The Falcon Takes Over
ID | 13186491 |
---|---|
Movie Name | The Falcon Takes Over |
Release Name | The Falcon Takes Over (1942) [1080p] [WEBRip] [YTS.MX] |
Year | 1942 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 34716 |
Format | srt |
1
00:00:10,356 --> 00:00:14,972
NAS GARRAS DO FALCÃO
2
00:00:16,000 --> 00:00:22,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:01:22,169 --> 00:01:24,214
Deixa para lá, amigo. Só
estou esperando alguém.
4
00:01:24,301 --> 00:01:26,695
Sim, senhor. Importa-se de se
adiantar um pouco, por favor?
5
00:01:26,782 --> 00:01:28,262
OK.
6
00:02:00,120 --> 00:02:02,600
Ei, você sabe alguma coisa
sobre aquele mergulho ali?
7
00:02:02,687 --> 00:02:04,472
Não.
8
00:02:04,559 --> 00:02:06,778
Acabei de ver você conversando
com o porteiro.
9
00:02:06,865 --> 00:02:09,694
Estou falando com você,
mas não te conheço.
10
00:02:09,781 --> 00:02:14,873
O que quero dizer é que... só estive
naquele lugar uma vez, amigo.
11
00:02:14,960 --> 00:02:17,615
Você já ouviu falar de uma
garota chamada Velma lá?
12
00:02:17,702 --> 00:02:19,791
Irmão, se ela é sua garota,
eu não quero conhecê-la.
13
00:02:23,839 --> 00:02:26,842
Acabei de lhe fazer uma
pergunta simples.
14
00:02:26,929 --> 00:02:29,932
Tudo bem, então eu nunca conheci
uma garota com esse nome.
15
00:02:32,064 --> 00:02:35,111
Ela trabalhou no lugar que
costumava ser aqui há cinco anos.
16
00:02:35,198 --> 00:02:37,809
Não a vejo há cinco anos.
17
00:02:37,896 --> 00:02:42,466
- Cinco anos é muito tempo.
- Sim, é.
18
00:02:42,553 --> 00:02:46,078
Ela prometeu me esperar se ela
estivesse em algum lugar.
19
00:02:46,166 --> 00:02:50,170
- Você não conhece Velma.
- Não, eu não conheço Velma.
20
00:02:57,177 --> 00:03:00,180
E será mais saudável para nós dois
se nunca nos encontrarmos.
21
00:03:04,009 --> 00:03:07,796
Um momento, senhor. Regras do clube:
somente trajes de gala.
22
00:03:07,883 --> 00:03:09,928
Desculpe, senhor. O senhor
não pode entrar aí.
23
00:03:14,324 --> 00:03:17,414
<i>A primeira vez que te vi</i>
24
00:03:17,501 --> 00:03:20,983
<i>Eu soube num relance</i>
25
00:03:21,070 --> 00:03:27,468
<i>Eu fui feita para ser
sua, somente sua</i>
26
00:03:27,555 --> 00:03:33,691
<i>Enquanto eu estava diante de você
meu coração parecia dançar</i>
27
00:03:33,778 --> 00:03:35,389
Procurando alguém?
28
00:03:35,476 --> 00:03:37,913
Sim, Velma. Ela
trabalha aqui?
29
00:03:38,000 --> 00:03:40,089
Velma? Não tem nenhuma
Velma por aqui.
30
00:03:40,176 --> 00:03:44,485
<i>Enquanto olho em seus olhos</i>
31
00:03:44,572 --> 00:03:46,530
- Sinto muito, mas...
- Onde fica o escritório do chefe?
32
00:03:46,617 --> 00:03:48,184
- Talvez ele possa me dizer...
- Desculpe.
33
00:03:48,271 --> 00:03:50,057
O porteiro devia ter explicado.
Não admitimos ninguém...
34
00:03:50,099 --> 00:03:52,623
Onde fica o escritório do chefe?
35
00:03:52,710 --> 00:03:56,236
Lá atrás. Mas você não poderá
ver o Sr. Montgomery.
36
00:04:26,004 --> 00:04:27,658
<i>Mexa-se!</i>
37
00:04:27,745 --> 00:04:29,878
Não, você não precisa.
38
00:04:29,965 --> 00:04:32,054
- Continue, amigo.
- Sim, senhor.
39
00:04:37,712 --> 00:04:39,104
Eu quero sair vivo
40
00:04:39,191 --> 00:04:42,238
mas você eliminou alguma
concorrência lá atrás?
41
00:04:42,325 --> 00:04:46,721
- O que te faz pensar assim?
- Esqueça. Não estou curioso.
42
00:04:46,808 --> 00:04:48,940
Você viverá mais.
43
00:04:49,027 --> 00:04:52,944
Acho melhor eu te deixar aqui
agora. Tenho um encontro.
44
00:04:53,031 --> 00:04:54,771
Você não iria querer isso
com um anjo, iria?
45
00:04:54,814 --> 00:04:56,121
Não, senhor.
46
00:04:57,732 --> 00:05:00,735
- Então continue dirigindo.
- Sim, senhor.
47
00:05:05,653 --> 00:05:08,699
<i>Tudo bem. Parem com isso.
Parem com isso. Vamos lá.</i>
48
00:05:08,786 --> 00:05:11,963
- Com licença.
- Ah, obrigado.
49
00:05:12,050 --> 00:05:13,574
Hmm, o grande Falcão.
50
00:05:13,661 --> 00:05:15,619
Não te vejo há meia dúzia
de assassinatos.
51
00:05:15,706 --> 00:05:17,579
- O que você está fazendo aqui?
- Eu ia te perguntar?
52
00:05:17,621 --> 00:05:19,461
- Não estou em uma balada.
- Posso ir com você?
53
00:05:19,536 --> 00:05:21,799
- Certamente que sim.
- Obrigado.
54
00:05:26,064 --> 00:05:27,457
Bates, leve todo
mundo para um lugar.
55
00:05:27,544 --> 00:05:30,504
- Por quê, chefe?
- Um assassinato foi cometido.
56
00:05:30,591 --> 00:05:32,506
E eu gostaria de descobrir
algo sobre isso.
57
00:05:32,593 --> 00:05:34,595
- Você se importa?
- Não, de jeito nenhum, chefe.
58
00:05:34,682 --> 00:05:37,685
Achei que você tivesse desistido de detectar
mulheres desde que ficou noivo.
59
00:05:37,772 --> 00:05:40,427
Sim, mas minha noiva está viajando.
Tenho uma noite livre.
60
00:05:40,514 --> 00:05:43,125
Ora, Homer Bilkie! Não pensei
que você fosse aparecer.
61
00:05:43,212 --> 00:05:44,996
- Você não conhece o Homer.
- Sim, senhora.
62
00:05:45,083 --> 00:05:47,999
Acho que você deve estar enganado.
Meu nome é Dittenfrisk.
63
00:05:54,397 --> 00:05:55,398
Impressões digitais?
64
00:05:55,485 --> 00:05:56,834
Eles estão verificando
isso no centro da cidade.
65
00:05:56,921 --> 00:05:58,880
- O que você diz, doutor?
- Pescoço quebrado.
66
00:05:58,967 --> 00:06:00,882
- O quê?
- Ele está certo.
67
00:06:00,969 --> 00:06:03,624
- Quer dizer que ele não foi baleado?
- Ele foi segurado pelos ombros
68
00:06:03,711 --> 00:06:05,626
e foi tão sacudido que seu
pescoço foi quebrado.
69
00:06:05,713 --> 00:06:07,062
Ninguém pode fazer isso.
70
00:06:07,149 --> 00:06:08,890
Você pode discutir isso
com o cadáver.
71
00:06:08,977 --> 00:06:11,109
- Bom dia, senhores.
- Tchau.
72
00:06:13,677 --> 00:06:15,723
- Eu tenho tudo, chefe.
- Certo.
73
00:06:15,810 --> 00:06:17,284
Pego isso do barman.
74
00:06:17,327 --> 00:06:19,206
Um palooka entra e pergunta por
uma senhora chamada Velma.
75
00:06:19,248 --> 00:06:21,208
Eles pedem para ele ir embora porque
ele não está vestido adequadamente.
76
00:06:21,250 --> 00:06:22,686
- Você sabe o que ele faz?
- O quê?
77
00:06:22,729 --> 00:06:24,385
Ele atropelou o maître
do outro lado da sala.
78
00:06:24,427 --> 00:06:27,430
- Aí ele começa aqui atrás.
- É. As mulheres gritam. Os homens gritam.
79
00:06:27,517 --> 00:06:29,998
- O gerente ouve a comoção.
<i>- Ele vê o cara na porta.</i>
80
00:06:30,085 --> 00:06:32,653
- Ele corre de volta para a mesa.
- Para um roscoe. Ele mira.
81
00:06:32,740 --> 00:06:35,220
- Atira.
- Duas vezes.
82
00:06:35,307 --> 00:06:38,093
- Como você pode ver, ele errou.
- Que pena.
83
00:06:38,180 --> 00:06:39,964
A polícia vai prender
o assassino?
84
00:06:40,051 --> 00:06:42,619
Sintonize amanhã às 18h50.
Vamos lá! Me conte o resto.
85
00:06:42,706 --> 00:06:45,226
Então o assassino começa a trabalhar,
ele sai daqui em alta velocidade,
86
00:06:45,274 --> 00:06:46,754
pula em um carro e sai em pó.
87
00:06:46,841 --> 00:06:49,452
Ele devia ter um cúmplice
esperando naquele carro.
88
00:06:49,539 --> 00:06:50,671
Essa é uma ótima dedução.
89
00:06:51,889 --> 00:06:53,282
Entenda isso.
90
00:06:53,369 --> 00:06:55,850
Eu até diria que é brilhante.
91
00:06:55,937 --> 00:06:57,504
Grimes falando.
92
00:06:57,591 --> 00:07:00,898
Certo. Escritório de Impressões
Digitais. Para você.
93
00:07:00,985 --> 00:07:01,985
O'Hara.
94
00:07:03,640 --> 00:07:04,902
Sim.
95
00:07:06,861 --> 00:07:10,168
Certo. Coloque um alarme
de rádio geral para ele.
96
00:07:10,255 --> 00:07:12,736
Verificação de impressões digitais com
um personagem chamado Moose Malloy.
97
00:07:12,823 --> 00:07:14,521
Cumprindo 20 anos de prisão
por homicídio culposo.
98
00:07:14,608 --> 00:07:15,679
Fugiu na semana passada.
99
00:07:15,879 --> 00:07:17,306
<i>Ainda devendo ao Estado 15 anos.</i>
100
00:07:17,393 --> 00:07:18,960
Que indelicadeza da parte dele.
101
00:07:19,047 --> 00:07:22,485
Ex-lutador. 1,95 m.
120 kg sem gravata.
102
00:07:22,572 --> 00:07:23,921
Apenas um rapazinho fofo.
103
00:07:24,008 --> 00:07:26,924
Podem ir lá, rapazes, e
soltem essa multidão.
104
00:07:27,011 --> 00:07:29,623
Pegaremos este sujeito
em uma hora.
105
00:07:29,710 --> 00:07:32,390
Vou tirar seu distintivo por causa disso,
pé chato! Vou contar para o O'Hara.
106
00:07:32,452 --> 00:07:35,106
Parem com isso!
Parem com isso!
107
00:07:35,193 --> 00:07:37,500
Bem, se não é Jonathan
G. Locke
108
00:07:37,587 --> 00:07:38,980
o fantoche gênio do mal.
109
00:07:39,067 --> 00:07:40,938
Ah, você. Eu deveria saber
que você estaria atrás
110
00:07:41,025 --> 00:07:43,158
desse aborto de injustiça.
Vou processar você!
111
00:07:43,245 --> 00:07:44,768
Cala a boca.
O que é isso?
112
00:07:44,855 --> 00:07:46,161
Esse sujeito dirigiu o carro da fuga.
113
00:07:46,248 --> 00:07:47,815
- É?
- Ele está fora do ritmo.
114
00:07:47,902 --> 00:07:49,904
É ele, sim, inspetor.
O porteiro o viu.
115
00:07:49,991 --> 00:07:52,733
Então, Moose Malloy deve ter
tido um cúmplice, hein?
116
00:07:52,820 --> 00:07:55,431
Vocês vão parar de fazer palhaçada?
Se eu fosse cúmplice
117
00:07:55,518 --> 00:07:57,607
Eu vou dirigir de volta e caminhar
direto para seus braços?
118
00:07:57,694 --> 00:08:00,001
Eu estava estacionado na frente
esperando o Falcão
119
00:08:00,088 --> 00:08:02,396
quando esse homem montanha vem
e diz algo sobre uma dama.
120
00:08:02,495 --> 00:08:05,163
Eu não o conheço à toa.
Então ele vai...
121
00:08:05,397 --> 00:08:08,662
- Ah, ele fez isso, hein?
- Não, não.
122
00:08:08,749 --> 00:08:11,273
Esse cara está cansado, então pedimos
para ele tirar uma soneca. Pode ir.
123
00:08:11,360 --> 00:08:13,231
A montanha sai correndo,
pula no carro.
124
00:08:13,318 --> 00:08:16,234
Ele me agarra pelo pescoço
e diz: "Vá andando".
125
00:08:16,321 --> 00:08:18,193
- Ele tinha uma arma?
- Ele não a exibiu.
126
00:08:18,280 --> 00:08:20,108
Ah, você obedeceu a um
estranho ileso, hein?
127
00:08:20,195 --> 00:08:23,154
Obedeci ao que me
segurava pelo pescoço.
128
00:08:23,241 --> 00:08:25,330
Uma arma não é a única
maneira de matar pessoas.
129
00:08:25,417 --> 00:08:27,594
- Como ele conseguiu isso?
- Pescoço quebrado.
130
00:08:29,509 --> 00:08:30,814
Eu não te contei?
131
00:08:30,901 --> 00:08:33,730
Sim. Agora me diga para
onde você o levou.
132
00:08:33,817 --> 00:08:34,905
Ora, eu, uh...
133
00:08:36,951 --> 00:08:39,606
...Eu apenas o levei para passear
até ele dizer que iria embora.
134
00:08:39,693 --> 00:08:42,522
- Onde?
- Dez quarteirões depois do metrô.
135
00:08:42,609 --> 00:08:44,234
Você simplesmente o deixou ir?
136
00:08:44,434 --> 00:08:46,656
Simples assim.
Ele te deu alguma gorjeta?
137
00:08:46,743 --> 00:08:48,353
Ele me deu uma dica para
manter a boca fechada
138
00:08:48,440 --> 00:08:50,138
para que ele não tivesse que
fechá-la para sempre.
139
00:08:50,225 --> 00:08:53,445
Então vamos precisar do Goldy aqui.
Mais ninguém, Sr. Dittenfrisk?
140
00:08:53,533 --> 00:08:56,579
Isso parece ser rotina. Acho que
eu me sairia melhor em um filme.
141
00:08:56,666 --> 00:08:59,016
- Vamos, Goldy.
- Hein?
142
00:08:59,103 --> 00:09:03,325
Pode ir. Com a sua gatinha, os meninos
podem te pegar a qualquer hora.
143
00:09:03,412 --> 00:09:04,674
Cara esperto.
144
00:09:09,157 --> 00:09:10,680
Tímido diante das câmeras, Goldy?
145
00:09:10,767 --> 00:09:12,900
Sim. Eu e meu pescoço queremos
estar em magneto.
146
00:09:12,987 --> 00:09:14,684
Você não é Gay Lawrence,
"O Falcão"?
147
00:09:14,771 --> 00:09:16,556
- Culpado.
- Somos repórteres, Sr. Lawrence.
148
00:09:16,643 --> 00:09:19,384
- Você está interessado neste caso?
- É uma coincidência eu estar aqui.
149
00:09:19,471 --> 00:09:20,792
Foi isso que você disse antes
de desmantelar a quadrilha
150
00:09:20,992 --> 00:09:22,209
responsável pelo
assassinato de Gordon.
151
00:09:22,409 --> 00:09:24,433
Desta vez é verdade, rapazes.
O'Hara está por conta própria.
152
00:09:24,520 --> 00:09:26,566
Que oportunidade para o crime?
153
00:09:29,133 --> 00:09:32,963
- Por que você mentiu para O'Hara?
- Bem, eu não menti, eu lhe digo.
154
00:09:33,050 --> 00:09:37,228
Goldy, para onde você realmente
levou o assassino?
155
00:09:37,315 --> 00:09:41,145
Avenida Washington, 17. Lá no Brooklyn.
Perto de um cemitério.
156
00:09:41,232 --> 00:09:43,278
Para que ele não tivesse que carregar
os corpos por muito tempo.
157
00:09:43,365 --> 00:09:46,368
E você ainda quis esconder
isso de mim. Por quê?
158
00:09:46,455 --> 00:09:48,109
O Moose disse que me mutilaria
se eu gritasse.
159
00:09:48,196 --> 00:09:49,763
Ele é exatamente o tipo de
pessoa que faz mutilações.
160
00:09:49,850 --> 00:09:51,808
Isso pode causar problemas
para você com O'Hara.
161
00:09:51,895 --> 00:09:54,811
Não é o tipo de problema que
terei com o The Moose.
162
00:09:54,898 --> 00:09:57,292
De qualquer forma, estamos num
negócio de corretagem, lembra?
163
00:09:57,379 --> 00:09:59,642
Você renunciou às damas e aos crimes.
164
00:09:59,729 --> 00:10:01,426
Este caso parece especialmente
interessante.
165
00:10:04,299 --> 00:10:07,955
Ah, eu já devia saber.
Para onde estamos indo?
166
00:10:08,042 --> 00:10:09,957
17 Avenida Washington, Brooklyn.
167
00:10:10,044 --> 00:10:11,611
OK.
168
00:10:11,698 --> 00:10:13,613
Espere um minuto! Foi
lá que eu deixei...
169
00:10:13,816 --> 00:10:15,246
- Exatamente.
- Mas você não pode fazer isso!
170
00:10:15,289 --> 00:10:16,671
Podemos se formos rápidos
o suficiente.
171
00:10:16,714 --> 00:10:18,358
Aquele cara não é humano.
Ele é uma montanha.
172
00:10:18,400 --> 00:10:20,620
Então, como Maomé, vamos
para a montanha.
173
00:10:27,757 --> 00:10:29,848
<i>- Não é aquela a casa?
- Foi para lá que eu o levei.</i>
174
00:10:29,890 --> 00:10:31,848
Fique aqui e mantenha
o motor funcionando.
175
00:10:31,935 --> 00:10:33,850
E esteja preparado
para uma saída rápida.
176
00:10:33,937 --> 00:10:35,678
Nem preciso me preparar.
177
00:10:40,204 --> 00:10:43,033
É melhor levar isso com você.
178
00:11:34,258 --> 00:11:35,869
Olá, Herman!
179
00:11:35,956 --> 00:11:39,002
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
180
00:11:39,089 --> 00:11:42,049
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
181
00:11:42,136 --> 00:11:46,575
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
182
00:11:46,662 --> 00:11:49,752
<i>E assim dizemos todos nós</i>
183
00:11:49,839 --> 00:11:54,975
- Feliz aniversário, Herman.
- Este não é meu aniversário.
184
00:11:55,062 --> 00:11:58,848
- E aí, Herman, como vai?
- E meu nome não é Herman.
185
00:11:58,935 --> 00:12:00,807
Mm-hmm, você não
pode me enganar.
186
00:12:00,894 --> 00:12:03,592
Você quer dizer que não é
Herman K. Dittenfrisk.
187
00:12:03,679 --> 00:12:08,815
...quem está dando uma festa
neste mesmo estabelecimento?
188
00:12:08,902 --> 00:12:12,166
Avenida Washington, 71.
189
00:12:12,253 --> 00:12:14,298
Você distorceu seus
números, amigo.
190
00:12:14,385 --> 00:12:16,779
Este é o número 17 da
Avenida Washington.
191
00:12:18,563 --> 00:12:21,523
Você está no lugar errado,
Herman. Vamos lá!
192
00:12:21,610 --> 00:12:24,265
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
193
00:12:24,352 --> 00:12:27,398
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
194
00:12:27,485 --> 00:12:31,707
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
195
00:12:31,794 --> 00:12:34,536
<i>E assim dizemos todos nós</i>
196
00:12:34,623 --> 00:12:37,017
<i>E assim dizemos todos nós</i>
197
00:12:37,104 --> 00:12:40,020
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
198
00:12:40,107 --> 00:12:42,849
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
199
00:12:42,936 --> 00:12:47,984
<i>Pois ele é um
sujeito muito bom</i>
200
00:12:48,071 --> 00:12:49,769
<i>E assim dizemos todos nós</i>
201
00:12:59,387 --> 00:13:01,911
Não, Moose, não. Não.
Eu não estava tentando te encontrar.
202
00:13:01,998 --> 00:13:04,609
- Eu não fiz nada, Moose.
- Shh. Sou eu.
203
00:13:04,696 --> 00:13:07,003
- Vamos sair daqui. Rápido.
- Ele se foi.
204
00:13:07,090 --> 00:13:08,788
- Talvez ele tenha esquecido o chapéu.
- Espere aqui.
205
00:13:08,875 --> 00:13:11,181
Vou entrar para investigar.
206
00:13:13,140 --> 00:13:16,491
Eu deveria ter me tornado um
bombeiro como minha velha queria.
207
00:13:29,243 --> 00:13:32,072
Ele me mataria. Você tem que me
proteger. Faça alguma coisa.
208
00:13:32,159 --> 00:13:34,726
Eu sempre cuidei de
você, não é mesmo?
209
00:13:34,814 --> 00:13:37,120
Você tem recebido seu dinheiro
toda semana, como prometi.
210
00:13:37,207 --> 00:13:39,296
Mas eu não sabia que
Moose iria falhar.
211
00:13:39,383 --> 00:13:42,822
- Ele me mataria se descobrisse.
- Diga-me o que o Alce disse.
212
00:13:42,909 --> 00:13:45,259
Ele quer saber o que
aconteceu com Velma.
213
00:13:45,346 --> 00:13:47,522
Ele está voltando par
buscar informações.
214
00:13:47,575 --> 00:13:49,308
Ele diz que vai me estrangular
se eu não conseguir.
215
00:13:49,382 --> 00:13:51,912
Nós cuidaremos dele.
216
00:13:52,048 --> 00:13:54,746
Quando ele voltar, diga a ele que
ele pode obter as informações
217
00:13:54,834 --> 00:13:57,619
que ele quer saber sobre
ela se ele for para...
218
00:13:57,819 --> 00:13:59,360
Sim.
219
00:14:00,622 --> 00:14:02,406
Sim.
220
00:14:28,215 --> 00:14:30,695
- Sra. Jessie Florian?
- O que quer?
221
00:14:30,782 --> 00:14:34,351
Quero lhe fazer algumas perguntas.
Sou um investigador.
222
00:14:34,438 --> 00:14:36,049
Um momento.
223
00:14:36,136 --> 00:14:40,357
Policiais, hein? Bom, vocês não têm
nada contra mim. Então, entrem.
224
00:14:53,283 --> 00:14:57,984
- Bem, o que você quer?
- Uma garota chamada Velma.
225
00:14:58,071 --> 00:14:59,681
Velma?
226
00:14:59,768 --> 00:15:04,338
Sim, eu, uh, quero tentar
localizá-la para seus pais.
227
00:15:04,425 --> 00:15:06,949
- Aqui.
- Você não é policial.
228
00:15:07,036 --> 00:15:10,126
Nenhum policial jamais mostra uma nota
de dez. Qual é a piada, senhor?
229
00:15:10,213 --> 00:15:12,128
Eu apenas disse que
era um investigador.
230
00:15:12,215 --> 00:15:14,522
Um sujeito privado, hein?
231
00:15:16,828 --> 00:15:19,353
Onde estão os pais dela?
232
00:15:19,440 --> 00:15:21,833
Que diferença isso faz?
233
00:15:21,921 --> 00:15:25,837
Ha! Certo, todos os
policiais são iguais.
234
00:15:25,925 --> 00:15:28,231
Ok, bonitão, quando eu
gosto de um cara
235
00:15:28,318 --> 00:15:30,407
o teto é o limite.
236
00:16:07,227 --> 00:16:09,192
Aqui você encontrará uma foto de
237
00:16:09,392 --> 00:16:11,971
todas as meninas que
trabalharam no clube.
238
00:16:12,058 --> 00:16:14,712
- Escolha-a.
- Qual clube?
239
00:16:16,105 --> 00:16:18,194
Do Mike.
240
00:16:18,281 --> 00:16:21,589
Você sabia que meu marido,
Mike Florian, tinha um clube?
241
00:16:21,676 --> 00:16:26,159
- Onde o Clube 13 está agora.
- Qual dessas é Velma?
242
00:16:26,246 --> 00:16:28,291
Os pais dela não te deram
uma foto dela?
243
00:16:28,378 --> 00:16:30,293
Então você a conheceria?
244
00:16:30,380 --> 00:16:32,469
Não, eles não fizeram isso.
245
00:16:32,556 --> 00:16:35,907
Tentando me enganar,
seu bisbilhoteiro sujo.
246
00:16:35,995 --> 00:16:38,867
Saia daqui antes que eu
quebre sua cabeça.
247
00:16:44,003 --> 00:16:45,308
Sente-se.
248
00:16:48,181 --> 00:16:49,965
Você não está lidando com
um idiota simplório
249
00:16:50,052 --> 00:16:52,272
como Moose Malloy.
250
00:16:52,359 --> 00:16:54,796
O que você sabe sobre ele?
251
00:16:54,883 --> 00:16:57,625
Ele matou um homem esta noite.
252
00:16:57,712 --> 00:17:01,585
Então a polícia está atrás dele,
né? Talvez eles o peguem, né?
253
00:17:01,672 --> 00:17:03,152
Talvez.
254
00:17:03,239 --> 00:17:05,241
Certo, e quanto à Velma?
255
00:17:05,328 --> 00:17:06,721
Não sei.
256
00:17:06,808 --> 00:17:10,681
- Ela está morta, eu acho.
- Quando ela morreu?
257
00:17:10,768 --> 00:17:13,728
Não sei. Não vou te
contar mais nada.
258
00:17:13,815 --> 00:17:17,210
Agora saia daqui. Sai daqui,
seu bisbilhoteiro sujo.
259
00:17:17,297 --> 00:17:19,429
Muito bem, mas voltarei.
260
00:17:19,516 --> 00:17:21,736
Sai daqui. Eu te mato
se você voltar.
261
00:17:24,695 --> 00:17:27,220
- É melhor você pensar bem.
- Saia!
262
00:17:31,050 --> 00:17:33,182
Agora você não receberá
seu depósito de volta.
263
00:17:38,144 --> 00:17:41,625
Não tenho curiosidade sobre nada
que não seja pertinente ao caso.
264
00:17:41,712 --> 00:17:43,192
Mas o que te manteve lá?
265
00:17:43,279 --> 00:17:46,108
Uma senhora idosa encantadora
chamada Jessie Florian.
266
00:17:46,195 --> 00:17:49,764
- Ela estava viva?
- Muito.
267
00:17:49,851 --> 00:17:53,115
Pare no meio-fio, motorista.
Quero comprar um jornal.
268
00:17:53,202 --> 00:17:54,203
Jornal.
269
00:17:55,639 --> 00:17:57,076
Obrigado.
270
00:18:02,124 --> 00:18:04,764
<i>"Gay Lawrence, também conhecido
como O Falcão, detetive amador"</i>
271
00:18:04,822 --> 00:18:06,955
<i>"visto saindo do Clube
13 com seu associado</i>
272
00:18:07,042 --> 00:18:08,739
"Jonathan Goldy Locke."
273
00:18:08,826 --> 00:18:11,916
Pronto. Agora só falta encontrar
quem carregue meu caixão.
274
00:18:12,003 --> 00:18:14,136
Ou talvez o Moose carregue
meu caixão sozinho.
275
00:18:14,223 --> 00:18:15,965
Não se preocupe, Goldy, Malloy
não está procurando por você.
276
00:18:16,007 --> 00:18:18,009
Ele também não estava procurando
o gerente do clube 13.
277
00:18:18,097 --> 00:18:20,117
Agora, onde ele está?
278
00:18:20,969 --> 00:18:23,885
- Para onde estamos indo?
- Para casa.
279
00:18:23,972 --> 00:18:28,019
Eles não têm nosso
endereço, têm?
280
00:18:28,107 --> 00:18:29,891
Mas estamos listados
na lista telefônica.
281
00:18:30,081 --> 00:18:31,478
Vou fazer uma viagem pelo oceano.
282
00:18:31,521 --> 00:18:32,783
Goldy.
283
00:18:35,114 --> 00:18:36,941
- Boa noite, senhores.
- Olá.
284
00:18:37,028 --> 00:18:39,988
- Boa noite, Jerry.
- Boa noite, senhor.
285
00:18:40,075 --> 00:18:41,772
- Alguma mensagem?
- Sim.
286
00:18:41,859 --> 00:18:43,948
Uma moça muito bonita veio aqui
duas vezes para ver você.
287
00:18:44,035 --> 00:18:45,602
Imagino que você tenha
pedido para ela ficar?
288
00:18:45,689 --> 00:18:47,474
- Não. Eu disse para ela ir embora.
- O quê?
289
00:18:47,561 --> 00:18:50,868
Que sua noiva era uma toureira
da Cidade do México.
290
00:18:50,955 --> 00:18:52,435
- Chama-se Lupe.
- Sério?
291
00:18:52,522 --> 00:18:55,438
- Quem mandou você dizer isso?
- Sua noiva.
292
00:18:55,525 --> 00:18:58,137
- Ah, tudo bem.
- Obrigado, senhor.
293
00:19:03,707 --> 00:19:06,493
Você não acha que um painel
de vidro vai detê-lo?
294
00:19:06,580 --> 00:19:08,799
Mas isso me dará uma
vantagem inicial.
295
00:19:10,584 --> 00:19:13,108
Bem, deve ser a moça.
Atende, Goldy.
296
00:19:13,195 --> 00:19:16,329
Só precisamos de um biscoito
para complicar as coisas.
297
00:19:16,416 --> 00:19:18,548
Escute, moça...
298
00:19:18,635 --> 00:19:20,246
O quê? Quem?
299
00:19:21,943 --> 00:19:23,379
Um cara chamado Marriot.
300
00:19:23,466 --> 00:19:25,468
- Quem é ele?
- Como eu vou saber?
301
00:19:25,555 --> 00:19:27,644
Alô, sim.
302
00:19:29,951 --> 00:19:31,257
Sim, estou disponível.
303
00:19:33,868 --> 00:19:36,914
Tudo bem, já vou
aí. Adeus.
304
00:19:37,001 --> 00:19:38,742
O que aconteceu? Quem
era aquele cara?
305
00:19:38,829 --> 00:19:41,092
- Lindsey W. Marriot.
- Nunca ouvi falar dele.
306
00:19:41,180 --> 00:19:42,920
- Eu também não.
- O que ele quer?
307
00:19:43,007 --> 00:19:44,705
Para que você vai
usar essa arma?
308
00:19:44,792 --> 00:19:46,446
Ele quer um detetive particular
309
00:19:46,533 --> 00:19:48,709
e todos os detetives particulares
carregam armas.
310
00:19:48,796 --> 00:19:51,451
- Você não é nenhum detetive particular.
- Eu sou hoje à noite.
311
00:19:51,538 --> 00:19:54,280
- Agora, para onde você vai?
- Vou ver o Sr. Marriot.
312
00:19:54,367 --> 00:19:56,673
Você está louco?
O que é isso?
313
00:19:56,760 --> 00:19:59,023
Não sei, mas tenho uma vaga sensação
de que isso está relacionado
314
00:19:59,110 --> 00:20:01,069
de alguma forma com Moose Malloy.
315
00:20:01,156 --> 00:20:03,724
Calma, Goldy.
Sente-se e relaxe.
316
00:20:03,811 --> 00:20:07,467
Pessoas que têm a capacidade
de relaxar vivem mais.
317
00:20:26,834 --> 00:20:29,489
- Pois é, lá vai ele.
- Não entendi.
318
00:20:29,576 --> 00:20:31,491
Por que não o prendemos
agora, chefe?
319
00:20:31,578 --> 00:20:34,233
Do meu jeito bobo, eu tenho
um olho meio bonitinho ali.
320
00:20:34,320 --> 00:20:36,800
- Você não se importa, não é?
- Não, claro que não.
321
00:20:36,887 --> 00:20:38,237
Obrigado.
322
00:20:41,152 --> 00:20:43,851
Ah-h, vá com calma, ok?
323
00:20:43,938 --> 00:20:46,636
Essas garras são tão firmes que você
poderia tocar um solo de harpa nelas.
324
00:20:46,723 --> 00:20:48,638
Sim, um instrumento adorável.
325
00:20:51,859 --> 00:20:53,556
Com licença, senhor.
326
00:21:00,259 --> 00:21:03,392
Ah. Esta é a primeira
vez na minha vida
327
00:21:03,479 --> 00:21:05,438
que fiquei muito feliz
em ver um policial.
328
00:21:05,525 --> 00:21:07,396
Bem, é só um modo de vida.
329
00:21:07,483 --> 00:21:09,050
- Escolha uma festa, você.
- Uma o quê?
330
00:21:09,137 --> 00:21:11,313
- Cai fora.
- Claro.
331
00:21:11,400 --> 00:21:13,097
Posso fazer uma coisa
por vocês, rapazes?
332
00:21:13,184 --> 00:21:16,144
Sim. Você poderia nos dizer
onde está seu carro?
333
00:21:16,231 --> 00:21:19,278
A última vez que o vi, ele estava
estacionado em frente ao prédio.
334
00:21:22,063 --> 00:21:24,500
- Você é um cara legal, Goldy.
- Está começando a gostar de mim, hein?
335
00:21:24,587 --> 00:21:26,546
Você é um cara legal,
mas está encrencado.
336
00:21:26,633 --> 00:21:29,200
Olha, O'Hara, você não
está me acusando
337
00:21:29,288 --> 00:21:31,408
de estar em conluio com aquele
assassino novamente, não é?
338
00:21:31,464 --> 00:21:33,770
Certamente que não, nada disso.
339
00:21:33,857 --> 00:21:36,556
Tudo o que queremos saber é como
isso acontece, descobrimos
340
00:21:36,643 --> 00:21:39,428
impressões digitais de Moose Malloy
espalhadas por todo o carro
341
00:21:39,515 --> 00:21:41,212
encontrado abandonado em Canarsie?
342
00:21:41,300 --> 00:21:44,564
- Como eu poderia saber disso?
- Talvez porque era seu carro.
343
00:21:44,651 --> 00:21:46,537
Temos informações suficientes sobre
você para condená-lo a 100 anos.
344
00:21:46,580 --> 00:21:50,196
- Podemos até fazer disso uma vida.
- A menos que você jogue bola.
345
00:21:50,352 --> 00:21:51,484
Apresente sua proposição.
346
00:21:51,571 --> 00:21:53,964
Ótimo, agora estamos
chegando a algum lugar.
347
00:21:54,051 --> 00:21:56,967
Sabemos que seu chefe está se
envolvendo nesse assassinato.
348
00:21:57,054 --> 00:21:59,883
O que queremos saber é para
onde ele vai e o que ele faz.
349
00:21:59,970 --> 00:22:03,452
Você está no andar errado,
os ratos estão no porão.
350
00:22:03,539 --> 00:22:08,936
Ah, Goldy, eu te conheço
melhor do que isso.
351
00:22:09,023 --> 00:22:12,983
Olha, esse caso não é tão
simples quanto parece.
352
00:22:13,070 --> 00:22:14,463
E se não for tratado corretamente
353
00:22:14,550 --> 00:22:17,292
é provável que você, eu e
seu chefe estejamos bem
354
00:22:17,379 --> 00:22:19,729
no meio do East River em uma
camisa de concreto.
355
00:22:19,816 --> 00:22:21,340
Então?
356
00:22:21,427 --> 00:22:24,081
Então, tudo o que eu quero que você
faça é aceitar este pequeno símbolo
357
00:22:24,168 --> 00:22:26,649
da minha estima e considere-se
358
00:22:26,736 --> 00:22:28,825
meu delegado especial confidencial.
359
00:22:28,912 --> 00:22:31,219
De onde eu venho, isso
ainda é um informante.
360
00:22:31,306 --> 00:22:34,265
Certo, faça uma escolha.
Cante ou cante, cante.
361
00:22:34,353 --> 00:22:36,790
Escute, O'Hara, você não
pode me assustar, viu?
362
00:22:36,877 --> 00:22:39,096
Eu conheço a lei, você não
pode me culpar por nada
363
00:22:39,183 --> 00:22:40,794
até que você provasse
o corpus delictis.
364
00:22:40,881 --> 00:22:42,601
Vou te dar 24 horas
para se decidir.
365
00:22:42,665 --> 00:22:44,277
Você está deixando ele
escapar dessa maneira?
366
00:22:44,319 --> 00:22:47,757
- Sim. Você não se importa, não é?
- Não, claro que não, chefe.
367
00:22:52,196 --> 00:22:55,635
Não tenho permissão para divulgar
muitos detalhes sobre este caso.
368
00:22:55,722 --> 00:22:58,464
Será suficiente que você saiba
que o trabalho é simples.
369
00:22:58,551 --> 00:23:00,640
Eu lhe pagarei bem e
o risco é pequeno.
370
00:23:00,727 --> 00:23:03,686
Acho melhor você deixar
que eu julgue isso.
371
00:23:03,773 --> 00:23:04,773
Muito bem.
372
00:23:04,818 --> 00:23:05,949
Vou conhecer alguns
homens hoje à noite
373
00:23:06,036 --> 00:23:07,211
e pagar-lhes algum dinheiro.
374
00:23:07,298 --> 00:23:09,257
Gostaria de ter alguém comigo.
375
00:23:09,344 --> 00:23:11,694
Você anda armado?
376
00:23:11,781 --> 00:23:14,393
Sim, mas raramente atiro em alguém.
O que é isso, chantagem?
377
00:23:14,480 --> 00:23:17,134
Não tenho o hábito de dar motivos
para chantagem às pessoas.
378
00:23:17,221 --> 00:23:19,136
Bem, isso acontece com as
pessoas mais legais.
379
00:23:19,223 --> 00:23:21,748
Estou conhecendo esses homens
em um lugar solitário.
380
00:23:21,835 --> 00:23:24,838
- Eu não sou um grande herói.
- Eles conhecem você?
381
00:23:24,925 --> 00:23:27,449
Não tenho certeza, estou agindo
em nome de um amigo.
382
00:23:27,536 --> 00:23:29,930
É uma grande quantia de dinheiro.
383
00:23:30,017 --> 00:23:31,410
Para quê?
384
00:23:31,497 --> 00:23:34,630
Eu já disse que não quero ter
Liberdade para entrar nesse assunto.
385
00:23:34,717 --> 00:23:37,024
Acho melhor você procurar
outra pessoa.
386
00:23:37,111 --> 00:23:39,026
Não gosto do seu jeito.
387
00:23:39,113 --> 00:23:41,115
Não posso dizer que estou
particularmente intrigado
388
00:23:41,202 --> 00:23:44,466
pelo seu também, boa noite.
389
00:23:44,553 --> 00:23:48,470
Só um momento. Vou lhe dizer
o que você precisa saber.
390
00:23:48,664 --> 00:23:50,406
Uma amiga e eu fomos assaltados
no caminho para casa
391
00:23:50,515 --> 00:23:51,952
de uma boate.
392
00:23:52,039 --> 00:23:55,216
Minha perda foi insignificante, mas as
joias da minha amiga foram levadas.
393
00:23:55,398 --> 00:23:57,218
Você já ouviu falar
do jade Fei Tsui?
394
00:23:57,596 --> 00:23:59,699
Vagamente, sim.
Praticamente inestimável.
395
00:23:59,786 --> 00:24:02,353
Eles roubaram seus colares
avaliados em talvez US$ 90.000.
396
00:24:02,441 --> 00:24:03,877
Mas será difícil descartá-lo.
397
00:24:03,964 --> 00:24:06,836
Então os ladrões estão vendendo de
volta para ela através de mim.
398
00:24:06,923 --> 00:24:09,273
Fui avisado para não chamar a polícia,
senão o negócio acaba.
399
00:24:09,360 --> 00:24:13,321
Entrei em contato com você porque não
quero correr o risco de uma traição.
400
00:24:13,408 --> 00:24:15,192
Como você soube de mim?
401
00:24:15,279 --> 00:24:17,456
Suas façanhas seriam
bem divulgadas.
402
00:24:17,543 --> 00:24:19,762
- Obrigado.
- Você está pronto?
403
00:24:19,849 --> 00:24:21,372
Sim.
404
00:24:28,467 --> 00:24:30,425
É um pedaço de país meio
deserto, não é?
405
00:24:30,512 --> 00:24:33,123
Estamos quase lá.
406
00:24:33,210 --> 00:24:35,691
Parece que você conhece
muito bem o caminho.
407
00:24:35,778 --> 00:24:37,476
Suas instruções eram
muito explícitas.
408
00:24:51,011 --> 00:24:52,839
Local tranquilo.
409
00:24:55,842 --> 00:24:57,974
Eles estão esperando por
isso naquele cemitério.
410
00:25:03,589 --> 00:25:06,243
- Vem?
- Acho melhor você ir sozinho.
411
00:25:07,854 --> 00:25:10,073
Eu também acho.
412
00:25:11,901 --> 00:25:13,250
Um momento.
413
00:25:13,337 --> 00:25:15,775
Deixe sua arma aqui. Disseram
para você estar desarmado.
414
00:26:44,472 --> 00:26:47,997
Estou segurando uma automática
de dez tiros e sei atirar.
415
00:26:48,084 --> 00:26:49,172
Oito tiros.
416
00:26:49,259 --> 00:26:50,870
Fique onde está.
417
00:26:50,957 --> 00:26:54,047
Mãos para o alto ou eu o
deixarei ficar com você.
418
00:26:54,134 --> 00:26:56,266
É melhor usar as duas mãos.
419
00:26:59,400 --> 00:27:01,750
Você está bem?
420
00:27:01,837 --> 00:27:05,232
Ninguém jamais foi morto por
um cartucho de festim.
421
00:27:05,319 --> 00:27:08,888
- Quer dizer que está cheio de balas vazias?
- Eu sei. Eu carreguei.
422
00:27:12,152 --> 00:27:15,808
Você atira bem e é
adorável também.
423
00:27:15,895 --> 00:27:18,506
Eu não atirei nele. Nunca atirei
em ninguém na minha vida.
424
00:27:18,593 --> 00:27:20,081
Eu nem tenho uma arma.
425
00:27:20,124 --> 00:27:22,207
Você poderia ter jogado a
arma fora, mas não o fez.
426
00:27:22,249 --> 00:27:25,339
- Ah, não, Sr. Lawrence.
- Quem é você?
427
00:27:25,426 --> 00:27:27,080
Acho que é melhor eu te contar.
428
00:27:27,167 --> 00:27:28,908
Sim, acho que você está melhor.
429
00:27:28,995 --> 00:27:32,302
Bom, veja bem, eu sou uma
repórter de jornal.
430
00:27:32,389 --> 00:27:34,304
Que Jornal?
431
00:27:34,391 --> 00:27:37,133
Bem, nenhum no momento,
mas se eu pudesse apenas,
432
00:27:37,220 --> 00:27:38,259
Se eu resolvesse esse caso Malloy,
433
00:27:38,459 --> 00:27:40,049
conseguiria um emprego em
qualquer jornal da cidade.
434
00:27:40,136 --> 00:27:43,923
Veja, eu venho de, bem,
Morgan, Minnesota
435
00:27:44,010 --> 00:27:46,273
mas me formei em jornalismo.
436
00:27:46,360 --> 00:27:49,668
- O que você está fazendo aqui?
- Seguindo você.
437
00:27:49,755 --> 00:27:51,147
Como você me conhece?
438
00:27:51,234 --> 00:27:52,975
Ouvi falar de você
e sua foto estava
439
00:27:53,062 --> 00:27:54,890
no jornal de hoje à noite,
tentei te ver
440
00:27:54,977 --> 00:27:57,023
no seu apartamento, mas seu criado
simplesmente não deixou...
441
00:27:57,110 --> 00:27:59,634
- Então, você é a garota bonita?
- O quê?
442
00:27:59,721 --> 00:28:02,289
Ah, tudo bem. Continue
com a sua história.
443
00:28:02,376 --> 00:28:05,466
Bem, decidi que a melhor maneira
de resolver esse caso era seguir
444
00:28:05,553 --> 00:28:08,991
o homem mais inteligente
envolvido nisso. Então eu fiz.
445
00:28:09,078 --> 00:28:11,472
Você acredita em mim, não é?
446
00:28:11,559 --> 00:28:14,301
Eu gosto de você, o que é
muito mais importante.
447
00:29:00,434 --> 00:29:02,349
O que você colocou no seu bolso?
448
00:29:02,436 --> 00:29:05,265
- Só um cartão de visita.
- Olha, eu também estou nisso.
449
00:29:05,352 --> 00:29:06,984
Eu cuido de você.
Você tem carro?
450
00:29:07,184 --> 00:29:08,259
Mais ou menos.
451
00:29:08,459 --> 00:29:09,878
Vamos ao centro da
cidade e nos confessamos.
452
00:29:09,965 --> 00:29:11,750
- Confessar?
- Sim.
453
00:29:11,837 --> 00:29:14,535
Então você estava passando
por ali e ouviu os tiros?
454
00:29:14,622 --> 00:29:16,015
Isso mesmo.
455
00:29:16,102 --> 00:29:17,668
O que lhe dá uma
bela testemunha.
456
00:29:17,756 --> 00:29:20,497
- Nunca estive melhor.
- Ah, obrigada, Sr. Lawrence.
457
00:29:20,584 --> 00:29:22,238
Não estou atrapalhando, estou?
458
00:29:22,325 --> 00:29:24,763
Desde quando você virou
guarda-costas de um playboy?
459
00:29:24,850 --> 00:29:27,156
- Só tive um palpite.
- Posso ter um também?
460
00:29:27,243 --> 00:29:28,984
- Fique à vontade.
- Certo.
461
00:29:29,071 --> 00:29:31,639
Meu palpite é que há algo
suspeito em toda essa história.
462
00:29:31,726 --> 00:29:35,338
Colares de jade, guarda-costas, belas
damas, que simplesmente acontecem
463
00:29:35,425 --> 00:29:37,688
estar dirigindo perto de cemitérios
quando um assassinato acontece.
464
00:29:37,776 --> 00:29:38,951
Mike.
465
00:29:39,038 --> 00:29:40,822
Tenho outro palpite, se
você quiser saber.
466
00:29:40,909 --> 00:29:42,946
Vocês dois encontram maneiras
melhores de ficar longe de problemas
467
00:29:43,004 --> 00:29:45,696
e se intrometer em assuntos
policiais.
468
00:29:45,784 --> 00:29:47,786
Agora saia e fique
"longe do meu cabelo".
469
00:29:47,873 --> 00:29:49,048
Qual cabelo?
470
00:29:49,135 --> 00:29:50,789
Ok, eu sei.
Eu sei.
471
00:29:52,878 --> 00:29:55,881
- Bom, é isso.
- Isso não é algo que se despreze, é?
472
00:29:55,968 --> 00:29:57,752
Não socialmente, espero,
apenas profissionalmente.
473
00:29:57,839 --> 00:29:59,919
Não me diga que você vai
desistir do caso só porque
474
00:29:59,972 --> 00:30:02,148
- aquele velho policial sarcástico...
- Por que eu deveria continuar?
475
00:30:02,235 --> 00:30:04,411
Bem, pensei que poderíamos...
476
00:30:04,498 --> 00:30:06,195
Bom, de qualquer forma você ajudou.
477
00:30:06,282 --> 00:30:08,328
- Tenho algo para prosseguir.
- O quê?
478
00:30:08,415 --> 00:30:11,374
O colar de Jade, vou em todos os
joalheiros até encontrá-lo.
479
00:30:11,461 --> 00:30:13,724
Esqueça. Eu posso te
arranjar um emprego.
480
00:30:13,812 --> 00:30:15,988
Tenho meus próprios empregos, adeus.
481
00:30:16,075 --> 00:30:19,208
Vou lhe dizer uma coisa: farei
um acordo com você.
482
00:30:19,295 --> 00:30:20,862
Se você encontrar alguma
coisa naquele colar
483
00:30:20,949 --> 00:30:22,603
Vou dar continuidade ao caso.
484
00:30:22,690 --> 00:30:24,300
- Você vai?
- É uma promessa.
485
00:30:24,387 --> 00:30:26,737
Não espere até descobrir
antes de me ligar.
486
00:30:26,825 --> 00:30:29,392
Ah, eu não vou. Você sabe que
é maravilhoso da sua parte.
487
00:30:29,479 --> 00:30:31,220
fazer isso por mim.
488
00:30:34,093 --> 00:30:36,182
É só praticar para ser um tanque.
489
00:30:42,884 --> 00:30:44,930
Eu devia saber que você ia
encontrar uma mulher.
490
00:30:45,017 --> 00:30:47,236
Mulheres e problemas, eles
andam juntos com você.
491
00:30:47,323 --> 00:30:48,934
- Bem, eu tenho sorte.
- Sorte?
492
00:30:49,021 --> 00:30:51,068
Suponha que ela encontre aquele
colar. O que acontece?
493
00:30:51,110 --> 00:30:53,068
Ah, não. Não tem
colar nenhum.
494
00:30:53,155 --> 00:30:56,028
Relaxe e peça para o Jerry me
trazer uma xícara de café.
495
00:30:56,115 --> 00:30:57,988
Estou tranquilo. Contanto que
você não quebre sua promessa
496
00:30:58,030 --> 00:30:59,509
para nos manter longe
de Moose Malloy.
497
00:31:01,294 --> 00:31:03,557
O Sr. Lawrence ficará muito
bravo quando ouvir isso.
498
00:31:03,644 --> 00:31:06,473
Aviso-te, senhora,
as toureiras
499
00:31:06,560 --> 00:31:09,302
são uma espécie particularmente
perigosa de feminilidade.
500
00:31:09,389 --> 00:31:11,001
Por favor, diga ao Sr. Lawrence
que estou aqui.
501
00:31:11,043 --> 00:31:13,262
Eu cuido disso, Jerry.
Tome um pouco de pó.
502
00:31:13,349 --> 00:31:14,960
- Quer dizer, "se manda"?
- Sim.
503
00:31:15,047 --> 00:31:16,962
- O que posso fazer por você?
- O Sr. Lawrence está?
504
00:31:17,049 --> 00:31:19,007
Não, ele apenas partiu para uma
viagem ao redor do mundo.
505
00:31:19,094 --> 00:31:21,009
Ele volta amanhã.
Quer dizer, em agosto.
506
00:31:21,096 --> 00:31:23,794
- Sou Ann Riordan.
- Ah, tudo bem.
507
00:31:23,882 --> 00:31:26,319
- Sente-se.
- Obrigada.
508
00:31:26,406 --> 00:31:29,496
Olha, irmã, eu não sei
qual é o seu problema.
509
00:31:29,583 --> 00:31:31,237
Mas o seu negócio é o
negócio de títulos
510
00:31:31,324 --> 00:31:33,152
e a minha é mantê-lo lá.
511
00:31:33,239 --> 00:31:35,719
Agora, confidencialmente, o chefe é
um alvo fácil para um rostinho bonito.
512
00:31:35,806 --> 00:31:38,070
Ele vai te enganar e te derrubar
como um sapato velho.
513
00:31:38,157 --> 00:31:39,985
Por que você não pega...
514
00:31:40,072 --> 00:31:41,987
- Bom dia, Ann.
- Olá.
515
00:31:42,074 --> 00:31:44,728
- Obrigado pelo aviso, Goldy.
- Tenho boas notícias para você.
516
00:31:44,815 --> 00:31:46,730
Tudo bem.
Conte-me tudo.
517
00:31:46,817 --> 00:31:49,646
Descobri que o colar de jade
pertence a Diana Kenyon.
518
00:31:49,733 --> 00:31:52,388
O que... você quer dizer que
realmente existe um colar de jade?
519
00:31:52,475 --> 00:31:54,695
Claro que existe um colar
de jade. Você...
520
00:31:54,782 --> 00:31:57,741
Ah, entendi. Você achou que eu
estava em uma busca inútil.
521
00:31:57,828 --> 00:31:59,221
Adivinha quem é o ganso?
522
00:31:59,308 --> 00:32:01,006
Você não pode voltar atrás
agora. Você prometeu.
523
00:32:01,093 --> 00:32:04,966
- Ah, tudo bem. Estou dentro.
- O que não é nenhuma surpresa para mim.
524
00:32:05,053 --> 00:32:06,489
E essa Diana Kenyon?
525
00:32:06,576 --> 00:32:08,491
Ela é uma figura importante
na sociedade dos cafés.
526
00:32:08,578 --> 00:32:11,233
- Ela é uma beldade famosa e...
- Uma beldade, você diz.
527
00:32:11,320 --> 00:32:13,322
<i>Ele está se perguntando
por que não a conhece.</i>
528
00:32:13,409 --> 00:32:16,238
- Vale US$ 90.000, o que...
- Vamos com mais calma.
529
00:32:16,325 --> 00:32:18,066
Ela está andando por
aí com esse Marriot.
530
00:32:18,153 --> 00:32:21,896
Imagino que ela meio que joga o
jogo, se é que você me entende.
531
00:32:21,983 --> 00:32:24,986
- Ah, isso é interessante.
- Seria para você.
532
00:32:25,073 --> 00:32:28,381
- Gostaria de saber como podemos conhecê-la.
- Já combinei isso.
533
00:32:28,468 --> 00:32:30,165
Vou entrevistá-la
sobre seu colar
534
00:32:30,252 --> 00:32:32,907
para um artigo, ela pensa.
Em meia hora, na verdade.
535
00:32:32,994 --> 00:32:35,823
Bom, isso é trabalho
rápido. Vamos lá.
536
00:32:35,910 --> 00:32:39,261
Ah, Goldy, o que você está
fazendo esta tarde?
537
00:32:39,348 --> 00:32:42,482
Nada. E não gosto da maneira como
você está me perguntando.
538
00:32:42,569 --> 00:32:45,920
Aqui, isso pode lhe render
algumas risadas.
539
00:32:46,007 --> 00:32:47,791
Não acho isso engraçado.
540
00:32:47,878 --> 00:32:50,272
Quero que você vá até o Sr. Amthor
pontualmente às 4 horas.
541
00:32:50,359 --> 00:32:52,274
- Para quê?
- Ter sua sorte lida.
542
00:32:52,361 --> 00:32:54,798
- Me conte como você se saiu.
- O quê?
543
00:33:03,333 --> 00:33:05,032
- Sou Ann Riordan.
- Você pode entrar, por favor?
544
00:33:05,075 --> 00:33:06,381
Obrigado.
545
00:33:08,334 --> 00:33:10,989
Vou avisar a Srta. Kenyon
que você está aqui.
546
00:33:15,732 --> 00:33:18,997
- Oh.
- Bom dia, Srta. Kenyon.
547
00:33:19,084 --> 00:33:21,869
Eu realmente não esperava, uh...
548
00:33:21,956 --> 00:33:24,828
Bem, espero que você não se importe
por eu ter trazido um amigo.
549
00:33:24,915 --> 00:33:26,656
De jeito nenhum.
550
00:33:26,743 --> 00:33:29,007
Na verdade, sempre tive
uma ambição secreta
551
00:33:29,094 --> 00:33:30,617
para conhecer o Sr. Gay Lawrence.
552
00:33:30,704 --> 00:33:32,401
Ah, então você conhece o Falcão?
553
00:33:32,488 --> 00:33:35,883
Apenas por ouvir dizer, mas era
uma fofoca muito intrigante.
554
00:33:35,970 --> 00:33:37,580
Você se tornou um repórter?
555
00:33:37,667 --> 00:33:39,930
Devo confessar que usei
essa garotinha inocente
556
00:33:40,018 --> 00:33:41,410
para conseguir uma
entrevista com você.
557
00:33:41,497 --> 00:33:43,195
Ah, você também está
interessado no colar?
558
00:33:43,282 --> 00:33:45,545
Estou muito mais
interessado em seu dono.
559
00:33:45,632 --> 00:33:47,590
É estranho que não nos tenhamos
conhecido antes.
560
00:33:47,677 --> 00:33:50,158
É ainda mais estranho se não
nos encontrarmos novamente.
561
00:33:50,245 --> 00:33:53,553
Provavelmente pode ser arranjado.
562
00:33:53,640 --> 00:33:56,643
Hum! Não quero mudar de
assunto, mas eu ia...
563
00:33:56,730 --> 00:33:59,559
- Sim, sim, claro.
- Ah, você não vai embora?
564
00:33:59,646 --> 00:34:01,517
Ah, eu realmente preciso.
565
00:34:01,604 --> 00:34:05,043
Sabe, quase esqueci o meu taco.
Foi um prazer conhecê-lo.
566
00:34:11,049 --> 00:34:12,572
Garota encantadora.
567
00:34:12,659 --> 00:34:15,270
<i>Ela estava sozinha na cidade
e eu fiz amizade com ela.</i>
568
00:34:17,055 --> 00:34:19,535
Imagino que você saiba
sobre o Sr. Marriot.
569
00:34:19,622 --> 00:34:22,538
- Sim, o que realmente aconteceu?
- Ele simplesmente ficou em branco.
570
00:34:22,625 --> 00:34:25,454
- Pobre sujeito.
- Sabe muito sobre ele?
571
00:34:25,541 --> 00:34:28,544
Acho que ele tinha algumas
conexões bem obscuras.
572
00:34:28,631 --> 00:34:30,198
Isso não te incomodou?
573
00:34:30,285 --> 00:34:32,592
Não tenho o hábito de verificar
o passado das pessoas.
574
00:34:34,376 --> 00:34:36,161
Principalmente quando
dançam bem a rumba.
575
00:34:36,248 --> 00:34:38,685
Parece evidente que
ele foi traído.
576
00:34:38,772 --> 00:34:41,601
Você acha que ele pode ter tido ligação
com a gangue de assaltantes?
577
00:34:41,688 --> 00:34:43,298
Possivelmente.
578
00:34:43,385 --> 00:34:45,474
<i>Você poderia me dar uma
descrição dos homens?</i>
579
00:34:45,561 --> 00:34:48,738
Não, tudo aconteceu muito rápido.
580
00:34:48,825 --> 00:34:50,914
Por que você está tão
interessado no Marriot?
581
00:34:51,001 --> 00:34:53,265
Na verdade não, mas
tenho uma suspeita
582
00:34:53,352 --> 00:34:55,005
que ele estava conectado
de alguma forma
583
00:34:55,093 --> 00:34:57,312
com um cavalheiro chamado
Moose Malloy.
584
00:34:57,399 --> 00:35:00,315
<i>Estou ansioso para descobrir
qual foi essa conexão.</i>
585
00:35:00,402 --> 00:35:03,536
Moose Malloy? Isso
parece grotesco.
586
00:35:03,623 --> 00:35:06,278
Precisamos continuar
falando sobre isso?
587
00:35:06,365 --> 00:35:08,454
Não.
588
00:35:08,541 --> 00:35:11,283
E isso está começando
a me entediar também.
589
00:35:11,370 --> 00:35:13,023
Você não é realmente
um detetive, é?
590
00:35:13,111 --> 00:35:15,765
Não, eu acabei de aceitar esse
trabalho e acho que vou terminá-lo.
591
00:35:15,852 --> 00:35:18,725
Se for o colar de jade, você realmente
está trabalhando para mim.
592
00:35:18,812 --> 00:35:20,901
Só se você me quiser.
593
00:35:20,988 --> 00:35:22,903
Acho que sim.
594
00:35:22,990 --> 00:35:25,514
Ah, posso lhe oferecer uma bebida?
595
00:35:25,601 --> 00:35:28,778
- Nunca antes do pôr do sol.
- E depois disso?
596
00:35:28,865 --> 00:35:32,478
Depois disso, o dilúvio.
E hoje à noite?
597
00:35:32,565 --> 00:35:34,567
Ótimo. Vamos ao The
Swan Club às 10?
598
00:35:34,654 --> 00:35:37,135
Essa é uma excelente ideia.
599
00:35:39,398 --> 00:35:40,529
Bem...
600
00:35:50,322 --> 00:35:51,932
Desculpe por ter feito
você esperar, querida.
601
00:35:52,019 --> 00:35:53,803
Gostei da forma como
me tiraram de lá.
602
00:35:53,890 --> 00:35:55,370
Você deveria ter ficado
para me proteger.
603
00:35:55,457 --> 00:35:56,893
Não ouvi você gritar por socorro.
604
00:35:56,980 --> 00:35:58,460
Você está tirando
conclusões precipitadas.
605
00:35:58,547 --> 00:35:59,809
Se você planeja discutir o ponto
606
00:35:59,896 --> 00:36:01,637
é melhor você remover o batom.
607
00:36:01,724 --> 00:36:02,856
Oh.
608
00:36:04,814 --> 00:36:06,773
Bem, essa é uma evidência
puramente circunstancial.
609
00:36:06,860 --> 00:36:08,383
Não prova nada.
610
00:36:08,470 --> 00:36:12,082
Bem, se sua vida dependesse disso,
você seria um alvo fácil.
611
00:36:12,170 --> 00:36:15,608
Bom, o que você descobriu?
Quer dizer, sobre o caso.
612
00:36:15,695 --> 00:36:19,351
Sobre o caso? Bem, praticamente
nada... ainda.
613
00:36:21,396 --> 00:36:24,269
- A propósito, você está com ciúmes?
- Você é positivamente vidente.
614
00:36:24,356 --> 00:36:26,314
Vidente? Isso me lembra.
615
00:36:26,401 --> 00:36:28,011
O que será que está
acontecendo com Goldy?
616
00:36:53,689 --> 00:36:56,605
- Vá em frente, siga-o.
- Por quê, chefe?
617
00:36:56,692 --> 00:36:59,173
Porque eu tenho um distintivo de ouro
e você tem um distintivo de prata
618
00:36:59,260 --> 00:37:00,914
e eu quero segui-lo.
619
00:37:01,001 --> 00:37:03,656
- Você não se importa, não é?
- Não, claro que não, chefe.
620
00:37:21,848 --> 00:37:24,416
Você tem um encontro
com o grande Amthor?
621
00:37:24,503 --> 00:37:27,157
- Você quer dizer o swami?
- Ele não é um swami, meu amigo.
622
00:37:27,245 --> 00:37:29,072
- O grande Amthor é...
- Sim, eu sei.
623
00:37:29,159 --> 00:37:31,423
O grande Amthor é grande.
624
00:37:31,510 --> 00:37:35,122
- Você deveria estar aqui às 4?
- Sim, como você sabia?
625
00:37:35,209 --> 00:37:38,778
O grande Amthor sabe de tudo.
Ele está esperando por você.
626
00:37:40,562 --> 00:37:43,652
Você virá comigo.
627
00:37:55,316 --> 00:37:58,101
- Vá em frente, eu te sigo.
- Você vai entrar sozinho.
628
00:38:05,587 --> 00:38:07,154
Ei, mahatma!
629
00:38:11,376 --> 00:38:13,291
<i>Entre, por favor.</i>
630
00:38:34,921 --> 00:38:37,053
Sente-se, por favor.
631
00:38:41,580 --> 00:38:43,930
Por que você está aqui
no lugar do seu amigo?
632
00:38:44,017 --> 00:38:45,671
Que amigo?
633
00:38:45,758 --> 00:38:49,675
Meu encontro foi pessoalmente
com o Sr. Moose Malloy.
634
00:38:49,762 --> 00:38:52,330
Não posso transmitir a mensagem
que ele busca a mais ninguém.
635
00:38:54,506 --> 00:38:55,768
Espere aqui.
636
00:39:10,783 --> 00:39:12,915
Idiota! Você deixou o
homem errado entrar.
637
00:39:13,002 --> 00:39:14,874
Leve-o para fora rapidamente.
638
00:39:18,878 --> 00:39:20,749
É melhor eu sair daqui.
639
00:39:20,836 --> 00:39:22,011
Com licença.
640
00:39:23,099 --> 00:39:24,274
Moose!
641
00:39:26,712 --> 00:39:28,752
- É você de novo, hein?
- Eu não fiz nada, Moose.
642
00:39:28,801 --> 00:39:30,411
Eu não estava tentando
te seguir, juro.
643
00:39:30,498 --> 00:39:32,282
Eu só ia ter minha
sorte lida.
644
00:39:32,370 --> 00:39:33,588
<i>Hmm, claro, claro.</i>
645
00:39:45,295 --> 00:39:47,733
Abram! Abram em
nome da lei.
646
00:39:47,820 --> 00:39:49,082
Abra essa porta!
647
00:39:53,869 --> 00:39:56,655
- Pare em nome da lei!
- Fique onde está!
648
00:40:21,288 --> 00:40:22,811
Então não temos nada
contra você, hein?
649
00:40:22,898 --> 00:40:25,597
Sim, temos que provar
o corpus delictis.
650
00:40:25,684 --> 00:40:27,294
Estou sentado em uma cadeira!
651
00:40:27,381 --> 00:40:28,817
Vou ter minha sorte lida
652
00:40:28,904 --> 00:40:30,298
quando de repente
o Moose caminha...
653
00:40:30,340 --> 00:40:32,260
- Leve-o para a sede.
- Com prazer.
654
00:40:32,342 --> 00:40:35,476
Ei, espera aí! Você não pode
me culpar por isso!
655
00:40:35,563 --> 00:40:36,956
Tudo bem, Goldy,
pela última vez
656
00:40:37,043 --> 00:40:39,785
Por que você derrubou
aqueles swamis?
657
00:40:39,872 --> 00:40:43,441
Estou sentado em uma cadeira,
vou ter minha sorte lida
658
00:40:43,528 --> 00:40:45,486
quando de repente
o Moose vem...
659
00:40:45,573 --> 00:40:47,013
Como você sabia que
ele estaria lá?
660
00:40:47,096 --> 00:40:49,316
- Eu não...
- Você marcou o encontro?
661
00:40:49,403 --> 00:40:51,057
Você acha que eu estaria
perto daquela espelunca
662
00:40:51,144 --> 00:40:52,798
se eu soubesse que
Moose estaria lá?
663
00:40:52,885 --> 00:40:55,540
- Então, por que você foi?
- O Falcão me deu um cartão.
664
00:40:55,627 --> 00:40:57,498
Ele diz: "Prepare
sua sorte."
665
00:40:57,585 --> 00:40:59,432
Ele devia ter alguma pista de
que Moose estava chegando.
666
00:40:59,475 --> 00:41:01,768
- O que foi?
- Por que você não pergunta ao Falcão?
667
00:41:01,850 --> 00:41:03,504
Estamos perguntando para você.
668
00:41:03,591 --> 00:41:06,551
Estou sentado em uma
cadeira, eu vou...
669
00:41:06,638 --> 00:41:08,466
Vou ter que ler minha sorte.
670
00:41:08,553 --> 00:41:11,773
Sim, eu sei. Tudo
bem, então.
671
00:41:11,860 --> 00:41:13,514
Levem-no ao promotor, rapazes.
672
00:41:13,601 --> 00:41:16,778
Reserve-o como cúmplice antes
do fato, depois do fato
673
00:41:16,865 --> 00:41:19,172
auxílio e cumplicidade em homicídio
e agravamento de crime.
674
00:41:19,259 --> 00:41:20,521
Vá em frente, tire-o daqui.
675
00:41:20,608 --> 00:41:23,176
Ei, esperem um minuto, seus
gorilas! Isso é...
676
00:41:23,263 --> 00:41:25,308
Só um minuto, rapazes.
677
00:41:29,008 --> 00:41:31,663
Talvez estivéssemos julgando Goldy errado.
678
00:41:31,750 --> 00:41:33,882
Acho que ele quer
cooperar conosco.
679
00:41:33,969 --> 00:41:37,843
- Não é, Goldy?
- Claro, Mike.
680
00:41:37,930 --> 00:41:42,456
Conheça meu novo delegado
especial confidencial.
681
00:41:42,543 --> 00:41:44,763
Bem-vindo à força, amigo.
682
00:41:47,940 --> 00:41:50,246
Ei, vai com calma, pode ser?
683
00:41:50,333 --> 00:41:52,292
Meu pescoço nunca mais
será o mesmo.
684
00:41:52,379 --> 00:41:53,685
Parece que suas vértebras
685
00:41:53,772 --> 00:41:55,730
estão pelo menos uma polegada
mais longas hoje, senhor.
686
00:41:55,817 --> 00:41:57,776
Sim, está esticado até o limite.
687
00:41:57,863 --> 00:41:59,908
Mais uma reviravolta do
Moose e ele vai estourar.
688
00:41:59,995 --> 00:42:02,955
Talvez seja mais sensato retornar
ao hoosegow, senhor.
689
00:42:03,042 --> 00:42:06,306
Então você andou espionando de
novo, é? O quanto você sabe?
690
00:42:06,393 --> 00:42:08,700
Vi o distintivo no seu bolso. Precisa
dizer mais alguma coisa, senhor?
691
00:42:08,787 --> 00:42:11,790
Uma chance ao chefe e eu vou lhe
mostrar como o Moose faz.
692
00:42:11,877 --> 00:42:13,356
Não estou interessado, senhor.
693
00:42:13,443 --> 00:42:17,099
Às vezes é mais sensato ser,
digamos, desinformado.
694
00:42:17,186 --> 00:42:19,798
- É, você só estava brincando.
- Olá, Goldy. Já voltou?
695
00:42:19,885 --> 00:42:21,539
Sim, você conhece mais
algum bom swami?
696
00:42:21,626 --> 00:42:23,149
Não foi por acaso.
O que aconteceu?
697
00:42:23,236 --> 00:42:25,325
Corri para o Moose e cresci
mais alguns centímetros.
698
00:42:25,412 --> 00:42:27,022
Você quer dizer que Malloy estava lá?
699
00:42:27,109 --> 00:42:29,764
Ele simplesmente apareceu para estrangular
um swami e seu assistente.
700
00:42:29,851 --> 00:42:32,506
Então ele teve que ir embora. Ele
tinha um encontro com uma girafa.
701
00:42:32,593 --> 00:42:33,768
Como ele perdeu você?
702
00:42:33,855 --> 00:42:35,901
Ele estava trabalhando em mim
quando O'Hara apareceu.
703
00:42:35,988 --> 00:42:37,859
O'Hara? Como ele ficou esperto?
704
00:42:37,946 --> 00:42:40,906
Não sei, mas fiquei bravo com
ele por se intrometer.
705
00:42:40,993 --> 00:42:42,647
Vista o casaco. Vamos
dar uma volta.
706
00:42:42,734 --> 00:42:46,215
Parece que vai dar mais trabalho.
Não, obrigado. Vou ficar de fora.
707
00:42:46,302 --> 00:42:48,957
Tudo bem, como quiser. Achei que você
estaria mais seguro conosco.
708
00:42:49,044 --> 00:42:50,959
Malloy pode descobrir
onde você mora.
709
00:42:51,046 --> 00:42:52,047
Ora, obrigado.
710
00:42:52,134 --> 00:42:53,788
- Posso ir junto?
- Sim.
711
00:42:53,875 --> 00:42:55,573
Nós a deixaremos na
sede da polícia.
712
00:42:55,660 --> 00:42:58,706
Quero que você dê uma olhada nos
registros do caso Malloy.
713
00:42:58,793 --> 00:43:00,403
Anote qualquer coisa importante.
714
00:43:00,490 --> 00:43:02,405
Vamos, Goldy.
715
00:43:02,492 --> 00:43:05,713
Algo me diz que isso não vai
ser uma viagem agradável.
716
00:43:12,546 --> 00:43:15,549
Tire informações de Bates, mas
não deixe O'Hara saber.
717
00:43:15,636 --> 00:43:18,291
- Certo.
- Me encontre mais tarde esta noite.
718
00:43:18,378 --> 00:43:20,698
- Depois que você for embora, Srta. Kenyon?
- Isso é estritamente profissional.
719
00:43:20,772 --> 00:43:21,816
Mentiroso!
720
00:43:25,646 --> 00:43:28,214
Uma mulher adorável é ainda mais
adorável quando está com raiva.
721
00:43:28,301 --> 00:43:30,564
E um homem feio fica mais
feio ainda. Para onde?
722
00:43:30,651 --> 00:43:33,001
- O apartamento daquela moça?
- Não, para o da Jessie Florian.
723
00:43:33,088 --> 00:43:35,656
Adeus, chefe. Este é o fim
de uma linda amizade.
724
00:43:35,743 --> 00:43:37,789
- Não temos tempo a perder.
- Você disse tudo.
725
00:43:37,876 --> 00:43:40,618
Tenho 30 anos pela frente. Não
quero perdê-los de uma vez.
726
00:43:40,705 --> 00:43:43,142
- Vamos, não discuta.
- Preciso comprar cigarros.
727
00:43:45,535 --> 00:43:46,885
Gabinete do Inspetor O'Hara.
728
00:43:48,277 --> 00:43:49,844
Bates falando.
729
00:43:49,931 --> 00:43:53,761
Olá, Bates, aqui é Goldy Locke,
mas não mencione meu nome.
730
00:43:53,848 --> 00:43:55,415
O chefe acabou de mandar
uma dama para lá
731
00:43:55,502 --> 00:43:57,156
para obter alguma informação
sobre Moose Malloy.
732
00:43:57,243 --> 00:43:59,985
É? Muito interessante.
733
00:44:00,072 --> 00:44:02,161
Olha, Bates, eu e o
Falcão vamos cair
734
00:44:02,248 --> 00:44:03,423
para a casa da velha senhora Florian.
735
00:44:03,510 --> 00:44:05,686
17 Washington Avenue, no Brooklyn.
736
00:44:05,773 --> 00:44:08,994
Olha, Bates, você tem que
levar O'Hara lá rápido.
737
00:44:09,081 --> 00:44:11,257
Se eu encontrar o Moose novamente,
ele vai me virar do avesso
738
00:44:11,344 --> 00:44:13,172
como um guarda-chuva de segunda
categoria num ciclone.
739
00:44:13,259 --> 00:44:17,089
Sim, vou ligar para ele
e dar a droga. Certo.
740
00:44:17,176 --> 00:44:18,699
Alguma sujeira sobre Malloy?
741
00:44:18,786 --> 00:44:20,186
Qual é a sua opinião
sobre o caso, moça?
742
00:44:20,266 --> 00:44:22,311
Quero uma matéria especial
para meu jornal.
743
00:44:22,398 --> 00:44:24,096
Bem, aqui está o registro
do Moose.
744
00:44:24,183 --> 00:44:26,446
Ele estava cumprindo pena por
homicídio culposo quando escapou.
745
00:44:26,533 --> 00:44:28,274
Eu e meu colega, O'Hara,
descobrimos
746
00:44:28,361 --> 00:44:31,146
que Moose assumiu a culpa por
um figurão chamado Burnett.
747
00:44:31,233 --> 00:44:34,236
- Quem é Burnett?
- O dono da boate.
748
00:44:34,323 --> 00:44:37,022
Ele já existe há muito tempo, mas ninguém
conseguiu colocar nenhuma culpa nele.
749
00:44:37,109 --> 00:44:38,545
Você já o levou para
interrogatório?
750
00:44:38,632 --> 00:44:40,373
Claro. Só que ele tinha todas
as respostas certas.
751
00:44:40,460 --> 00:44:42,201
Muito obrigado, Sr. Bates.
752
00:44:42,288 --> 00:44:44,333
Tenho certeza de que vou tirar
uma história disso.
753
00:44:44,420 --> 00:44:45,944
Tudo bem, moça.
754
00:44:46,031 --> 00:44:48,729
É sempre um prazer ajudar
uma gatinha linda.
755
00:44:48,816 --> 00:44:51,863
- Você não é uma gracinha?
- Mais fofo do que você pensa, irmã.
756
00:44:51,950 --> 00:44:53,299
Quer ver minhas fotos de bebê?
757
00:44:53,386 --> 00:44:55,431
Não à noite.
Eu me assusto muito fácil.
758
00:44:58,217 --> 00:44:59,653
Grimes!
759
00:45:01,699 --> 00:45:05,267
Ouvi você. Vou dar uma olhada
nas suas fotos de bebê.
760
00:45:05,354 --> 00:45:07,530
Aquela senhora que acabou de sair,
siga o caminho, não perca.
761
00:45:07,617 --> 00:45:09,968
Olá, chefe, tenho um novo
ângulo sobre o Falcão.
762
00:45:19,151 --> 00:45:21,327
Espere aqui e se o Moose
vier, apenas assobie.
763
00:45:21,414 --> 00:45:22,502
Ei, chefe.
764
00:45:24,983 --> 00:45:27,463
Eu não seria capaz de assobiar
do jeito que me sinto.
765
00:45:27,550 --> 00:45:29,465
Então venha.
766
00:45:44,306 --> 00:45:46,004
Parece que ela já se
retirou por hoje.
767
00:45:46,091 --> 00:45:47,222
Ótimo, vamos lá.
768
00:45:47,309 --> 00:45:48,963
Não, amanhã pode ser tarde demais.
769
00:45:49,050 --> 00:45:51,879
- Não para mim.
- Vamos!
770
00:46:07,939 --> 00:46:10,158
Velha descuidada,
deixando a porta aberta.
771
00:46:10,245 --> 00:46:12,552
Talvez ela esteja esperando alguém.
772
00:46:12,639 --> 00:46:15,773
Ou alguém que ela não esperava
chegou e foi embora.
773
00:46:15,860 --> 00:46:17,600
Não me importa se ele esteve aqui.
774
00:46:17,687 --> 00:46:20,081
- Só espero que ele tenha ido embora.
- Shh.
775
00:46:39,492 --> 00:46:40,710
Cuidado, Goldy. Shh.
776
00:46:40,798 --> 00:46:42,103
Eu chutei um
monte de algo.
777
00:46:42,190 --> 00:46:43,931
Bem, tire isso do caminho!
778
00:46:44,018 --> 00:46:45,759
OK.
779
00:46:50,024 --> 00:46:53,593
Me dê um pouco de luz.
Bastante pesado.
780
00:46:53,680 --> 00:46:56,291
Imagino o que ela está
fazendo aqui.
781
00:46:56,378 --> 00:46:58,163
Dê uma olhada.
782
00:47:02,776 --> 00:47:03,995
Calma, Goldy.
783
00:47:06,911 --> 00:47:09,914
Como eu disse, lá se
vão dois trinta anos.
784
00:47:12,525 --> 00:47:14,701
Pescoço quebrado, igual
ao de Montgomery.
785
00:47:14,788 --> 00:47:17,704
Por que ele iria querer matar
uma velha daquelas?
786
00:47:17,791 --> 00:47:19,831
Ela não lhe daria algumas
informações que tinha.
787
00:47:19,880 --> 00:47:21,142
Por que ela não contaria?
788
00:47:21,229 --> 00:47:22,939
Ela estava obviamente
protegendo alguém.
789
00:47:22,982 --> 00:47:24,294
Quem?
790
00:47:24,594 --> 00:47:27,840
Quando descobrirmos isso, Goldy,
vamos desvendar esse caso.
791
00:47:28,285 --> 00:47:30,586
Também, talvez nossos pescoços.
792
00:47:30,673 --> 00:47:32,588
Quem quer que ela estivesse
cobrindo a instruiu
793
00:47:32,675 --> 00:47:34,895
para enviar Malloy para Amthor.
794
00:47:34,982 --> 00:47:38,029
Eles não achavam que ele sairia
vivo de Amthor, mas ele saiu.
795
00:47:38,116 --> 00:47:40,031
E como!
796
00:47:40,118 --> 00:47:43,034
Ainda não consigo encaixar
o Marriot neste caso.
797
00:47:43,121 --> 00:47:45,601
Você se importaria em tentar
encaixá-lo em casa?
798
00:47:45,688 --> 00:47:48,126
Olha, fique onde está.
799
00:47:48,213 --> 00:47:49,823
Vou apenas me
movimentar um pouco.
800
00:47:49,910 --> 00:47:51,216
E me deixar sozinho?
801
00:47:51,303 --> 00:47:53,609
Você está perfeitamente seguro.
Malloy não vai voltar.
802
00:47:53,696 --> 00:47:55,742
Apenas fique firme.
803
00:48:25,319 --> 00:48:28,176
Mandei o Moose para
Amthor como você disse.
804
00:48:28,376 --> 00:48:31,566
É o fim dele, mas não é
o fim do meu pagamento.
805
00:49:13,559 --> 00:49:15,213
Ei, Goldy, é você?
806
00:49:15,300 --> 00:49:18,346
<i>Sou eu, O'Hara.
Recebemos sua mensagem.</i>
807
00:49:21,654 --> 00:49:23,873
O que acontece aqui?
808
00:49:29,531 --> 00:49:30,793
O quê, de novo?
809
00:49:32,752 --> 00:49:35,233
Ei, olha, não posso ter
apenas um assassinato
810
00:49:35,320 --> 00:49:37,670
sem te encontrar por
aí com um corpo?
811
00:49:37,757 --> 00:49:39,150
Não posso? Não posso?
812
00:49:39,237 --> 00:49:41,152
Não, Moose! Eu não
fiz nada, Moose!
813
00:49:41,239 --> 00:49:42,675
Eu não estava te seguindo, Moose!
814
00:49:42,762 --> 00:49:44,807
Vai se recompor, está bem?
Sou eu, O'Hara!
815
00:49:44,894 --> 00:49:48,246
Você tem muita coragem!
Apanhar um cara desse jeito!
816
00:49:48,333 --> 00:49:49,899
Como eu sabia o que iria
encontrar aqui?
817
00:49:49,987 --> 00:49:51,771
- Onde está o Falcão?
- Ele não está por perto?
818
00:49:51,858 --> 00:49:54,600
Ele nunca está por perto
quando entro em cena.
819
00:49:58,952 --> 00:50:01,476
- Para onde ele está indo?
- Não sei.
820
00:50:01,563 --> 00:50:04,088
Comece a falar rápido ou eu vou te
dizer para onde você está indo.
821
00:50:04,175 --> 00:50:06,307
Pode vir! Coloque as
algemas em mim!
822
00:50:06,394 --> 00:50:08,398
Um estiramento e um tilintar
serão como viver no Ritz
823
00:50:08,440 --> 00:50:09,654
depois de tudo que passei!
824
00:50:09,697 --> 00:50:12,068
Aceito sua demissão.
Vamos lá!
825
00:50:13,575 --> 00:50:15,316
Vamos, Jerry.
Vou precisar de você.
826
00:50:15,403 --> 00:50:16,839
- Olá.
- Olá. Qual é a pressa?
827
00:50:16,926 --> 00:50:19,190
Tenho muita coisa para
fazer. Explico depois.
828
00:50:19,277 --> 00:50:21,540
Aqui está algo para você
olhar enquanto espera.
829
00:50:23,585 --> 00:50:25,196
<i>Boletim especial.</i>
830
00:50:25,283 --> 00:50:27,502
<i>A polícia de cinco distritos
foi avisada para estar</i>
831
00:50:27,589 --> 00:50:29,939
<i>à procura de Gay Lawrence, também
conhecido como "O Falcão"</i>
832
00:50:30,027 --> 00:50:31,724
<i>que é procurado pelo
departamento de homicídios</i>
833
00:50:31,811 --> 00:50:34,076
<i>para interrogatório em conexão
com o misterioso assassinato</i>
834
00:50:34,118 --> 00:50:35,771
<i>da Sra. Jessie Florian.</i>
835
00:50:35,858 --> 00:50:39,123
Quanto tempo você acha que O'Hara
levará para encontrá-lo aqui?
836
00:50:39,210 --> 00:50:41,560
<i>Ele provavelmente acha que sou
inteligente demais para voltar para casa.</i>
837
00:50:43,779 --> 00:50:45,738
Então esta é Velma.
838
00:50:45,825 --> 00:50:48,610
<i>- Linda, não é?</i>
- De um jeito vulgar.
839
00:50:48,697 --> 00:50:50,438
<i>O que há de vulgar em
uma figura bonita?</i>
840
00:50:50,525 --> 00:50:51,787
Você estudou o rosto?
841
00:50:51,874 --> 00:50:54,486
<i>Ah, ainda não cheguei
a isso.</i>
842
00:50:54,573 --> 00:50:56,618
Hum!
843
00:51:01,449 --> 00:51:03,489
<i>O que você descobriu
na sede da polícia?</i>
844
00:51:03,538 --> 00:51:05,932
Nada de mais, exceto que eles
acham que Malloy levou a culpa
845
00:51:06,019 --> 00:51:08,110
para um cavalheiro para quem ele
trabalhava chamado Laird Burnett.
846
00:51:08,152 --> 00:51:10,371
- Burnett? Tem certeza?
- Claro.
847
00:51:10,458 --> 00:51:13,374
- Ele comanda o Swan Club.
- Me dá isso. Tenho uma ideia.
848
00:51:14,636 --> 00:51:16,856
<i>Abra. Polícia.</i>
849
00:51:19,424 --> 00:51:20,773
Uau!
850
00:51:33,742 --> 00:51:35,266
Olá.
851
00:51:35,353 --> 00:51:37,008
Um verdadeiro campeão deixa
o desafiante esperando.
852
00:51:37,050 --> 00:51:38,531
Desculpe, querida, não
consegui ir embora.
853
00:51:38,573 --> 00:51:39,835
Você se esforçou muito?
854
00:51:39,922 --> 00:51:41,707
- Ah, dá para ver?
- Um pouco.
855
00:51:41,794 --> 00:51:45,928
Bom, isso resolve tudo. Ela vai
ficar feliz em ouvir isso.
856
00:51:46,015 --> 00:51:48,366
- Agora, vamos falar de você.
- Ora, Sr. Lawrence.
857
00:51:48,453 --> 00:51:51,456
Devo avisá-la que estou sendo
procurado pela polícia.
858
00:51:51,543 --> 00:51:53,762
- Que emocionante!
- Você pode me ajudar a me limpar.
859
00:51:53,849 --> 00:51:56,852
Eu adoraria. Agora que te
encontrei, odiaria te perder.
860
00:51:56,939 --> 00:51:58,289
Naturalmente.
861
00:51:58,376 --> 00:52:01,030
Você conhece Burnett,
o dono deste clube?
862
00:52:01,118 --> 00:52:03,337
- Sou a cliente principal dele.
- Gostaria de conhecê-lo.
863
00:52:03,424 --> 00:52:05,774
- Você poderia me apresentar?
- Claro, mas por quê?
864
00:52:05,861 --> 00:52:08,473
Acho que ele pode me dizer
algo sobre Moose Malloy.
865
00:52:08,560 --> 00:52:10,431
Burnett? Não entendo
como ele...
866
00:52:10,518 --> 00:52:13,695
Só não tente resolver,
querida. Deixe comigo.
867
00:52:13,782 --> 00:52:16,524
- Agora, vamos encontrá-lo.
- Certo.
868
00:52:23,662 --> 00:52:26,143
- Pego seu chapéu, senhor?
- Não, obrigada, irmã.
869
00:52:31,278 --> 00:52:32,278
<i>Entre.</i>
870
00:52:34,063 --> 00:52:37,284
- Olá, Laird.
- Olá, Srta. Kenyon.
871
00:52:37,371 --> 00:52:39,068
Que bom que você passou por
aqui. Como vão as coisas?
872
00:52:39,156 --> 00:52:41,897
Sem reclamações. Só queria que
você conhecesse um amigo meu.
873
00:52:41,984 --> 00:52:43,290
Senhor Lawrence, Senhor Burnett.
874
00:52:43,377 --> 00:52:45,553
- Como vai?
- Oh, O Falcão!
875
00:52:45,640 --> 00:52:47,440
Qualquer amigo da Srta. Kenyon
é sempre bem-vindo.
876
00:52:47,512 --> 00:52:49,253
Muito obrigado.
877
00:52:49,340 --> 00:52:51,037
Lugar encantador.
878
00:52:51,124 --> 00:52:53,996
Tem que ser. Eu divirto
pessoas encantadoras.
879
00:52:54,083 --> 00:52:56,651
Devo admitir que tive um propósito
em conhecê-lo, Sr. Burnett.
880
00:52:56,738 --> 00:52:58,566
Sim?
881
00:52:58,729 --> 00:53:00,123
Eu estava me perguntando
se você tinha algum meio
882
00:53:00,166 --> 00:53:02,473
de entrar em contato
com Moose Malloy.
883
00:53:04,077 --> 00:53:06,601
Malloy? Por que eu deveria?
884
00:53:07,272 --> 00:53:09,795
Ele trabalhou para você
uma vez, não é?
885
00:53:09,882 --> 00:53:11,536
Muitas pessoas
trabalharam para mim
886
00:53:11,623 --> 00:53:13,929
mas não sou responsável
por suas ações.
887
00:53:14,016 --> 00:53:15,670
Você me entendeu mal.
888
00:53:15,757 --> 00:53:19,196
Não quis dizer que você estava
envolvido com Malloy.
889
00:53:19,283 --> 00:53:21,328
Eu apenas pensei que ele poderia
buscar sua proteção.
890
00:53:23,765 --> 00:53:25,724
Se ele fosse tolo o suficiente
para fazer isso.
891
00:53:25,811 --> 00:53:28,074
Naturalmente, eu teria que
informar a polícia.
892
00:53:28,161 --> 00:53:30,511
Naturalmente.
893
00:53:30,598 --> 00:53:35,342
Malloy parece estar muito ansioso
para encontrar essa jovem.
894
00:53:35,429 --> 00:53:37,692
Se ele pensasse que sabíamos
alguma coisa sobre ela
895
00:53:37,779 --> 00:53:39,651
provavelmente poderíamos prendê-lo.
896
00:53:44,395 --> 00:53:47,093
Qual é o seu interesse neste
caso, Sr. Lawrence?
897
00:53:47,180 --> 00:53:49,748
<i>Estou procurando um colar
valioso para a Srta. Kenyon.</i>
898
00:53:49,835 --> 00:53:51,750
É isso mesmo, Laird.
899
00:53:51,837 --> 00:53:53,839
Desculpe, mas não posso
ajudar você.
900
00:53:53,926 --> 00:53:55,754
Deixe-me ver isso.
901
00:53:58,007 --> 00:53:59,749
Sabe, eu já vi essa garota
em algum lugar antes.
902
00:53:59,810 --> 00:54:01,537
Você viu?
903
00:54:01,673 --> 00:54:04,980
- Tenho certeza. O Moinho Verde.
- O quê?
904
00:54:05,067 --> 00:54:07,069
É uma pequena lanchonete
na Old Post Road.
905
00:54:07,156 --> 00:54:09,028
Ela está dançando
no show ali.
906
00:54:09,115 --> 00:54:10,986
- Você tem certeza?
- Exatamente.
907
00:54:11,073 --> 00:54:12,873
Lembro-me de me perguntar por
que uma garota tão bonita
908
00:54:12,945 --> 00:54:15,252
poderia desperdiçar seu tempo em
um lugar isolado como aquele.
909
00:54:15,339 --> 00:54:18,342
- Provavelmente se escondendo.
- Claro.
910
00:54:18,429 --> 00:54:21,040
Vamos dar uma volta até lá.
Meu carro está lá na frente.
911
00:54:22,563 --> 00:54:24,522
Essa é uma excelente
ideia. Vamos lá.
912
00:54:24,609 --> 00:54:27,176
- Ah, adeus, Sr. Burnett.
- Adeus, Sr. Lawrence.
913
00:54:27,264 --> 00:54:30,005
Adeus, Laird. Não deixe
o Moose te pegar.
914
00:54:30,092 --> 00:54:31,746
Tenha cuidado você também.
915
00:54:42,453 --> 00:54:44,411
- É um dos homens de O'Hara.
- O que faremos?
916
00:54:44,498 --> 00:54:46,152
- Faça alguém começar uma briga.
- O quê?
917
00:54:46,239 --> 00:54:48,850
Vamos lá, não discuta. Chame
alguém para começar uma briga.
918
00:54:58,469 --> 00:55:00,332
- Dê um soco em alguém, Louie.
- O quê?
919
00:55:00,391 --> 00:55:02,387
- Comece uma briga.
- Você quer que eu seja demitido?
920
00:55:02,429 --> 00:55:05,258
Isso não fará com que você seja demitido,
mas sim que ganhe um aumento.
921
00:55:14,746 --> 00:55:16,400
Certo, Srta. Kenyon.
922
00:55:16,487 --> 00:55:17,923
Vá, apresse-se.
923
00:55:21,492 --> 00:55:22,667
Ei, você!
924
00:55:22,754 --> 00:55:24,930
Qual é a grande ideia de
molestar essa moça?
925
00:55:25,017 --> 00:55:26,192
- O quê?
- Como?
926
00:55:26,279 --> 00:55:28,629
Essa senhora é minha esposa.
927
00:55:28,716 --> 00:55:30,849
Ah, é? É o que todos dizem.
928
00:55:30,936 --> 00:55:31,980
Ora, seu...
929
00:55:48,345 --> 00:55:49,346
Vamos.
930
00:55:52,044 --> 00:55:54,307
Você pega o carro.
Já vou te atender.
931
00:55:54,394 --> 00:55:55,700
- Pegue isso rápido.
- Ah, sim, senhor.
932
00:55:55,787 --> 00:55:57,397
Um minuto. Dê-me
papel e lápis.
933
00:55:57,484 --> 00:55:58,484
Sim, senhor.
934
00:56:02,504 --> 00:56:04,740
Há um Sr. Grimes da sede
da polícia no chão.
935
00:56:04,809 --> 00:56:06,580
Dê a ele esse bilhete quando
ele se desembaraçar.
936
00:56:06,667 --> 00:56:08,016
Sim, senhor.
937
00:56:12,499 --> 00:56:15,197
- Você se livrou dele?
- Sim. Vamos logo.
938
00:56:15,284 --> 00:56:17,939
Dirija até Old Post
Road, Gerger.
939
00:56:18,026 --> 00:56:20,725
Sr. Grimes, Sr. Grimes. Tenho
uma mensagem para o senhor.
940
00:56:20,812 --> 00:56:22,509
É melhor você ler para mim.
941
00:56:22,596 --> 00:56:25,033
"Você pode me alcançar se
pegar a Old Post Road.
942
00:56:25,120 --> 00:56:26,905
- Assinado, O Falcão."
- O Falcão?
943
00:56:35,566 --> 00:56:38,395
Polícia! Polícia!
944
00:56:44,052 --> 00:56:47,273
- Estrada solitária, não é?
- Não é muito usada hoje em dia.
945
00:56:47,360 --> 00:56:49,667
É um bom lugar
para passear.
946
00:56:49,754 --> 00:56:52,496
Foi o que pensei.
947
00:56:52,583 --> 00:56:55,237
- Ah, então é um passeio.
- Você adivinhou.
948
00:56:55,324 --> 00:56:57,239
Você já adivinhou muitas
coisas, Sr. Falcão.
949
00:56:57,326 --> 00:56:59,851
Me confirme se eu adivinhei
errado. Você é a Velma.
950
00:56:59,938 --> 00:57:02,288
Você estava no esquema swami
com Burnett, Marriot, Amthor.
951
00:57:02,375 --> 00:57:05,204
Era uma vida boa até você
olhar na bola de cristal.
952
00:57:05,291 --> 00:57:07,120
Burnett era o chefe. Era
seu trabalho recomendar
953
00:57:07,162 --> 00:57:09,338
ricos clientes do Swan
Club para Amthor.
954
00:57:09,426 --> 00:57:11,428
Você ficaria surpreso com o quanto
essa sociedade enfraquece
955
00:57:11,515 --> 00:57:12,733
caindo nessa bobagem do swami.
956
00:57:12,820 --> 00:57:14,561
Eles expõem suas almas.
957
00:57:14,648 --> 00:57:16,215
E então você prontamente
os chantageou.
958
00:57:16,302 --> 00:57:17,521
Você é incrível.
959
00:57:17,608 --> 00:57:19,697
E tão divertido.
Tsk tsk tsk.
960
00:57:19,784 --> 00:57:22,656
É uma pena que você seja perigoso
demais para ter por perto.
961
00:57:22,743 --> 00:57:25,485
<i>Você já planejou meu assassinato
antes, não é?</i>
962
00:57:25,572 --> 00:57:27,053
<i>Essa foi ideia do Laird Burnett.</i>
963
00:57:27,095 --> 00:57:29,315
<i>Livrar-me de você e da
Marriot de uma só vez.</i>
964
00:57:29,402 --> 00:57:32,187
- Por que Marriot?
- Ele estava ficando fraco.
965
00:57:32,274 --> 00:57:33,714
Sabíamos que seria apenas
uma questão de tempo
966
00:57:33,798 --> 00:57:35,887
até que ele falasse
sob pressão.
967
00:57:35,974 --> 00:57:39,673
Você e Burnett são bem
próximos, não são?
968
00:57:39,760 --> 00:57:40,805
<i>Um pouco.</i>
969
00:57:42,937 --> 00:57:44,809
<i>Jesse Florian sabia
sobre seu passado</i>
970
00:57:44,896 --> 00:57:48,203
e presente romance, não é mesmo?
971
00:57:48,290 --> 00:57:50,423
Ela também estava sendo paga para
esquecer algumas informações
972
00:57:50,510 --> 00:57:53,992
ela sabia sobre um homicídio culposo
que Malloy cometeu contra Burnett.
973
00:57:54,079 --> 00:57:55,384
Estávamos um pouco preocupados
974
00:57:55,472 --> 00:57:57,082
quando você rastreou
o Moose até ela.
975
00:58:01,478 --> 00:58:04,045
Não vejo nenhum carro, chefe.
976
00:58:04,132 --> 00:58:05,932
Poderia rastejar sob
essa sua cabeça dura
977
00:58:06,004 --> 00:58:08,572
que talvez tenha te dado uma
direção ruim de propósito?
978
00:58:08,659 --> 00:58:11,531
Não, senhor. Isso
apareceu no seu?
979
00:58:11,618 --> 00:58:13,185
Não...cale a boca!
980
00:58:13,272 --> 00:58:16,101
Sabe, se pudéssemos encontrar
uma estrada com algum tráfego
981
00:58:16,188 --> 00:58:18,407
talvez pudéssemos dar uma beliscada em
alguém por excesso de velocidade.
982
00:58:25,066 --> 00:58:27,025
Como você sabia que
a foto era falsa?
983
00:58:27,112 --> 00:58:29,114
Porque a caligrafia combinava
com uma pequena nota
984
00:58:29,201 --> 00:58:31,899
que Jessie deixou por lá.
Inacabada.
985
00:58:31,986 --> 00:58:33,510
Sabe, eu não consigo entender
986
00:58:33,597 --> 00:58:36,513
como tanta genialidade pode te
colocar numa situação dessas.
987
00:58:36,600 --> 00:58:38,819
Eu sempre fui apaixonado
por mulheres bonitas.
988
00:58:38,906 --> 00:58:40,865
Você e a humanidade.
989
00:58:40,952 --> 00:58:42,388
Ninguém vai nos perturbar.
990
00:58:42,475 --> 00:58:44,825
Deixamos a estrada velha
há algum tempo.
991
00:58:49,090 --> 00:58:52,006
Certo, Gerger. Leve o
Falcão para passear.
992
00:58:52,093 --> 00:58:54,182
<i>E volte sozinho.</i>
993
00:59:11,373 --> 00:59:14,281
Olá, querida. O Gerger
não pôde vir.
994
00:59:15,073 --> 00:59:17,162
Moose.
995
00:59:17,249 --> 00:59:21,775
Sim. Então é você
e Burnett, hein?
996
00:59:21,862 --> 00:59:23,995
Essa é minha recompensa por
ter aceitado a acusação dele.
997
00:59:24,082 --> 00:59:25,387
Moose, escuta.
998
00:59:25,474 --> 00:59:27,825
Eu queria voltar, mas
ele não deixou.
999
00:59:27,912 --> 00:59:29,696
<i>Sinceramente, Moose.</i>
1000
00:59:29,783 --> 00:59:33,482
Eu vi Burnett ontem
à noite, querida.
1001
00:59:33,570 --> 00:59:35,659
Ele disse que não sabia
onde você estava.
1002
00:59:35,746 --> 00:59:37,791
Ele mentiu. Ele não queria
que você me encontrasse.
1003
00:59:37,878 --> 00:59:40,707
Ele disse que me mataria se
eu voltasse para você.
1004
00:59:40,794 --> 00:59:43,362
Agora, Velma.
1005
00:59:43,449 --> 00:59:45,582
Por que você fez isso, querida?
1006
00:59:56,070 --> 00:59:58,203
Por que você fez isso?
1007
01:00:00,988 --> 01:00:02,033
Por que você fez...
1008
01:00:07,168 --> 01:00:09,388
Agora só resta cuidar
de você.
1009
01:00:19,528 --> 01:00:21,705
Não me diga que você teve
que lutar com ela agora.
1010
01:00:21,792 --> 01:00:24,621
E num lugar tão romântico
também. Tsk tsk tsk.
1011
01:00:27,841 --> 01:00:29,321
Desta vez não
eram balas de festim.
1012
01:00:29,408 --> 01:00:30,888
Meu Deus!
1013
01:00:30,975 --> 01:00:33,412
Que sorte a minha que você
seja uma mulher ciumenta.
1014
01:00:33,499 --> 01:00:35,980
Eu segui você apenas por causa
do meu interesse nos
1015
01:00:36,067 --> 01:00:38,460
aspectos jornalísticos deste
caso, Sr. Lawrence.
1016
01:00:38,547 --> 01:00:41,986
Hmm. Bem, aí está sua história.
1017
01:00:42,073 --> 01:00:44,771
<i>Você pode escolher qualquer jornal
da cidade para o seu trabalho.</i>
1018
01:00:44,858 --> 01:00:47,905
Acho que o Inspetor O'Hara
gostaria de vê-la.
1019
01:00:50,385 --> 01:00:51,473
Caramba!
1020
01:00:53,127 --> 01:00:54,781
Adeus, Srta. Kenyon.
1021
01:00:54,868 --> 01:00:57,697
Um bom advogado e seus encantos
devem tirá-la da cadeia em 30 anos.
1022
01:00:57,784 --> 01:01:00,439
Sim. Decidi dar um descanso
a você e ao seu capanga.
1023
01:01:00,526 --> 01:01:02,180
Vou retirar as acusações
contra você.
1024
01:01:02,267 --> 01:01:03,574
- Bem, obrigado.
- Está tudo bem.
1025
01:01:03,616 --> 01:01:05,270
Vamos, Bates. Vamos
pegar o Burnett.
1026
01:01:05,357 --> 01:01:07,620
- Por quê, chefe? Quem disse isso?
- É...
1027
01:01:07,707 --> 01:01:09,622
Sou o chefe da Divisão
de Homicídios.
1028
01:01:09,709 --> 01:01:11,755
Eu gostaria de beliscá-lo,
se você não se importa.
1029
01:01:11,842 --> 01:01:14,366
- Não, de jeito nenhum, chefe.
- Obrigado.
1030
01:01:19,458 --> 01:01:21,155
Certo, Goldy, desembucha.
1031
01:01:21,242 --> 01:01:23,549
Estou sentado em uma cadeira,
vou ter minha sorte contada
1032
01:01:23,636 --> 01:01:26,334
quando de repente
o Moose chega.
1033
01:01:26,421 --> 01:01:28,336
- Qual é a ideia?
- Certo, liberte-o, Elmer.
1034
01:01:28,423 --> 01:01:30,164
Ah, não, você não precisa.
1035
01:01:30,251 --> 01:01:33,167
Vou ficar aqui até a temporada
de caça aos mooses começar.
1036
01:01:33,254 --> 01:01:36,040
A Srta. Kenyon abriu
oficialmente há algumas horas
1037
01:01:36,127 --> 01:01:38,607
e sem licença.
1038
01:01:38,695 --> 01:01:40,566
Você recebeu uma ligação do
aeroporto, Sr. Lawrence.
1039
01:01:40,653 --> 01:01:42,773
Sua noiva acabou de chegar.
Ela está esperando por você.
1040
01:01:42,829 --> 01:01:44,265
Ah, obrigado.
1041
01:01:44,352 --> 01:01:47,442
Ah, Gay! Querido!
Olha.
1042
01:01:47,642 --> 01:01:50,501
REDE DE EXTORSÃO
E ASSASSINATO EXPOSTA
1043
01:01:50,701 --> 01:01:52,404
<i>Bom, tudo bem!</i>
1044
01:01:54,014 --> 01:01:55,886
Agora você não
precisa mais de mim.
1045
01:01:55,973 --> 01:01:58,149
Ah, mas eu pensei
que meu... mas...
1046
01:01:58,236 --> 01:02:00,760
Minha querida, há momentos em que
é preciso encarar a realidade
1047
01:02:00,847 --> 01:02:03,676
com coragem e firmeza.
1048
01:02:03,763 --> 01:02:07,419
Minha noiva está esperando.
Prometi minha vida somente a ela.
1049
01:02:07,506 --> 01:02:08,855
Você entende, minha querida?
1050
01:02:08,942 --> 01:02:10,901
- Tire as mãos de mim, você!
- Vamos!
1051
01:02:10,988 --> 01:02:13,120
Bem, só por causa daquele ator
amador, Barry Featherbush
1052
01:02:13,207 --> 01:02:14,927
está morto no vestiário
1053
01:02:14,992 --> 01:02:17,081
Não há razão para um bando
de garotas trabalhadoras
1054
01:02:17,168 --> 01:02:18,736
<i>ter que ser privadas
de seu sustento!</i>
1055
01:02:18,778 --> 01:02:20,324
<i>Bem, diga isso ao chefe.</i>
1056
01:02:22,434 --> 01:02:25,654
Sr. Falcão, eu o reconheço
pela sua foto nos jornais.
1057
01:02:25,742 --> 01:02:28,919
- Ajude-nos, ficaremos gratas.
- Vamos, irmã.
1058
01:02:29,006 --> 01:02:32,270
<i>Você vai permitir que nós,
meninas, soframos essa injustiça?</i>
1059
01:02:32,357 --> 01:02:34,272
- Vamos!
- Você vai?
1060
01:02:36,578 --> 01:02:38,319
Eu diria que não.
1061
01:02:40,669 --> 01:02:42,193
De volta ao seu antigo jogo.
1062
01:02:42,280 --> 01:02:45,065
Sim, só que dessa vez ele
tirou a sorte grande.
1063
01:02:48,254 --> 01:02:52,612
Tradução: Kilo
1064
01:02:53,305 --> 01:03:53,178
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org