler Lancelot ve Liberal,
yaklaşık 06:00'da eskort'a katılacak."
512
00:42:39,537 --> 00:42:43,108
Vay canına, iki L sınıfı muhrip!
Bu harika! Onlar müthiş gemiler!
513
00:42:43,537 --> 00:42:45,525
Müthiş olsalar iyi olur.
514
00:42:45,995 --> 00:42:49,988
11 U-bot, konvoyda kalan her
gemiye bir tane düşüyor demek.
515
00:42:53,245 --> 00:42:55,371
Efendilerinin böylesine
ince ayarlanmış...
516
00:42:55,395 --> 00:42:57,826
bir güç dengesi amaçladıklarından
epey şüpheliyim.
517
00:42:57,953 --> 00:42:59,659
Telaşlanıyor musun, John?
518
00:42:59,787 --> 00:43:02,984
Ne yaparsak yapalım, o U-botlar her
seferinde geçmeyi başarıyor gibi görünüyor.
519
00:43:03,692 --> 00:43:06,746
Konvoyumuzun neredeyse yarısını ve
bir eskort gemisini kaybettik...
520
00:43:06,770 --> 00:43:08,384
ve Cebelitarık'a
hala iki gün uzağız.
521
00:43:10,817 --> 00:43:14,157
Başka hiçbir şey olmasa bile, bunun
muhtemelen deniz savaşları tarihindeki...
522
00:43:14,181 --> 00:43:16,155
en kötü konvoy olduğunu
düşünmek garip bir şey.
523
00:43:16,287 --> 00:43:19,245
- Torunlara anlatacak bir şey.
- Evet, gerçekten de.
524
00:43:19,567 --> 00:43:21,782
Eğer torunlarım olacağını
garanti edersen...
525
00:43:21,912 --> 00:43:24,119
moralimi hemen geri kazanırım.
526
00:43:24,858 --> 00:43:27,108
Torunların olacağını
nasıl garanti edebilir ki?
527
00:43:27,745 --> 00:43:30,737
Eğer senin kadar aptal
olacaklarsa, umarım hiç olmazlar!
528
00:43:30,870 --> 00:43:32,317
Vay canına!
529
00:43:35,703 --> 00:43:39,491
Muhrip takviyeleri, efendim.
Liberal ve Lancelot.
530
00:43:47,578 --> 00:43:49,567
Tam bir gösteriş budalası!
531
00:43:50,037 --> 00:43:52,323
Onlar için Chatham
Ana Caddesi'ndeki...
532
00:43:52,347 --> 00:43:54,983
taze fahişeler gibi
ortalıkta dolanmak kolay...
533
00:43:55,129 --> 00:43:57,657
ama bu güruhun son
haftasını onlar yaşamadı.
534
00:44:04,203 --> 00:44:06,910
- Sancak 20. Tam yol ileri.
- Sancak 20, efendim.
535
00:44:08,203 --> 00:44:12,697
- 220'den 280'e kadar tara.
- 220'den 280'e kadar tara, efendim.
536
00:44:13,495 --> 00:44:15,650
- Ortala.
- Ortada, efendim.
537
00:44:16,037 --> 00:44:19,150
- Rota 190.
- Rota 190, efendim.
538
00:44:23,870 --> 00:44:25,906
Yankı. Kerteriz 225, efendim.
539
00:44:26,037 --> 00:44:29,192
- Yankı. Kerteriz 225...
- Sancak on!
540
00:44:29,900 --> 00:44:31,653
Sancak on, efendim.
541
00:44:38,287 --> 00:44:41,525
- Rota 220.
- Rota 220, efendim.
542
00:44:42,995 --> 00:44:45,281
- Sola kes! Sola kes!
- Sola kes, efendim!
543
00:44:46,870 --> 00:44:49,987
İşte bu! Hedef sola hızla
hareket ediyor, efendim.
544
00:44:50,120 --> 00:44:55,442
- Kerteriz 200, efendim.
- Kerteriz 200. Mesafe 800.
545
00:44:55,900 --> 00:44:58,115
İskele on. Nasıl
görünüyor, İkinci Kaptan?
546
00:44:58,245 --> 00:45:01,400
Denizaltı, efendim.
Başka bir şey olamaz.
547
00:45:02,162 --> 00:45:05,120
Kerteriz 195. Mesafe 600.
548
00:45:05,245 --> 00:45:07,907
- Rota 190.
- Rota 190, efendim.
549
00:45:17,162 --> 00:45:18,698
Rota 190, efendim.
550
00:45:24,912 --> 00:45:28,154
- Şimdi nasıl görünüyor?
- Net ve sağlam, efendim.
551
00:45:28,287 --> 00:45:30,699
Hafif Doppler. U-bot olmalı.
552
00:45:33,370 --> 00:45:35,201
- Hala sola mı hareket ediyor?
- Evet.
553
00:45:39,858 --> 00:45:42,199
Tam orada suda birkaç adam var.
554
00:45:42,328 --> 00:45:44,944
Kerteriz 193. Mesafe 400.
555
00:45:46,995 --> 00:45:49,782
- Şimdi nasıl görünüyor?
- Tıpkı eskisi gibi.
556
00:45:49,912 --> 00:45:52,153
Bu şimdiye kadar
aldığımız en sağlam temas.
557
00:45:55,453 --> 00:45:57,239
Suda birkaç adam var.
558
00:45:57,650 --> 00:46:00,150
İşte, tam altlarında
bir U-bot var.
559
00:46:05,745 --> 00:46:08,782
Kerteriz 191. Mesafe 300.
560
00:46:12,953 --> 00:46:16,320
- Saldırıyorum! Hazır olun!
- Hazır ol!
561
00:47:02,120 --> 00:47:03,235
Mesafe 200.
562
00:47:18,703 --> 00:47:19,863
Mesafe 100.
563
00:47:55,245 --> 00:47:57,452
Anlık yankı, efendim.
564
00:47:57,578 --> 00:48:01,116
Ateş bir!
565
00:48:39,370 --> 00:48:40,735
Lanet katil!
566
00:48:54,203 --> 00:48:56,608
Sancak 20. Ağır yol ileri.
567
00:48:57,037 --> 00:49:00,734
- Temas kesildi, efendim.
- Temas kesildi prosedürünü uygula.
568
00:49:34,900 --> 00:49:36,233
Girin.
569
00:49:44,745 --> 00:49:47,407
- Kim...?
- İyi akşamlar, Kaptan.
570
00:49:47,537 --> 00:49:49,744
Hayatlarımız için size
teşekkür etmeye geldik.
571
00:49:52,275 --> 00:49:53,692
Ah. Sizi tanıyamadım.
572
00:49:54,733 --> 00:49:59,243
Karada kıyafet aldık. Kaptan
Richer. Kaptan Joslevsky.
573
00:49:59,370 --> 00:50:01,733
- Ben Mathieson. Norveçliyim.
- Ah...
574
00:50:02,912 --> 00:50:05,369
Gelin, birer içki için.
575
00:50:05,495 --> 00:50:07,531
- Teşekkürler, hayır.
- Teşekkürler, evet!
576
00:50:07,662 --> 00:50:12,069
Gemisini durdurup bana hayatımı bahşeden
bu cesur adamla içmek istiyorum.
577
00:50:12,203 --> 00:50:15,858
Ve ben. Benim de aynı
isteğim var. Çok daha güçlü.
578
00:50:16,162 --> 00:50:18,744
Ve karım için de.
Ve üç çocuğum için.
579
00:50:18,870 --> 00:50:21,202
Ah. Bu harika.
580
00:50:29,037 --> 00:50:31,870
Düşünecek çok şeyiniz
olduğunu biliyoruz.
581
00:50:33,120 --> 00:50:35,192
Evet. Düşünüyordum.
582
00:50:35,703 --> 00:50:37,364
Üzgün müsünüz?
583
00:50:38,578 --> 00:50:40,608
Evet, oldukça üzgünüm.
584
00:50:41,037 --> 00:50:42,902
Suda ki adamlar mı?
585
00:50:44,537 --> 00:50:47,358
- Evet.
- Öldürmek zorunda kaldığınız adamlar mı?
586
00:50:48,787 --> 00:50:50,652
Öldürmek zorunda
kaldığım adamlar.
587
00:50:50,787 --> 00:50:54,942
Gerekliydi. Evet, bu savaş.
588
00:50:55,703 --> 00:50:57,233
Hiçbir suçlama yok.
589
00:50:57,703 --> 00:50:59,905
Düşünceler olabilir.
590
00:51:00,733 --> 00:51:03,025
Düşünceler olacaktır.
591
00:51:03,364 --> 00:51:06,858
Ve düşünceler için cin vardır.
592
00:51:12,870 --> 00:51:14,906
- Şerefe.
- Şerefe.
593
00:51:57,037 --> 00:51:58,777
İyi misiniz efendim?
594
00:52:00,537 --> 00:52:04,234
Hayır. Sana söylemekten
çekinmiyorum.
595
00:52:05,995 --> 00:52:07,485
Değilim.
596
00:52:14,328 --> 00:52:16,159
Bunların hepsini
unutmak zorundasın.
597
00:52:17,370 --> 00:52:20,692
Endişelenmenin bir faydası yok.
Hiçbir şeyi değiştiremezsin.
598
00:52:27,203 --> 00:52:29,285
Orada bir denizaltı vardı.
599
00:52:31,495 --> 00:52:33,110
Ve bundan eminim.
600
00:52:36,037 --> 00:52:39,575
Bir saldırı yapan denizaltının
olacağı yer orasıydı.
601
00:52:43,287 --> 00:52:48,283
Ve eğer o bir denizaltı idiyse,
daha kaç adamı ve gemiyi öldürürdü?
602
00:52:51,162 --> 00:52:52,868
Bunu yapmak zorundaydım.
603
00:52:54,703 --> 00:52:58,108
Neyse, hepsi raporda yazıyor.
604
00:53:01,245 --> 00:53:02,942
Benim hatamdı.
605
00:53:03,453 --> 00:53:05,858
Onu bir denizaltı
olarak tanımladım.
606
00:53:06,870 --> 00:53:09,452
Eğer o adamları biri
öldürdüyse, o bendim.
607
00:53:15,162 --> 00:53:17,323
Kimse onları öldürmedi.
608
00:53:19,703 --> 00:53:21,489
Bu savaş.
609
00:53:22,328 --> 00:53:24,944
Lanet olası savaşın ta kendisi.
610
00:53:28,870 --> 00:53:31,782
Bu şeyleri yapmak zorundayız.
611
00:53:34,120 --> 00:53:36,862
Ve sonunda dualarımızı etmek.
612
00:53:44,703 --> 00:53:47,160
İçki mi içtin, İkinci Kaptan?
613
00:53:48,063 --> 00:53:49,446
Evet, efendim.
614
00:53:50,567 --> 00:53:51,734
Evet, içtim.
615
00:53:53,037 --> 00:53:54,698
Ben de öyle.
616
00:53:57,703 --> 00:54:01,742
Görevin başlangıcından beri ilk
defa kendi limanımızdan ayrılıyoruz.
617
00:54:11,578 --> 00:54:12,863
İyi geceler.
618
00:54:19,453 --> 00:54:21,114
İyi geceler, efendim.
619
00:54:37,328 --> 00:54:39,910
Efendim, siz... Siz
yatağa gitseniz iyi olur.
620
00:54:51,537 --> 00:54:54,119
Neredeyse tükenmiş
durumdasın, değil mi?
621
00:55:05,245 --> 00:55:08,613
Seni yatağa götüremem, sevgili
ve saygıdeğer kaptanım...
622
00:55:09,108 --> 00:55:11,494
ama en azından gece
için seni yatırabilirim.
623
00:55:15,287 --> 00:55:18,404
Uyandığında fena
halde başın ağrıyacak.
624
00:55:18,537 --> 00:55:20,243
Canımsın!
625
00:55:21,870 --> 00:55:23,576
İşte oldu.
626
00:55:24,995 --> 00:55:26,701
Bacaklarını düz uzat.
627
00:55:32,912 --> 00:55:34,948
Senin için yapabileceğim
en iyi şey bu.
628
00:55:39,745 --> 00:55:41,451
Keşke daha fazlası olsaydı.
629
00:55:48,870 --> 00:55:50,235
İyi geceler.
630
00:55:57,245 --> 00:55:59,827
Cebelitarık'ın o kadar da kötü
bir yer olduğunu düşünmemiştim.
631
00:55:59,953 --> 00:56:02,194
Oradaki bir adam bana
ne dedi biliyor musun?
632
00:56:02,328 --> 00:56:05,035
- Ne?
- AG93'e eskortluk ettiğimizi söyledim.
633
00:56:05,162 --> 00:56:09,360
O konvoyda seyreden herkesin ölü ya
da deli olması gerektiğini söyledi.
634
00:56:09,495 --> 00:56:12,862
- Ölü olmadığını görebiliyordu.
- Deli değilim!
635
00:56:12,995 --> 00:56:16,783
İki librelik topta zayiat
tatbikatı yapman gerekmiyor muydu?
636
00:56:16,912 --> 00:56:20,029
Ah, evet, efendim, ama...
Emredersiniz, efendim.
637
00:56:21,745 --> 00:56:24,578
- Kaptan, efendim?
- Ne oldu, Şef?
638
00:56:24,703 --> 00:56:27,035
Kıç tarafta gevşeyen
bir kaplinim var.
639
00:56:27,162 --> 00:56:30,780
Görünüşe göre cıvata kırılmış.
Durup sabitlemek istiyorum, efendim.
640
00:56:30,912 --> 00:56:32,652
Yani yavaşlamamı mı istiyorsun?
641
00:56:32,787 --> 00:56:35,859
Eğer şaftı döndürmeye devam
edersek, kırılma ihtimali var.
642
00:56:35,995 --> 00:56:39,108
Motorları durdurmadıkça kaplini
değiştirmek için çıkaramam.
643
00:56:39,495 --> 00:56:41,326
O garip köşelerden birinde.
644
00:56:41,453 --> 00:56:44,286
Salmastra boşluğunun tam
içindeki kıç kaplini.
645
00:56:46,370 --> 00:56:49,358
- Tamam. Olabildiğince çabuk ol.
- Olacağım, efendim.
646
00:56:50,037 --> 00:56:52,150
- Makineleri durdur.
- Makineleri durdur.
647
00:57:53,953 --> 00:57:56,275
Acaba delik hasar görmüş müdür?
648
00:57:56,703 --> 00:57:58,864
- Emip göreceğiz.
- Kes şunu!
649
00:57:59,358 --> 00:58:01,657
Bir anahtar, bir balyoz
ve bir pürmüz getir.
650
00:58:01,787 --> 00:58:03,903
Kaptana rapor vermek
için yukarı çıkıyorum.
651
00:58:11,453 --> 00:58:13,739
Viperous geri geliyor,
efendim. Çağırıyor!
652
00:58:21,578 --> 00:58:23,569
"Tamiratın durumu nedir?"
653
00:58:23,703 --> 00:58:30,359
Bildir, "Sorun tespit edildi, ama tamiratın
birkaç saat süreceğini tahmin ediyoruz."
654
00:58:38,203 --> 00:58:40,615
- Şimdi karartma yapsak iyi olur.
- Emredersiniz, efendim.
655
00:58:40,745 --> 00:58:43,077
Botu indirilmeye hazır
şekilde askıya aldır.
656
00:58:43,203 --> 00:58:45,239
- Sal bağları da çözülsün mü efendim?
- Evet.
657
00:58:45,370 --> 00:58:49,613
Cevap, efendim. "Korkarım size
gece için bir eskort ayıramam."
658
00:58:49,745 --> 00:58:54,819
Bildir, "Hiç sorun
değil. Kendimiz uyuruz."
659
00:58:54,953 --> 00:58:59,026
İkinci Kaptan, herkese iyice
anlat, hiç gürültü yapmamalıyız.
660
00:58:59,162 --> 00:59:02,984
Vurma kırma yok. Böyle bir gecede
kilometrelerce öteden duyulabilir.
661
00:59:03,120 --> 00:59:06,192
- Emredersiniz, efendim.
- Şapkaları da karartsak iyi olur.
662
00:59:06,328 --> 00:59:07,408
Evet, efendim.
663
00:59:07,537 --> 00:59:12,486
Cevap, efendim. "Seni erdemli
yatağına bırakmalıyım."
664
00:59:13,912 --> 00:59:16,119
"İyi geceler, güzel kız."
665
00:59:17,703 --> 00:59:19,534
"İyi şanslar."
666
00:59:53,370 --> 00:59:57,363
Eğer başka biri gürültü yaparsa,
bağırsağından kendime kravat yaparım.
667
01:00:45,162 --> 01:00:47,027
Bak, aşağı inip ne...
668
01:00:47,162 --> 01:00:50,154
Ona çekiç sesini durdurmasını ya
da bir şekilde boğmasını söyle.
669
01:00:50,179 --> 01:00:52,195
Ona önce bir torpidonun
çarpacağını söyle!
670
01:00:52,219 --> 01:00:53,150
Efendim.
671
01:01:15,870 --> 01:01:18,828
Eğlenceyi görmeye mi geldiniz,
efendim? Çok sürmez şimdi.
672
01:01:18,953 --> 01:01:22,571
Harika, Şef. Ama kaptan
gürültüden biraz endişeli.
673
01:01:22,703 --> 01:01:25,240
Sesi biraz kısmak için
bir şey yapabilir misin?
674
01:01:25,370 --> 01:01:28,192
Neredeyse bitti efendim.
Somunları sıkıyoruz.
675
01:01:28,953 --> 01:01:31,615
- Çekiç sesini yukarıdan duydunuz mu?
- Duymak mı?
676
01:01:31,745 --> 01:01:35,692
Kilometrelerce öteden U-botlar
belirip gürültüden şikayet ediyordu!
677
01:01:36,537 --> 01:01:39,574
- Denizaltı belirtisi var mı efendim?
- Şimdiye kadar bir şey yok.
678
01:01:39,703 --> 01:01:41,864
Eğer şimdi bizi yakalayamazlarsa,
asla yakalayamazlar.
679
01:01:41,995 --> 01:01:44,407
Bu bir söz mü, Şef?
680
01:02:18,537 --> 01:02:21,858
- Harekete hazır, efendim.
- Aferin, Şef.
681
01:02:22,287 --> 01:02:24,653
Makinist dairesi, ana
makineyi hazırda tutun.
682
01:02:24,787 --> 01:02:26,869
Ana makine hazırda, efendim.
683
01:03:21,003 --> 01:03:22,038
Köprü üstü, efendim.
684
01:03:24,870 --> 01:03:27,828
- Evet?
- Konvoyu radarda görüyoruz.
685
01:03:27,953 --> 01:03:31,983
Oh, güzel. Görsel temasa
geçmemize ne kadar var?
686
01:03:32,537 --> 01:03:36,109
- Yaklaşık üç saat, efendim.
- Tamam. Bana haber ver.
687
01:03:53,529 --> 01:03:55,565
- Radar. Köprü üstü.
- Köprüüstü.
688
01:03:55,758 --> 01:03:58,362
Konvoyun kıç tarafında küçük
bir yankı alıyorum, efendim.
689
01:03:58,495 --> 01:04:00,656
Köprü üstü tekrarlayıcısında
görebiliyor musunuz?
690
01:04:02,703 --> 01:04:04,659
Gördüm. Ne
düşünüyorsun bu konuda?
691
01:04:05,025 --> 01:04:06,435
Söylemesi zor, efendim.
692
01:04:06,566 --> 01:04:10,434
Küçük ama sürekli orada,
konvoyla aynı hızda ilerliyor.
693
01:04:10,566 --> 01:04:12,807
Gemilerden birinin geri
yansıması olabilir mi?
694
01:04:12,941 --> 01:04:16,513
Sanmıyorum efendim.
Açı bir kere yanlış.
695
01:04:17,352 --> 01:04:20,924
- O zaman bir başıboş gemi.
- Bir gemi için biraz küçük, efendim.
696
01:04:21,042 --> 01:04:23,374
Sancak tarafındaki
gemiyi görüyor musunuz?
697
01:04:23,501 --> 01:04:26,234
Muhtemelen eskortlardan
biri. O çok daha büyük.
698
01:04:27,376 --> 01:04:29,162
Gözünü ondan ayırma.
699
01:04:31,608 --> 01:04:34,483
Köprüüstü, efendim.
Köprü üstü, efendim!
700
01:04:36,817 --> 01:04:37,817
Evet?
701
01:04:38,084 --> 01:04:39,900
Kerteriz 330.
702
01:04:40,650 --> 01:04:43,542
Bu da onu konvoyun yaklaşık on
mil gerisinde yapıyor, efendim.
703
01:04:45,042 --> 01:04:48,785
- Cihazda bir sorun yok mu?
- Hayır. Cihaz en iyi durumda.
704
01:04:50,376 --> 01:04:54,039
- Daha önce hiç böyle bir yankı aldın mı?
- Tam olarak değil, efendim.
705
01:04:54,525 --> 01:04:57,525
O mesafeden küçük bir tekneden
alacağınız yankı boyutunda.
706
01:04:59,292 --> 01:05:01,704
- Bir trol teknesi mi?
- Ondan daha küçük, efendim.
707
01:05:09,376 --> 01:05:11,037
Muharebe istasyonları!
708
01:05:19,561 --> 01:05:20,641
Tam yol ileri!
709
01:05:40,962 --> 01:05:42,293
Hedefinizi bildirin.
710
01:05:42,327 --> 01:05:46,445
Kerteriz 345. Mesafe
9,000, efendim.
711
01:06:06,334 --> 01:06:08,040
- Morell!
- Efendim!
712
01:06:08,167 --> 01:06:10,203
Tam önümüzde yüzeyde
bir U-bot var!
713
01:06:10,334 --> 01:06:12,746
- Hazır ol!
- Şu an menzil dışında.
714
01:06:12,876 --> 01:06:16,498
Ama yeterince yaklaşabilirsek, o
dalmadan önce ateş etmek istiyorum.
715
01:06:16,626 --> 01:06:19,368
Görüyorum, efendim. Bir tespit
raporu göndermeli miyiz?
716
01:06:19,501 --> 01:06:21,037
Evet. Şunu yaz.
717
01:06:21,167 --> 01:06:23,453
"Amiralliğe, tekrar Viperous'a."
718
01:06:23,584 --> 01:06:28,157
"Denizaltı yüzeyde. On mil
geride. Konvoy TG 104."
719
01:06:28,292 --> 01:06:31,409
"Rota 345. Hız beş knot."
720
01:06:32,459 --> 01:06:34,120
"Angaje oluyorum."
721
01:06:34,667 --> 01:06:37,704
Bas gaza, makine dairesi!
Yüzeyde bir U-bot var!
722
01:06:37,834 --> 01:06:40,325
- İkinci Kaptan, bir U-bot var...
- Duydum efendim.
723
01:06:40,567 --> 01:06:42,245
Şu an için benim
için çok uzakta.
724
01:06:42,376 --> 01:06:44,958
Oh. O zaman senin o kutu gibi
aletine ihtiyacımız olacak.
725
01:06:45,084 --> 01:06:48,281
Bizi gördüklerinde tarihin en
hızlı acil dalışına hazır ol!
726
01:07:05,947 --> 01:07:07,867
Mesafe 8,500.
727
01:07:16,792 --> 01:07:18,703
Kitaba göre davranıyor.
728
01:07:19,150 --> 01:07:21,325
Konvoyu takip ediyor,
karanlığı bekliyor.
729
01:07:21,459 --> 01:07:23,450
Mesafe 8,000.
730
01:07:26,292 --> 01:07:28,203
Birazdan bizi görmeli.
731
01:07:29,942 --> 01:07:33,330
- Sanırım şimdi ona ulaşabilirim!
- Dört inçlik top, köprü üstü!
732
01:07:33,733 --> 01:07:36,950
- Evet?
- Şimdi ona ulaşabilirim.
733
01:07:43,067 --> 01:07:44,273
Ateş!
734
01:07:44,692 --> 01:07:45,775
Ateş!
735
01:07:51,233 --> 01:07:53,025
İsabet! Dışarı!
736
01:07:55,738 --> 01:07:56,936
Ateş!
737
01:07:58,672 --> 01:08:00,162
İsabet! Dışarı!
738
01:08:03,342 --> 01:08:04,983
Tanklarını boşaltıyor.
739
01:08:08,817 --> 01:08:10,148
Dalışa geçiyor, Morell!
740
01:08:18,567 --> 01:08:20,189
Kırmızı 20'den
sıfıra kadar tara.
741
01:08:20,213 --> 01:08:22,480
Kırmızı 20'den sıfıra
kadar tara, efendim.
742
01:08:28,567 --> 01:08:30,398
Daldı, İkinci Kaptan.
743
01:08:32,817 --> 01:08:35,058
- Yankı, efendim.
- Temasta, efendim.
744
01:08:39,650 --> 01:08:42,900
- Hedef hızla sağa hareket ediyor, efendim.
- Hedef hızla sağa hareket ediyor.
745
01:08:43,817 --> 01:08:45,557
- Şimdi dikkat et.
- Emredersiniz, efendim.
746
01:08:45,692 --> 01:08:47,817
- Sancak 15.
- Sancak 15, efendim.
747
01:08:48,358 --> 01:08:49,939
80 devire in.
748
01:08:56,067 --> 01:08:58,900
Baker için B
ayarlanıyor. Hazır ol.
749
01:09:05,733 --> 01:09:06,813
Baker ayarlandı.
750
01:09:08,900 --> 01:09:12,063
Onu kaybediyorsun!
Takipte kal! Mesafe 300.
751
01:09:13,567 --> 01:09:14,602
Ortala.
752
01:09:20,608 --> 01:09:21,643
Mesafe 200.
753
01:09:30,233 --> 01:09:31,400
Mesafe 100.
754
01:09:38,233 --> 01:09:40,474
Anlık yankı, efendim.
755
01:09:42,108 --> 01:09:43,723
Ateş bir!
756
01:10:09,525 --> 01:10:12,312
- Alabanda iskele. Ağır yol ileri.
- Alabanda iskele, efendim.
757
01:10:14,150 --> 01:10:15,811
Dümen alabanda iskele, efendim.
758
01:10:15,942 --> 01:10:18,609
- Onu yakalamış olmalıyız!
- Henüz bitmedi!
759
01:10:21,233 --> 01:10:23,098
Kıç boyunca 60 derece tarayın.
760
01:10:23,233 --> 01:10:24,723
Kıç boyunca 60 derece tara.
761
01:10:26,150 --> 01:10:29,650
- İşte orada, efendim!
- Temastayız, efendim!
762
01:10:29,942 --> 01:10:31,352
Yarım yol ileri.
763
01:10:36,650 --> 01:10:38,936
- İçeri.
- Aşağıya.
764
01:10:43,525 --> 01:10:45,650
- Ortala.
- Ortada, efendim.
765
01:10:51,692 --> 01:10:52,898
Hedef sabit.
766
01:10:54,567 --> 01:10:56,649
- Hazır ol.
- Hazır ol.
767
01:11:04,692 --> 01:11:06,609
Hedef hala sabit, efendim.
768
01:11:09,733 --> 01:11:11,143
Anlık yankı, efendim.
769
01:11:35,861 --> 01:11:37,692
Her an olabilir.
770
01:11:43,826 --> 01:11:46,317
Petrol. Petrol, efendim!
771
01:12:24,921 --> 01:12:26,196
Haberci...
772
01:12:27,275 --> 01:12:29,665
Amiralliğe acil,
tekrarla Viperous'a.
773
01:12:41,900 --> 01:12:44,266
Neyse ki bu da bitti.
774
01:12:44,400 --> 01:12:46,937
Bir de çaya
kalacaklar sanmıştım.
775
01:12:47,067 --> 01:12:49,023
- Kahve kaldı mı?
- Buyurun, efendim.
776
01:12:49,150 --> 01:12:52,317
Kutlamaları tamamlamak için bir
subay kamarası partisi yapmalıyız.
777
01:12:52,342 --> 01:12:55,129
Kaptan Dee, amiralin partilere
çok meraklı olduğunu söylüyor.
778
01:12:55,154 --> 01:12:58,851
- Yarın gece mi, efendim?
- Hayır. Ertesi gün, sanırım.
779
01:12:59,209 --> 01:13:02,076
Davetiye listesini
hazırlasan iyi olur, Morell.
780
01:13:02,222 --> 01:13:04,583
Sizin için bir telefon var,
efendim. Bayan Ericson.
781
01:13:04,692 --> 01:13:06,228
Ah, tamam. Teşekkür ederim.
782
01:13:07,275 --> 01:13:09,482
Karım o zamana kadar
burada olacak. Onu da yaz.
783
01:13:09,608 --> 01:13:12,567
- Seninki ne olacak?
- Korkarım bir gösteride.
784
01:13:12,592 --> 01:13:16,067
O zaman etrafa bir göz atmalıyım.
Sinyal ofisine gitmem lazım.
785
01:13:16,101 --> 01:13:18,859
Bugün onu ben yaparım, asteğmen.
Biraz temiz havaya ihtiyacım var.
786
01:13:19,053 --> 01:13:20,133
Liverpool'da mı?
787
01:13:20,261 --> 01:13:22,798
Operasyonlardaki o rütbeli afet
hakkında bir şey biliyor muydun?
788
01:13:22,928 --> 01:13:25,044
- Rütbeli ne?
- Rütbeli afet.
789
01:13:25,178 --> 01:13:28,500
O kadın subay. Operasyon
odasındaki herkesi birbirine kattı!
790
01:13:28,900 --> 01:13:31,673
Bundan sorumlu olanın bir kadın
subay olduğunu sanmıyorum.
791
01:13:31,803 --> 01:13:34,761
Operasyon odasında ne yapıyordun?
Sinyal bölümü kilometrelerce uzakta.
792
01:13:34,886 --> 01:13:36,717
Sadece irtibatı
koparmamak için, efendim.
793
01:13:37,108 --> 01:13:40,133
Aslında, senin o ödüllü
kadın subayı göreceğim.
794
01:13:40,261 --> 01:13:43,219
Savaşı kimin kazandığını öğrenmek
için operasyon odasına gidiyorum.
795
01:13:44,886 --> 01:13:48,049
İstediğin kadar öksürebilirsin.
Kapatmam gereken bir açık var.
796
01:14:03,553 --> 01:14:06,169
Evet... Evet.
797
01:14:09,636 --> 01:14:12,673
Anlıyorum. Bana gönderin,
lütfen. Hoşça kalın.
798
01:14:18,133 --> 01:14:19,168
Evet?
799
01:14:23,011 --> 01:14:26,131
Eğer mümkünse, Batı Yaklaşımları'nda
neler olup bittiğini görmek için...
800
01:14:26,187 --> 01:14:27,983
haritaya bir göz
atmak istiyordum.
801
01:14:28,761 --> 01:14:32,400
Buna izin veremem. Her şey
güvenlik yasağı altında.
802
01:14:32,761 --> 01:14:35,218
Biliyorum, ama biz
Cebelitarık seferindeydik.
803
01:14:35,345 --> 01:14:37,927
Eski sahamızdaki gelişmeleri
öğrenmek istedim.
804
01:14:38,333 --> 01:14:39,918
- Hangi gemidesin?
- Compass Rose.
805
01:14:40,053 --> 01:14:42,089
Ah, evet. Daha yeni
bir U-bot batırdınız.
806
01:14:42,220 --> 01:14:44,608
Bu, haritayı görme
şansımı artırır mı?
807
01:14:48,470 --> 01:14:51,257
Bence garantiler.
Seni götüreyim.
808
01:14:54,345 --> 01:14:57,441
- Tarihler amiral için uygun mu?
- Evet, efendim.
809
01:14:58,011 --> 01:15:00,127
Görünüşe göre bir
sürü insan tanıyoruz.
810
01:15:00,261 --> 01:15:03,708
- İkinci Subay Hallam kim?
- Operasyonlardan bir afet.
811
01:15:03,845 --> 01:15:06,211
- Bir ne?
- Operasyonlardan bir kadın subay, efendim.
812
01:15:06,345 --> 01:15:08,358
İkinci kaptan onu davet etti.
813
01:15:08,928 --> 01:15:11,385
- Güzel mi?
- Fıstık gibi, efendim.
814
01:15:12,345 --> 01:15:14,506
Umarım zayıf düşmüyorsundur,
İkinci Kaptan.
815
01:15:14,636 --> 01:15:18,675
Hiç de değil, efendim. Üsten mümkün
olduğunca çok insan çağırmalıyız.
816
01:15:18,803 --> 01:15:20,714
Bize çok iyi davrandılar.
817
01:15:20,845 --> 01:15:24,463
- Hallam o kategoride mi?
- Bana iyi davranmadı!
818
01:15:24,595 --> 01:15:25,738
Bak, buraya!
819
01:15:25,762 --> 01:15:27,942
Bilmekten memnun
olursun diye düşündüm!
820
01:15:43,553 --> 01:15:46,215
Oh, Keith! Keith, seni
karımla tanıştırmak istiyorum.
821
01:15:46,345 --> 01:15:49,633
- Canım, bu Keith Lockhart.
- Memnun oldum, Bayan Ferraby.
822
01:15:49,761 --> 01:15:51,501
Sizinle tanışmayı dört
gözle bekliyordum.
823
01:15:51,636 --> 01:15:53,752
Gordon bana sizden çok bahsetti.
824
01:15:53,886 --> 01:15:56,673
O ve ben artık buranın en
eski sakinleri sayılırız!
825
01:15:56,803 --> 01:15:58,634
Amiralle ilgilenmeliyim.
826
01:15:58,761 --> 01:16:00,752
- Ah, evet, tabii ki.
- Sonra görüşürüz.
827
01:16:01,233 --> 01:16:04,983
Bir Amerikan muhribindeydim
ve sadece Coca-Cola vardı!
828
01:16:05,386 --> 01:16:07,217
Teşekkürler,
Lockhart. İyi parti!
829
01:16:08,428 --> 01:16:09,417
Affedersiniz.
830
01:16:10,428 --> 01:16:13,716
Geç kaldığım için üzgünüm. İzinli
adamlarımızdan biri denize düştü.
831
01:16:13,845 --> 01:16:15,801
- Ne alırsınız?
- Herhangi bir şey.
832
01:16:15,928 --> 01:16:18,775
Şu inanılmaz güzel kız kim?
833
01:16:20,317 --> 01:16:23,418
- Size bir kadeh getireyim.
- Sorun değil. Kendim alırım.
834
01:16:38,761 --> 01:16:39,983
Affedersiniz.
835
01:16:40,345 --> 01:16:42,336
Üzgünüm. Teşekkür ederim.
836
01:16:44,553 --> 01:16:47,295
Eskortunuz olarak pek de iyi
bir iş çıkarmadım, değil mi?
837
01:16:47,428 --> 01:16:50,233
İyi bir ikinci kaptan
olarak görevini yaptın.
838
01:16:51,095 --> 01:16:55,191
- Ama korkarım şimdi gitmeliyim.
- Ah. Sizi eve bırakabilir miyim?
839
01:16:55,595 --> 01:16:59,650
Hey, İkinci Kaptan,
amiralin içkisi yok.
840
01:17:00,011 --> 01:17:01,626
Oh. Tamam, efendim.
841
01:17:01,761 --> 01:17:04,358
Görünüşe göre amirali
eve sen bırakacaksın!
842
01:17:04,521 --> 01:17:07,441
Evet, öyle görünüyor. Yarın
benimle akşam yemeği yer misin?
843
01:17:08,428 --> 01:17:10,794
Evet, tamam. Ofisten beni ara.
844
01:17:11,595 --> 01:17:13,256
Parti için teşekkürler.
845
01:17:13,775 --> 01:17:15,251
Affedersiniz, lütfen.
846
01:17:36,595 --> 01:17:39,462
- Tamam, Jim. İşte senin payın.
- Oh, iyi.
847
01:17:44,178 --> 01:17:47,941
560 kutu Anne Jamieson'un
çiftlik sosisi.
848
01:17:48,470 --> 01:17:51,775
Eğer daha fazla verirlerse,
gözlerinin önünde denize atacağım!
849
01:17:52,220 --> 01:17:54,566
Sanırım yaşlı Glad'in
yemeklerine alıştım.
850
01:17:55,053 --> 01:17:58,275
Evet. Karneyle
yaptıkları harika.
851
01:17:59,358 --> 01:18:01,941
Mm. Neyse, sadece iki gün daha.
852
01:18:02,261 --> 01:18:04,525
Ona bizim için bir güveç
hazırlamasını söyledim.
853
01:18:04,928 --> 01:18:06,464
- Bob...
- Mm-hm?
854
01:18:08,886 --> 01:18:11,844
- Bir şey söylemem gerek.
- Nedir?
855
01:18:12,886 --> 01:18:14,155
Şey...
856
01:18:14,923 --> 01:18:16,611
Lafı dolandırmayacağım.
857
01:18:16,636 --> 01:18:18,797
Görüyorsun, o ve ben...
858
01:18:19,025 --> 01:18:20,567
Yani, şey...
859
01:18:21,761 --> 01:18:24,566
Savaştan sonra
evlenmeyi düşünüyorum.
860
01:18:25,261 --> 01:18:28,799
Glad ile mi? Bu harika, Jim!
861
01:18:28,928 --> 01:18:32,125
Onun ve senin için
olabilecek en iyi şey!
862
01:18:32,608 --> 01:18:33,751
Ona sordun, ha?
863
01:18:33,886 --> 01:18:36,628
Şey, bir nevi. Aramızda
bir anlaşma var gibi.
864
01:18:36,761 --> 01:18:38,501
- Tek bir şey var.
- Ne?
865
01:18:38,636 --> 01:18:42,208
Senin için endişeleniyor. Uzun
zamandır ev işlerini yapıyor.
866
01:18:42,345 --> 01:18:46,042
Boş ver! Ben de bu
günlerde evlenebilirim!
867
01:18:46,178 --> 01:18:48,009
Hadi, devam et Jim.
868
01:18:48,136 --> 01:18:51,549
Sadece günü söyle,
düğününde dans edeyim!
869
01:19:34,178 --> 01:19:35,941
Nasıl görünüyor, efendim?
870
01:19:36,400 --> 01:19:40,567
Pek iyi değil. Birkaç kez baskına
uğramışlar gibi görünüyor.
871
01:19:47,428 --> 01:19:49,043
- İkinci Kaptan...
- Efendim?
872
01:19:49,178 --> 01:19:51,885
Çok sayıda özel izin
başvurusu olacak.
873
01:19:52,011 --> 01:19:56,134
Normal izinleri iptal et ve evleri
veya akrabaları karada olan erlere ver.
874
01:19:56,261 --> 01:19:57,671
Emredersiniz, efendim.
875
01:19:58,928 --> 01:20:00,088
Haber var mı, Bob?
876
01:20:00,220 --> 01:20:03,337
Hayır. Pavyonu aramaya
çalıştım. Hat kesik.
877
01:20:03,470 --> 01:20:05,006
Gidip bakacağım.
878
01:20:05,678 --> 01:20:09,250
- Seninle gelmek isterim.
- Evet, Jim. Tabii ki. Gel.
879
01:20:54,678 --> 01:20:57,135
Dikkat edin, çocuklar!
Donanma burada!
880
01:20:57,261 --> 01:21:01,004
Tam bir fincan çay zamanında! Donanmayı
görmekten her zaman memnuniyet duyarız!
881
01:21:01,136 --> 01:21:05,334
Adı Tallow. 29,
Rıhtım Yolu. Ne oldu?
882
01:21:07,470 --> 01:21:10,428
Bay Tallow, evet. Orası
sizin evinizdi, değil mi?
883
01:21:10,553 --> 01:21:14,751
Tam isabet. Çok üzgünüm.
Gerçekten çok üzgünüm.
884
01:21:16,761 --> 01:21:19,093
Belediyeye bildirdim tabii ki.
885
01:21:20,053 --> 01:21:21,259
Tallow.
886
01:21:23,949 --> 01:21:25,280
Evet, işte buradalar.
887
01:21:25,638 --> 01:21:29,108
Sadece bir kayıp
vardı. Bayan Bell.
888
01:21:32,095 --> 01:21:33,926
Size haber vermediler mi?
889
01:21:35,386 --> 01:21:37,108
Denizdeydik.
890
01:21:37,636 --> 01:21:39,251
Ölmüş müydü?
891
01:21:40,761 --> 01:21:42,592
Evet, maalesef öyle.
892
01:21:45,761 --> 01:21:48,047
Eğer bir yardımımız dokunursa...
893
01:21:48,178 --> 01:21:50,669
- Cenaze ne zamandı?
- İki gün önce.
894
01:21:51,595 --> 01:21:54,257
Toplamda 21 kişiydi.
Hepsi Rıhtım Yolu'ndandı.
895
01:21:54,733 --> 01:21:56,877
Kötü bir geceydi, anlıyorsunuz.
896
01:21:57,275 --> 01:22:01,400
Belediye başkanı ve belediye meclisi
katıldı. Her şey usulüne uygun yapıldı.
897
01:22:06,886 --> 01:22:09,218
Hiçbir şey anlamamıştır,
Bay Tallow.
898
01:22:09,345 --> 01:22:12,566
Her şey bir saniyede olup
bitti. Hiç acı çekmemiştir.
899
01:22:13,220 --> 01:22:15,927
Hayır. Anlıyorum.
900
01:22:17,178 --> 01:22:20,250
Bu bir nevi... teselli.
901
01:22:22,095 --> 01:22:25,212
Evet. Teşekkür ederim.
902
01:22:27,470 --> 01:22:29,506
Bir iki gün içinde
tekrar gelirim.
903
01:23:01,011 --> 01:23:03,650
İşte bu kadar.
904
01:23:04,261 --> 01:23:06,566
- Her şeyini aldın mı?
- Sanırım.
905
01:23:07,386 --> 01:23:10,799
Senin yapacağın gibi iyi bir
iş çıkardığımı iddia edemem.
906
01:23:10,928 --> 01:23:12,964
Saçmalık, canım! Bu bir yanılgı.
907
01:23:13,095 --> 01:23:16,417
Erkekler de kadınlar kadar iyi bavul
hazırlayabilir, eğer senden örnek alırsak.
908
01:23:17,886 --> 01:23:19,467
Mm, harika!
909
01:23:19,595 --> 01:23:22,553
Senin gibi Martini
hazırlayabilen kimse yok!
910
01:23:22,678 --> 01:23:26,045
- Sana bir tane daha hazırlayayım.
- Bana olmaz. Zaten geç kaldım.
911
01:23:28,595 --> 01:23:31,302
Trenin saatine
kadar ne yapacaksın?
912
01:23:31,428 --> 01:23:34,044
Sanırım bir şeyler yerim.
913
01:23:34,178 --> 01:23:37,341
Clarges Sokağı'ndaki o yeri
dene. Pazar günleri açıklar.
914
01:23:39,845 --> 01:23:44,088
Bu adamı ekemez misin? Eğer ona
son akşamım olduğunu söylesen...
915
01:23:44,220 --> 01:23:47,633
Canım, yapabilsem yapardım
biliyorsun, ama bu iş.
916
01:23:47,761 --> 01:23:51,128
O önemli bir yapımcı ve yeni
şovunda bir rol için beni düşünüyor.
917
01:23:54,803 --> 01:23:58,546
Peki, seni hafta içi bir öğle
yemeğinde düşünemez miydi?
918
01:23:58,678 --> 01:24:03,297
Ah, John, gerçekten. İzninin sonunu benim
için mahvetmeye çalışmak zorunda mısın?
919
01:24:03,428 --> 01:24:05,635
- Üzgünüm, canım...
- Fena halde geç kalacağım.
920
01:24:05,761 --> 01:24:09,253
- Taksi çağırayım.
- Beni bekleyen kiralık bir araba var.
921
01:24:09,386 --> 01:24:10,876
Hoşça kal, canım.
922
01:24:12,470 --> 01:24:14,426
- Hoşça kal, canım.
- İyi yolculuklar.
923
01:24:14,553 --> 01:24:16,134
Aman Tanrım, berbat görünüyorum!
924
01:24:16,567 --> 01:24:18,469
Tekrar izne çıktığında
bana haber ver.
925
01:24:18,595 --> 01:24:20,358
- Evet, ben...
- Hoşça kal, canım!
926
01:24:20,928 --> 01:24:22,418
Edeceğim.
927
01:24:40,053 --> 01:24:44,191
Elaine. O salak kocandan
hala kurtulamadın mı?
928
01:24:44,595 --> 01:24:46,733
Hepimiz yemeğe gitmek
için bekliyoruz.
929
01:24:47,345 --> 01:24:49,711
Alo? Alo, Elaine?
930
01:24:49,845 --> 01:24:53,588
Hey, kapat şu lanet şeyi!
Tek kelime duyamıyorum!
931
01:24:55,220 --> 01:24:57,882
Oh, bu daha iyi. Alo? Alo!
932
01:25:45,053 --> 01:25:48,503
Biliyor musun, ben savaşta kaybedecek
bir şeyin olmamasındansa...
933
01:25:48,527 --> 01:25:51,003
yalnız olmanın daha iyi
olduğunu düşünen adamım.
934
01:25:52,136 --> 01:25:54,627
Hala biraz öyle
düşünüyorsun, değil mi?
935
01:25:54,761 --> 01:25:56,092
Biraz.
936
01:26:05,178 --> 01:26:08,045
Bir dahaki sefere
döndüğümde, kırlara kaçalım.
937
01:26:08,942 --> 01:26:10,567
Savaşı unutalım.
938
01:26:12,053 --> 01:26:14,590
- Canım, sana kötü bir haberim var.
- Ne?
939
01:26:15,470 --> 01:26:17,301
Tayinim çıkıyor.
940
01:26:17,428 --> 01:26:19,358
- Nereye?
- Bilmiyorum.
941
01:26:20,220 --> 01:26:23,212
Birbirimizi tekrar görebilmemiz
için epey bir zaman geçebilir.
942
01:26:25,386 --> 01:26:26,592
Evet.
943
01:26:30,345 --> 01:26:32,882
- Yapacak bir şey yok.
- Hayır.
944
01:26:37,011 --> 01:26:39,483
Aslında, sanırım
bu daha iyi oldu.
945
01:26:40,345 --> 01:26:41,835
Ne demek istiyorsun?
946
01:26:42,428 --> 01:26:46,358
Sonunda sana evlenme teklif ederdim
ya da onun gibi aptalca bir şey.
947
01:26:47,136 --> 01:26:49,092
Evliliğin nesi aptalca?
948
01:26:50,261 --> 01:26:54,049
Savaş zamanında kalıcı şeyler hakkında
düşünmeye başlamak bir hatadır.
949
01:26:57,595 --> 01:26:59,085
Bilmiyorum.
950
01:27:02,341 --> 01:27:03,626
Öyle mi düşünüyorsun?
951
01:27:08,428 --> 01:27:10,669
Evet. Evet, öyle düşünüyorum.
952
01:27:20,770 --> 01:27:22,306
Gitme vaktim geldi.
953
01:27:34,595 --> 01:27:36,946
Limandan ayrılmak için
personel mevkilerine!
954
01:27:36,970 --> 01:27:38,884
Özel deniz
görevlileri yerlerine!
955
01:28:15,470 --> 01:28:17,131
Nasıl gidiyoruz, İkinci Kaptan?
956
01:28:17,400 --> 01:28:19,752
Konvoyun yaklaşık 15 mil
gerisindeyiz, efendim.
957
01:28:20,900 --> 01:28:23,458
Gece yarısından önce
yetişmek isterim.
958
01:28:23,595 --> 01:28:26,086
- O yüzden hızını kesme.
- Emredersiniz, efendim.
959
01:28:31,595 --> 01:28:34,983
Bu aralar hep bu tür saptırma
görevleri alıyoruz gibi.
960
01:28:35,553 --> 01:28:39,751
- Bir nevi iltifat sanırım.
- Oldukça soğuk bir iltifat. Gece de soğuk.
961
01:28:39,886 --> 01:28:41,968
Kakao şimdi geliyor, efendim.
962
01:28:59,136 --> 01:29:00,626
- Haberci!
- Efendim!
963
01:29:00,761 --> 01:29:03,298
Viperous'u radyodan
ara. Açık dille.
964
01:29:03,428 --> 01:29:06,261
De ki, "Sizden 15 mil
geride torpidolandık."
965
01:29:07,803 --> 01:29:11,000
Botları ve salları hazırlayın!
Ama komutu bekleyin!
966
01:29:13,345 --> 01:29:16,132
Yardım edin! Biri
bana yardım etsin!
967
01:29:20,178 --> 01:29:22,840
İşe yaramaz! Telsiz
parçalandı, efendim!
968
01:29:28,761 --> 01:29:30,441
Batıyor!
969
01:29:32,595 --> 01:29:34,131
- Makine dairesi?
- Efendim?
970
01:29:34,261 --> 01:29:35,922
Bırak ve yukarı çık!
971
01:29:37,386 --> 01:29:39,547
Hadi yukarı, çocuklar!
Burada işimiz bitti!
972
01:29:41,761 --> 01:29:44,628
- Batıyor muyuz?
- Ben gemideyken olmaz. Zıpla bakalım.
973
01:29:51,136 --> 01:29:53,127
Can yeleğim! Can
yeleğimi unuttum!
974
01:30:03,053 --> 01:30:07,217
Çek, çek, çek!
975
01:30:07,345 --> 01:30:10,758
İşe yaramaz, efendim!
Sıkıştı! Eğiklik yüzünden!
976
01:30:14,053 --> 01:30:16,760
O zaman sal. Salları boşaltın!
977
01:30:20,178 --> 01:30:21,213
Hadi!
978
01:30:25,886 --> 01:30:27,126
Kim o?
979
01:30:27,261 --> 01:30:29,968
Wainwright, efendim.
Ateşleyicileri atıyorum.
980
01:30:30,095 --> 01:30:32,632
Ah, evet, tabii ki.
981
01:30:34,428 --> 01:30:37,465
Bu yükü hepimiz canlıyken
yanımızda götürmek istemeyiz.
982
01:30:46,261 --> 01:30:50,174
- Gizli defterleri atayım mı?
- Evet, at onları!
983
01:30:54,761 --> 01:30:56,877
- Serdümen!
- Efendim!
984
01:30:57,011 --> 01:30:58,876
"Gemiyi terk et" borusunu çal!
985
01:30:59,011 --> 01:31:02,708
Emredersiniz efendim!
Gemiyi terk et!
986
01:31:02,845 --> 01:31:05,052
Gemiyi terk et!
987
01:31:10,261 --> 01:31:12,798
- Bu kaptan!
- Şansımız ne, efendim?
988
01:31:19,011 --> 01:31:20,296
Gemiyi terk et!
989
01:31:20,428 --> 01:31:23,135
Gitme zamanı, çocuklar.
Hepinize bol şans.
990
01:31:23,983 --> 01:31:25,066
Gidiyorum!
991
01:31:29,761 --> 01:31:31,126
Hadi! Atlayın!
992
01:31:46,095 --> 01:31:48,566
Hadi! Bu taraftan!
993
01:31:48,808 --> 01:31:50,400
Sal burada! Hadi!
994
01:31:54,886 --> 01:31:57,172
Hadi dostum! Bu taraftan!
995
01:32:01,761 --> 01:32:02,796
Hadi! Atla!
996
01:32:17,345 --> 01:32:20,883
Sallar! Sallar! Sallara
doğru gidin çocuklar!
997
01:32:31,845 --> 01:32:33,483
Batıyor!
998
01:33:01,261 --> 01:33:04,253
Aman Tanrım! Bırakma
beni! Tutunayım!
999
01:33:11,053 --> 01:33:13,590
Tutunayım! Can yeleğim yok!
1000
01:33:14,595 --> 01:33:17,733
Can yeleğin olmalıydı. Daimi
emirlerini bilmiyor musun?
1001
01:33:17,945 --> 01:33:19,560
Al!
1002
01:33:22,595 --> 01:33:25,962
Lanet serdümen! Bize
hiç rahat vermeyecek mi?
1003
01:33:26,095 --> 01:33:28,427
Serdümen! Serdümen!
1004
01:33:28,553 --> 01:33:31,215
Sorun yok, efendim!
Diğer sala giderim!
1005
01:33:48,636 --> 01:33:51,799
"Göklerdeki Babamız,
adın kutsal kılınsın."
1006
01:33:51,928 --> 01:33:56,340
"Krallığın gelsin, gökte olduğu gibi
yeryüzünde de senin isteğin olsun."
1007
01:33:56,878 --> 01:33:59,132
"Bize bugün günlük
ekmeğimizi ver."
1008
01:33:59,261 --> 01:34:02,839
"Bize karşı suç işleyenleri bağışladığımız
gibi, sen de bizim suçlarımızı bağışla."
1009
01:34:07,928 --> 01:34:09,338
Efendim.
1010
01:34:18,761 --> 01:34:20,501
PK20 konvoyundan sinyal.
1011
01:34:21,192 --> 01:34:23,753
Eskortlardan biri, saptırma
pozisyonunda batırılmış.
1012
01:34:23,886 --> 01:34:25,672
Konvoyun 15 mil gerisinde.
1013
01:34:25,803 --> 01:34:27,942
- Hangi gemi?
- Compass Rose.
1014
01:34:28,345 --> 01:34:30,461
Yazık. İyi bir gemiydi.
1015
01:34:31,428 --> 01:34:34,170
- Hiç şansları var mı?
- Eğer hayatta kalabilirlerse.
1016
01:34:35,011 --> 01:34:38,233
Viperous, gün ışığından önce onları
aramak için konvoydan ayrılmaz.
1017
01:34:40,595 --> 01:34:42,317
İçinde birini tanıyor muydun?
1018
01:34:42,678 --> 01:34:44,009
Evet.
1019
01:34:45,595 --> 01:34:47,210
Evet, tanıyordum.
1020
01:34:47,942 --> 01:34:49,210
Kötü şans.
1021
01:35:07,517 --> 01:35:08,900
Evet?
1022
01:35:35,678 --> 01:35:38,920
Bob! Ne kadar vaktin
var? Çayını içtin mi?
1023
01:35:41,817 --> 01:35:44,553
Glad ile mi? Bu harika, Jim!
1024
01:35:45,400 --> 01:35:48,591
Sadece günü söyle,
düğününde dans edeyim!
1025
01:35:53,886 --> 01:35:56,127
Merhaba Elaine, canım.
1026
01:35:56,358 --> 01:35:59,150
O salak kocandan
hala kurtulamadın mı?
1027
01:35:59,761 --> 01:36:01,467
Hepimiz dışarı çıkmak
için bekliyoruz...
1028
01:36:05,150 --> 01:36:08,941
Shortie, neyin var
senin? Shortie!
1029
01:36:09,040 --> 01:36:12,650
Kes şunu, lütfen!
Bittiğini görmüyor musun?
1030
01:36:13,178 --> 01:36:15,089
Daha şimdi onunla konuşuyordum.
1031
01:36:15,220 --> 01:36:17,711
- O bir saat önceydi.
- Wilson öldü, efendim.
1032
01:36:18,525 --> 01:36:21,542
- Emin misin?
- Evet, efendim. Buz gibi.
1033
01:36:23,178 --> 01:36:25,260
Atın onu denize o zaman.
1034
01:36:28,428 --> 01:36:32,108
- Sırada kim var?
- Sadece siz ve Rose varsınız, efendim.
1035
01:36:32,595 --> 01:36:35,758
Rose? Rose!
1036
01:36:40,011 --> 01:36:41,251
Pekala.
1037
01:36:51,136 --> 01:36:54,733
Ferraby! Uyan!
Uyan, lanet olsun!
1038
01:36:55,428 --> 01:36:57,134
Yorgunum, İkinci Kaptan!
1039
01:36:57,261 --> 01:37:00,458
Uyumayacaksın! Ve bu
hepiniz için geçerli!
1040
01:37:00,595 --> 01:37:03,007
Kimse uyumayacak!
1041
01:37:03,136 --> 01:37:05,127
Hadi, tembel piçler! Uyanın!
1042
01:37:05,858 --> 01:37:07,547
Uyanın! Eğer yaşamak
istiyorsanız!
1043
01:37:07,900 --> 01:37:10,260
Hadi! Sizi hareket ettireceğim!
1044
01:37:10,386 --> 01:37:13,219
- Kes sesini!
- Git boğul!
1045
01:37:13,345 --> 01:37:16,150
Aklınızı başınıza
toplamazsanız hepinizi boğarım!
1046
01:37:16,325 --> 01:37:17,816
Şimdi, hadi! Şarkı söyleyin!
1047
01:37:18,761 --> 01:37:22,959
Yayılan kestane ağacının altında
1048
01:37:23,095 --> 01:37:26,292
Seni dizime aldığımda
1049
01:37:26,428 --> 01:37:31,627
Ah, ne kadar mutlu olacağım
1050
01:37:31,761 --> 01:37:36,255
Yayılan kestane ağacının altında
1051
01:37:37,095 --> 01:37:39,507
Hadi, Gracey! Yardım et!
1052
01:37:39,636 --> 01:37:42,048
Eğer uyursak, işimiz biter!
1053
01:37:42,178 --> 01:37:45,295
Sabaha kadar uyanık
kalabilirsek, bir şansımız var!
1054
01:37:45,428 --> 01:37:46,713
Hadi! Şarkı söyleyin!
1055
01:37:46,845 --> 01:37:52,135
Yayılan kestane ağacının altında
1056
01:37:52,261 --> 01:37:56,459
Seni dizime aldığımda
1057
01:37:56,595 --> 01:38:00,918
Ah, ne kadar mutlu olacağım
1058
01:38:01,053 --> 01:38:05,467
Yayılan kestane ağacının altında
1059
01:38:05,595 --> 01:38:07,051
Ve tekrar.
1060
01:38:40,636 --> 01:38:42,922
Burada uyumak yok!
1061
01:38:43,053 --> 01:38:44,509
Hadi!
1062
01:38:44,636 --> 01:38:46,797
Gidip diğer gruba bakalım!
1063
01:38:48,928 --> 01:38:51,135
Güneş birazdan doğacak!
1064
01:38:51,261 --> 01:38:53,752
İşte böyle. Şimdi kürek çekin.
1065
01:39:02,261 --> 01:39:05,253
Gordon! Gordon, kendine gel!
1066
01:39:07,886 --> 01:39:09,467
İyi olacağım, Keith.
1067
01:39:11,442 --> 01:39:14,400
Keşke İkinci Kaptan karımı
Glasgow'a getirmeme izin verseydi.
1068
01:39:16,136 --> 01:39:18,252
Reddetti, biliyorsun.
1069
01:39:20,136 --> 01:39:22,923
Ondan kurtulamayız!
Kurtulamayız! Kurtulamayız!
1070
01:39:28,345 --> 01:39:29,926
Devam edin, çocuklar.
1071
01:39:36,845 --> 01:39:39,025
Tamam. Bir sonraki soru.
1072
01:39:39,595 --> 01:39:41,567
Çubuk nalı nedir?
1073
01:39:42,220 --> 01:39:43,801
Bilen var mı?
1074
01:39:43,928 --> 01:39:45,692
Hadi! Uyanın!
1075
01:39:46,261 --> 01:39:48,297
Paravanları çekmek
için bir alet.
1076
01:39:48,428 --> 01:39:51,192
Doğru. Hepiniz alkışlayın.
1077
01:39:51,761 --> 01:39:54,942
Alkış! Alkış! Daha sert!
1078
01:39:56,636 --> 01:39:59,594
Duyuyor musun? En
azından onlar uyanık.
1079
01:40:22,572 --> 01:40:24,062
Merhaba, İkinci Kaptan.
1080
01:40:25,761 --> 01:40:27,217
Merhaba, efendim.
1081
01:40:49,761 --> 01:40:51,608
- Hey! Garson!
- Evet, efendim.
1082
01:40:52,261 --> 01:40:54,192
- Hey! Garson!
- Hemen, efendim.
1083
01:40:59,928 --> 01:41:02,400
Ah, bir dakika. Korkarım
o su biraz tozlu.
1084
01:41:02,739 --> 01:41:04,821
Hemen değiştireceğim, efendim.
1085
01:41:04,914 --> 01:41:07,292
Çok üzgünüm. Savaş
yüzünden, korkarım.
1086
01:41:08,317 --> 01:41:11,817
Aman Tanrım. Bu durumda,
çok büyütmek istemem.
1087
01:41:11,864 --> 01:41:13,650
Hayır efendim. Teşekkür
ederim efendim.
1088
01:41:14,358 --> 01:41:17,417
- Bana bir büyük pembe cin daha getir.
- Evet. Elbette, efendim.
1089
01:41:17,442 --> 01:41:20,730
- Geç kaldığım için üzgünüm.
- Efendim, tebrikler.
1090
01:41:21,636 --> 01:41:23,442
Ah. Sağ ol.
1091
01:41:23,845 --> 01:41:25,676
Bunu alabilir miyim?
Teşekkür ederim.
1092
01:41:25,803 --> 01:41:27,885
Sana büyük bir pembe
cin sipariş ettim.
1093
01:41:28,011 --> 01:41:30,627
Başlangıç için işe
yarar. Teşekkürler.
1094
01:41:30,761 --> 01:41:33,127
- Ferraby'yi gördün mü?
- Evet.
1095
01:41:33,261 --> 01:41:35,877
Korkarım çok uzun bir
süre hastanede kalacak.
1096
01:41:36,886 --> 01:41:40,333
Başhekimle konuştum. Tam
bir sinir krizi geçirmiş.
1097
01:41:40,470 --> 01:41:41,755
Anladım.
1098
01:41:42,761 --> 01:41:44,968
Morell'in karısını
görmeye gittin mi?
1099
01:41:45,095 --> 01:41:47,757
- Dairesinden yeni geldim.
- Nasıldı?
1100
01:41:49,386 --> 01:41:50,967
Yataktaydı.
1101
01:41:51,942 --> 01:41:53,442
Oh. Kötü mü karşılamış?
1102
01:41:54,595 --> 01:41:56,631
Bence gayet iyi karşılıyordu.
1103
01:41:57,761 --> 01:41:59,626
Tek ziyaretçi ben değildim.
1104
01:42:04,220 --> 01:42:05,835
Lanet olsun savaşa.
1105
01:42:07,595 --> 01:42:09,085
Evet.
1106
01:42:10,136 --> 01:42:13,317
- Dün Amirallik'teydim...
- İşte, efendim.
1107
01:42:14,095 --> 01:42:15,426
- Su, efendim?
- Evet.
1108
01:42:17,428 --> 01:42:18,668
Tamam.
1109
01:42:20,011 --> 01:42:21,842
- Teşekkürler.
- Teşekkür ederim, efendim.
1110
01:42:24,178 --> 01:42:25,668
- Şerefe.
- Şerefe.
1111
01:42:28,220 --> 01:42:31,792
Şimdi. Bana bir Castle
sınıfı Fırkateyn veriyorlar.
1112
01:42:31,928 --> 01:42:34,135
Bu en yeni tip eskort gemisi.
1113
01:42:34,261 --> 01:42:38,150
Ayrıca bana bunu verdiler ve bir
eskort grubunun başına geçirdiler.
1114
01:42:38,470 --> 01:42:41,177
Ve sana yarım rütbe veriyorlar.
1115
01:42:42,178 --> 01:42:43,588
Aman Tanrım!
1116
01:42:44,428 --> 01:42:47,010
Binbaşı! Daha ne yapacaklar?
1117
01:42:48,261 --> 01:42:50,126
Ama bir pürüz var.
1118
01:42:50,261 --> 01:42:52,468
Grubun kıdemli
subayı ben olacağım.
1119
01:42:52,595 --> 01:42:55,983
Bu yüzden ikinci kaptan olarak bir
binbaşı alabileceğime karar verdiler.
1120
01:42:56,803 --> 01:42:59,419
Seni alabileceğimi söylediler.
1121
01:43:00,595 --> 01:43:03,428
Bilmediğimi söyledim.
1122
01:43:05,428 --> 01:43:07,775
Bu konuda net olsan iyi olur.
1123
01:43:08,261 --> 01:43:11,708
İsteseydin şimdiye kadar kendi
birliğinin komutanı olabilirdin.
1124
01:43:11,733 --> 01:43:13,098
Bir korvet.
1125
01:43:13,345 --> 01:43:16,942
Ama benimle kalırsan, kendi gemini
alma fırsatını kaçırabilirsin.
1126
01:43:17,595 --> 01:43:19,210
Seninle olmak isterim tabii ki.
1127
01:43:20,553 --> 01:43:22,669
Ama kendi kararını
kendin vermek zorundasın.
1128
01:43:24,053 --> 01:43:26,339
Bu... sana kalmış.
1129
01:43:30,261 --> 01:43:32,252
Bana yeni gemimizden
bahset, efendim.
1130
01:43:33,678 --> 01:43:35,088
Garson!
1131
01:43:43,428 --> 01:43:46,920
Saltash. O isimde bir
kale hiç duymadım doğrusu.
1132
01:43:47,053 --> 01:43:49,920
Ben de. Haritada bile bulamadım.
1133
01:43:51,220 --> 01:43:52,926
Artık haritada var.
1134
01:43:54,595 --> 01:43:56,426
Bir apartman bloğu
gibi, değil mi?
1135
01:43:56,553 --> 01:43:59,875
- Şu şeyin ne olduğunu merak ediyorum.
- Tanrı bilir.
1136
01:44:00,011 --> 01:44:02,218
Bir plan seti alıp
düzeni incelemeliyiz.
1137
01:44:02,345 --> 01:44:04,506
Liman ofisinde bir
set var. Alayım mı?
1138
01:44:04,636 --> 01:44:06,126
Ah, evet. Alır mısın?
1139
01:45:09,678 --> 01:45:12,465
Haberci! Viperous'u
radyodan ara.
1140
01:45:12,595 --> 01:45:15,302
De ki, "Sizden 15 mil
geride torpidolandık!"
1141
01:45:15,428 --> 01:45:16,713
Emredersiniz efendim!
1142
01:45:16,845 --> 01:45:19,525
Botları ve salları hazırlayın
ama komutu bekleyin!
1143
01:45:19,928 --> 01:45:22,044
Batıyor!
1144
01:45:22,178 --> 01:45:26,650
Gemiyi terk et! Gemiyi
terk et! Gemiyi terk et!
1145
01:45:44,761 --> 01:45:47,753
- İşte buradayız, efendim.
- Ah, tamam, İkinci Kaptan.
1146
01:45:48,803 --> 01:45:51,590
Hadi işe koyulalım.
Yapacak çok işimiz var.
1147
01:46:25,595 --> 01:46:27,586
Ericson'a çok düşkün olmalısın.
1148
01:46:30,761 --> 01:46:33,833
Savaşı başka kimseyle değil, onunla
bitirmek istediğimi hissediyorum.
1149
01:46:35,595 --> 01:46:37,131
Davut ve Yonatan.
1150
01:46:38,261 --> 01:46:40,343
- Kulağa aptalca mı geliyor?
- Hayır.
1151
01:46:41,803 --> 01:46:44,294
Ama kadınlar genellikle böyle
bir ilişkiye sahip olmazlar.
1152
01:46:44,428 --> 01:46:47,420
Eğer olurlarsa, bu genellikle
önemli bir şey hakkında olmaz.
1153
01:46:47,553 --> 01:46:49,669
Bir gemiyi yönetmek ya da
bir savaşta savaşmak gibi.
1154
01:46:50,761 --> 01:46:53,900
Savaşın sana izin verdiği
tek kişisel ilişki bu.
1155
01:46:57,428 --> 01:47:01,421
- Çok zayıflamışsın.
- O çoğunlukla Compass Rose'dandı.
1156
01:47:03,428 --> 01:47:07,250
Biliyor musun, bir gemi kaybettiğinde,
kendinden bir parça kaybetmek gibi.
1157
01:47:08,928 --> 01:47:11,590
Ve işin komik yanı, bunu
hemen fark etmiyorsun.
1158
01:47:12,470 --> 01:47:14,756
İlk başta, sadece
kötü bir rüya gibi.
1159
01:47:16,067 --> 01:47:19,587
İzindeyken Londra'da, Ulusal Galeri'deki
bu konserlerden birine gittim.
1160
01:47:22,761 --> 01:47:24,946
Birden ağladığımı fark ettim.
1161
01:47:26,150 --> 01:47:27,400
Durduramadım.
1162
01:47:28,428 --> 01:47:30,696
İnsanlar bana bakmaya
başladı ve ben...
1163
01:47:31,233 --> 01:47:32,816
Ve dışarı çıkmak zorunda kaldım.
1164
01:47:34,386 --> 01:47:36,803
Sonra bir süre sonra,
daha iyi hissettim...
1165
01:47:36,827 --> 01:47:41,108
ve Compass Rose'u ve orada ölen
adamları düşünebildiğimi fark ettim.
1166
01:47:42,608 --> 01:47:45,670
Ve onun hüznünü ve israfını.
1167
01:47:48,095 --> 01:47:50,131
Ve artık ağlamak istemediğimi.
1168
01:47:55,886 --> 01:47:59,083
Bir ikinci kaptanın sırları ya
da neden annemin evine döndüm.
1169
01:48:00,136 --> 01:48:03,333
İnsan olduğun için özür
dilemek zorunda değilsin.
1170
01:48:03,470 --> 01:48:05,927
Compass Rose için birinin
ağlaması gerekiyordu.
1171
01:48:06,275 --> 01:48:08,483
Neden bu sen olmayasın?
1172
01:48:17,553 --> 01:48:19,669
Şimdi hiç vakit kaybetmeden
tekrar yola çıkacağız.
1173
01:48:22,928 --> 01:48:25,525
Julie, Julie, yanılıyor muyum?
1174
01:48:26,136 --> 01:48:28,752
Kaybedecek bir şeye
sahip olmak daha mı iyi?
1175
01:48:29,233 --> 01:48:31,941
Uğruna yaşayacak bir şeye
sahip olmak daha da iyidir.
1176
01:48:36,595 --> 01:48:37,821
Evet.
1177
01:48:38,650 --> 01:48:41,025
Sanırım işleri biraz
karıştırmışım, değil mi?
1178
01:48:42,178 --> 01:48:43,634
Biraz.
1179
01:48:45,761 --> 01:48:49,336
- Kendine iyi bak, olur mu?
- Çok iyi bakarım. Her zaman bakarım.
1180
01:48:49,900 --> 01:48:51,275
Ciddiyim.
1181
01:48:52,053 --> 01:48:53,839
Çünkü nereye
gittiğini biliyorum.
1182
01:48:58,220 --> 01:49:00,882
<i>Ve böylece yeniden
savaşa gittik.</i>
1183
01:49:01,011 --> 01:49:05,733
<i>Ve onun en acı sektörüne. Kuzey
Rusya'ya giden konvoy yollarına.</i>
1184
01:49:37,636 --> 01:49:41,715
<i>Murmansk'tan anavatana
dönerken, hava kötüydü...</i>
1185
01:49:41,739 --> 01:49:44,733
<i>ve bu sürdüğü sürece
saldırıdan güvendeydik.</i>
1186
01:50:07,845 --> 01:50:09,801
<i>Sonra hava yumuşadı.</i>
1187
01:50:40,928 --> 01:50:42,793
Temastayım, efendim.
1188
01:50:46,761 --> 01:50:49,377
Kerterize göre rota
değiştiriyorum. İskele on.
1189
01:51:03,636 --> 01:51:05,626
- Anlık yankı, efendim.
- Ateş!
1190
01:51:05,651 --> 01:51:06,936
Ateş!
1191
01:51:40,928 --> 01:51:44,170
- Temas kesildi, efendim.
- Temas kesildi, efendim.
1192
01:51:45,428 --> 01:51:47,134
Petrol, efendim!
1193
01:51:51,595 --> 01:51:53,631
İşte bu, onun işini bitirdi!
1194
01:51:53,761 --> 01:51:57,317
Enkaz yok, tahta parçası
yok. Sadece petrol.
1195
01:52:01,261 --> 01:52:03,798
O petrolü kasten
salmış olabilir.
1196
01:52:04,275 --> 01:52:08,126
Haberci, Petal'a bildir,
"Bölgenizde aramaya devam edin."
1197
01:52:08,261 --> 01:52:10,877
İkinci Kaptan, temas
kesildi prosedürünü uygula.
1198
01:52:11,011 --> 01:52:12,876
Saldırıya devam ediyorum.
1199
01:52:25,595 --> 01:52:28,108
Tarama sonu, efendim.
Kaydedicide bir şey yok.
1200
01:52:30,428 --> 01:52:32,760
Pekala. Devam et.
1201
01:52:39,261 --> 01:52:42,983
Yankıyla kırmızı
80'den yeşil 80'e tara.
1202
01:52:43,803 --> 01:52:45,919
Gönderim aralığı, 2.500 yarda.
1203
01:52:46,053 --> 01:52:48,089
2,500 yarda, efendim.
1204
01:53:05,428 --> 01:53:06,838
Temas yok, efendim.
1205
01:53:08,428 --> 01:53:10,293
Devam et.
1206
01:53:10,428 --> 01:53:13,010
- Taramaya devam et.
- Taramaya devam et, efendim.
1207
01:53:15,899 --> 01:53:17,464
Batırılmış olabilirdi.
1208
01:53:17,595 --> 01:53:20,917
Keşke kendi işine
bakıp işini yapsan!
1209
01:53:29,015 --> 01:53:30,442
İkinci Kaptan.
1210
01:53:34,261 --> 01:53:36,673
- Efendim?
- Bunu söylediğim için üzgünüm.
1211
01:53:37,886 --> 01:53:39,817
Sorun değil, efendim.
1212
01:53:40,136 --> 01:53:43,733
Batırıldığını sanmıyorum.
Yeterli kanıt yok.
1213
01:53:44,261 --> 01:53:45,751
Hayır, efendim.
1214
01:53:48,428 --> 01:53:51,545
- Rota 060.
- Rota 060, efendim.
1215
01:53:54,178 --> 01:53:57,250
Farklı bir savaş türü olmaya
başlıyor, İkinci Kaptan.
1216
01:53:58,775 --> 01:54:01,192
Ve içindeki insanlar da değişti.
1217
01:54:02,358 --> 01:54:04,502
Ne yönden demek
istiyorsunuz, efendim?
1218
01:54:06,261 --> 01:54:09,733
Başlangıçta her türlü
şeye zaman vardı.
1219
01:54:11,386 --> 01:54:13,172
İnsanları anlamaya.
1220
01:54:14,553 --> 01:54:16,856
Onlara anlayış göstermeye.
1221
01:54:17,608 --> 01:54:19,733
Mutlu olup olmadıklarını
merak etmeye.
1222
01:54:21,011 --> 01:54:23,252
Hatta senden hoşlanıp
hoşlanmadıklarına bile.
1223
01:54:24,761 --> 01:54:28,253
Şimdi savaş artık bir duygu
meselesi gibi görünmüyor.
1224
01:54:30,470 --> 01:54:32,631
Bütün bunlar Compass
Rose ile bitti.
1225
01:54:34,386 --> 01:54:36,752
Şimdi sadece düşmanı
öldürme meselesi.
1226
01:54:39,011 --> 01:54:41,047
Sanırım bunun tamamen yanlış
olduğunu düşünüyorsun.
1227
01:54:41,178 --> 01:54:45,717
Ve bir insanın savaş tarafından insanlıktan
çıkarılmasına asla izin vermeyeceğini.
1228
01:54:45,845 --> 01:54:47,585
Evet, efendim.
1229
01:54:48,553 --> 01:54:50,714
Seni daha metanetli sanırdım.
1230
01:54:50,845 --> 01:54:53,257
Karayla bağın yok
ve o tür şeyler.
1231
01:54:55,053 --> 01:54:56,884
Ben de öyle sanırdım.
1232
01:54:58,878 --> 01:55:01,590
Ama bu zor bir soru,
değil mi efendim?
1233
01:55:02,428 --> 01:55:03,838
Evet.
1234
01:55:06,178 --> 01:55:09,796
Savaştan sonra herkese istediğin
kadar tatlı davranacağım.
1235
01:55:12,220 --> 01:55:13,756
Sana da dahil.
1236
01:55:15,014 --> 01:55:18,028
Şu an, tekrar kare
aramaya geri dönüyorum.
1237
01:55:18,053 --> 01:55:20,465
Muharebe istasyonlarında
kalacağız, İkinci Kaptan.
1238
01:55:20,595 --> 01:55:22,051
Emredersiniz, efendim.
1239
01:55:25,761 --> 01:55:28,548
Normal tarama. Tekrar
kutu araması yapıyoruz.
1240
01:55:28,678 --> 01:55:30,134
Normal tarama, efendim.
1241
01:55:31,764 --> 01:55:33,755
- O iğrenç sesi çıkarma!
- Çürük diş, efendim.
1242
01:55:33,780 --> 01:55:35,150
İşine bak!
1243
01:55:39,886 --> 01:55:41,922
Bir demlik kakao
daha yapsak iyi olur.
1244
01:55:42,053 --> 01:55:43,817
- Emredersiniz, efendim.
- Tamam.
1245
01:56:15,678 --> 01:56:17,543
Kaydedicide bir
şey yok, efendim.
1246
01:56:18,595 --> 01:56:21,792
- Ne dedin?
- Bir şey yok, efendim. Rutin bir rapor.
1247
01:56:21,928 --> 01:56:23,696
Başka bir taramanın sonu.
1248
01:56:23,942 --> 01:56:25,984
"Başka bir tarama" derken
ne demek istiyorsun?
1249
01:56:27,900 --> 01:56:30,525
- Affedersiniz, efendim.
- Şimdi bak buraya, İkinci Kaptan...!
1250
01:56:38,595 --> 01:56:40,426
Pekala. Devam et.
1251
01:56:52,803 --> 01:56:54,339
Uykun geldi, efendim.
1252
01:56:54,470 --> 01:56:58,543
Evet, biliyorum doktor. Ama
o köprü üstünde kalmalıyım.
1253
01:57:00,178 --> 01:57:02,294
Bana bir şey
ayarlayabilir misin?
1254
01:57:02,428 --> 01:57:04,589
- Gerekli mi?
- Sen başlama!
1255
01:57:07,845 --> 01:57:10,086
Burada bir U-bot var.
1256
01:57:10,442 --> 01:57:13,257
Olduğunu bal gibi biliyorum
ve onu yakalayacağım.
1257
01:57:15,095 --> 01:57:18,212
Bunu yaparken beni uyanık
tutacak bir şey istiyorum.
1258
01:57:22,386 --> 01:57:24,627
Sana birkaç hap vereceğim.
1259
01:57:26,595 --> 01:57:29,587
Yaklaşık 24 saat boyunca bir
bahar kuzusu gibi hissedeceksin.
1260
01:57:30,803 --> 01:57:34,692
Ondan sonra, bir ışık gibi söneceksin
ve baş ağrısıyla uyanacaksın.
1261
01:57:35,220 --> 01:57:36,710
Hepsi bu mu?
1262
01:57:36,845 --> 01:57:40,775
Muhtemelen. Ama bu
oynanacak bir şey değil.
1263
01:57:41,386 --> 01:57:43,798
Bunu alışkanlık haline
getirme niyetinde değildim.
1264
01:57:44,692 --> 01:57:46,192
Bu özel bir durum.
1265
01:57:49,983 --> 01:57:51,483
Köprü üstü, efendim.
1266
01:57:51,886 --> 01:57:54,252
- Evet?
- Petal'ın bir teması var.
1267
01:57:56,154 --> 01:57:57,858
Sağ ol, doktor!
1268
01:57:59,761 --> 01:58:02,358
Teoride, on dakika
uzanman gerekir!
1269
01:58:16,345 --> 01:58:18,677
- Kaç devir yapıyoruz?
- 120, efendim.
1270
01:58:19,595 --> 01:58:21,460
- Sancak 15.
- Sancak 15.
1271
01:58:21,595 --> 01:58:25,317
- Saldırıyorum. Tam yol ileri.
- Tam yol ileri.
1272
01:58:25,845 --> 01:58:27,210
Tam yol ileri, efendim.
1273
01:58:27,345 --> 01:58:29,692
- Ortala.
- Ortada, efendim.
1274
01:58:37,761 --> 01:58:40,343
Temas var, efendim.
Kerteriz 190.
1275
01:58:40,470 --> 01:58:42,006
- 400 yarda.
- Yankı yüksek.
1276
01:58:42,400 --> 01:58:45,525
- Rota 190.
- Rota 190, efendim.
1277
01:58:59,636 --> 01:59:01,422
100 yarda.
1278
01:59:14,428 --> 01:59:16,384
- Anlık yankı, efendim.
- Ateş!
1279
01:59:39,261 --> 01:59:42,094
- İskele 20. Ağır yol ileri.
- İskele 20. Ağır yol ileri.
1280
01:59:42,220 --> 01:59:45,007
İskele 20. Ağır
yol ileri, efendim.
1281
01:59:59,595 --> 02:00:01,335
Alabanda iskele.
1282
02:00:09,761 --> 02:00:11,626
Ateş açın!
1283
02:00:30,220 --> 02:00:32,552
Ateşi kesin! Bekle!
1284
02:00:38,942 --> 02:00:40,317
Ortala!
1285
02:00:45,275 --> 02:00:46,634
Tırmanma ağlarını hazırla.
1286
02:00:46,761 --> 02:00:49,218
Su bombası ekibi,
tırmanma ağlarını hazırla.
1287
02:00:49,345 --> 02:00:52,417
- Eh, bunda hiç şüphe yok.
- Hayır.
1288
02:00:54,803 --> 02:00:56,442
Affedersiniz efendim.
1289
02:00:56,845 --> 02:00:58,710
Sorun değil, İkinci Kaptan.
1290
02:00:58,845 --> 02:01:01,302
Ben de şüphelenmeye başlamıştım.
1291
02:01:01,428 --> 02:01:05,733
Üzüldüğüm tek şey, doktorun beni
lanet bir hap almaya ikna etmesi!
1292
02:01:06,261 --> 02:01:08,900
- Motoru durdur.
- Motoru durdur.
1293
02:01:14,011 --> 02:01:16,400
İkinci Kaptan, bu önemli bir an.
1294
02:01:16,928 --> 02:01:19,169
Düşmanı daha önce hiç görmedik.
1295
02:01:58,733 --> 02:02:01,108
Bizden pek de farklı
görünmüyorlar, değil mi?
1296
02:02:01,942 --> 02:02:05,417
Tamam, dostum. Tamam.
Yakaladım seni. Tamam.
1297
02:02:11,178 --> 02:02:13,471
<i>Çok yorgun olduğunuzda...</i>
1298
02:02:13,495 --> 02:02:19,421
<i>zafer anı bile aynı kötü rüyanın
bir parçası gibi görünür.</i>
1299
02:02:23,220 --> 02:02:25,757
<i>Bu batırdığımız son U-bottu.</i>
1300
02:02:27,803 --> 02:02:30,545
<i>Ama gördüğümüz
son U-bot değildi.</i>
1301
02:02:30,678 --> 02:02:33,875
Operasyonu durdurun.
Cihazı kapatın ve dağılın.
1302
02:02:36,886 --> 02:02:39,002
<i>1945'ti.</i>
1303
02:02:40,220 --> 02:02:42,632
<i>U-botlar savaşlarını
yapmışlardı.</i>
1304
02:02:42,761 --> 02:02:46,106
<i>Gerçi onlara sağladığı
faydaya bakılırsa...</i>
1305
02:02:46,130 --> 02:02:52,592
<i>o zahmete hiç girmeyip birçok değerli
gemiyi ve yiğit adamı da kurtarabilirlerdi.</i>
1306
02:02:54,845 --> 02:02:57,131
Ne kadar yol kat
ettiğimizi merak ediyorum.
1307
02:02:57,261 --> 02:03:00,458
Compass Rose için
hesaplamıştım. 98,000 mil.
1308
02:03:01,595 --> 02:03:03,381
Bu gemi için hiç yapmadım.
1309
02:03:04,553 --> 02:03:06,089
Uğursuzluk getirir gibi geldi.
1310
02:03:09,470 --> 02:03:14,260
Keşke diğerleri de bunu
görebilseydi. Morell, Ferraby.
1311
02:03:14,386 --> 02:03:16,001
Evet, bunu hak ettiler.
1312
02:03:16,136 --> 02:03:20,459
Tallow, Watts,
Wells... Genç Baker.
1313
02:03:21,178 --> 02:03:24,150
- Wells kimdi?
- Compass Rose'taki haberci.
1314
02:03:24,803 --> 02:03:26,259
Ah, evet.
1315
02:03:27,220 --> 02:03:28,926
İşte şimdi onları özlüyorsun.
1316
02:03:31,178 --> 02:03:33,464
Hiç madalya almadın,
İkinci Kaptan.
1317
02:03:33,595 --> 02:03:35,460
Senin için elimden
geleni yaptım.
1318
02:03:35,595 --> 02:03:37,426
Dayanabilirim.
1319
02:03:37,553 --> 02:03:39,043
Hayır, bir şeyi hak ediyorsun.
1320
02:03:39,279 --> 02:03:41,361
Dört gözle beklediğim
bir şey var.
1321
02:03:41,386 --> 02:03:43,502
Şimdi kerterize
geliyor, efendim.
1322
02:03:44,303 --> 02:03:47,295
- Motoru durdur.
- Motoru durdur, efendim.
1323
02:03:49,928 --> 02:03:51,839
Telgraf durdu, efendim.
1324
02:03:51,970 --> 02:03:54,052
Londra'da o içkiyi
içtiğimizi hatırla...
1325
02:03:54,178 --> 02:03:57,170
Saltash'ta benimle kalmak
istediğini söylemiştin.
1326
02:03:57,303 --> 02:03:58,571
Evet.
1327
02:03:59,358 --> 02:04:01,358
Bu benim en iyi
kararlarımdan biriydi.
1328
02:04:02,970 --> 02:04:05,211
Bana kalırsa en
iyilerinden biriydi.
1329
02:04:05,345 --> 02:04:08,358
- Hazır ol, efendim.
- Hazır ol!
1330
02:04:09,025 --> 02:04:11,343
- Hazır ol.
- Hazır, efendim.
1331
02:04:11,470 --> 02:04:13,006
- Bırak!
- Bırak!
1332
02:04:17,900 --> 02:04:20,525
- Ağır yol tornistan.
- Ağır yol tornistan, efendim.
1333
02:04:22,067 --> 02:04:23,547
Ağır yol tornistan.
1334
02:04:23,678 --> 02:04:25,714
Ve sadece iki U-bot batırdık.
1335
02:04:27,067 --> 02:04:30,067
- Motoru durdur.
- Motoru durdur, efendim.
1336
02:04:30,470 --> 02:04:32,381
Beş yılda iki tane.
1337
02:04:32,608 --> 02:04:35,708
- O zamanlar çok gibi geliyordu.
- Evet.
1338
02:04:40,053 --> 02:04:41,759
Bir telgraf var, efendim.
1339
02:04:44,095 --> 02:04:46,233
Ana makineyle işim bitti.
1340
02:04:46,692 --> 02:04:48,589
Ana makineyle iş bitti, efendim.
1341
02:05:08,340 --> 02:05:11,524
<i>Çeviri: nutuzar</i>
1341
02:05:12,305 --> 02:06:12,439
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.