La fiancee de Dracula
ID | 13186584 |
---|---|
Movie Name | La fiancee de Dracula |
Release Name | La.Fiancee.De.Dracula.2002.1080p.BluRay.x264-GHOULS |
Year | 2002 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 244167 |
Format | srt |
1
00:00:07,990 --> 00:00:12,985
A PROMETIDA DE DRÁCULA
2
00:00:14,000 --> 00:00:20,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:00:54,766 --> 00:00:56,742
Acha que ele virá esta noite?
4
00:00:56,766 --> 00:01:00,209
- É lua cheia, ele estará aqui.
- E ela?
5
00:01:00,233 --> 00:01:02,076
Nem temos certeza se ela existe!
6
00:01:02,100 --> 00:01:04,742
Meu informante a viu.
A distância, é claro.
7
00:01:04,766 --> 00:01:08,542
- Um vulto branco mas que se move.
- Ela está viva?
8
00:01:08,566 --> 00:01:09,976
É como um fantasma, está morta.
9
00:01:10,000 --> 00:01:13,642
No entanto, de alguma forma
está viva graças a ele.
10
00:01:13,666 --> 00:01:15,011
E ele ama tanto ela assim?
11
00:01:15,035 --> 00:01:20,042
Ele tem uma paixão obsessiva
por ela e usaremos isso.
12
00:01:20,066 --> 00:01:23,955
- Um dos mortos?
- Silêncio! Ouça...
13
00:01:41,899 --> 00:01:43,126
Em baixo.
14
00:01:45,892 --> 00:01:47,670
Descanse em paz.
15
00:02:25,699 --> 00:02:29,144
- Está sozinho.
- Que horas são?
16
00:02:30,200 --> 00:02:31,880
É meia noite.
17
00:02:59,333 --> 00:03:00,755
Veja!
18
00:03:10,807 --> 00:03:14,923
Boa noite! Boa noite!
19
00:03:22,166 --> 00:03:23,756
Meu amor...
20
00:03:45,833 --> 00:03:48,056
Vamos, está na hora!
21
00:04:00,300 --> 00:04:05,358
Meu amor, meu amor,
eu adoro sua pele pálida!
22
00:04:09,748 --> 00:04:10,843
Certo, anão...
23
00:04:10,867 --> 00:04:15,009
é melhor falar, se não quiser
que seu circo procure outro palhaço!
24
00:04:15,033 --> 00:04:16,608
O que quer de mim?
25
00:04:16,632 --> 00:04:19,608
Sua parceira é uma
dos Paralelos...
26
00:04:19,632 --> 00:04:23,903
que vive no mundo das sombras.
É um dos adoradores do Mestre!
27
00:04:23,927 --> 00:04:28,176
- Que Mestre? O que está falando?
- Olhe nos meus olhos!
28
00:04:28,200 --> 00:04:30,189
Não!
29
00:04:30,632 --> 00:04:32,775
Acha que pode resistir à hipnose?
30
00:04:32,799 --> 00:04:36,497
Tente, e abriremos
o caixão da sua amada...
31
00:04:36,521 --> 00:04:38,476
e na luz do dia,
ela vai virar pó!
32
00:04:38,500 --> 00:04:42,077
- Não, tenha piedade, não!
- Diga então, onde ele está?
33
00:04:42,101 --> 00:04:44,809
Deve perguntar aos Paralelos,
os outros.
34
00:04:44,833 --> 00:04:48,542
Não sei de nada, mas eles
podem dar uma pista!
35
00:04:48,566 --> 00:04:49,976
Leve-me até eles agora mesmo!
36
00:04:50,000 --> 00:04:53,376
Eles estão perto das ruínas
da torre dos malditos.
37
00:04:53,400 --> 00:04:56,242
- Encontrará a mulher lá!
- Uma mulher?
38
00:04:56,266 --> 00:04:58,095
Eu não sei!
39
00:04:58,233 --> 00:05:00,823
Uma mulher jovem, não sei
o nome dela, você a reconhecerá...
40
00:05:00,847 --> 00:05:02,376
ela é maluca!
41
00:05:02,400 --> 00:05:06,109
Na torre dos assassinos,
ela estará lá.
42
00:05:06,133 --> 00:05:08,642
A sua resposta está na torre!
43
00:05:08,666 --> 00:05:12,042
Se isso for um truque, sua
namorada vampira vai virar pó!
44
00:05:12,066 --> 00:05:16,066
Adeus, agora,
volte para o seu circo!
45
00:05:29,333 --> 00:05:30,976
Maldito seja!
46
00:05:31,000 --> 00:05:36,779
Nunca encontrará o Mestre!
Os Paralelos irão matá-lo!
47
00:05:50,066 --> 00:05:52,343
- O que devemos procurar?
- Não faço idéia.
48
00:05:52,367 --> 00:05:54,376
Algo estranho,
que não é deste mundo.
49
00:05:54,400 --> 00:05:58,476
- Quanto tempo vai levar?
- O tempo que for necessário!
50
00:05:58,500 --> 00:06:01,091
Idiotas, idiotas!
51
00:06:15,622 --> 00:06:18,825
Ei! Sumam daqui!
52
00:06:25,133 --> 00:06:26,609
Quem é você?
53
00:06:26,633 --> 00:06:30,583
Não tenho certeza...
Não me lembro...
54
00:06:30,607 --> 00:06:34,607
- Por que veio para a torre?
- Torre?
55
00:06:34,632 --> 00:06:37,632
Dançando diante da torre...
56
00:07:14,833 --> 00:07:18,945
Venha aqui, moça!
Olhe nos meus olhos!
57
00:07:21,632 --> 00:07:24,463
Não vê que ela é maluca?
58
00:07:24,966 --> 00:07:27,077
O anão nos enganou!
59
00:07:27,367 --> 00:07:30,209
Como essa infeliz pode
ser uma Paralela?
60
00:07:30,233 --> 00:07:31,443
Olhe para ela!
61
00:07:31,467 --> 00:07:34,809
A luz está acesa,
mas não tem ninguém em casa!
62
00:07:34,833 --> 00:07:36,476
Talvez seja um mundo paralelo...
63
00:07:36,500 --> 00:07:39,742
mas dentro dela
algo a deixa maluca.
64
00:07:39,766 --> 00:07:45,009
Algo que o mundo todo não sabe,
nunca entenderia.
65
00:07:45,033 --> 00:07:49,700
Olhe para mim, mulher.
Olhe nos meus olhos.
66
00:07:56,521 --> 00:08:00,283
Abra sua mente.
Diga o que vê.
67
00:08:00,699 --> 00:08:06,009
Numa floresta da África,
perseguida por uma horda de canibais...
68
00:08:06,033 --> 00:08:09,009
Suspensa por um cipó,
por cima da lagoa...
69
00:08:09,033 --> 00:08:10,633
e prestes a ser comida
por um jacaré!
70
00:08:10,657 --> 00:08:17,101
Eu, minhas botas, minha
jaqueta safari, meu capacete...
71
00:08:17,400 --> 00:08:20,176
E depois, o que acontece depois?
72
00:08:20,200 --> 00:08:23,076
Estou chorando, estou perdida...
73
00:08:23,100 --> 00:08:25,598
suspensa por um balão
de ar quente...
74
00:08:25,622 --> 00:08:27,616
que está esvaziando
lentamente e caindo no oceano.
75
00:08:27,640 --> 00:08:31,575
Os tubarões rondam, esperando
para me devorar, e não sei...
76
00:08:31,599 --> 00:08:35,742
O que acontece depois?
Por favor, continue!
77
00:08:35,766 --> 00:08:37,606
Um antro de ópio na China.
78
00:08:37,630 --> 00:08:42,409
Três chineses me levam
inconsciente por um túnel secreto.
79
00:08:42,433 --> 00:08:45,476
Estou usando um terno de
grumete da marinha francesa.
80
00:08:45,500 --> 00:08:48,575
Sabe, aquele com colarinho azul
e boina de pompom vermelho...
81
00:08:48,599 --> 00:08:51,592
Agora me fale do Mestre.
Quero saber onde ele está.
82
00:08:51,616 --> 00:08:56,283
Sei que faz parte do
seu mundo de fantasia.
83
00:08:56,532 --> 00:08:59,532
O Mestre?
Ah, sim, o Mestre.
84
00:08:59,933 --> 00:09:03,276
Ele me está me esparando em
seu castelo ao cair da noite...
85
00:09:03,300 --> 00:09:06,176
ele fará amor comigo e me
carregará em seus braços.
86
00:09:06,200 --> 00:09:08,132
Sou dele!
87
00:09:08,200 --> 00:09:10,675
Onde ele está?
Onde está seu caixão?
88
00:09:10,699 --> 00:09:12,379
Ninguém sabe.
89
00:09:12,433 --> 00:09:14,343
Só a Rainha das Sombras
pode se juntar a ele.
90
00:09:14,367 --> 00:09:19,812
- Onde ela está?
- Está em Paris, a cidade mágica.
91
00:09:20,033 --> 00:09:25,542
Foi seduzida pela sua loucura.
A Rainha das Sombras é doida.
92
00:09:25,566 --> 00:09:31,309
É mantida prisioneira, mas
ela vai fugir e se juntar a ele.
93
00:09:31,333 --> 00:09:32,309
Onde é?
94
00:09:32,333 --> 00:09:36,276
Está em Paris.
Longe dos jardins.
95
00:09:36,300 --> 00:09:39,575
As Irmãs da Ordem
da Virgem de Branco...
96
00:09:39,599 --> 00:09:42,933
Elas a mantém longe do Mestre!
97
00:09:43,467 --> 00:09:45,689
É tudo que ela sabe.
98
00:09:45,766 --> 00:09:48,842
É engraçado, mas sinto como
se ela tivesse duas personalidades.
99
00:09:48,866 --> 00:09:51,476
Uma louca e outra pessoa.
100
00:09:51,500 --> 00:09:57,279
Uma alma depravada, demoníaca,
uma criatura da noite.
101
00:10:09,033 --> 00:10:11,962
- Acredita mesmo que ela é sã?
- Acredito.
102
00:10:11,986 --> 00:10:14,542
Não deve ser difícil encontrar
a Ordem da Virgem de Branco...
103
00:10:14,566 --> 00:10:17,976
que está mantendo uma louca
presa em Paris.
104
00:10:18,000 --> 00:10:22,542
Não um asilo, mas talvez
seja um convento.
105
00:10:22,566 --> 00:10:24,456
Vamos procurá-la.
106
00:10:24,866 --> 00:10:28,422
Me chamam de "A Louca da Torre".
107
00:10:29,166 --> 00:10:32,342
Mas à noite, me transformo
em outra pessoa.
108
00:10:32,366 --> 00:10:34,431
Então, cuidado!
109
00:10:35,363 --> 00:10:37,658
Cuidado com a Ogra!
110
00:11:07,866 --> 00:11:10,343
Sua Madre Superiora nos espera.
111
00:11:10,367 --> 00:11:13,508
Trarei alguém para
escoltá-los até ela.
112
00:11:13,532 --> 00:11:16,114
Irmã Charuto! Irmã Cachimbo!
113
00:11:16,138 --> 00:11:21,293
Levem esses cavalheiros até
a sala da Madre Superiora.
114
00:11:21,317 --> 00:11:27,206
Já faz tanto que não vemos
a cor de um homem por aqui.
115
00:11:53,285 --> 00:11:55,507
Entrem, cavalheiros.
116
00:12:16,262 --> 00:12:18,942
Estão aqui por causa de Isabelle.
117
00:12:18,966 --> 00:12:20,343
Precisamos avisar Triboulet.
118
00:12:20,367 --> 00:12:22,976
Sim, e que pode levá-la
esta noite.
119
00:12:23,000 --> 00:12:26,445
Antes que esses homens a levem.
120
00:12:29,799 --> 00:12:31,176
Vocês queriam me ver?
121
00:12:31,200 --> 00:12:34,309
Sim, Madre.
Obrigado por nos receber.
122
00:12:34,333 --> 00:12:36,608
Temos algumas perguntas
sobre Isabelle.
123
00:12:36,632 --> 00:12:40,214
Isabelle chegou até nós
há tanto tempo.
124
00:12:40,238 --> 00:12:44,371
Uma criança inocente que não
conhecia os Pais.
125
00:12:44,395 --> 00:12:47,207
Uma pobre alma que
ela continua sendo.
126
00:12:47,231 --> 00:12:51,608
É Drácula, porque ela
é uma parente distante dele.
127
00:12:51,632 --> 00:12:55,997
Está é a verdade, é a verdade.
Enfim...
128
00:12:56,733 --> 00:13:00,041
Aparentemente Drácula está vivo
em algum lugar.
129
00:13:00,065 --> 00:13:04,343
Dissemos isso à ela, delicadamente.
E isso a deixou louca.
130
00:13:04,367 --> 00:13:11,160
E sua loucura tem envenenado
a todas nessa casa, entende?
131
00:13:11,566 --> 00:13:15,179
Ela está se tornando cada vez
mais e mais estranha.
132
00:13:15,203 --> 00:13:21,173
Mas nós a escondemos aqui, e
é por isso que ela vive neste lugar.
133
00:13:21,197 --> 00:13:23,932
Nós a protegemos.
134
00:13:26,192 --> 00:13:30,164
Se podem fazer algo
para ajudá-la, façam então.
135
00:13:30,188 --> 00:13:33,281
- Obrigado, Madre.
- Serão escoltados até o quarto dela.
136
00:13:33,305 --> 00:13:37,084
- Que Deus os abençoe.
- Boa tarde.
137
00:14:16,142 --> 00:14:20,587
Que absurdo!
Respeitem nossos convidados!
138
00:14:34,166 --> 00:14:35,846
Onde ela está?
139
00:14:41,699 --> 00:14:44,276
Agora, nossa querida Isabelle...
140
00:14:44,300 --> 00:14:48,086
Ela é meio maluca, sabia?
Ou deveria dizer...
141
00:14:48,110 --> 00:14:51,999
- Ela é especial!
- Isso já sabemos.
142
00:14:53,333 --> 00:14:54,933
Irmã Martha!
143
00:15:06,100 --> 00:15:10,879
- Onde está Isabelle?
- Lá em cima, eu acho.
144
00:15:12,266 --> 00:15:16,109
Ela provavelmente
está nos enganando.
145
00:15:16,133 --> 00:15:18,742
Agora vamos, eu os levarei
até seu quarto.
146
00:15:18,766 --> 00:15:22,988
Irmã, estou com frio,
estou tremendo...
147
00:15:25,500 --> 00:15:31,389
Mnha pobre Irmã Martha,
por favor, deixe-me aquecê-la!
148
00:15:41,233 --> 00:15:43,566
Obrigada, minha irmã.
149
00:15:57,799 --> 00:16:01,842
Talvez para vocês minha sala
pareça estranha, mas eu explico.
150
00:16:01,866 --> 00:16:06,309
Como vêem, a proximidade com
Isabelle nos deixou um pouco loucas.
151
00:16:06,333 --> 00:16:12,222
É impossível cuidar de um
possesso sem se influenciar.
152
00:16:12,500 --> 00:16:18,443
Mas inspiradas por ela,
todas nós irmãs, fazemos o mesmo.
153
00:16:18,467 --> 00:16:21,135
Com licença, um segundo.
154
00:16:27,233 --> 00:16:30,012
É a parte preferida dela.
155
00:16:34,066 --> 00:16:36,066
Ela está acordada.
156
00:16:36,833 --> 00:16:38,508
Por favor, não fiquem chocados.
157
00:16:38,532 --> 00:16:43,742
Ela vive no seu próprio mundo,
como sabem. Sempre.
158
00:16:43,766 --> 00:16:45,968
Como amamos nossa
pequena Isabelle.
159
00:16:45,992 --> 00:16:49,964
Mesmo que ela nos tenha nos
deixado um pouco doidas.
160
00:16:49,988 --> 00:16:52,585
Mas nós nos divertimos.
161
00:17:08,969 --> 00:17:11,127
A RAINHA DE SABÁ
162
00:17:16,961 --> 00:17:20,034
O Presbitério não perdeu seus
encantos...
163
00:17:20,058 --> 00:17:23,709
nem o jardim,
suas cores vibrantes.
164
00:17:23,733 --> 00:17:25,605
E eu...
165
00:17:26,951 --> 00:17:32,840
Sou a criancinha que foi
buscar seu lenço à beira mar.
166
00:17:33,599 --> 00:17:37,362
Querida, minha querida Cordélia!
167
00:17:40,300 --> 00:17:43,856
Esta noite, matarei pela espada!
168
00:17:44,933 --> 00:17:47,062
Sim.
169
00:17:49,333 --> 00:17:50,333
E eu...
170
00:17:52,599 --> 00:17:56,821
Voltarei à radiante
escuridão da morte.
171
00:18:00,632 --> 00:18:06,299
Não irei contrariá-lo hoje,
mas falaremos de novo...
172
00:18:06,333 --> 00:18:09,222
do fundo de nossas tumbas!
173
00:18:09,400 --> 00:18:13,845
- Essa é nova!
- A garota perdeu a razão.
174
00:18:14,333 --> 00:18:16,209
Não posso ver o que está
acontecendo em todos os lugares.
175
00:18:16,233 --> 00:18:18,575
Todo louco tem uma coerência
que está invisível...
176
00:18:18,599 --> 00:18:20,242
aos olhos das pessoas normais.
177
00:18:20,266 --> 00:18:21,476
Ela é um dos Paralelos...
178
00:18:21,500 --> 00:18:26,542
membro dessa misteriosa
irmandade de seres diferentes.
179
00:18:26,566 --> 00:18:33,261
Às duas e quinze, como sempre,
Jesus pode ocupar seu coração.
180
00:18:34,799 --> 00:18:37,799
Senhor, tenha piedade dela.
181
00:18:41,066 --> 00:18:45,178
Ouviram?
Estamos por conta do relógio.
182
00:19:02,599 --> 00:19:07,488
Vamos para o quarto dela,
ela espera por nós.
183
00:19:26,432 --> 00:19:28,112
Aqui está ela.
184
00:19:31,400 --> 00:19:34,709
Devo voltar para meu coro agora.
185
00:19:34,733 --> 00:19:38,042
A Madre Superiora acredita
que poderão ajudá-la.
186
00:19:38,066 --> 00:19:41,376
Bem na hora, porque a loucura
dela, a cada dia que passa...
187
00:19:41,400 --> 00:19:43,524
nos afeta mais!
188
00:19:52,899 --> 00:19:54,809
Você é uma Paralela?
189
00:19:54,833 --> 00:20:00,009
Você pertence ao mundo duplo,
dos que adoram o Mestre?
190
00:20:00,033 --> 00:20:05,700
- Ele está na câmara do relógio.
- E onde fica isso?
191
00:20:05,966 --> 00:20:08,410
A câmara do relógio...
192
00:20:09,500 --> 00:20:16,500
Seu caixão está lá, repousando
junto a terra de seus ancestrais.
193
00:20:17,367 --> 00:20:20,479
Eu sou a Rainha das Sombras.
194
00:20:22,300 --> 00:20:24,967
Sua única rainha eterna.
195
00:20:25,266 --> 00:20:27,242
Oh, meu Príncipe...
196
00:20:27,266 --> 00:20:30,376
Oh, Príncipe das Trevas,
dominaremos a noite juntos.
197
00:20:30,400 --> 00:20:31,842
Precisamos achá-lo imdeiatamente!
198
00:20:31,866 --> 00:20:33,866
Nos limites dos...
199
00:20:34,200 --> 00:20:35,291
Eu o vi!
200
00:20:36,532 --> 00:20:37,599
Drácula!
201
00:20:37,933 --> 00:20:39,000
Drácula!
202
00:20:39,467 --> 00:20:40,534
Drácula!
203
00:20:42,755 --> 00:20:46,042
Acho que ela nos levará até ele.
204
00:20:46,066 --> 00:20:53,178
Quanto mais ele fala comigo,
mais perco meu coração na escuridão.
205
00:20:55,400 --> 00:20:58,264
Olhe aqui, olhe para mim!
206
00:20:59,166 --> 00:21:03,642
Esta noite, quando o relógio
marcar meia noite...
207
00:21:03,666 --> 00:21:07,976
você deixará esta casa,
e não deixará ninguém detê-la.
208
00:21:08,000 --> 00:21:12,889
Pé na estrada.
Esperando a vontade de chegar.
209
00:21:15,000 --> 00:21:17,444
Agora, durma, querida.
210
00:21:39,200 --> 00:21:41,312
Vamos embora, Eric.
211
00:22:02,233 --> 00:22:05,009
Veja, Irmã Martha,
ela finalmente está dormindo.
212
00:22:05,033 --> 00:22:11,042
Não é um sono real, ele lançou
um feitiço nela, eu vi tudo.
213
00:22:11,066 --> 00:22:15,343
Não tenha medo,
você ainda é uma de nós.
214
00:22:15,367 --> 00:22:19,742
Quando a noite cair,
algo horrível pode nos acontecer.
215
00:22:19,766 --> 00:22:23,309
Mesmo estando no ar,
posso sentir no meu coração.
216
00:22:23,333 --> 00:22:25,890
Rezarei por ela, Madre.
217
00:22:26,266 --> 00:22:33,458
Você parece a menos afetada pela
loucura que contamina todas nós.
218
00:22:34,100 --> 00:22:37,376
Deixe-me lhe contar, Isabelle...
219
00:22:37,400 --> 00:22:40,423
É terrível, sem família...
220
00:22:41,636 --> 00:22:45,842
Foi exatamente no dia
de Maria da Crucificação.
221
00:22:45,866 --> 00:22:47,546
Eu me lembro...
222
00:22:48,799 --> 00:22:54,749
Nunca soubemos de onde ela veio.
Mas na verdade, ela estava...
223
00:22:54,773 --> 00:22:56,511
marcada.
224
00:22:58,300 --> 00:23:00,634
Estava assim mesmo...
225
00:23:00,866 --> 00:23:04,978
delirando, falando
coisas sem sentido.
226
00:23:06,500 --> 00:23:09,142
Madre, venha rápido,
temos visitas!
227
00:23:09,166 --> 00:23:10,945
Sim, estou indo.
228
00:23:14,632 --> 00:23:16,521
O caixão se abre.
229
00:23:18,666 --> 00:23:20,564
A tampa range.
230
00:23:22,166 --> 00:23:23,846
Ele se levanta.
231
00:23:25,433 --> 00:23:27,322
Agora está de pé.
232
00:23:28,966 --> 00:23:30,646
Olha para mim.
233
00:23:33,532 --> 00:23:35,644
Ele abre os braços.
234
00:23:36,532 --> 00:23:39,089
Agora estou perto dele.
235
00:23:40,799 --> 00:23:47,133
Me leve, Senhor, para longe
destes muros, longe de tudo...
236
00:23:47,400 --> 00:23:50,209
<i>Hoje a meia noite,
você se levantará.<i>
237
00:23:50,233 --> 00:23:51,976
Sim, eu sei, eu prometo.
238
00:23:52,000 --> 00:23:56,642
Á meia noite, ouvirei sua voz
e nos reuniremos no parque.
239
00:23:56,666 --> 00:23:58,266
Quem é você?
240
00:23:59,200 --> 00:24:02,089
Por que está fazendo isso?
241
00:24:03,599 --> 00:24:08,821
Meu Deus, estou sozinha,
me sinto tão solitária.
242
00:24:12,266 --> 00:24:13,946
Estão chegando!
243
00:24:14,833 --> 00:24:17,722
Estão vindo para te levar!
244
00:24:24,799 --> 00:24:27,356
Quem é você, realmente?
245
00:24:27,666 --> 00:24:30,555
A Madre Superiora te quer.
246
00:24:30,866 --> 00:24:35,976
Longe, muito longe, numa ilha,
alguém também te quer.
247
00:24:36,000 --> 00:24:40,112
Ele procura alguém
para ser sua noiva.
248
00:24:41,066 --> 00:24:46,288
O professor e seu assistente
também querem você.
249
00:24:47,799 --> 00:24:50,799
Não sabe o que eles querem?
250
00:24:52,400 --> 00:24:55,343
Eu não sei!
Eu não sei de nada!
251
00:24:55,367 --> 00:24:58,367
Por favor, me deixe em paz!
252
00:25:29,469 --> 00:25:31,913
Então, queriam me ver?
253
00:25:32,467 --> 00:25:37,456
Sim, na verdade viemos
por nossa garotinha.
254
00:25:37,566 --> 00:25:39,476
Viemos por nossa querida Isabelle.
255
00:25:39,500 --> 00:25:41,409
Isabelle? Isabelle de quê?
256
00:25:41,433 --> 00:25:44,570
Aquela pobre garotinha, a órfã.
A menina preciosa.
257
00:25:44,594 --> 00:25:46,927
Sabe, a garota que foi tirada
da família por todos este anos...
258
00:25:46,951 --> 00:25:48,675
e que pertence a nós.
259
00:25:48,699 --> 00:25:51,508
- Somos sua única família.
- Isso.
260
00:25:51,532 --> 00:25:52,759
Entendo.
261
00:26:07,367 --> 00:26:10,709
Devem se afastar agora
desta casa santa.
262
00:26:10,733 --> 00:26:13,443
Devemos proteger essa criança
até a morte, se necessário!
263
00:26:13,467 --> 00:26:15,209
Vai se arrepender disso!
264
00:26:15,233 --> 00:26:18,541
Não faz idéia a quem
está se opondo. Tenha cuidado.
265
00:26:18,565 --> 00:26:23,642
Isabelle é a prometida
de um homem muito poderoso.
266
00:26:23,666 --> 00:26:27,109
Por isso vamos louvar o seu nome!
267
00:26:27,133 --> 00:26:28,542
Irmã Martha!
268
00:26:28,566 --> 00:26:34,011
Por favor, acompanhe esses
visitantes até a saída!
269
00:26:38,400 --> 00:26:42,956
Não vai demorar, Eric,
é quase meia noite!
270
00:27:14,632 --> 00:27:17,042
- Madre?
- O que foi, Irmã Martha?
271
00:27:17,066 --> 00:27:21,453
Sabe que tenho um dom especial.
Posso pressintir as coisas.
272
00:27:21,477 --> 00:27:24,209
- E esta noite será perigosa.
- Eu sei.
273
00:27:24,233 --> 00:27:25,976
Não se prolongue, querida.
274
00:27:26,000 --> 00:27:30,575
Os dois intrusos se foram.
Eu ordenei que saíssem.
275
00:27:30,599 --> 00:27:34,042
- Se eu ousasse...
- Ouse, Irmã Martha, ouse!
276
00:27:34,066 --> 00:27:37,343
Havia uma dança que lembro na
minha infância no acampamento cigano...
277
00:27:37,367 --> 00:27:38,742
uma dança pagã para o exorcismo.
278
00:27:38,766 --> 00:27:41,976
E gostaria de recorrer ao ritual
pagão para proteger a pequena Isabelle?
279
00:27:42,000 --> 00:27:43,142
É isso, Madre.
280
00:27:43,166 --> 00:27:45,009
Estamos sozinhas, por favor,
me dê permissão.
281
00:27:45,033 --> 00:27:48,255
Certo, querida, vá em frente.
282
00:28:08,310 --> 00:28:12,089
Nossa vestimenta tradicional pagã.
283
00:29:39,219 --> 00:29:41,816
Como isso faz bem!
284
00:29:43,367 --> 00:29:49,146
A partir de agora, vou chamá-la
Irmã Folies-Bergères!
285
00:29:50,208 --> 00:29:52,805
O que está acontecendo?
286
00:30:21,177 --> 00:30:28,511
Venha, Isabelle, saia desta casa
e não deixe que ninguém a detenha.
287
00:30:45,367 --> 00:30:50,589
Isabelle, o que está fazendo
aqui? É meia noite!
288
00:31:19,133 --> 00:31:24,585
- Não a deixe sair!
- Por favor! Cai fora!
289
00:31:28,110 --> 00:31:33,889
- Você é ridícula!
- Melhor descansar um pouco, Irmã.
290
00:31:51,087 --> 00:31:56,155
Certo, vamos lá!
Isso mesmo.
291
00:32:02,599 --> 00:32:05,443
Vim para te livrar
dessas freiras malucas!
292
00:32:05,467 --> 00:32:08,409
Você foi enviado pelo
Príncipe das Trevas por mim.
293
00:32:08,433 --> 00:32:11,109
E eu sou a Rainha de Sabá.
294
00:32:11,133 --> 00:32:14,160
Sim, sim, esta é a noite.
A noite do seu noivado.
295
00:32:14,184 --> 00:32:19,629
Em breve, você será a esposa
de Drácula! Vamos lá!
296
00:32:26,599 --> 00:32:30,823
- É ele, Triboulet!
- Droga, siga-os!
297
00:32:33,467 --> 00:32:37,309
Parece que nossa missão foi
cumprida, agora já podemos ir.
298
00:32:37,333 --> 00:32:43,445
Sim, já era hora de nos
livrarmos destes "bons hábitos".
299
00:32:46,032 --> 00:32:53,624
Irmã, Irmã, o que houve?
Precisamos levá-la lá pra dentro!
300
00:34:14,733 --> 00:34:19,512
Ei, Ogra, estou te vendo!
Sou eu, Triboulet!
301
00:34:25,433 --> 00:34:28,878
E tenho uma surpresa para você!
302
00:34:34,300 --> 00:34:36,857
Oh, queridinho...
303
00:34:37,433 --> 00:34:41,989
Obrigada, Triboulet.
Obrigada pela oferta.
304
00:34:42,200 --> 00:34:44,757
Que almazinha adorável.
305
00:34:45,632 --> 00:34:47,530
É um garotinho!
306
00:34:50,799 --> 00:34:55,785
Por que está chorando?
Odeio bebês chorões!
307
00:34:56,899 --> 00:34:58,366
Desgraçado!
308
00:35:00,897 --> 00:35:03,454
Deixe um pouco pra mim!
309
00:35:21,876 --> 00:35:23,854
Tenha cuidado.
310
00:35:39,066 --> 00:35:42,955
Diga-me, Triboulet,
o que você quer?
311
00:35:44,500 --> 00:35:45,976
Porque você nunca traz presentes
sem um motivo.
312
00:35:46,000 --> 00:35:49,508
Isabelle pertence ao Mestre.
Temos que protegê-la dos outros.
313
00:35:49,532 --> 00:35:50,732
O Mestre?
314
00:35:52,566 --> 00:35:54,042
O Mestre está vivo?
315
00:35:54,066 --> 00:35:56,775
Sim, e ela é a única
que pode vê-lo.
316
00:35:56,799 --> 00:36:01,309
Você precisa escondê-la
até a cerimônia de casamento.
317
00:36:01,333 --> 00:36:04,667
Ele está na câmara do relógio.
318
00:36:05,133 --> 00:36:08,467
Ele está na câmara do relógio.
319
00:36:09,532 --> 00:36:15,124
Desculpe.
Ele é tão delicado e gostoso.
320
00:36:15,200 --> 00:36:19,534
Certo! Depressa!
Vamos logo, vamos logo!
321
00:36:37,500 --> 00:36:41,167
Não tenha medo, não vou mordê-la.
322
00:36:41,933 --> 00:36:46,142
É uma pena, ela deve ser
tão delicada e deliciosa...
323
00:36:46,166 --> 00:36:48,389
Quieta, ouvi alguém!
324
00:36:49,467 --> 00:36:50,409
Certo.
325
00:36:50,433 --> 00:36:54,109
Vá por aqui e verá uma
passagem para o castelo.
326
00:36:54,133 --> 00:36:56,911
O antigo covil do mestre.
327
00:37:10,767 --> 00:37:14,364
Deve ser por ali... vamos.
328
00:37:26,033 --> 00:37:28,033
Que mulher é essa?
329
00:37:30,033 --> 00:37:33,462
Pare aí! Onde está Isabelle?
330
00:37:34,746 --> 00:37:37,898
Tenha piedade de mim, por favor.
331
00:37:37,922 --> 00:37:44,709
Sou prisioneira nesse túnel.
Tão frio e solitário. E deste lugar.
332
00:37:44,733 --> 00:37:48,855
Não vejo os raios de sol desde
que fui forçada a me esconder.
333
00:37:48,879 --> 00:37:52,546
Podem pensar que sou louca mas...
334
00:37:53,272 --> 00:37:58,695
Sou forçada a roubar o único
alimento que aparece aqui embaixo.
335
00:37:58,719 --> 00:38:02,691
Essas horríveis e pequenas
criaturas que uivam!
336
00:38:02,715 --> 00:38:08,305
E eu não tenho ninguém
para me abraçar.
337
00:38:09,708 --> 00:38:11,812
Ninguém para saciar
meus desejos.
338
00:38:11,836 --> 00:38:14,195
Você é um dos Paralelos?
339
00:38:14,219 --> 00:38:18,998
Não sou nada.
Estou desaparecendo dia a dia.
340
00:38:19,133 --> 00:38:23,800
Talvez seja um desses
Paralelos. Não sei...
341
00:38:24,532 --> 00:38:26,909
Eu esqueci quem sou...
342
00:38:26,933 --> 00:38:33,608
Perdida no subterrâneo, rastejando,
comendo cogumelos e carne dura...
343
00:38:33,632 --> 00:38:38,997
Sim, sim...
A macia carne humana.
344
00:38:39,200 --> 00:38:41,443
Triboulet, o anão.
Você o viu?
345
00:38:41,467 --> 00:38:43,800
Você disse Triboulet?
346
00:38:44,632 --> 00:38:48,443
Bem, não lembro. Mas acho
que alguém esteve aqui.
347
00:38:48,467 --> 00:38:51,245
Ele estava com uma jovem.
348
00:38:53,599 --> 00:39:02,157
Sim, quando fecho os olhos vejo
duas sombras dançando...
349
00:39:02,655 --> 00:39:04,809
Talvez sejam as pessoas
que você procura?
350
00:39:04,833 --> 00:39:06,909
Podemos ajudá-la a sair daqui.
351
00:39:06,933 --> 00:39:09,933
Leve-me embora, eu imploro.
352
00:39:11,033 --> 00:39:18,659
Está vendo? Eu ofereço meus seios,
meu ventre! Veja como eu te quero!
353
00:39:19,699 --> 00:39:25,366
Por favor, não me deixe aqui.
Me tire deste inferno!
354
00:39:26,200 --> 00:39:29,756
Me leve com você.
Me leve embora.
355
00:39:36,833 --> 00:39:41,592
Professor, não podemos
deixar esta pobre mulher aqui.
356
00:39:41,616 --> 00:39:44,262
Não, espere um pouco.
357
00:39:44,613 --> 00:39:48,076
Ela é um deles!
Mate-a, Eric!
358
00:39:48,100 --> 00:39:49,780
Cães humanos!
359
00:39:50,607 --> 00:39:52,396
Sou uma Ogra!
360
00:39:53,604 --> 00:39:59,160
E eu desprezo vocês!
Os Paralelos destruirão vocês!
361
00:39:59,598 --> 00:40:04,735
Já posso sentir meus dentes
rasgando você em pedaços.
362
00:40:04,759 --> 00:40:07,494
Te mastigando!
363
00:40:08,589 --> 00:40:13,061
Vou chupar seus ossos
e beber seu sangue!
364
00:40:13,400 --> 00:40:15,443
Como fiz com o bebê!
365
00:40:15,467 --> 00:40:19,775
- Onde está seu maldito mestre?
- Ele está vivo!
366
00:40:19,799 --> 00:40:23,788
Está vivo e está vendo vocês!
367
00:40:25,166 --> 00:40:32,388
Voou me encontrar com ele, vão
ver, juntos vamos beber seu sangue!
368
00:40:36,632 --> 00:40:43,156
Drá... Drácula... Drácula...
369
00:40:45,666 --> 00:40:46,721
Vamos sair daqui!
370
00:40:46,745 --> 00:40:48,909
Precisamos achar o anão!
371
00:40:48,933 --> 00:40:53,155
Deve haver outra
saída no fim do túnel.
372
00:40:57,599 --> 00:40:59,279
Miseráveis...
373
00:41:00,566 --> 00:41:02,176
Seus babacas...
374
00:41:02,200 --> 00:41:06,312
Sou uma Ogra,
e os Ogros nunca morrem.
375
00:41:07,530 --> 00:41:09,219
Os Ogros...
376
00:41:28,799 --> 00:41:31,642
- Acha que estão por aqui?
- Aqui é o jardim do mal.
377
00:41:31,666 --> 00:41:33,670
Posso sentir até
nos meus ossos...
378
00:41:33,694 --> 00:41:37,826
que há criaturas malignas
neste lugar.
379
00:41:40,498 --> 00:41:42,426
Esconda-se!
380
00:41:44,494 --> 00:41:46,827
Alguém está chegando.
381
00:42:21,500 --> 00:42:25,009
- Quem são eles?
- Calma, são bruxos.
382
00:42:25,033 --> 00:42:31,700
Estão convocando a Mestra de
Cerimônias que fará a invocação.
383
00:42:41,666 --> 00:42:43,575
Acha que Isabelle
está no caixão?
384
00:42:43,599 --> 00:42:46,821
Claro que não, Eric, só olhe!
385
00:43:26,933 --> 00:43:31,267
É ela! É a loba.
A Mestra de Cerimônias!
386
00:43:32,386 --> 00:43:36,376
Você me chamou, Triboulet!
Então, o que quer?
387
00:43:36,400 --> 00:43:38,842
Linda Loba, você precisa
servir ao Mestre!
388
00:43:38,866 --> 00:43:40,742
Sacrifique as três Freiras
por ele.
389
00:43:40,766 --> 00:43:42,875
Deve ser feito antes
dele aparecer.
390
00:43:42,899 --> 00:43:49,788
Significa que logo estará livre.
Usarei todo meu poder por ele.
391
00:43:49,899 --> 00:43:51,242
Somos os únicos Paralelos aqui?
392
00:43:51,266 --> 00:43:56,933
Não, Loba. A Vampira e a Ogra
estarão aqui em breve.
393
00:44:37,133 --> 00:44:41,022
Tenha piedade de mim.
Me dê a força.
394
00:44:41,699 --> 00:44:47,588
Me livre da morte que ronda
minha alma. Se alimente...
395
00:44:58,433 --> 00:45:02,545
Sinto sua vida fluindo
através de mim.
396
00:46:19,219 --> 00:46:22,219
Para onde estão me levando?
397
00:46:27,910 --> 00:46:30,910
- Venha!
- Para onde eu vou?
398
00:46:42,196 --> 00:46:48,196
- O que estão fazendo?
- É hora do primeiro sacrifício!
399
00:46:50,188 --> 00:46:53,633
Você é uma de fé para o Mestre!
400
00:47:03,000 --> 00:47:05,908
Por favor, deixe-me vestida!
401
00:47:05,932 --> 00:47:10,044
Não posso aparecer nua
diante de Deus!
402
00:47:51,066 --> 00:47:54,742
Corram, se não quiserem ter a
garganta cortada por estes doidos.
403
00:47:54,766 --> 00:47:58,433
Fujam! Vejam por onde podem sair.
404
00:47:59,119 --> 00:48:04,008
- Que Deus o abençoe!
- Nã resta muito tempo.
405
00:48:22,899 --> 00:48:24,370
Você foi prometida à ele.
406
00:48:24,394 --> 00:48:29,283
Sim? Ele a quer,
e aparecerá antes para você.
407
00:49:03,266 --> 00:49:05,149
O câmara do relógio
é uma passagem para a câmara...
408
00:49:05,173 --> 00:49:08,176
onde seu corpo
repousa deste mundo.
409
00:49:08,200 --> 00:49:12,178
Se ele estiver dentro, significa
que ele deixará você ver sua imagem.
410
00:49:12,202 --> 00:49:16,018
Mas se o relógio estiver vazio,
você precisará retornar.
411
00:49:16,042 --> 00:49:18,639
E cuidar da sua vida.
412
00:49:19,039 --> 00:49:24,629
É assim que deve ser feito.
Entendeu?
413
00:50:04,993 --> 00:50:06,681
Por aqui.
414
00:50:38,959 --> 00:50:43,761
Me poupe!
Por favor, não!
415
00:51:14,923 --> 00:51:17,610
Não! Não faça...
416
00:52:10,867 --> 00:52:20,397
Irmãs... Minhas queridas...
Vamos todas nos encontrar...
417
00:52:20,857 --> 00:52:23,544
no céu.
418
00:55:37,699 --> 00:55:42,109
- Minha missão foi cumprida.
- Mas e quanto a Isabelle?
419
00:55:42,133 --> 00:55:47,467
Isabelle? Está com o mestre.
Está viva e a salvo.
420
00:55:49,648 --> 00:55:52,531
Espere! Espere um pouco!
421
00:55:54,498 --> 00:55:58,615
O que eu devo fazer agora?
Vai nos deixar aqui?
422
00:55:58,639 --> 00:56:02,528
Vou enfrentar a morte
porcausa dela!
423
00:56:09,628 --> 00:56:13,073
Ah, aí estão vocês, finalmente.
424
00:56:14,532 --> 00:56:16,142
Como sabem, o Mestre apareceu.
425
00:56:16,166 --> 00:56:18,675
O Mestre está aqui, e em breve
encontrará sua noiva.
426
00:56:18,699 --> 00:56:23,588
Ele encontrou sua noiva.
Então já podemos ir.
427
00:56:24,000 --> 00:56:28,042
O presbitério não
perdeu seus encantos.
428
00:56:28,066 --> 00:56:30,542
Nem o jardim, suas cores vibrantes.
429
00:56:30,566 --> 00:56:32,875
Está vendo uma ilusão.
430
00:56:32,899 --> 00:56:37,675
Aceite o sacrifício que
as freiras exigiram de você...
431
00:56:37,699 --> 00:56:41,699
e você me verá
na realidade corporal.
432
00:57:43,966 --> 00:57:47,909
Eu entendo agora.
Eu o vi com meus próprios olhos.
433
00:57:47,933 --> 00:57:50,642
Drácula apareceu diante dela.
434
00:57:50,666 --> 00:57:54,076
Agora, ela vai tentar
se encontrar com ele.
435
00:57:54,100 --> 00:57:56,657
Cuidado, ela está aqui!
436
00:58:21,497 --> 00:58:25,588
- Levante daí, vamos!
- Ei, qual é?!
437
00:58:25,612 --> 00:58:27,575
Fique atento,
o Mestre deve partir.
438
00:58:27,599 --> 00:58:29,604
Pare de perder tempo,
temos que encontrar Isabelle.
439
00:58:29,628 --> 00:58:33,675
Vá de uma vez,
diga aos Paralelos para partirem.
440
00:58:33,699 --> 00:58:38,042
Onde está minha vampira?
A mulher que amo. Cadê está?
441
00:58:38,066 --> 00:58:40,844
A luz do dia vai matá-la!
442
00:58:51,632 --> 00:58:53,756
Minha amada!
443
00:58:54,464 --> 00:58:58,060
Maldita luz do dia! Maldita!
444
00:58:58,866 --> 00:59:02,645
Venha, minha amada,
eu te salvarei.
445
00:59:20,438 --> 00:59:24,217
Almaldiçoada!
Amaldiçoada pela luz!
446
00:59:25,433 --> 00:59:28,575
A aurora está contras nós,
mas não há o que temer.
447
00:59:28,599 --> 00:59:32,044
Eu vou te proteger,
agora vamos.
448
00:59:44,467 --> 00:59:48,399
Triboulet, sei que me ama...
449
00:59:49,409 --> 00:59:51,521
Mas é tarde demais!
450
01:00:03,395 --> 01:00:09,395
Eric, veja, é Isabelle.
Siga ela e veja onde está indo.
451
01:00:59,552 --> 01:01:04,561
Vou te tirar deles, Isabelle.
Não vou deixá-la nas mãos deles.
452
01:01:04,585 --> 01:01:07,128
Quando acordar,
estarei ao seu lado e...
453
01:01:07,152 --> 01:01:11,329
- Não é o momento para romance.
- Não consigo resistir.
454
01:01:11,353 --> 01:01:15,362
Alguém tem que cuidar dela ou
tentarão agarrá-la novamente.
455
01:01:15,386 --> 01:01:16,895
Vou vigiá-la no primeiro turno.
456
01:01:16,919 --> 01:01:24,253
Muito bem, me acordare em duas
horas. Estarei no final do corredor.
457
01:01:25,419 --> 01:01:29,086
Eu realmente não sei quem você é.
458
01:01:29,519 --> 01:01:32,229
Mas eu a trarei de volta à vida.
459
01:01:32,253 --> 01:01:36,394
O Professor disse que pode salvá-la
da maldição que a espera...
460
01:01:36,418 --> 01:01:39,418
e daquelas freiras malucas.
461
01:01:39,552 --> 01:01:43,828
- A mantendo presa...
- A câmara do relógio...
462
01:01:43,852 --> 01:01:47,262
Dentro dela, ele pode se mover.
463
01:01:47,286 --> 01:01:51,065
- Como um fantasma.
- Esqueça isso.
464
01:01:52,086 --> 01:01:54,864
Como é bonito seu caixão.
465
01:01:55,785 --> 01:01:59,897
Sou bem vinda
na sua câmara funerária.
466
01:02:00,919 --> 01:02:06,248
Quando encontrá-lo, ele me
levará até o seu mundo perfeito...
467
01:02:06,272 --> 01:02:09,828
onde o encanto do presbitério...
468
01:02:10,268 --> 01:02:15,095
e as cores perfeitas do jardim
continuam quentes e vivas.
469
01:02:15,119 --> 01:02:19,978
Isabelle! Acorde!
Isso não existe!
470
01:02:20,453 --> 01:02:22,453
Volte à realidade!
471
01:02:44,419 --> 01:02:48,406
O presbitério não perdeu
nenhum dos seus encantos...
472
01:02:48,430 --> 01:02:51,208
nem o jardim, suas cores.
473
01:02:56,222 --> 01:03:02,815
<i>Acalme-se, Isabelle.
É hora de nos levar até o Mestre.<i>
474
01:03:06,986 --> 01:03:09,747
Adeus, jovem cavalheiro.
475
01:03:11,253 --> 01:03:15,478
O Mestre me chama.
Preciso ir até ele.
476
01:03:16,785 --> 01:03:20,674
Mas você, o levarei em meu coração.
477
01:04:00,619 --> 01:04:02,229
Está em contato com ela?
478
01:04:02,253 --> 01:04:06,728
Sim, sim, eles caminham
em direção à praia.
479
01:04:06,752 --> 01:04:10,595
Vamos segui-los,
ela nos levará a ele.
480
01:04:10,619 --> 01:04:13,462
- Ela sabe onde está?
- Ela sente sua presença.
481
01:04:13,486 --> 01:04:18,462
Do que consigo ler em sua mente,
o monstro está preso no subsolo.
482
01:04:18,486 --> 01:04:21,233
Todas as noites,
ele sai do caixão...
483
01:04:21,257 --> 01:04:25,462
para beber o sangue das vítimas
que seus guardiões levam até ele.
484
01:04:25,486 --> 01:04:27,661
E ele está contando com Isabelle
para libertá-lo.
485
01:04:27,685 --> 01:04:29,365
Seus guardiões?
486
01:04:29,453 --> 01:04:35,825
Sim, as guardiãs de Isabelle.
As freiras da Ordem da Virgem de Branco.
487
01:04:35,849 --> 01:04:39,738
Mas Drácula pode
provocar a loucura.
488
01:04:40,118 --> 01:04:44,090
Como Isabelle,
que está quase em outro mundo...
489
01:04:44,114 --> 01:04:47,429
as freiras, suas guardiãs,
também foram infectadas pelo mal.
490
01:04:47,453 --> 01:04:49,995
Vamos salvá-la do seu destino.
Ela pode ser sã outra vez.
491
01:04:50,019 --> 01:04:53,695
Eric, a loucura que este
monstro espalha é horrível.
492
01:04:53,719 --> 01:04:59,595
Se foi suficiente para contaminar
as freiras do convento em Paris...
493
01:04:59,619 --> 01:05:03,695
Só Deus sabe que terrível
armadilha nos espera.
494
01:05:03,719 --> 01:05:05,661
É um mundo insano, de fato.
495
01:05:05,685 --> 01:05:10,019
Então, Professor,
o que vê em sua mente?
496
01:05:12,719 --> 01:05:19,164
Vejo o mar, vejo falésias
e a maré crescente e minguante...
497
01:05:19,819 --> 01:05:25,728
E uma ilha, em algum lugar,
está amarrada a um tronco...
498
01:05:25,752 --> 01:05:29,308
O monstro a espera.
Ninguém o vê.
499
01:05:30,419 --> 01:05:33,011
<i>Nem mesmo Isabelle.<i>
500
01:05:48,186 --> 01:05:51,195
Acha mesmo um boa idéia
deixar que ela viaje sozinha?
501
01:05:51,219 --> 01:05:57,998
Ela não está sozinha, o fantasma
de Drácula está ao lado dela.
502
01:06:56,819 --> 01:07:03,264
Sou a Irmã Simplicidade.
Vou levá-la até a Madre Superiora.
503
01:07:44,933 --> 01:07:48,045
Deixe lhe mostrar uma coisa.
504
01:07:51,619 --> 01:07:54,528
É tudo que restou
da Irmã Desdêmona.
505
01:07:54,552 --> 01:07:56,395
Aqueles que, como nós,
foram sacrificados...
506
01:07:56,419 --> 01:07:59,761
para matar a sede do monstro
de devolver a vida à suas aranhas.
507
01:07:59,785 --> 01:08:04,362
Elas devoram corpos drenados
de sangue e os devolvem à praia.
508
01:08:04,386 --> 01:08:07,886
Não é verdade,
Irmã Maria da Crucificação?
509
01:08:07,910 --> 01:08:12,466
Gostaria de segurar
esta relíquia sagrada?
510
01:09:23,719 --> 01:09:27,295
As Irmãs da Ordem da Virgem
de Branco dão as boas vindas.
511
01:09:27,319 --> 01:09:30,803
Vamos agora para a capela
celebrar seu noivado.
512
01:09:30,827 --> 01:09:32,921
Então a levaremos
ao local dos sacrifícios...
513
01:09:32,945 --> 01:09:37,390
onde talvez veja a
quem foi predestinada.
514
01:10:25,219 --> 01:10:29,331
Minhas queridas Irmãs,
chegou o dia...
515
01:10:30,852 --> 01:10:36,495
e esta noite, depois de tanto tempo,
ele virá de seu mundo de solidão...
516
01:10:36,519 --> 01:10:38,495
para receber sua noiva...
517
01:10:38,519 --> 01:10:42,862
cujo sangue irá perpetuar
sua vida imortal.
518
01:10:42,886 --> 01:10:45,295
Vamos levá-la para a praia...
519
01:10:45,319 --> 01:10:50,695
onde a maré a conduzirá a uma
misteriosa passagem sob o mar...
520
01:10:50,719 --> 01:10:53,053
onde alguém a espera.
521
01:10:54,353 --> 01:10:59,575
Gloria à você, Isabelle.
Que Deus tenha peidade.
522
01:12:36,919 --> 01:12:40,162
Nossos amigos foram avisados.
Nos encontrarão em breve.
523
01:12:40,186 --> 01:12:45,124
A vampira? A Ogra?
Sério? Mas é dia!
524
01:12:45,148 --> 01:12:49,593
Ela ficará bem.
Não precisa se preocupar.
525
01:12:53,986 --> 01:12:59,229
Madre, onde está o cadáver que
mantemos vivo para o sacrifício?
526
01:12:59,253 --> 01:13:02,695
Como se tornaram comedores
de aranha para esse monstro?
527
01:13:02,719 --> 01:13:04,095
Ninguém sabe.
528
01:13:04,119 --> 01:13:08,095
Madre Barbara sabia, mas cortaram
sua garganta e o segredo se foi.
529
01:13:08,119 --> 01:13:09,784
Mas não tenha medo...
530
01:13:09,808 --> 01:13:13,021
logo que sentir a loucura se
espalhando ao redor...
531
01:13:13,045 --> 01:13:16,824
ele vai dizer que ainda está vivo!
532
01:13:16,986 --> 01:13:18,828
E essa é a mulher mesmo?
533
01:13:18,852 --> 01:13:20,661
É a mulher que nossas Irmãs
mantinham no convento.
534
01:13:20,685 --> 01:13:23,062
Lá partilharão a vida eterna.
535
01:13:23,086 --> 01:13:25,862
Madre, está certa de que não
estão cometendo blasfêmia?
536
01:13:25,886 --> 01:13:30,095
Irmã Simplicidade, os caminhos
de Deus são misteriosos.
537
01:13:30,119 --> 01:13:36,119
Nossa missão é manter Drácula
aprisionado, não matá-lo.
538
01:13:39,586 --> 01:13:41,608
Isabelle!
539
01:13:58,559 --> 01:14:01,004
Vamos agora, Isabelle.
540
01:14:38,519 --> 01:14:42,495
Seguirei Isabelle para não
perder contato com sua mente.
541
01:14:42,519 --> 01:14:44,962
Vá por esta passagem
e procure o covil do monstro.
542
01:14:44,986 --> 01:14:46,495
Prefiro seguir Isabelle.
543
01:14:46,519 --> 01:14:52,186
Será mais útil à ela se
descobrir onde Drácula está.
544
01:15:30,468 --> 01:15:33,065
Olha isso!
545
01:15:38,353 --> 01:15:41,462
Que vela grande e verde.
Madre Ubu, que bela manta!
546
01:15:41,486 --> 01:15:44,375
E acha que é Hamlet, Irmã?
547
01:16:12,186 --> 01:16:14,395
Um crânio pálido, Irmã.
Você lembra dela?
548
01:16:14,419 --> 01:16:18,641
Sim, eu sei.
Ela sempre foi tão pálida.
549
01:17:09,152 --> 01:17:12,660
Vocês dois, em breve,
serão apenas um crânio brilhante.
550
01:17:12,684 --> 01:17:17,018
Se encontrá-lo,
guardarei como souvenir.
551
01:17:19,652 --> 01:17:24,528
- Eu não vou morrer.
- Este é o fim da sua vida.
552
01:17:24,552 --> 01:17:26,451
O fim não existe.
553
01:17:27,719 --> 01:17:29,399
Pobre infeliz.
554
01:17:55,019 --> 01:18:01,686
Às duas e quinze, como sempre,
Jesus pode ocupar seu coração.
555
01:18:27,291 --> 01:18:31,976
Meu amor!
Meu amor!
556
01:18:52,585 --> 01:18:55,776
É noite!
É a noite!
557
01:19:31,186 --> 01:19:37,244
Professor, você está aí?
Consegue me ouvir?
558
01:19:37,321 --> 01:19:39,449
<i>Sim, eu ouço.<i>
559
01:19:39,619 --> 01:19:44,230
Estou de frente à umas peças.
E são muito estranhas.
560
01:19:44,254 --> 01:19:49,254
Certo, descreva a posição
destas várias peças.
561
01:20:12,186 --> 01:20:13,874
<i>Isabelle...<i>
562
01:20:16,652 --> 01:20:21,628
Neste momento, você estará
comigo na escuridão.
563
01:20:21,652 --> 01:20:26,808
Aqui não adianta, só na...
realidade.
564
01:20:27,186 --> 01:20:28,653
Satã! Satã!
565
01:20:28,852 --> 01:20:35,519
Venha. Querida, veja, lá embaixo!
O Mestre está com Isabelle!
566
01:20:35,886 --> 01:20:36,886
Mestre!
567
01:20:47,151 --> 01:20:49,374
Agora você pode ver!
568
01:20:49,886 --> 01:20:54,110
A escuridão!
O cair da noite!
569
01:21:25,113 --> 01:21:28,206
Professor, pode me ouvir?
570
01:21:28,230 --> 01:21:31,211
<i>Sim, Eric, estou ouvindo.<i>
571
01:21:39,052 --> 01:21:44,451
Xxeque e... mate!
572
01:22:27,453 --> 01:22:31,453
Mestre, volte!
Nós viemos libertá-lo!
573
01:22:31,919 --> 01:22:37,698
- Esta loucura acabou!
- Serviço de chupar um otário!
574
01:23:07,486 --> 01:23:10,281
Eric, tenha cuidado.
575
01:23:15,152 --> 01:23:18,708
Mate-os! Matem todos!
576
01:23:36,619 --> 01:23:41,731
Cuidado, essas freiras
estão totalmente loucas!
577
01:23:45,419 --> 01:23:46,429
Tenham piedade!
578
01:23:46,453 --> 01:23:51,565
Não sou uma mulher má,
sou só uma mulher louca.
579
01:23:53,119 --> 01:23:59,008
Leve-os para o barco!
Onde a luz do dia cuidará deles!
580
01:24:00,957 --> 01:24:03,962
Você não vai a lugar algum,
Mãe Bruxa!
581
01:24:03,986 --> 01:24:06,195
Não, esqueceu que Deus disse:
"Não matarás"?
582
01:24:06,219 --> 01:24:09,886
Sim, mas não estou mais com Deus!
583
01:24:11,946 --> 01:24:14,633
Descanse em paz.
584
01:24:49,785 --> 01:24:50,985
Isabelle!
585
01:25:16,519 --> 01:25:18,595
Alguém encontrou
a passagem secreta.
586
01:25:18,619 --> 01:25:21,397
Eu era a única que sabia.
587
01:25:22,253 --> 01:25:25,031
Vou fechá-la para sempre!
588
01:25:45,886 --> 01:25:48,195
Drácula prisioneiro para sempre.
589
01:25:48,219 --> 01:25:51,429
Seus poderes não podem
mais nos fazer nenhum mal.
590
01:25:51,453 --> 01:25:54,095
Agora somos as papas do submundo!
591
01:25:54,119 --> 01:25:57,728
Todas nós perdemos nossas mentes,
mas nossa missão foi completada.
592
01:25:57,752 --> 01:25:59,975
Foi a batalha final.
593
01:26:00,685 --> 01:26:04,352
Isabelle, por favor,
venha comigo.
594
01:26:04,581 --> 01:26:11,248
Vamos deixá-lo pra trás e ele
não terá mais poder sobre você.
595
01:26:14,286 --> 01:26:17,286
Você realmente não entende.
596
01:26:17,419 --> 01:26:19,295
Você feriu minhas palavras.
597
01:26:19,319 --> 01:26:21,148
Ouça isto...
598
01:26:21,419 --> 01:26:23,910
"O presbitério não perdeu
seus encantos...
599
01:26:23,934 --> 01:26:27,411
nem o jardim, suas cores".
600
01:26:28,585 --> 01:26:31,283
Você não entende o significado
destas palavras.
601
01:26:31,307 --> 01:26:34,494
E talvez nunca entenda.
602
01:26:39,798 --> 01:26:41,397
Não.
603
01:26:42,795 --> 01:26:45,483
Por favor, não.
604
01:26:49,788 --> 01:26:52,476
Não faça isso!
605
01:26:53,052 --> 01:26:54,052
Não!
606
01:26:54,419 --> 01:26:59,308
- Não, Isabelle, não!
- Adeus, Eric, querido.
607
01:27:04,773 --> 01:27:06,751
Merda!
608
01:27:08,219 --> 01:27:10,151
Não!
609
01:27:28,785 --> 01:27:29,985
Isabelle!
610
01:28:01,716 --> 01:28:04,404
Sou a rainha do mundo!
611
01:28:16,701 --> 01:28:20,615
Não! O que está fazendo?
612
01:28:21,286 --> 01:28:26,928
Sabe, desde que se apoderou
de mim, estive faminta na caverna.
613
01:28:26,952 --> 01:28:31,462
Estou faminta, entende?
Terrivelmente faminta!
614
01:28:31,486 --> 01:28:34,895
Não, por favor, poupe-a!
Posso lhe ajudar lindos bebês.
615
01:28:34,919 --> 01:28:36,395
Tarde demais.
616
01:28:36,419 --> 01:28:40,773
Sei que a ama,
mas a luz do dia vai matá-la.
617
01:28:40,797 --> 01:28:42,761
Agora ela está viva.
618
01:28:42,785 --> 01:28:45,879
Sabe que todos
morreremos em breve.
619
01:28:45,903 --> 01:28:51,348
- Será amaldiçoada! Não faça isso!
- Já não fomos?
620
01:28:59,785 --> 01:29:02,495
Perdoe-me, mnha linda vampira.
621
01:29:02,519 --> 01:29:05,408
Preciso saciar minha fome.
622
01:29:06,019 --> 01:29:13,353
E você, Triboulet, destrua-me
se puder, mas não posso me controlar.
623
01:29:36,552 --> 01:29:42,576
<i>Lá no campo tinham
três criançinhas.<i>
624
01:29:42,652 --> 01:29:45,995
<i>Uma noite foram
à casa do açougueiro.<i>
625
01:29:46,019 --> 01:29:50,329
<i>Açougueiro, pode nos
abrigar esta noite?<i>
626
01:29:50,353 --> 01:29:54,329
<i>Entrem, entrem: ele disse.
Tem lugar para vocês.<i>
627
01:29:54,353 --> 01:30:00,286
<i>Tão logo eles entraram,
o açougueiro os matou...<i>
628
01:30:00,585 --> 01:30:07,030
<i>cortou em pedacinhos e os
colocou na salmoura como leitões.<i>
629
01:30:22,219 --> 01:30:24,108
Nunca se esqueça!
630
01:30:24,785 --> 01:30:27,563
Nunca se esqueça da Ogra!
631
01:31:08,585 --> 01:31:14,739
Meu amor...
Eu vou com você!
632
01:32:37,441 --> 01:32:42,108
<b>A RAINHA DE SABÁ</b> era
<b>A PROMETIDA DE DRÁCULA</b>
633
01:32:43,305 --> 01:33:43,920
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje