The Guardsmen

ID13186665
Movie NameThe Guardsmen
Release NameThe.Guardsmen.2024.1080p.WEBRip.DDP2.0.H.264-MEOO
Year2024
Kindmovie
LanguageRomanian
IMDB ID26954444
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:45,620 --> 00:00:56,111 <b>GARDIȘTII</b> 3 00:01:53,829 --> 00:01:56,175 Deci, lăsați-mă să înțeleg, vă rog. 4 00:01:57,479 --> 00:02:01,824 Vreți să mergem călare în teritoriul indienilor ca să urmărim un desperado oarecare? 5 00:02:02,954 --> 00:02:08,253 Nu vreau să vă aduc vești proaste, dar noi nu urmărim nativi, doamnă. 6 00:02:08,774 --> 00:02:09,817 Nu, doamnă. 7 00:02:10,165 --> 00:02:14,336 Sunteți Gardiștii. Am auzit că asta e treaba voastră. 8 00:02:15,682 --> 00:02:18,421 Și nu e un localnic, e un om alb. 9 00:02:19,637 --> 00:02:21,591 - Un om alb. - De unde știi? 10 00:02:22,069 --> 00:02:25,720 Îi spun West, și călărește la fel ca voi. 11 00:02:32,626 --> 00:02:33,669 West, zici? 12 00:02:36,493 --> 00:02:37,667 Ca în Richard West? 13 00:02:40,795 --> 00:02:41,838 Cât plătiți? 14 00:02:43,836 --> 00:02:45,574 Avem porumb. 15 00:02:46,051 --> 00:02:49,876 Sunteți indieni. Nimeni nu mână vite pentru porumb. 16 00:02:49,960 --> 00:02:52,830 - Cât e oborocul? - 50 de cenți. 17 00:02:53,350 --> 00:02:55,610 Luăm porumb din oraș cu 40 de cenți. 18 00:02:55,696 --> 00:02:59,346 Nu-i de mirare că voi, indienii, muriți de foame. 19 00:03:00,606 --> 00:03:03,908 - Bun, 40 de cenți să fie. - Și caii? 20 00:03:04,300 --> 00:03:06,993 20 de dolari. Și o șa bună la pachet. 21 00:03:07,731 --> 00:03:10,643 O șa bună la pachet? Sună rezonabil. 22 00:03:17,898 --> 00:03:21,938 - Altceva? - Melasă. 15 cenți galonul. 23 00:03:26,978 --> 00:03:31,756 În regulă, ne-am înțeles. Acum puteți să-mi spuneți unde se află domnul West? 24 00:04:53,349 --> 00:04:54,913 Nu e corect. 25 00:04:55,304 --> 00:04:57,390 Sunt fratele tău mai mare. Pot să fac ce vreau. 26 00:05:05,905 --> 00:05:07,860 Nu întrerupeți jocul din cauza mea. 27 00:05:08,772 --> 00:05:12,770 - Cum se numește jocul? - Cowboy și indieni. 28 00:05:13,508 --> 00:05:15,855 Care dintre voi e cowboy-ul? 29 00:05:19,678 --> 00:05:24,804 Atunci cred că tu ești indianul, nu-i așa? Pot să mă alătur? 30 00:05:24,891 --> 00:05:27,409 Cine vrei să fii în joc? 31 00:05:27,454 --> 00:05:30,582 Mă gândeam să fiu un haiduc. Ce ziceți? 32 00:05:30,669 --> 00:05:35,100 - Nu există haiduci în joc, domnule. - Acum există. 33 00:06:00,560 --> 00:06:02,211 Băieți, scoateți-vă ghetele. 34 00:06:02,863 --> 00:06:06,774 V-ați jucat toată ziua pe prerie, și eu tocmai am măturat podeaua. 35 00:06:09,293 --> 00:06:10,510 Ați auzit ce-a zis mama. 36 00:06:11,900 --> 00:06:12,986 Băieți. 37 00:06:38,141 --> 00:06:41,791 - Bună seara, tuturor. - Cine naiba ești tu? 38 00:06:42,572 --> 00:06:44,875 Numele meu e West. Richard West. 39 00:06:46,222 --> 00:06:51,653 - Micuțul Dick? - E de ajuns Richard. 40 00:06:52,523 --> 00:06:56,345 Ce vrei? Dă-le drumul copiilor mei. 41 00:06:57,301 --> 00:06:59,517 Ai auzit vreodată de un ganglion? 42 00:07:01,993 --> 00:07:03,036 Da. 43 00:07:03,992 --> 00:07:06,120 Îți voi zdrobi mâna între cătarea armei și 44 00:07:06,208 --> 00:07:08,901 un ciocan, și te asigur că se va întâmpla. 45 00:07:09,770 --> 00:07:15,505 E îngrozitor, dar vei deveni conștient de utilizarea mâinilor tale. 46 00:07:15,592 --> 00:07:16,895 În regulă, să facem așa. 47 00:07:17,764 --> 00:07:20,502 Poți lua ce vrei. Doar nu le face rău băieților. 48 00:07:21,326 --> 00:07:22,673 Vom reveni la asta. 49 00:07:24,412 --> 00:07:29,886 Dar mai întâi, acest miros minunat. Ce avem la cină? 50 00:07:30,798 --> 00:07:32,840 S-a născut în Texas, pe la 1850. 51 00:07:34,274 --> 00:07:37,359 Apoi a lucrat ca văcar la ferma House Hill câțiva ani. 52 00:07:38,097 --> 00:07:41,225 - La Bill Doohan? - Exact. 53 00:07:43,528 --> 00:07:49,176 Doohan avea nevoie de un pistolar în plus pentru un jaf la bancă în Southwest City. 54 00:07:50,479 --> 00:07:53,694 Richard a mușcat momeala și a vărsat sânge pentru a-și câștiga locul. 55 00:07:54,390 --> 00:07:55,432 Stai o secundă. 56 00:07:55,910 --> 00:07:58,821 Ce vrei să spui cu "a vărsat sânge"? 57 00:07:59,256 --> 00:08:00,515 A fost un schimb de focuri. 58 00:08:01,210 --> 00:08:05,901 West a încasat un glonț pentru Doohan, iar după aceea, Doohan l-a luat sub aripa sa. 59 00:08:07,163 --> 00:08:08,596 Cu ce se ocupă West acum? 60 00:08:10,159 --> 00:08:15,591 În mare parte, furturi de vite. Mai jefuiește și diligențe din când în când. 61 00:08:18,458 --> 00:08:24,411 West e un tip alunecos. Ultima oară am auzit că se ascundea în Guthrie. 62 00:08:27,582 --> 00:08:31,275 Obișnuia să se certe cu nativii... în mare parte, dar... 63 00:08:32,100 --> 00:08:34,664 În zilele noastre, nu prea mai face discriminări. 64 00:08:36,184 --> 00:08:42,832 - Să-l îngropăm la Summit View. - Mai ușor de zis decât de făcut. 65 00:08:46,916 --> 00:08:51,173 Dar vă doresc noroc, domnilor. 66 00:08:52,911 --> 00:08:53,953 Poftim. 67 00:09:00,167 --> 00:09:04,251 - Ce-i asta? - Pentru timpul tău. Apreciez, vechi prieten. 68 00:09:19,240 --> 00:09:21,847 Cred că ar trebui să luăm misiunea asta. E singur. 69 00:09:23,932 --> 00:09:29,319 - E un om foarte periculos. - Nu mai periculos decât mulți alții. 70 00:09:29,405 --> 00:09:31,491 Nu glumeam despre Summit View. 71 00:09:31,578 --> 00:09:34,663 E o diferență între un jefuitor de trenuri și un hoț de vite. 72 00:09:34,750 --> 00:09:38,182 - Cum ar fi? - Un jefuitor de trenuri ia ce vrea și pleacă. 73 00:09:39,832 --> 00:09:42,918 Un hoț de vite continuă să ia. Iar și iar. 74 00:09:44,221 --> 00:09:47,263 Asta înseamnă că își asumă riscuri. Multe riscuri. 75 00:09:48,002 --> 00:09:55,127 Turmele mari sunt greu de vânat. Bizonii sunt rapizi. Nu ai unde să te adăpostești. 76 00:09:58,863 --> 00:10:03,034 Caii le-au dat posibilitatea să se miște mai repede decât bizonii. 77 00:10:05,814 --> 00:10:08,117 Dacă mergi suficient de repede, poți scăpa de orice. 78 00:10:10,767 --> 00:10:13,634 Dar toate se termină la un moment dat. 79 00:10:13,765 --> 00:10:18,456 Oricum ar fi, ne băgăm. 80 00:10:23,236 --> 00:10:28,059 Lăsați-mă să mă gândesc la asta peste noapte. Vorbim dimineață. 81 00:10:35,400 --> 00:10:36,748 Scoate-ți pălăria. 82 00:11:53,343 --> 00:11:58,861 - Domnule Thomas. - Spune-mi Heck, te rog. 83 00:12:00,078 --> 00:12:04,423 - Domnul Thomas e numele tatălui meu. - E cale lungă de la oraș. 84 00:12:06,073 --> 00:12:09,201 Nu mă deranjează. Mă bucur de liniște. 85 00:12:10,157 --> 00:12:16,326 - Ai nevoie de un loc unde să stai peste noapte? - Nu. Am venit să vorbesc cu tine. 86 00:12:18,281 --> 00:12:20,497 Vreau să te întreb ceva. 87 00:12:23,756 --> 00:12:27,188 Am avut o fiică. Cu mult timp în urmă. 88 00:12:28,925 --> 00:12:33,357 S-a îmbolnăvit de febră. Și-a pierdut plămânii și, în cele din urmă, viața. 89 00:12:37,441 --> 00:12:40,874 Am stat și am privit-o cum se luptă să respire. 90 00:12:43,523 --> 00:12:48,303 Ca tată... eram complet neajutorat. 91 00:12:49,867 --> 00:12:55,341 Da... Aș fi putut la fel de bine să mor cu ea. 92 00:12:55,428 --> 00:12:58,382 Nu mai sunt același om de când a plecat. 93 00:13:02,205 --> 00:13:05,899 Acum că știi asta, am o singură întrebare. 94 00:13:07,331 --> 00:13:13,111 Tipul ăsta, West... A rănit vreodată un copil? 95 00:13:16,716 --> 00:13:21,321 Trebuie să știu. E un ucigaș de copii? 96 00:13:25,015 --> 00:13:28,317 Știi care e diferența între poporul meu și poporul tău? 97 00:13:29,707 --> 00:13:33,356 Cowboy-ii cred că acest pământ le-a fost dat de părinții lor. 98 00:13:35,312 --> 00:13:38,397 Poporul meu crede că îl împrumutăm de la copiii noștri. 99 00:13:40,352 --> 00:13:41,785 O iau ca pe un da. 100 00:14:37,701 --> 00:14:39,003 Nu vă e foame? 101 00:14:56,208 --> 00:15:01,248 Înțeleg de ce te-ai căsătorit cu el. Tipul puternic și tăcut. 102 00:15:05,157 --> 00:15:08,198 De ce nu mergeți voi, copiii, în cealaltă cameră... 103 00:15:10,633 --> 00:15:14,065 cât timp adulții vorbesc puțin după cină? 104 00:15:15,759 --> 00:15:18,625 - Băieți, scuzați-mă că vă întrerup. - Rămâneți la vedere. 105 00:15:23,883 --> 00:15:26,578 Ați auzit? Rămâneți la vedere. 106 00:15:28,924 --> 00:15:31,617 De ce nu iei pur și simplu ce vrei și pleci? 107 00:15:34,224 --> 00:15:35,353 Taci din gură! 108 00:15:40,697 --> 00:15:41,870 Stai jos, am zis! 109 00:15:48,648 --> 00:15:51,733 A cui a fost ideea ca toată lumea să se grăbească? 110 00:15:54,122 --> 00:15:57,771 Lucrează mai repede. Fugi de acolo până aici. 111 00:15:59,770 --> 00:16:00,813 A fost ideea ta? 112 00:16:03,377 --> 00:16:06,331 - A fost ideea ta? - Nu îndrepta arma spre soția mea. 113 00:16:06,895 --> 00:16:10,110 Nimic bun nu vine vreodată din grabă și frustrare. 114 00:16:10,892 --> 00:16:11,891 Doar suferință. 115 00:16:20,581 --> 00:16:21,623 De ce ești aici? 116 00:16:23,578 --> 00:16:25,794 - În Lawton. - În Lawton? 117 00:16:28,358 --> 00:16:29,357 Da. 118 00:16:30,530 --> 00:16:32,311 Probabil ai auzit de el. 119 00:16:33,137 --> 00:16:36,135 Am niște treburi acolo care necesită prezența mea. 120 00:16:39,089 --> 00:16:40,436 De ce nu mergi pur și simplu acolo? 121 00:16:44,433 --> 00:16:48,039 Heck Thomas, omul legii. 122 00:16:49,994 --> 00:16:55,555 Thomas... Ar putea urmări o albină, dacă i-ar cere cineva. 123 00:16:55,598 --> 00:16:59,465 - Gardiștii. - Deci ai auzit de ei? 124 00:17:00,029 --> 00:17:02,115 Toată lumea a auzit de Vardiști. 125 00:17:03,506 --> 00:17:08,545 - Povești. - Iubesc poveștile bune. Spune-mi una. 126 00:17:10,110 --> 00:17:11,153 Spune-mi o poveste. 127 00:17:14,541 --> 00:17:15,540 Nu? 128 00:17:20,537 --> 00:17:23,187 Nu știu nicio poveste, te rog. 129 00:17:24,447 --> 00:17:30,181 Bine. Uite ce faci. Mergi călare la Lawton. 130 00:17:30,268 --> 00:17:36,742 Și le spui Vardiștilor că Richard West călărește spre nord, spre Missouri. 131 00:17:37,959 --> 00:17:39,913 Și că mă poate găsi acolo. 132 00:17:41,174 --> 00:17:47,125 Îi vei duce pe oameni pe o pistă falsă, în timp ce-mi asiguri accesul la Lawton. 133 00:17:47,820 --> 00:17:53,077 Dacă te abați de la acest plan, familia ta va muri. 134 00:17:54,685 --> 00:17:57,466 Și dacă vreo parte din plan este neclară... 135 00:17:58,118 --> 00:18:01,115 ...îți voi curăța cu plăcere urechile. 136 00:18:01,203 --> 00:18:03,331 Ne ocupăm noi. Facem ce ne ceri. 137 00:18:20,492 --> 00:18:22,142 Mai mult whisky, te rog. 138 00:18:29,616 --> 00:18:31,701 Am zis mai mult whisky, te rog! 139 00:18:39,869 --> 00:18:44,083 De ce mai ești aici? La ce te holbezi? 140 00:18:45,822 --> 00:18:47,168 Pleacă de aici! 141 00:19:02,505 --> 00:19:03,938 Vreau mai multe fasole. 142 00:19:06,589 --> 00:19:09,022 Dă-mi o mână mai bună decât data trecută. 143 00:19:20,752 --> 00:19:22,447 Noapte grea? 144 00:19:25,096 --> 00:19:26,705 Saltea moale, nu-i așa? 145 00:19:28,442 --> 00:19:34,611 N-am dormit deloc. Luăm misiunea asta... Richard West. 146 00:19:35,523 --> 00:19:38,609 Liniștește-te puțin. Ce... ce s-a întâmplat? 147 00:19:39,521 --> 00:19:44,300 Nimic. Am vorbit cu fata. Călărim azi. Fă-ți bagajele. 148 00:19:44,387 --> 00:19:46,950 Stai, stai, stai. Nu putem pleca azi. 149 00:19:47,819 --> 00:19:51,946 - De ce nu? - E.D. Nix vine aici să vorbească. 150 00:19:52,294 --> 00:19:54,771 - Și ce? - Și ce? 151 00:19:55,683 --> 00:19:57,899 Ai uitat pentru cine lucrăm? 152 00:19:57,986 --> 00:20:01,721 E.D. Nix nu va fi mulțumit dacă ajunge și tu nu ești aici. 153 00:20:01,809 --> 00:20:04,327 Va fi mulțumit când îi vei spune unde merg. 154 00:20:04,372 --> 00:20:06,024 Vorbești serios? 155 00:20:06,110 --> 00:20:09,325 - Nu am timp să discut despre asta. - Nu călărim singuri. 156 00:20:09,976 --> 00:20:13,930 Exact. Lucrăm împreună, ca o echipă. 157 00:20:14,452 --> 00:20:16,668 Acceptăm misiunea ca un grup unit. 158 00:20:17,754 --> 00:20:22,141 Ce ar trebui să fac? Să stau aici și să mă cert până ajunge Nix? 159 00:20:22,228 --> 00:20:25,487 În timp ce West e acolo afară ucigând bărbați, femei și copii. 160 00:20:30,310 --> 00:20:35,436 Deci... e vorba despre tine, nu-i așa? 161 00:20:38,434 --> 00:20:41,302 E vorba despre stabilirea legii și ordinii în teritoriu. 162 00:20:42,040 --> 00:20:45,472 - Ne-am mai despărțit înainte. - Așa, serios? 163 00:20:47,601 --> 00:20:49,383 Vrei să ne reamintești? 164 00:20:50,903 --> 00:20:53,684 - Coffeeville. - Coffeeville... 165 00:20:54,943 --> 00:20:58,723 Grupul Dalton a jefuit două bănci în același timp. 166 00:20:58,810 --> 00:21:01,460 - A fost diferit, Heck. - Dynamite Dan Clifton. 167 00:21:01,677 --> 00:21:03,024 Dynamite Dan. 168 00:21:04,676 --> 00:21:08,151 Îl mai ții minte? Cel care a scăpat? 169 00:21:11,322 --> 00:21:13,146 Recompensă de 3500 de dolari pe capul lui. 170 00:21:15,667 --> 00:21:18,013 L-am urmărit până în Ingalls. 171 00:21:18,491 --> 00:21:22,402 I-am împușcat trei degete, și totuși nemernicul acela a reușit să scape. 172 00:21:22,488 --> 00:21:24,574 Cel mai căutat haiduc din America. 173 00:21:26,485 --> 00:21:29,961 Oamenii ăia taie degetele greșite de pe cadavre... 174 00:21:30,048 --> 00:21:33,567 ...ca să credem că Clifton e mort, dar știm că nu e. 175 00:21:34,175 --> 00:21:36,521 Dar știm cine ne poate conduce la el. 176 00:21:37,086 --> 00:21:41,561 Richard West. Îl găsim pe West, îl găsim pe Clifton. 177 00:21:42,342 --> 00:21:43,603 Doi iepuri dintr-o lovitură. 178 00:21:44,819 --> 00:21:49,599 Ar fi grozav. Dar țintești prea sus. 179 00:21:51,337 --> 00:21:52,336 Asta e. 180 00:21:54,247 --> 00:21:57,854 - Și Nix? - Spune-i ce v-am spus vouă. 181 00:21:59,025 --> 00:22:02,589 Spune-i că putem să nu mai numărăm degete când îl prindem. 182 00:22:03,241 --> 00:22:08,325 Bine, dar după ce pleacă E.D. Nix, ne întâlnim cu tine undeva. 183 00:22:08,409 --> 00:22:11,453 Și apoi călărim împreună. 184 00:22:14,927 --> 00:22:15,970 Împreună. 185 00:23:44,080 --> 00:23:46,686 - Copiii? - La școală. 186 00:23:47,208 --> 00:23:51,379 - La școală? - Da. Tu nu ai fost la școală? 187 00:23:52,334 --> 00:23:56,244 Am fost, aproape în fiecare zi. De ce nu-mi faci ceva de mâncare? 188 00:23:58,025 --> 00:24:00,024 De ce nu-ți faci singur? 189 00:24:00,111 --> 00:24:03,413 - Nu te-am întrebat, dragă. - Nici eu. 190 00:24:04,281 --> 00:24:09,105 Știi ce se întâmplă dacă nu mergi să-mi faci micul dejun? 191 00:24:09,191 --> 00:24:12,233 În primul rând, îl omor pe soțul tău când se întoarce. 192 00:24:12,320 --> 00:24:17,229 În al doilea rând, îi omor pe fiii tăi și te forțez să te uiți. 193 00:24:17,663 --> 00:24:20,313 În al treilea rând, te împușc în cap, 194 00:24:20,401 --> 00:24:23,877 ca să nu poți avea parte de o înmormântare cu sicriul deschis. 195 00:24:23,963 --> 00:24:27,351 Probabil crezi că nu aș putea face asta. 196 00:24:27,439 --> 00:24:30,133 Crezi că doar încerc să te sperii. Te înșeli. 197 00:24:30,218 --> 00:24:32,087 O voi face. Am mai făcut-o. 198 00:24:32,435 --> 00:24:35,431 Și dacă nu mergi să-mi faci niște biscuiți calzi... 199 00:24:35,476 --> 00:24:39,690 ...și să torni peste ei un pic de sos fin, o voi face cu plăcere din nou. 200 00:25:21,486 --> 00:25:23,571 Acum sunt aici. Despre ce e vorba? 201 00:25:24,310 --> 00:25:27,959 Urăsc să spun asta... dar e vorba de Heck. 202 00:25:32,955 --> 00:25:39,038 - Ce s-a întâmplat cu el? - Sunt doar îngrijorat, asta e tot. 203 00:25:40,471 --> 00:25:45,903 Îl cunosc de mai mult timp decât tine. Ceva nu e în regulă. 204 00:25:46,467 --> 00:25:49,899 Nu l-am văzut niciodată luând o decizie atât de pripită. 205 00:25:51,898 --> 00:25:54,157 Crezi că simte simpatie pentru nativi? 206 00:25:56,678 --> 00:26:00,675 Poate, nu știu. 207 00:26:03,977 --> 00:26:05,584 Ce ai de gând să faci? 208 00:26:08,494 --> 00:26:11,579 Ne întâlnim cu Nix și aflăm ce are de spus. 209 00:26:11,666 --> 00:26:14,924 Apoi mergem călare să-l ajungem pe Heck, conform planului. 210 00:26:17,010 --> 00:26:19,313 Doar ajută-mă să-l țin sub observație, bine? 211 00:26:20,356 --> 00:26:23,092 Stai, ești cu adevărat îngrijorat de toată treaba asta? 212 00:26:24,917 --> 00:26:27,393 Da, tu ești prea tânăr să te pensionezi, 213 00:26:27,481 --> 00:26:32,346 iar eu sunt prea bătrân să stau degeaba, așa că sunt îngrijorat. 214 00:26:33,216 --> 00:26:37,429 Oricum... Nix va fi aici în curând. 215 00:26:40,384 --> 00:26:42,470 Ne vedem atunci, bine? 216 00:27:12,143 --> 00:27:14,533 PRĂVĂLIE 217 00:27:16,184 --> 00:27:18,616 BANCĂ 218 00:27:31,433 --> 00:27:32,520 Ia te uită! 219 00:27:33,302 --> 00:27:36,604 - Domnule Heck Thomas. - Vechi prieten, cum merg afacerile? 220 00:27:37,516 --> 00:27:43,468 Singuratic, dar nu mă pot plânge. Majoritatea stau departe de bancheri. 221 00:27:45,292 --> 00:27:48,986 Ar trebui să fie recunoscători că nu primesc plumbul pentru care plătesc. 222 00:27:49,073 --> 00:27:53,461 - Ce faci în oraș? - Am de gând să călătoresc și am nevoie de bani. 223 00:27:53,546 --> 00:27:55,981 Afaceri sau plăcere? Mergi la pescuit? 224 00:27:56,067 --> 00:27:59,586 Nu de data asta, frate. Caut pe cineva. 225 00:28:00,760 --> 00:28:03,540 - Pe cineva pe care-l cunosc? - Puțin probabil. 226 00:28:05,451 --> 00:28:07,320 Richard West, ai auzit de el? 227 00:28:13,357 --> 00:28:16,227 Nu pot să zic că am auzit. De cât ai nevoie? 228 00:28:17,616 --> 00:28:21,700 - Cinci dolari sunt de ajuns. - Cinci dolari să fie. Un moment. 229 00:28:28,000 --> 00:28:30,520 Tu, de la tejghea. Nu te întoarce. 230 00:28:31,475 --> 00:28:36,169 Mâna stângă sus. Cu mâna dreaptă, pune revolverul pe tejghea. 231 00:28:36,255 --> 00:28:39,253 - Nu te mișca încet! - Nu vrei să faci asta, prietene. 232 00:28:39,861 --> 00:28:44,118 Altfel nu aș fi aici. Acum întoarce-te. 233 00:28:47,595 --> 00:28:50,895 Acum du-te în spatele tejghelei și umple geanta. 234 00:28:52,678 --> 00:28:55,458 - Amândoi știm că nu voi face asta. - De ce naiba nu? 235 00:28:56,805 --> 00:28:58,325 Iată de ce nu. 236 00:28:59,933 --> 00:29:02,887 Îmi voi lua arma și apoi te voi aresta. 237 00:29:02,975 --> 00:29:07,579 Sau poți să mă împuști și să fii spânzurat pentru asta. Alege repede. 238 00:29:24,567 --> 00:29:28,130 Acum ai o gaură în sicriu. Arma! 239 00:29:32,561 --> 00:29:40,033 - Ce facem acum? - Adu-l pe șerif. Spune-i că e gratis. 240 00:30:01,497 --> 00:30:05,102 - Ce vrei să spui, că a plecat? - Îl urmărește pe Richard West. 241 00:30:05,189 --> 00:30:07,971 A cauzat multe probleme oamenilor din jurul Guthrie. 242 00:30:08,055 --> 00:30:10,316 Și v-a lăsat pe voi doi aici? 243 00:30:12,010 --> 00:30:14,356 - Toarnă-mi un pahar. - Bine. 244 00:30:24,392 --> 00:30:29,693 Vestul se schimbă. Guvernul se extinde. O tranziție a puterii. 245 00:30:30,867 --> 00:30:33,690 Acest mod de a acționa începe să se învechească. 246 00:30:35,819 --> 00:30:37,991 E mai bine să vă obișnuiți cu astea. 247 00:30:39,859 --> 00:30:41,467 Cu tot respectul, E.D. 248 00:30:41,553 --> 00:30:45,593 Tata m-a învățat să nu vinzi catârul pentru a cumpăra un plug. 249 00:30:46,029 --> 00:30:48,983 Poate că o vezi așa. Dar oare poporul american o vede la fel? 250 00:30:50,548 --> 00:30:52,589 S-au săturat de Vestul Sălbatic. 251 00:30:52,676 --> 00:30:54,284 Pistolari, hoți... 252 00:30:54,893 --> 00:30:58,367 Gardiștii, mai prindem noi niște tâlhari din când în când. 253 00:30:59,453 --> 00:31:01,800 Dar nu contează cât de repede alergi. 254 00:31:02,451 --> 00:31:03,929 Sau cât de sus te cațeri. 255 00:31:04,580 --> 00:31:06,101 Ci cât de bine sari. 256 00:31:07,405 --> 00:31:10,705 Oamenii din nord care se mută prin calea ferată Santa Fe. 257 00:31:11,445 --> 00:31:16,962 Curând... Vestul se va transforma într-un teren de joacă pentru oamenii bogați. 258 00:31:19,656 --> 00:31:22,480 Îmi pare rău, E.D, dar nu înțeleg ce vrei să spui. 259 00:31:22,567 --> 00:31:27,650 Vreau să spun... că se apropie ziua când voi, Gardiștii, 260 00:31:27,737 --> 00:31:31,039 nu veți mai fi necesari oamenilor pe care îi protejați. 261 00:31:31,952 --> 00:31:37,035 Și când va veni acea zi, nu vor mai fi oferte generoase de pământ. 262 00:31:37,121 --> 00:31:41,075 Veți deveni ca mine. Bătrâni și singuri. 263 00:31:42,030 --> 00:31:46,115 Agățându-vă de o viață violentă. 264 00:31:51,067 --> 00:31:52,414 Asta e tot? 265 00:31:54,761 --> 00:31:55,846 Asta e tot. 266 00:31:56,889 --> 00:32:00,191 Am încredere că îi veți transmite asta lui Heck, dacă se întoarce. 267 00:32:00,279 --> 00:32:05,188 - Dacă? - Dick West pare un om periculos. 268 00:32:06,100 --> 00:32:09,880 Și, pe deasupra... v-a lăsat pe voi aici. 269 00:32:11,574 --> 00:32:12,747 O zi bună, domnilor. 270 00:32:42,248 --> 00:32:43,290 Hei. 271 00:32:45,505 --> 00:32:50,633 - Cine ești? - Numele meu e Rusty. Rusty Williams. 272 00:32:52,631 --> 00:32:54,500 - Te cunoaștem? - Nu, domnule. 273 00:32:56,974 --> 00:32:59,278 Care e treaba? Cu ce te putem ajuta? 274 00:32:59,974 --> 00:33:02,667 Înțeleg că îl căutați pe Richard West. 275 00:33:04,188 --> 00:33:07,750 Îmi ține soția și copiii ostatici la mine acasă. 276 00:33:07,837 --> 00:33:11,747 Mi-a spus să vă zic că se îndreaptă spre Missouri. E o minciună. 277 00:33:11,834 --> 00:33:15,049 - De ce te-a rugat să minți? - O diversiune. 278 00:33:15,136 --> 00:33:18,871 Ca să-l urmăriți în direcția opusă celei în care merge de fapt. 279 00:33:18,916 --> 00:33:22,826 - Unde se duce? - Aici. La Lawton. 280 00:33:24,476 --> 00:33:27,214 Dan Clifton. Heck a avut dreptate. 281 00:33:28,605 --> 00:33:30,125 Nemernicul. 282 00:33:30,212 --> 00:33:31,602 Ajutați-mă, vă rog. 283 00:33:31,689 --> 00:33:35,860 De ce ne spui toate astea? De ce pui în pericol viața familiei tale? 284 00:33:55,946 --> 00:33:59,856 Dacă nu mă ajutați, cred că îi va ucide. 285 00:34:00,683 --> 00:34:05,158 Sunteți oameni ai legii, nu-i așa? Arestați oameni, nu? 286 00:34:05,244 --> 00:34:10,458 Nu, noi nu arestăm oameni. Ucidem criminali cunoscuți. 287 00:34:10,544 --> 00:34:15,063 Richard West este un criminal. Ajutați-mă, vă rog. 288 00:34:19,798 --> 00:34:21,145 Ce ar trebui să fac? 289 00:34:22,884 --> 00:34:26,403 Mergi înapoi acasă și spune-i lui West că suntem în drum spre Missouri. 290 00:34:26,489 --> 00:34:29,487 Și după aceea, ne spui unde îl putem găsi. 291 00:34:30,617 --> 00:34:32,441 În regulă. 292 00:35:10,674 --> 00:35:11,891 Ce e în Lawton? 293 00:35:15,454 --> 00:35:16,670 Afaceri. 294 00:35:17,277 --> 00:35:18,799 Ce fel de afaceri? 295 00:35:20,536 --> 00:35:22,014 Genul meu. 296 00:35:32,137 --> 00:35:33,266 Sincer să fiu... 297 00:35:37,611 --> 00:35:40,347 ...viața de criminal e o viață singuratică. 298 00:35:44,171 --> 00:35:47,039 Ar trebui să-mi pară rău pentru tine? 299 00:35:48,689 --> 00:35:49,732 Nu. 300 00:35:51,600 --> 00:35:56,858 Viața aceea e mult mai grea decât cea pe care o trăiți voi. 301 00:35:59,290 --> 00:36:03,591 Oamenii vin și pleacă 302 00:36:03,679 --> 00:36:07,502 și nativii se agață de pământurile lor cu toate puterile. 303 00:36:08,979 --> 00:36:12,107 E violent și furios. 304 00:36:14,235 --> 00:36:15,757 În Vest nu există legi. 305 00:36:17,364 --> 00:36:20,666 Doar acest acord de casă. 306 00:36:22,621 --> 00:36:24,706 Un cod, dacă vrei să-i spui așa. 307 00:36:25,358 --> 00:36:29,791 Și acel acord e tot ce ne ține pe noi, criminalii, în viață. 308 00:36:31,919 --> 00:36:34,612 - Acord? - Desigur. 309 00:36:36,872 --> 00:36:39,087 Nu întreba niciodată despre trecutul altuia. 310 00:36:39,913 --> 00:36:42,563 Judecă un om după ceea ce este astăzi. 311 00:36:43,780 --> 00:36:45,039 Ai grijă de ai tăi. 312 00:36:47,125 --> 00:36:49,298 Apără-te când e nevoie. 313 00:36:50,904 --> 00:36:53,294 Nu comanda niciodată altceva decât whisky. 314 00:36:54,598 --> 00:36:59,071 Păi, dacă aceste principii sunt atât de greu de urmat, de ce să le păstrezi? 315 00:37:01,201 --> 00:37:03,547 Unii dintre noi s-au născut pur și simplu să fie răi. 316 00:37:05,589 --> 00:37:09,239 Bărbații ca mine nu supraviețuiesc oferindu-le altora o șansă corectă. 317 00:37:16,625 --> 00:37:19,101 Unde crezi că te duci? 318 00:37:20,317 --> 00:37:21,795 Să-mi văd copiii. 319 00:37:23,185 --> 00:37:27,139 Și dacă vrei să mă împuști, va trebui să mă împuști în spate. 320 00:37:27,399 --> 00:37:31,353 Sau există vreo regulă nescrisă și pentru asta? 321 00:37:35,089 --> 00:37:36,176 Profită de asta. 322 00:39:26,948 --> 00:39:28,512 Crezi că suntem aproape? 323 00:39:29,424 --> 00:39:32,596 Cred că Heck e la doar o jumătate de zi de călărit distanță. 324 00:39:32,683 --> 00:39:37,332 Dacă ne trezim devreme, îl putem ajunge înainte de prânzul de mâine. 325 00:39:40,808 --> 00:39:43,414 - Chef de-un joc? - Nu în seara asta. 326 00:39:44,892 --> 00:39:45,935 Mi-e foame. 327 00:39:47,802 --> 00:39:49,628 Am putea poate să întindem o capcană. 328 00:39:50,801 --> 00:39:56,665 Adună câteva bețe de aici... și folosește acea rolă mică de sfoară. 329 00:39:56,753 --> 00:39:58,925 Să vedem dacă prindem ceva. 330 00:39:59,316 --> 00:40:03,009 Între timp, eu voi aduna lemne de foc și voi face un foc. 331 00:40:05,615 --> 00:40:06,657 În regulă... 332 00:40:17,433 --> 00:40:20,041 Chris, pot să te întreb ceva? 333 00:40:22,038 --> 00:40:25,644 După toți anii ăștia în care am lucrat împreună, 334 00:40:25,731 --> 00:40:29,641 uneori simt că nu te cunosc deloc. 335 00:40:33,508 --> 00:40:35,289 Ce vrei să știi? 336 00:40:36,419 --> 00:40:39,504 Dacă nu ai fi ajutor de șerif... 337 00:40:40,024 --> 00:40:41,719 ...ce ai vrea să fii? 338 00:40:43,761 --> 00:40:45,281 Glumești? 339 00:40:46,193 --> 00:40:49,496 Domnule Madsen, sunt jignit că gândiți așa despre mine. 340 00:40:53,189 --> 00:40:56,057 Am fost mereu interesat de imagini. 341 00:40:56,492 --> 00:40:57,490 Peisaje. 342 00:40:58,447 --> 00:40:59,489 Serios? 343 00:41:01,792 --> 00:41:02,834 Și de poezie. 344 00:41:04,138 --> 00:41:07,266 Uneori mă surprind recitând poezii când călărim. 345 00:41:07,831 --> 00:41:13,175 - Poezii, zici? - Asta e. 346 00:41:13,261 --> 00:41:17,389 Nu glumeam. Cred că poezia e un hobby minunat. 347 00:41:19,083 --> 00:41:22,603 Dacă aș putea să mă întrețin din asta, aș investi în ea. 348 00:41:23,472 --> 00:41:30,118 Ca profesie, zici? Poți împărtăși una dintre poeziile tale acum? 349 00:41:39,199 --> 00:41:43,587 Cred că atunci când voi muri, îmi voi dori să fi trăit un pic mai mult. 350 00:41:45,151 --> 00:41:46,932 Să fi iubit un pic mai mult. 351 00:41:49,017 --> 00:41:50,756 Odinioară eram de neînvins. 352 00:41:51,363 --> 00:41:52,537 Când eram tineri. 353 00:41:53,623 --> 00:41:55,361 Dar acum suntem mult mai bătrâni. 354 00:41:57,924 --> 00:41:59,705 Citești vreodată ziarele? 355 00:42:01,921 --> 00:42:06,397 Un mediu extraordinar, Brent. Îl văd ca pe viitor. 356 00:42:07,786 --> 00:42:10,480 Poate îl voi folosi într-o zi pentru a modela politica. 357 00:42:11,870 --> 00:42:14,564 - Politica? - Da. 358 00:42:15,563 --> 00:42:20,124 Cum sună asta? Senatorul statului Oklahoma, Heck Thomas. 359 00:42:21,124 --> 00:42:25,686 Sună destul de bine. Aș putea fi directorul lui de campanie. 360 00:42:28,162 --> 00:42:31,030 Cu sprijin, sigur va obține voturile. 361 00:42:36,069 --> 00:42:38,329 Acum trebuie doar să-l convingem. 362 00:42:39,632 --> 00:42:40,675 Exact... 363 00:42:43,673 --> 00:42:44,889 Mult noroc cu asta. 364 00:43:30,856 --> 00:43:34,939 - Știi cât de aproape ai fost să fii împușcat? - Situația s-a încins acolo. 365 00:43:36,026 --> 00:43:39,457 - Nu te poți furișa așa la mine. - Aia nu a fost furișare. 366 00:43:39,544 --> 00:43:41,978 Nu? Ce naiba faceți aici? 367 00:43:42,064 --> 00:43:46,497 Nix a venit jos. Spune că timpul nostru ca oameni ai legii s-a terminat. 368 00:43:48,234 --> 00:43:51,970 - Spune asta de ani de zile. - Mai e ceva. 369 00:43:52,057 --> 00:43:55,707 Ai dreptate că Dynamite Dan și West s-au aliat. 370 00:43:55,967 --> 00:43:57,923 Încearcă să ajungă la Lawton. 371 00:43:58,009 --> 00:44:01,485 - Cu o recompensă pe capul lui? - Are un plan pentru asta. 372 00:44:01,571 --> 00:44:04,091 E deștept, exact cum a spus Lou Jenks. 373 00:44:04,179 --> 00:44:06,698 - De unde știți asta? - Un om a venit să ne vadă. 374 00:44:06,785 --> 00:44:09,175 Spune că West îi ține familia ostatică în Guthrie. 375 00:44:09,262 --> 00:44:12,607 L-a trimis să ne inducă în eroare să-l urmărim pe West în Missouri. 376 00:44:12,650 --> 00:44:15,431 Singura problemă e că West și Dan ar fi în Lawton 377 00:44:15,518 --> 00:44:18,081 înainte să vedem malul râului White. 378 00:44:18,559 --> 00:44:21,340 Acum înțelegi. 379 00:44:21,687 --> 00:44:26,466 - Călărim la Guthrie și-l ucidem. - Și familia? 380 00:44:29,377 --> 00:44:32,461 Ne asigurăm că nimeni altcineva din casă nu moare și ne facem treaba. 381 00:44:32,548 --> 00:44:35,416 - Sună a plan. - Da. 382 00:46:00,875 --> 00:46:04,134 De ce te-ai oprit? Adu-l pe Heck? 383 00:46:04,480 --> 00:46:07,131 Îl las să stea lângă cai deocamdată. 384 00:46:09,260 --> 00:46:10,303 Ce? 385 00:46:12,605 --> 00:46:13,648 Jim Cummings. 386 00:46:15,733 --> 00:46:16,776 Jim Cummings? 387 00:46:18,428 --> 00:46:21,817 Da, a călărit cu Bill Quantrill, dintre toți oamenii. 388 00:46:22,337 --> 00:46:27,158 Știu cine e. Ce ai în minte? 389 00:46:27,203 --> 00:46:30,331 Conform acestei hărți, acesta este pământul lui Cummings. 390 00:46:33,330 --> 00:46:34,849 Ce spui de fapt? 391 00:46:35,067 --> 00:46:39,108 Cred că zicala este "doi iepuri dintr-o lovitură". 392 00:46:41,756 --> 00:46:43,800 Da, Cummings e un criminal. 393 00:46:43,843 --> 00:46:46,970 Da, se plătesc o mie de dolari pentru el mort. 394 00:46:51,272 --> 00:46:55,399 Un lucru pe rând. West este cel mai important acum. 395 00:46:55,487 --> 00:47:00,961 Adevărat, dar dacă-l ucidem pe Cummings, Nix s-ar putea să ne privească cu ochi buni. 396 00:47:05,045 --> 00:47:06,349 Unde e? 397 00:47:09,303 --> 00:47:10,563 Alo! 398 00:47:34,806 --> 00:47:35,977 El e? 399 00:47:37,021 --> 00:47:40,367 Da, la naiba. Sunt absolut sigur de asta. 400 00:47:42,149 --> 00:47:44,885 - Crezi că e mort? - Da, acum este. 401 00:47:49,012 --> 00:47:54,183 - La naiba... Tu ajungi mereu să-i împuști pe cei mai buni. - Sunt doar un pic mai rapid. 402 00:48:25,290 --> 00:48:30,547 - Cum se numește aia? - Nu-mi amintesc numele. 403 00:48:32,893 --> 00:48:35,891 Valea Umbrelor Margaretei. 404 00:48:37,846 --> 00:48:39,106 De unde știi? 405 00:48:45,188 --> 00:48:47,013 Am avut odată copii. 406 00:48:49,794 --> 00:48:51,574 Era cântecul lor preferat. 407 00:48:55,051 --> 00:48:56,658 Era numit după o carte. 408 00:48:58,396 --> 00:49:02,958 Când eram în oraș, le-o citeam când se culcau. 409 00:49:04,261 --> 00:49:08,041 Uneori mă jucam cu ei un joc în care alegeam la întâmplare 410 00:49:08,127 --> 00:49:11,822 o propoziție din carte și vedeam dacă o pot continua. 411 00:49:16,426 --> 00:49:20,163 Cum e? Știi tu... copii, familie? 412 00:49:27,419 --> 00:49:28,677 E o binecuvântare. 413 00:49:31,849 --> 00:49:33,196 E și un blestem. 414 00:49:36,411 --> 00:49:39,366 Întotdeauna am crezut că ai fi un tată bun, Chris. 415 00:49:39,453 --> 00:49:45,057 Ar trebui să încerci asta odată, după ce termini cu toate astea. 416 00:49:45,188 --> 00:49:47,968 Crezi că Nix a avut dreptate în privința noastră? 417 00:49:48,707 --> 00:49:53,226 - Crezi că vom fi șomeri în curând? - Nu. 418 00:49:53,790 --> 00:49:57,613 Se pare că fluxul spre est este nesfârșit. 419 00:49:58,047 --> 00:50:01,740 - Părea destul de convins. - Da, așa părea. 420 00:50:05,520 --> 00:50:08,953 Prima recompensă pentru un vânător de recompense este familia. 421 00:50:11,082 --> 00:50:12,863 Omul se aruncă în ea cu brațele deschise. 422 00:50:15,861 --> 00:50:18,163 Familia ajută la găsirea păcii și clarității. 423 00:50:18,251 --> 00:50:21,813 așteptarea prea lungă este o adevărată tortură. 424 00:50:24,507 --> 00:50:27,896 Din păcate, trăim într-o lume în care mesajul nescris este... 425 00:50:28,808 --> 00:50:32,457 Omul trebuie să aibă copii, punct. 426 00:50:34,846 --> 00:50:37,409 Dar ce se întâmplă când trebuie să îngropi un copil? 427 00:50:37,888 --> 00:50:40,495 Nimeni nu vorbește despre asta. Poate că nici nu ar trebui. 428 00:50:41,190 --> 00:50:42,971 Și nici nu ar trebui să fie nevoiți. 429 00:50:45,838 --> 00:50:48,836 Speranțele și deciziile, domnilor... nu sunt același lucru. 430 00:50:51,574 --> 00:50:54,441 Scopul este să găsești adevărul în ambele. 431 00:50:56,093 --> 00:50:57,786 Speranțe și decizii. 432 00:51:01,044 --> 00:51:05,561 Heck, dacă nu te superi, ce s-a întâmplat? 433 00:51:08,387 --> 00:51:10,255 Viața are un preț. 434 00:51:12,254 --> 00:51:16,120 Privești oamenii pe care îi iubești și crezi că va dura pentru totdeauna. 435 00:51:17,989 --> 00:51:23,419 Prima a fost soția mea... Un cheag de sânge i-a trecut prin braț. 436 00:51:24,853 --> 00:51:26,547 A ajuns la inimă, și totul s-a terminat. 437 00:51:28,589 --> 00:51:32,587 Deodată, a încetat să mai existe, dar fiica mea... 438 00:51:33,282 --> 00:51:35,628 Fiica mea a luptat cu toată puterea ei. 439 00:51:36,844 --> 00:51:37,930 A înfruntat-o cu furie. 440 00:51:40,450 --> 00:51:42,275 Cu un fel de disperare. 441 00:51:42,797 --> 00:51:46,185 Nu știu de unde a luat-o, căci nu a venit de la mine. 442 00:51:51,008 --> 00:51:53,398 Privea fix la perdeaua întunecată ca hipnotizată. 443 00:51:56,570 --> 00:52:00,088 I-a râs direct în față până la capăt. 444 00:52:00,174 --> 00:52:05,127 Cred că ești așa cum ești pentru că urmărești pacea. 445 00:52:06,997 --> 00:52:11,080 Eu sunt așa cum sunt pentru că ceva se întâmplă când cineva moare. 446 00:52:11,168 --> 00:52:15,034 Nu plângi doar pentru cei pierduți, 447 00:52:15,121 --> 00:52:19,161 ci și pentru cei pe care i-ai pierdut înainte, și pentru cei pe care i-au pierdut ei. 448 00:52:21,985 --> 00:52:24,895 - La un moment dat trebuie să facem ce e corect. - Dar facem noi asta? 449 00:52:26,416 --> 00:52:30,021 - Facem noi ce e corect? - Cât de corect putem. 450 00:54:08,123 --> 00:54:12,512 - Nu cred că ești obișnuit cu asta. - Ce vrei să spui? 451 00:54:12,598 --> 00:54:15,076 Mersul tău mă scoate din sărite. 452 00:54:15,162 --> 00:54:19,289 - Unde e soțul tău? - De unde să știu. Stau aici cu tine. 453 00:54:20,593 --> 00:54:24,416 A trecut prea mult timp. Probabil s-a împrietenit prea bine cu gardiștii. 454 00:54:24,503 --> 00:54:27,762 - Poate a fost prost. Poate ambele. - Sau poate e mort. 455 00:54:28,327 --> 00:54:30,847 Știi cât de periculoasă poate fi acea rută. 456 00:54:31,759 --> 00:54:35,321 - De ce a durat atât? - S-a rezolvat. 457 00:54:35,712 --> 00:54:38,579 Au călărit spre nord. Am văzut cu ochii mei. 458 00:54:38,666 --> 00:54:41,621 - Missouri? - Exact cum ai cerut. 459 00:54:42,750 --> 00:54:45,184 Bine, am făcut ce ai cerut. Te rog doar... 460 00:54:45,531 --> 00:54:49,223 Ai cuvântul meu. Ești în siguranță tot drumul până la Lawton. 461 00:54:49,789 --> 00:54:52,395 - Vine cu mine. - Ce? 462 00:54:52,483 --> 00:54:55,698 Ai auzit ce am spus. Trebuie să mă asigur că spui adevărul. 463 00:54:55,784 --> 00:54:58,086 Un haiduc a devenit moral. 464 00:54:58,173 --> 00:55:01,998 Dacă ajung la Lawton într-o bucată... poți veni să o iei. 465 00:55:02,084 --> 00:55:04,343 - În niciun caz! - Nu a fost o întrebare. 466 00:55:08,166 --> 00:55:09,297 Richard West! 467 00:55:14,162 --> 00:55:16,596 Dacă vreunul dintre voi scoate un cuvânt... va fi ultimul. 468 00:55:21,113 --> 00:55:22,460 Vii cu mine. 469 00:55:32,410 --> 00:55:33,453 Arată-te! 470 00:55:37,058 --> 00:55:39,622 Am zis, arată-te sau femeia asta o va păți! 471 00:55:39,709 --> 00:55:42,837 - Nu e o idee bună, Dick! - Vardistule! 472 00:55:44,749 --> 00:55:47,615 Ce-ar fi dacă ai lăsa arma jos și te-ai preda nouă... 473 00:55:47,703 --> 00:55:49,094 Nouă? 474 00:55:51,005 --> 00:55:53,698 Ultima ta șansă! Ce va fi? 475 00:55:57,912 --> 00:56:00,346 Intră! Închide ușa! 476 00:56:07,731 --> 00:56:08,731 Suntem gata. 477 00:56:15,768 --> 00:56:21,069 - Ce ai făcut? - Nimic. M-au urmărit. 478 00:56:21,156 --> 00:56:23,719 Nu le-ai spus oamenilor legii că mă ascund aici, nu-i așa? 479 00:56:23,806 --> 00:56:26,803 - Jur. - Nu mă minți! 480 00:56:26,891 --> 00:56:31,236 Jur. De ce aș risca să mă rănești pe mine sau familia mea? 481 00:56:39,664 --> 00:56:42,879 Stați jos. Nimeni nu pleacă din casa asta. 482 00:56:44,270 --> 00:56:46,268 Aduceți cerneală și hârtie. 483 00:56:46,485 --> 00:56:48,440 - Aduceți cerneală și hârtie! - De ce? 484 00:56:48,528 --> 00:56:54,480 Ca să scrii fiecare cuvânt pe care-l spun, altfel vă omor pe amândoi! 485 00:56:54,566 --> 00:56:56,087 Acum! 486 00:57:03,907 --> 00:57:08,643 - Ce le-ai spus oamenilor legii? - Am spus exact ce ai cerut. 487 00:57:08,729 --> 00:57:12,726 Ai mințit, nu-i așa? Te-au urmărit. Le-ai spus. 488 00:57:14,204 --> 00:57:16,550 - Trebuie să mă crezi. - Da. 489 00:57:28,367 --> 00:57:29,540 Bine, pregătiți-vă. 490 00:57:31,583 --> 00:57:34,928 Deci, cred că West moare cu onoare și glorie. 491 00:57:35,014 --> 00:57:36,231 E singur. 492 00:57:37,317 --> 00:57:41,314 Ține o femeie și un bărbat sub amenințarea armei. Nu trageți până nu sunteți siguri. 493 00:57:41,402 --> 00:57:43,617 Am nevoie doar de zece secunde pentru a avea o lovitură bună. 494 00:57:44,486 --> 00:57:46,049 Ai spus că avea copii. 495 00:57:46,137 --> 00:57:48,918 Așa mi-a spus omul din oraș. 496 00:57:49,005 --> 00:57:51,481 - Ar trebui să fie la școală. - Sper. 497 00:57:52,089 --> 00:57:55,521 Ultimul lucru pe care ni-l dorim este să avem copii pe verandă în timpul unui schimb de focuri. 498 00:57:56,347 --> 00:57:58,910 În regulă, ca să fim complet clari. 499 00:57:59,604 --> 00:58:02,950 - Tragem să ucidem, nu-i așa? - Desigur, fără îndoială. 500 00:58:05,122 --> 00:58:06,860 Am vrut doar să mă asigur. 501 00:58:07,642 --> 00:58:09,467 Să vedem cum reacționează. 502 00:58:09,555 --> 00:58:13,377 Îl atragem afară în față, desenăm clădirea. Chris trage primul foc. 503 00:58:13,464 --> 00:58:15,593 Apoi e rândul tău, Bill. E bine? 504 00:58:16,549 --> 00:58:19,026 - E în regulă. - Bun. 505 00:58:19,156 --> 00:58:20,720 Domnilor, calm și concentrat. 506 00:58:56,866 --> 00:58:57,908 Vardiștilor! 507 00:59:00,995 --> 00:59:06,034 Sunt conștient de prezența voastră și vă pot asigura că, 508 00:59:06,122 --> 00:59:13,203 venind aici, ați pus familia în cel mai mare... 509 00:59:19,806 --> 00:59:24,282 Scuze... într-un pericol foarte, foarte mare. 510 00:59:26,497 --> 00:59:28,539 Oferta mea este următoarea. 511 00:59:30,233 --> 00:59:32,710 Urcați-vă pe cai și plecați din oraș. 512 00:59:33,361 --> 00:59:35,274 Și dacă refuzați... 513 00:59:38,574 --> 00:59:44,223 voi executa un membru al familiei la fiecare oră în care refuzați să-mi ascultați ordinele. 514 00:59:48,003 --> 00:59:49,523 Ce ziceți, vardiștilor? 515 01:00:08,857 --> 01:00:11,769 Intrați aici! 516 01:00:12,202 --> 01:00:13,375 Închide ușa! 517 01:00:19,459 --> 01:00:22,368 - Ce au spus? - Nimic. 518 01:00:24,498 --> 01:00:29,320 - Ce vrei să spui cu "nimic"? - Vreau să spun că nu am primit un răspuns. 519 01:00:29,842 --> 01:00:32,014 Ce ai de gând să ne faci acum? 520 01:00:35,012 --> 01:00:40,660 Cum am spus, cei ca mine nu supraviețuiesc oferindu-le altora o șansă corectă. 521 01:00:44,309 --> 01:00:45,613 Tu primul. 522 01:00:47,004 --> 01:00:48,046 Richard West! 523 01:00:48,785 --> 01:00:51,087 Ai zece secunde să ieși cu mâinile sus! 524 01:00:51,175 --> 01:00:55,866 Prin ordinul judecătorului E.D. Nix de la Curtea de Circuit Oklahoma, 525 01:00:56,431 --> 01:00:59,906 vom intra cu forța și te vom ucide în timpul procesului. 526 01:01:02,949 --> 01:01:04,730 Cele zece secunde încep acum! 527 01:01:10,682 --> 01:01:13,288 Sus! Du-te acolo! 528 01:01:15,026 --> 01:01:16,112 Deschide ușa! 529 01:01:17,806 --> 01:01:19,458 Repede acum! 530 01:01:19,804 --> 01:01:21,630 Mişcă-te! 531 01:01:24,367 --> 01:01:28,364 Vardiștilor! Ar fi trebuit să rămâneți în Lawton! 532 01:01:28,450 --> 01:01:32,057 Știm cu toții cum se va termina asta, West! Nimeni altcineva nu trebuie să moară! 533 01:01:33,534 --> 01:01:36,272 După cum văd eu... ea va fi cea care moare prima. 534 01:01:42,006 --> 01:01:43,353 Nu se va întâmpla. 535 01:01:44,004 --> 01:01:47,393 Unul dintre adjuncții mei de șerif îți va trage un glonț în cap înainte să apuci să clipești. 536 01:01:47,481 --> 01:01:51,825 Ce zici? O moarte onorabilă sau soarta unui haiduc? 537 01:01:52,607 --> 01:01:54,084 Nu aveți motive. 538 01:01:54,127 --> 01:01:59,124 Am o listă lungă de oameni care susțin că i-ai furat de mai bine de un an. 539 01:01:59,211 --> 01:02:03,034 Vite! Bani! Atât de la albi, cât și de la indieni! 540 01:02:03,121 --> 01:02:06,640 - L-am prins în vizor. - Ai auzit, West? Te are în vizor. 541 01:02:08,724 --> 01:02:09,854 Țineți-vă gura! 542 01:02:42,961 --> 01:02:46,480 - Se pare că timpul tău s-a scurs, Richard. - Stai puțin. 543 01:02:46,958 --> 01:02:49,348 Chris, ține arma îndreptată spre el. 544 01:02:52,737 --> 01:02:57,211 - Dacă E.D. Nix a avut dreptate în privința noastră? - Ce vrei să spui? 545 01:02:59,036 --> 01:03:01,035 Acest nou Vest. 546 01:03:01,990 --> 01:03:05,771 Poate că există o modalitate mai bună de a rezolva asta. 547 01:03:06,292 --> 01:03:07,769 O modalitate mai bună? 548 01:03:08,985 --> 01:03:12,809 Nix ne-a dat astea înainte să plece. 549 01:03:13,547 --> 01:03:18,977 Poate ar trebui să urmăm evoluția lumii. 550 01:03:19,673 --> 01:03:23,974 Ai spus tu însuți că speranța și decizia nu sunt același lucru. 551 01:03:25,147 --> 01:03:26,972 Sunt de acord cu tine. 552 01:03:28,580 --> 01:03:34,054 Care este adevărul despre munca pentru care suntem plătiți? 553 01:03:41,048 --> 01:03:43,610 Tot același salariu îl primim. 554 01:03:50,651 --> 01:03:52,040 Ce facem acum? 555 01:03:54,822 --> 01:03:58,208 Îl ducem la Lawton. Va fi judecat pentru crimele sale. 556 01:03:59,209 --> 01:04:02,945 - Sunteți bine? - Da, suntem bine. 557 01:04:03,553 --> 01:04:05,161 Mulțumesc, domnule Thomas. 558 01:04:05,249 --> 01:04:08,507 Spuneți-mi Heck. Scuze pentru deranj. 559 01:04:10,418 --> 01:04:11,939 Nicio problemă. 560 01:04:12,460 --> 01:04:15,934 Ce aveți de gând să-i faceți când vă întoarceți la Lawton? 561 01:04:15,979 --> 01:04:17,631 Asta va decide judecătorul. 562 01:04:18,542 --> 01:04:21,497 Am auzit că gardiștii acționează ca propriul judecător. 563 01:04:25,450 --> 01:04:26,711 Vremurile se schimbă. 564 01:04:32,141 --> 01:04:33,358 În regulă, Chris. 565 01:04:35,139 --> 01:04:36,876 Sus, West. Hai să mergem. 566 01:06:16,412 --> 01:06:17,411 Heck. 567 01:06:18,497 --> 01:06:21,669 - Bună ziua. - Ce faci aici? 568 01:06:23,276 --> 01:06:25,580 Am venit doar să-ți spun că s-a rezolvat. 569 01:06:26,101 --> 01:06:29,185 Oamenii din acest oraș nu vor mai trebui să se îngrijoreze de Richard West. 570 01:06:30,228 --> 01:06:33,572 - A murit? - Nu. 571 01:06:35,963 --> 01:06:40,090 Încerc un nou mod de a face dreptate. E după gratii. 572 01:06:41,741 --> 01:06:46,781 - Dar pentru cât timp? - Cât timp va fi nevoie. Promit. 573 01:06:48,519 --> 01:06:51,603 Pot să mă ocup de plata de care am vorbit. 574 01:06:51,994 --> 01:06:53,037 Păstreaz-o. 575 01:06:56,513 --> 01:06:57,555 Mulțumesc. 576 01:06:59,207 --> 01:07:02,161 Era cel mai puțin pe care puteam să-l fac. O zi bună. 577 01:07:04,853 --> 01:07:06,158 E ceva în neregulă? 578 01:07:09,982 --> 01:07:13,717 Ai spus că poporul tău crede că am împrumutat pământul de la copiii noștri. 579 01:07:15,281 --> 01:07:17,627 Ce înseamnă asta pentru cei ca mine? 580 01:07:18,453 --> 01:07:20,930 Nu toți moștenesc același pământ. 581 01:07:23,363 --> 01:07:26,099 Poate e mai bine să nu încerc să ajung unde nu-mi e locul. 582 01:07:59,510 --> 01:08:01,943 Da... Bine jucat. 583 01:08:02,768 --> 01:08:05,331 Și câți bani ai câștigat din asta? 584 01:08:10,155 --> 01:08:12,629 Pari că ai nevoie de o băutură. 585 01:08:23,536 --> 01:08:25,317 Intri în următorul joc? 586 01:08:29,922 --> 01:08:31,486 Nu de data asta, amice. 587 01:08:34,224 --> 01:08:36,527 Mă gândeam să ies la o plimbare călare. 588 01:08:37,654 --> 01:08:40,219 Unde te duci? 589 01:08:42,391 --> 01:08:44,954 Nicăieri în special. 590 01:08:46,345 --> 01:08:48,256 Doar o plimbare lungă și plăcută. 591 01:08:50,038 --> 01:08:51,428 Vrei companie? 592 01:08:52,774 --> 01:08:56,598 - Suntem totuși gardiștii. - Nu călărim singuri. 593 01:09:00,291 --> 01:09:03,071 Credeam că acel mod de a vedea lumea s-a schimbat, băieți. 594 01:09:03,159 --> 01:09:08,633 Poate, dar unele lucruri nu se schimbă niciodată, vechi prieten. 595 01:09:12,934 --> 01:09:14,368 Trei de-un fel. 596 01:09:17,322 --> 01:09:19,321 Nu-i așa că e minunat, trei de-un fel. 597 01:09:22,535 --> 01:09:23,578 Da, așa este. 598 01:09:25,706 --> 01:09:27,011 Înșeuați caii, băieți. 599 01:10:33,301 --> 01:10:40,415 Traducerea și adaptarea: <i>MEOO Team</i> 599 01:10:41,305 --> 01:11:41,568 Sprijină-ne şi să devină membru VIP pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org