Ten Little Indians

ID13186722
Movie NameTen Little Indians
Release NameTen Little Indians
Year1965
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID61075
Formatsrt
Download ZIP
Download Ten Little Indians 1965.vi.srt
1 -00:00:00,816 --> 00:00:09,184 SUB NGHIỆP DƯ<br /> TRANNGOCHIEUPHONG@GMAIL.COM 2 00:03:39,375 --> 00:03:42,292 - Kiểu nơi khó tiếp cận. - Rất hẻo lánh. 3 00:03:43,458 --> 00:03:46,542 (nhạc vui vẻ) 4 00:03:51,958 --> 00:03:54,833 - Thưa quý ông, tên tôi là Grohmann. 5 00:03:54,833 --> 00:03:57,958 Tôi mời quý vị dùng đồ uống hay đưa quý vị đến phòng nghỉ? 6 00:03:57,958 --> 00:04:01,417 - Tôi nghĩ trước hết chúng tôi muốn gặp mặt chủ nhà. 7 00:04:01,417 --> 00:04:02,250 - Tôi xin lỗi, thưa ngài. 8 00:04:02,250 --> 00:04:05,500 Ông Owen không có ở đây. - Không có ở đây? 9 00:04:05,500 --> 00:04:08,125 - Ông ấy ở đâu? - Thật lạ thường. 10 00:04:08,125 --> 00:04:10,458 - Khi nào ông dự kiến ông ấy sẽ đến? - Tối nay, thưa ngài. 11 00:04:11,375 --> 00:04:14,667 - Ông ấy bị trễ sao? - Tôi thực sự không thể nói được, thưa ngài. 12 00:04:14,667 --> 00:04:16,458 - Ồ, thôi nào. 13 00:04:16,458 --> 00:04:18,375 Tên anh là gì? - Grohmann, thưa ngài. 14 00:04:18,375 --> 00:04:21,833 - Chà, Grohmann, anh phải có vài chỉ thị chứ. 15 00:04:21,833 --> 00:04:24,792 - Chỉ thị của tôi là làm cho tất cả quý vị thoải mái. 16 00:04:24,792 --> 00:04:27,167 Tôi hiểu là ông Owen sẽ có mặt dùng bữa tối. - Ồ, vậy thì tốt hơn rồi. 17 00:04:27,167 --> 00:04:29,625 - Thật sao? 18 00:04:29,625 --> 00:04:32,417 Tôi thấy đó là một sự sơ suất về phép tắc, một 19 00:04:32,417 --> 00:04:35,167 bữa tiệc tại gia mà chủ nhà lại là người đến sau cùng. 20 00:04:35,167 --> 00:04:37,583 - Chuyện đó xảy ra mà. - Không phải với tôi, cậu trai trẻ. 21 00:04:37,583 --> 00:04:40,667 - Cái gã chủ nhà vắng mặt của chúng ta là loại người gì? 22 00:04:40,667 --> 00:04:43,125 Tôi chưa có hân hạnh diện kiến. - Lạ thay, tôi cũng vậy. 23 00:04:43,125 --> 00:04:44,833 Ông ấy như thế nào, Grohmann? 24 00:04:44,833 --> 00:04:46,083 - Tôi không biết gì cả, thưa ông. 25 00:04:47,167 --> 00:04:48,958 Vợ tôi và tôi, chúng tôi được một 26 00:04:48,958 --> 00:04:51,167 công ty ở Vienna thuê hai ngày trước. 27 00:04:52,333 --> 00:04:53,792 Chúng tôi chưa bao giờ gặp ông Owen. 28 00:04:54,792 --> 00:04:57,042 - Tôi tin là các vị sẽ thấy thoải mái. 29 00:04:57,042 --> 00:04:59,667 Nếu các vị cần gì, xin vui lòng bấm chuông. 30 00:04:59,667 --> 00:05:03,208 À, tôi là Ann Clyde, thư ký của ông Owen. 31 00:05:03,208 --> 00:05:05,500 Ông ấy có để lại chỉ thị gì cho tôi không? 32 00:05:05,500 --> 00:05:06,708 - Không, cô. 33 00:05:06,708 --> 00:05:09,792 Chúng tôi muốn nói chuyện với chính ông Owen khi ông ấy đến. 34 00:05:09,792 --> 00:05:12,542 Họ chưa bao giờ nói với chúng tôi ở công ty về quy mô 35 00:05:12,542 --> 00:05:15,167 của nơi này hoặc việc chúng tôi phải chăm sóc tám vị khách. 36 00:05:15,167 --> 00:05:17,833 - Tôi không nghĩ đó là việc của chúng ta. 37 00:05:17,833 --> 00:05:19,708 Cô Clyde, chúng ta nhập bọn với những người khác chứ? 38 00:05:21,542 --> 00:05:22,375 - Con đỉ lồn 39 00:05:23,625 --> 00:05:24,792 - Tôi nghĩ mình sẽ gặp rắc rối với 40 00:05:24,792 --> 00:05:26,250 Quý Bà trước khi cuối tuần kết thúc mất. 41 00:05:27,083 --> 00:05:28,792 Hãy kể cho tôi nghe về ông Owen của cô đi. 42 00:05:28,792 --> 00:05:30,792 Ông ấy là người như thế nào? 43 00:05:33,042 --> 00:05:36,542 - Các ông yêu dấu, trông các ông hào nhoáng chưa kìa. 44 00:05:36,542 --> 00:05:39,708 Tôi chắc chắn các bạn đều biết câu chuyện về hai 45 00:05:39,708 --> 00:05:43,083 người Anh bị mắc kẹt trên một hòn đảo hoang mà không 46 00:05:43,083 --> 00:05:44,875 bao giờ nói chuyện với nhau, vì họ chưa được giới thiệu. 47 00:05:44,875 --> 00:05:48,375 - Chúng tôi định làm việc đó đây. 48 00:05:48,375 --> 00:05:50,500 - Ồ, vì tôi không phải là người Anh, tôi sẽ phá băng vậy. 49 00:05:50,500 --> 00:05:53,667 Tôi là Hugh Lombard. - Bác sĩ Edward Armstrong. 50 00:05:53,667 --> 00:05:55,917 - Thẩm phán Cannon. - Rất vui được gặp ngài. 51 00:05:57,083 --> 00:05:58,333 Tướng Sir John Mandrake. 52 00:05:58,333 --> 00:06:01,208 - Blore, William Henry. - Ann Clyde. 53 00:06:02,333 --> 00:06:04,458 - Chắc chắn quý vị đều biết cô này. 54 00:06:04,458 --> 00:06:07,375 Chúng tôi ngưỡng mộ cô trên màn ảnh, cô Bergen. 55 00:06:07,375 --> 00:06:08,833 - Cảm ơn ngài, thẩm phán. 56 00:06:08,833 --> 00:06:11,083 - Chà, tôi đoán chỉ còn lại mình tôi thôi. 57 00:06:11,083 --> 00:06:12,083 Chắc hẳn tất cả các vị đều đã nghe 58 00:06:12,083 --> 00:06:13,875 nói về Mike Raven và The Blackbirds. 59 00:06:15,750 --> 00:06:17,208 Chưa từng nghe sao? 60 00:06:17,208 --> 00:06:18,875 Dạo này mọi người ở đâu hết vậy? 61 00:06:18,875 --> 00:06:20,333 - Anh là ca sĩ à? - Ừ. 62 00:06:20,333 --> 00:06:21,917 Tuần trước đứng thứ ba trên bảng xếp hạng. 63 00:06:21,917 --> 00:06:25,375 \"Tại Sao Em Yêu Lại Làm Thế Với Anh Trong Khi Chúng Ta Đang Yêu Nhau?" 64 00:06:25,375 --> 00:06:27,333 - Một buổi tụ họp đa dạng. 65 00:06:27,333 --> 00:06:29,542 Bây giờ, một số người trong chúng ta không biết chủ nhà. 66 00:06:29,542 --> 00:06:32,292 Có lẽ những người biết có thể kể cho chúng ta nghe một chút về ông ta. 67 00:06:34,792 --> 00:06:36,333 - À, ông ta là một người giàu có. 68 00:06:36,333 --> 00:06:37,458 Lập dị. 69 00:06:37,458 --> 00:06:39,042 Ít nhất thì tôi được kể lại như vậy. 70 00:06:39,042 --> 00:06:40,667 - Nhưng anh chưa từng gặp ông ta? - À, chưa. 71 00:06:40,667 --> 00:06:43,250 Ông ta gọi cho người đại diện của tôi đến để bàn về một thỏa thuận. 72 00:06:43,250 --> 00:06:45,250 Vé được trả, mọi thứ đã được chuẩn bị. 73 00:06:45,250 --> 00:06:47,833 - Tôi xin hỏi có ai khác biết ông Owen không? 74 00:06:49,000 --> 00:06:51,542 - Thật là tuyệt vời. 75 00:06:51,542 --> 00:06:55,417 Tất cả các vị đến một bữa tiệc tại gia mà không biết chủ nhà của mình. 76 00:06:55,417 --> 00:06:57,583 - Vậy còn cô thì sao, cô Bergen? 77 00:06:57,583 --> 00:07:00,333 - Cưng à, chuyện đó xảy ra với tôi suốt thôi. 78 00:07:00,333 --> 00:07:04,000 Nhưng, tất nhiên, một trong số chúng ta biết ngài Owen bí ẩn. 79 00:07:04,000 --> 00:07:05,500 Thư ký của ông ta. 80 00:07:05,500 --> 00:07:08,292 - Vậy thì hãy thỏa mãn sự tò mò của chúng tôi đi, em yêu. 81 00:07:08,292 --> 00:07:10,125 - Tôi e là tôi không thể. 82 00:07:10,125 --> 00:07:12,708 Tôi được thuê thông qua một công ty ở London. 83 00:07:12,708 --> 00:07:14,375 - Thật là lố bịch. 84 00:07:14,375 --> 00:07:16,042 Tôi đang rất muốn rời đi ngay lập tức. 85 00:07:16,042 --> 00:07:18,083 - Ừ, nhưng còn tuyết thì sao? 86 00:07:18,083 --> 00:07:18,917 - Điều đó, tôi đảm bảo với ngài, 87 00:07:18,917 --> 00:07:20,125 thưa ông, sẽ không ngăn cản được tôi. 88 00:07:21,000 --> 00:07:22,833 Tôi chưa bao giờ gặp phải tình huống như thế này. 89 00:07:22,833 --> 00:07:24,833 - Chà, Grohmann đã nói anh ta sẽ đến đây ăn tối. 90 00:07:24,833 --> 00:07:26,417 - Hoàn toàn đúng, anh ta đã nói vậy. 91 00:07:26,417 --> 00:07:29,083 - Trong trường hợp đó, hãy ổn định chỗ ở, tìm phòng của chúng ta. 92 00:07:30,875 --> 00:07:33,458 (tiếng chuông reo) 93 00:07:33,458 --> 00:07:35,333 - Ngài gọi, thưa ngài? - Lạy Chúa. 94 00:07:36,667 --> 00:07:39,250 Được rồi, tôi sẵn sàng xem phòng của mình ngay bây giờ. 95 00:07:39,250 --> 00:07:40,917 - Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều vậy. 96 00:07:40,917 --> 00:07:43,500 Trừ khi ngài đang nghĩ đến việc rời bỏ chúng ta, thưa tướng quân? 97 00:07:43,500 --> 00:07:45,792 - Các quý ông, xin hãy đi theo tôi? 98 00:07:47,000 --> 00:07:53,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 99 00:07:56,875 --> 00:07:58,333 - Nếu cô chỉ mới làm việc cho ngài 100 00:07:58,333 --> 00:08:01,708 Owen, thì cô không phải là người gửi thư mời. 101 00:08:01,708 --> 00:08:03,708 - Không, không phải tôi, ông Lombard. 102 00:08:03,708 --> 00:08:04,542 Sao vậy? 103 00:08:05,667 --> 00:08:06,625 - Chỉ tò mò thôi. 104 00:08:18,042 --> 00:08:20,500 - Tôi nghĩ ông cầm nhầm túi rồi, ông Lombard. 105 00:08:20,500 --> 00:08:22,167 - Anh quan sát giỏi thật, phải không, ông Blore? 106 00:08:22,167 --> 00:08:23,000 - C.M.? 107 00:08:24,500 --> 00:08:25,375 - Vâng, đúng vậy. 108 00:08:25,375 --> 00:08:26,333 - Charles Morley. 109 00:08:27,167 --> 00:08:28,000 - Một người bạn của tôi. 110 00:08:28,000 --> 00:08:29,208 - Tôi mượn nó và quên trả lại. 111 00:08:29,208 --> 00:08:30,833 - Anh biết chuyện này mà, phải không? 112 00:08:30,833 --> 00:08:32,083 - Hơn nữa, nó là da heo. 113 00:08:33,625 --> 00:08:36,708 (nhạc vui vẻ) 114 00:09:07,417 --> 00:09:08,750 - Ồ, tôi xin lỗi, bác sĩ. 115 00:09:08,750 --> 00:09:10,208 - Tôi tưởng nó là một cái tủ. 116 00:09:15,917 --> 00:09:19,583 - Có vẻ như chúng ta dùng chung phòng tắm, bác sĩ ạ. 117 00:09:19,583 --> 00:09:21,333 - Ồ, tôi không biết. 118 00:09:22,917 --> 00:09:25,750 - Tôi chỉ đang uống một viên thuốc, hơi đau đầu. 119 00:09:25,750 --> 00:09:27,708 - Vâng, là do đi đường đấy mà. 120 00:09:27,708 --> 00:09:28,542 - Nó ảnh hưởng đến tôi cũng vậy. 121 00:09:28,542 --> 00:09:29,625 - Tôi cũng hơi đau đầu. 122 00:09:29,625 --> 00:09:32,292 - Anh còn viên thuốc nào khác không? 123 00:09:32,292 --> 00:09:34,625 - Tôi e rằng đó là viên cuối cùng rồi. 124 00:09:34,625 --> 00:09:35,458 - Ồ, không sao đâu. 125 00:09:35,458 --> 00:09:37,417 - Một ly whiskey pha soda trước bữa tối có thể có tác dụng, nhỉ? 126 00:09:37,417 --> 00:09:39,208 - Ừ. 127 00:09:42,417 --> 00:09:45,083 (tiếng nước chảy) 128 00:09:52,167 --> 00:09:53,667 - Ông Blore? - Vâng? 129 00:09:54,875 --> 00:09:56,792 - Phòng tắm là của anh. - Cảm ơn. 130 00:10:07,208 --> 00:10:09,875 (tiếng nước chảy) 131 00:10:29,917 --> 00:10:32,167 - Mười chú da đỏ đi ăn tối Một chú 132 00:10:32,167 --> 00:10:35,583 nghẹn ngào rồi chết, thế là còn chín. 133 00:10:35,583 --> 00:10:38,167 - Lẽ ra chúng ta có thể ở lại Vienna từ đầu. 134 00:10:38,167 --> 00:10:41,208 - Anh nói nhận công việc khác sẽ an toàn hơn. 135 00:10:41,208 --> 00:10:42,417 - Im đi được không? 136 00:10:42,417 --> 00:10:43,958 - Họ không nghi ngờ chúng ta ở đó. 137 00:10:44,792 --> 00:10:45,625 Chúng ta đã an toàn. 138 00:10:45,625 --> 00:10:47,208 - Chúng ta sẽ không an toàn ở đây nếu 139 00:10:47,208 --> 00:10:49,250 bà còn mở miệng to hơn trong căn nhà này. 140 00:10:49,250 --> 00:10:50,625 Giờ thì làm việc của bà đi. 141 00:10:52,542 --> 00:10:55,458 (Nói chuyện nghẹn ngào) 142 00:11:08,250 --> 00:11:09,292 (Huýt sáo) 143 00:11:09,292 --> 00:11:11,667 - Tuyệt vời. 144 00:11:11,667 --> 00:11:12,792 - Tán tỉnh Ann Clyde đi. 145 00:11:12,792 --> 00:11:14,333 Cô ta hợp với đẳng cấp của anh hơn đấy. 146 00:11:14,333 --> 00:11:18,125 - Này, chúng ta, những người chuyên nghiệp, nên gắn bó với nhau chứ. 147 00:11:18,125 --> 00:11:20,125 Những người còn lại ở bữa tiệc này khá là cứng nhắc đấy. 148 00:11:20,125 --> 00:11:21,583 - Bình tĩnh đi, nhóc. 149 00:11:21,583 --> 00:11:22,417 Bình tĩnh 150 00:11:25,375 --> 00:11:27,125 - Đẳng cấp của anh là gì vậy, ngài Lombard? 151 00:11:40,250 --> 00:11:43,250 (Nhạc hồi hộp) 152 00:11:45,583 --> 00:11:47,792 - Tướng quân, đi săn à? 153 00:11:47,792 --> 00:11:50,667 - Ông Owen của chúng ta dường như giữ một kho vũ khí khá lớn. 154 00:11:53,167 --> 00:11:55,333 Khá khác so với lần gặp mặt trước của chúng ta. 155 00:11:55,333 --> 00:11:56,792 - Lần gặp mặt trước? 156 00:11:56,792 --> 00:11:59,333 Tôi không nhớ. - Ồ, thôi nào. 157 00:11:59,333 --> 00:12:01,542 Khi tôi đóng quân ở Berlin ấy? 158 00:12:01,542 --> 00:12:03,833 - Tôi e rằng ông nhầm rồi. 159 00:12:03,833 --> 00:12:04,667 Xin thứ lỗi. 160 00:12:20,667 --> 00:12:23,000 - Có vẻ như chúng ta đang ăn tối với mười chú lính 161 00:12:23,000 --> 00:12:26,042 da đen nhỏ nhưng lại không có chủ nhà. - Tiếc thật. 162 00:12:26,042 --> 00:12:27,292 Ông ta bỏ lỡ một bữa ăn ngon lành. 163 00:12:27,292 --> 00:12:28,125 - Đúng vậy. 164 00:12:28,125 --> 00:12:29,833 Cho tôi gửi lời chúc mừng đến phu nhân 165 00:12:29,833 --> 00:12:31,667 của ông nhé, Grohmann? - Cảm ơn, thưa ngài. 166 00:12:31,667 --> 00:12:35,333 - Nhưng, bác sĩ, ông vẫn chưa cùng chúng tôi thưởng thức loại rượu vang tuyệt hảo này. 167 00:12:35,333 --> 00:12:37,333 - Nước thì không bao giờ làm hại ai cả, cô Bergen, 168 00:12:37,333 --> 00:12:39,750 đặc biệt là trong nghề của tôi. 169 00:12:39,750 --> 00:12:40,917 - Anh nói cũng có lý đấy. 170 00:12:40,917 --> 00:12:43,292 Giữ cho tay nghề vững vàng, hả? 171 00:12:43,292 --> 00:12:45,958 - Tôi xin phép được nâng ly chúc mừng nhé? 172 00:12:45,958 --> 00:12:49,125 Cho những người bạn đã khuất, mười chú da đỏ tí 173 00:12:49,125 --> 00:12:52,500 hon và tất nhiên, cả chủ nhà của chúng ta. (cười) 174 00:12:52,500 --> 00:12:54,042 - Chúc mừng chủ nhà. - Những người bạn đã khuất. 175 00:12:54,042 --> 00:12:56,542 - Tôi hy vọng ông Owen không bị lạc trong trận bão tuyết. 176 00:12:58,958 --> 00:13:00,583 Anh có thể mất việc đấy. 177 00:13:00,583 --> 00:13:02,042 - Đừng có nói gở, ông Lombard. 178 00:13:03,083 --> 00:13:05,958 - Thôi nào, bỏ qua mấy thủ tục đi. 179 00:13:05,958 --> 00:13:07,208 Hugh. - Tôi là Ann. 180 00:13:08,625 --> 00:13:09,458 - Chào Ann. 181 00:13:09,458 --> 00:13:11,042 Thuốc lá không? - Cám ơn. 182 00:13:15,667 --> 00:13:17,667 - Nào, bài hát cũ đó hát thế nào nhỉ? 183 00:13:17,667 --> 00:13:20,000 - Thưa ngài, bài hát cũ nào cơ? 184 00:13:20,000 --> 00:13:21,750 - À, ông biết đấy, thưa ngài. 185 00:13:21,750 --> 00:13:24,042 Bài đồng dao cũ, \"Mười Chú Da Đỏ". 186 00:13:24,042 --> 00:13:25,250 Có một bản sao bài đồng dao treo 187 00:13:25,250 --> 00:13:27,833 trên tường trong phòng tôi trên lầu. 188 00:13:27,833 --> 00:13:29,208 - Thật buồn cười. 189 00:13:29,208 --> 00:13:30,833 Trong phòng tôi cũng có một bản. 190 00:13:31,708 --> 00:13:34,708 - Cả phòng tôi nữa. - Vậy thì ai có dòng đầu tiên? 191 00:13:34,708 --> 00:13:36,208 Ai có dòng đầu tiên? 192 00:13:37,042 --> 00:13:39,625 - Mười chú da đỏ đi ăn tối, một 193 00:13:39,625 --> 00:13:42,500 chú nghẹn chết, rồi còn lại chín. 194 00:13:42,500 --> 00:13:44,208 - Đúng rồi, thuần chất Đồng Dao. 195 00:13:44,208 --> 00:13:46,458 Rồi chuyện gì xảy ra? 196 00:13:46,458 --> 00:13:48,792 - Chín chú da đỏ thức khuya, 197 00:13:48,792 --> 00:13:50,250 một chú bỏ đi, rồi còn lại tám. 198 00:13:50,250 --> 00:13:53,250 - Có một bản sao bài hát trên cây đàn piano trong phòng khách nữa. 199 00:13:54,542 --> 00:13:58,083 Ông Owen có vẻ rất quan tâm đến những chú da đỏ. 200 00:13:58,083 --> 00:14:01,333 (nhạc piano vui tươi) 201 00:14:01,333 --> 00:14:04,417 ♪ Tám chú da đỏ lên đường về trời ♪ 202 00:14:04,417 --> 00:14:09,167 ♪ Một chú gặp mèo con rồi còn lại bảy ♪ 203 00:14:09,167 --> 00:14:12,375 ♪ Bảy chú da đỏ đang chặt củi ♪ 204 00:14:12,375 --> 00:14:16,333 ♪ Người chặt củi giết một trong số họ rồi còn lại sáu ♪ 205 00:14:16,333 --> 00:14:19,458 ♪ Sáu chú da đỏ chơi đùa với tổ ong ♪ 206 00:14:19,458 --> 00:14:23,667 ♪ Một chú bị ong đốt rồi còn lại năm ♪ 207 00:14:23,667 --> 00:14:26,625 ♪ Năm chú da đỏ đi học luật ♪ 208 00:14:26,625 --> 00:14:30,833 ♪ Một người vào tòa án và rồi còn lại bốn ♪ 209 00:14:30,833 --> 00:14:33,958 ♪ Bốn chú da đỏ nhỏ cảm thấy mệt mỏi trên biển ♪ 210 00:14:33,958 --> 00:14:38,792 ♪ Một con cá trích đỏ nuốt chửng một người và rồi còn lại ba ♪ 211 00:14:38,792 --> 00:14:41,625 ♪ Ba chú da đỏ nhỏ đi dạo trong sở thú ♪ 212 00:14:41,625 --> 00:14:46,250 ♪ Một con gấu lớn ôm một người rồi còn lại hai ♪ 213 00:14:46,250 --> 00:14:49,167 ♪ Hai chú da đỏ nhỏ ngồi dưới ánh mặt trời ♪ 214 00:14:49,167 --> 00:14:54,167 ♪ Một người bị cháy xém rồi chỉ còn lại một ♪ 215 00:14:55,042 --> 00:14:55,875 - Ổn rồi, tướng quân. 216 00:14:55,875 --> 00:14:58,625 Ông ta chỉ còn lại một chú da đỏ cuối cùng thôi. 217 00:14:58,625 --> 00:15:00,375 - Tạ ơn Chúa. 218 00:15:03,542 --> 00:15:08,542 ♪ Một chú bé da đỏ cô đơn lẻ loi ♪ 219 00:15:11,292 --> 00:15:15,833 ♪ Vậy là cậu ta ra ngoài và treo cổ tự tử ♪ 220 00:15:15,833 --> 00:15:19,417 ♪ Và rồi không còn ai ♪ 221 00:15:23,917 --> 00:15:25,458 - Và bây giờ, thưa ngài, xin ngài làm ơn 222 00:15:25,458 --> 00:15:28,000 chấm dứt cái tiếng ồn kinh khủng đó được không? 223 00:15:28,000 --> 00:15:30,792 - Công chúng của ta phù hộ cho họ. - Tuyệt vời. 224 00:15:33,417 --> 00:15:35,125 - [Ông Owen] Thưa quý bà và quý 225 00:15:35,125 --> 00:15:38,000 ông, đây là người chủ nhà của quý vị. 226 00:15:38,000 --> 00:15:40,542 Tên tôi là U.N. Owen. 227 00:15:41,667 --> 00:15:43,583 Tôi đã đưa các vị đến đây để buộc 228 00:15:43,583 --> 00:15:46,917 tội các vị với những tội sau đây. 229 00:15:46,917 --> 00:15:50,000 Tướng quân Sir John Mandrake, BC. 230 00:15:50,000 --> 00:15:52,917 Rằng ngài đã đạt được danh dự từ sự ô nhục và 231 00:15:52,917 --> 00:15:56,917 đẩy năm người đến cái chết không thể tránh khỏi của họ. 232 00:15:56,917 --> 00:15:59,208 Ilona Bergen, diễn viên. 233 00:15:59,208 --> 00:16:02,417 Rằng cô đã gây ra cái chết của chồng mình 234 00:16:02,417 --> 00:16:06,000 một cách máu lạnh và tàn nhẫn nhất. 235 00:16:06,000 --> 00:16:08,250 Tiến sĩ Edward Armstrong. 236 00:16:08,250 --> 00:16:11,458 Rằng ông đã giết bà Ivy Benson và phản 237 00:16:11,458 --> 00:16:14,167 bội sự tin tưởng thiêng liêng của ông. 238 00:16:14,167 --> 00:16:17,750 Arthur Cannon, thẩm phán của Tòa án Queen's Bench. 239 00:16:17,750 --> 00:16:19,792 Rằng ông phải chịu trách nhiệm cho cái 240 00:16:19,792 --> 00:16:23,500 chết của một người vô tội, một Edward 241 00:16:23,500 --> 00:16:26,792 Seton đã bị treo cổ theo phán quyết của ông. 242 00:16:26,792 --> 00:16:30,000 Michael Raven, nghệ sĩ giải trí. 243 00:16:30,000 --> 00:16:31,917 Rằng ông phạm tội giết 244 00:16:31,917 --> 00:16:33,833 William và Lisa Stern. 245 00:16:35,458 --> 00:16:38,167 Ann Clyde, thư ký. 246 00:16:38,167 --> 00:16:42,917 Rằng bà đã giết hôn phu của chị gái mình, Richard Barkley. 247 00:16:42,917 --> 00:16:45,333 Hugh Lombard, kỹ sư. 248 00:16:45,333 --> 00:16:49,042 Rằng ông phạm tội gây ra cái chết của Jennifer 249 00:16:49,042 --> 00:16:52,458 Hayes, người sẽ sinh con rơi của anh. 250 00:16:52,458 --> 00:16:54,875 William Blore, thám tử. 251 00:16:54,875 --> 00:16:59,083 Rằng, bằng lời khai man trá, ông đã đẩy James Landor 252 00:16:59,083 --> 00:17:03,125 đến một cái chết lạnh lẽo và cô đơn trong phòng giam. 253 00:17:03,125 --> 00:17:06,083 Joseph và Elsa Grohmann. 254 00:17:06,083 --> 00:17:09,583 Rằng ông đã cố ý và tàn bạo gây ra cái chết của 255 00:17:09,583 --> 00:17:13,792 người chủ tàn tật của mình, Nữ bá tước Wallenstein. 256 00:17:13,792 --> 00:17:14,583 Các bị cáo tại tòa. 257 00:17:14,583 --> 00:17:17,833 - Nó phát ra từ đâu? - Các người có 258 00:17:17,833 --> 00:17:19,167 điều gì muốn nói để biện hộ cho mình không? 259 00:17:21,083 --> 00:17:22,167 - Nó đây. 260 00:17:30,500 --> 00:17:34,250 - Tôi nghĩ cô ấy sẽ ổn sau một lúc nữa. 261 00:17:45,625 --> 00:17:47,083 - [Ông Owen] Blore, thám tử. 262 00:17:47,083 --> 00:17:49,792 - Bằng lời khai man, anh đã đẩy... - Thật là một 263 00:17:50,667 --> 00:17:53,417 lời nói dối chết tiệt. - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 264 00:17:53,417 --> 00:17:55,542 - Nó ở trên cuốn băng này. - Một trò đùa dai. 265 00:17:55,542 --> 00:17:57,583 - Một trò đùa rất thiếu tế nhị, nếu tôi có thể nói như vậy, thưa các quý ông. 266 00:17:57,583 --> 00:18:00,333 - Tôi có thể hỏi ai đã bỏ cuốn băng đó vào máy không? 267 00:18:00,333 --> 00:18:01,292 - Chính là anh, Grohmann. 268 00:18:01,292 --> 00:18:03,625 Nói thật đi. - Không, không phải tôi. 269 00:18:03,625 --> 00:18:06,375 Nó đã ở đó rồi. - Anh đã bật nó lên à? 270 00:18:06,375 --> 00:18:07,750 - Dạ, thưa ngài. - Tại sao? 271 00:18:07,750 --> 00:18:09,250 - Tôi không biết nó là gì. 272 00:18:09,250 --> 00:18:10,875 Thật sự là tôi không biết. 273 00:18:10,875 --> 00:18:12,208 Tôi chỉ tuân theo mệnh lệnh thôi. 274 00:18:12,208 --> 00:18:14,667 Trước Chúa, tôi thề. - Lệnh của ai? 275 00:18:17,583 --> 00:18:21,333 - Của ông Owen. - Chúng ta hãy làm rõ chuyện này. 276 00:18:21,333 --> 00:18:24,042 Ông Owen ra lệnh cho anh bật nó lên à? 277 00:18:24,042 --> 00:18:25,833 - Nó được viết ra cho tôi, thưa ngài. 278 00:18:25,833 --> 00:18:28,833 "Bật công tắc này lúc chín giờ." 279 00:18:28,833 --> 00:18:30,250 Tôi nghĩ đó là nhạc. 280 00:18:31,375 --> 00:18:32,583 Tôi đang nói sự thật. 281 00:18:32,583 --> 00:18:33,500 Tôi chưa bao giờ gặp ông ấy. 282 00:18:34,417 --> 00:18:35,292 Vợ tôi sẽ nói với các vị. 283 00:18:35,292 --> 00:18:36,292 Elsa. 284 00:18:36,292 --> 00:18:38,500 - Tôi đã bảo anh là chúng ta không nên đến. 285 00:18:38,500 --> 00:18:41,500 Chúng ta không nên đến đây! - Elsa. 286 00:18:41,500 --> 00:18:43,750 - Chăm sóc cô ấy, Grohmann. 287 00:18:45,250 --> 00:18:47,333 - Còn những người còn lại thì sao? 288 00:18:47,333 --> 00:18:48,583 - Những người còn lại tốt hơn nên đi 289 00:18:48,583 --> 00:18:50,042 ngồi xuống và xem xét tình hình của mình. 290 00:18:50,042 --> 00:18:51,125 - Vâng, đúng vậy. 291 00:18:53,292 --> 00:18:55,208 (Elsa đang khóc) 292 00:18:55,208 --> 00:18:57,292 (nói bằng tiếng nước ngoài) 293 00:18:57,292 --> 00:18:59,042 - Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 294 00:18:59,042 --> 00:19:01,250 - Không chỉ có mình chúng ta gặp rắc rối, chúng ta phải im lặng chờ đợi. 295 00:19:01,250 --> 00:19:02,542 - Lẽ ra chúng ta nên ở lại Vienna. 296 00:19:02,542 --> 00:19:04,500 Tôi không quan tâm đến tiền của nữ bá tước. 297 00:19:04,500 --> 00:19:05,333 - Im đi, (không rõ). 298 00:19:05,333 --> 00:19:06,542 - Ông nói chúng ta đã thoát được rồi. 299 00:19:09,458 --> 00:19:12,250 - Giờ thì, chúng ta đều biết đám tôi tớ đã đến đây bằng cách nào. 300 00:19:12,250 --> 00:19:14,875 và, tất nhiên, cô Clyde, được thuê bởi một công ty. 301 00:19:14,875 --> 00:19:18,542 Tôi đề nghị những người còn lại giải thích sự hiện diện của chúng ta. 302 00:19:18,542 --> 00:19:20,417 - Rất đơn giản, thưa ngài. 303 00:19:20,417 --> 00:19:22,750 Tôi nhận được một lá thư từ ông 304 00:19:22,750 --> 00:19:25,167 Owen mời tôi đến dự tiệc tại nhà 305 00:19:25,167 --> 00:19:26,083 ông ấy và khẳng định tình bạn 306 00:19:26,083 --> 00:19:28,000 với một người bạn rất cũ và thân 307 00:19:28,000 --> 00:19:29,958 thiết của tôi, người cũng sẽ ở đây. 308 00:19:29,958 --> 00:19:32,625 - Như tôi đã nói với anh, người đại diện châu Âu của tôi đã thu xếp chuyện này. 309 00:19:32,625 --> 00:19:36,458 Tôi có một tuần rảnh giữa những buổi biểu diễn ở Paris và Vienna. 310 00:19:36,458 --> 00:19:37,708 - Còn ông, bác sĩ? 311 00:19:38,583 --> 00:19:41,792 - Thẳng thắn mà nói, tôi đến với tư cách chuyên môn. 312 00:19:41,792 --> 00:19:43,542 Tôi được mời tham gia cùng các vị khách 313 00:19:43,542 --> 00:19:47,708 Nhưng thực tế là để khám bệnh cho ông Owen. 314 00:19:47,708 --> 00:19:50,583 - Ồ, anh ta cần gặp bác sĩ tâm thần gấp. 315 00:19:50,583 --> 00:19:51,625 - Thôi đi được không? 316 00:19:52,750 --> 00:19:54,583 - Còn anh, ông Lombard? 317 00:19:56,292 --> 00:19:58,125 - Giống như vị tướng, tôi nhận được một lá 318 00:19:58,125 --> 00:19:59,292 thư nói rằng ông ta là bạn của một người bạn. 319 00:19:59,292 --> 00:20:01,500 - Tất cả chúng ta đều bị lừa cùng một kiểu. 320 00:20:01,500 --> 00:20:02,875 Tôi được bảo rằng tôi sẽ gặp những 321 00:20:02,875 --> 00:20:04,917 người quan trọng trong ngành điện ảnh. 322 00:20:04,917 --> 00:20:07,833 - Còn tôi thì mong đợi gặp vài người bạn làm luật. 323 00:20:09,542 --> 00:20:10,583 - Còn ông Blore thì sao? 324 00:20:10,583 --> 00:20:12,583 Chúng ta chưa nghe lời giải thích của ông ấy. 325 00:20:12,583 --> 00:20:15,125 - Chà, tôi thấy không có lý do gì để che giấu nữa. 326 00:20:15,125 --> 00:20:16,500 Tôi ở đây để làm việc. 327 00:20:16,500 --> 00:20:17,417 - Anh ta là cảnh sát. 328 00:20:17,417 --> 00:20:19,542 Anh ta có mùi đặc trưng, ngửi thấy từ xa cả dặm. 329 00:20:19,542 --> 00:20:21,625 - Xin lỗi, cậu thanh niên. 330 00:20:21,625 --> 00:20:23,208 Thám tử tư. 331 00:20:23,208 --> 00:20:25,083 Một nghề khá là đáng kính đấy chứ. 332 00:20:25,083 --> 00:20:26,042 Tôi được thuê. 333 00:20:27,125 --> 00:20:29,083 - Bởi ai? - Bởi ông Owen này. 334 00:20:29,083 --> 00:20:32,708 - Vậy anh đã gặp ông ta? - Thưa ngài, chưa ạ. 335 00:20:32,708 --> 00:20:35,042 Ông ấy gửi kèm một phiếu chuyển tiền béo bở với lá thư này. 336 00:20:37,083 --> 00:20:39,583 Ông ấy bảo tôi nhập bọn với họ với tư cách là một trong những vị khách. 337 00:20:40,625 --> 00:20:43,875 - Để theo dõi chúng tôi? - Có thể, thưa ngài. 338 00:20:43,875 --> 00:20:45,000 Có thể lắm. 339 00:20:45,000 --> 00:20:47,125 Tôi điều hành một cơ quan uy tín ở 340 00:20:47,125 --> 00:20:49,333 London, và tôi có giấy tờ tùy thân. 341 00:20:49,333 --> 00:20:51,667 - Nhìn chữ ký trên lá thư này đi. 342 00:20:51,667 --> 00:20:53,333 \"U.N. Owen." 343 00:20:54,625 --> 00:20:56,500 À, nếu tưởng tượng một chút, U.N. 344 00:20:56,500 --> 00:20:59,583 Owen có thể là viết tắt của "unknown" (vô danh). 345 00:21:01,708 --> 00:21:03,458 - Không chỉ dụ dỗ chúng ta đến 346 00:21:03,458 --> 00:21:05,750 đây bằng những lý do sai sự 347 00:21:05,750 --> 00:21:06,833 thật, ông "Vô Danh" này còn mất 348 00:21:06,833 --> 00:21:08,875 công tìm hiểu rất nhiều về chúng ta. 349 00:21:08,875 --> 00:21:11,583 - Toàn là chuyện bịa đặt. - Hoàn toàn hoang đường. 350 00:21:11,583 --> 00:21:12,833 - Ồ, tôi không biết. 351 00:21:12,833 --> 00:21:15,583 10 bộ xương nhỏ trong 10 cái tủ nhỏ. 352 00:21:15,583 --> 00:21:17,792 - Tôi nghĩ tốt hơn hết là anh đừng uống thêm gì nữa tối nay. 353 00:21:17,792 --> 00:21:19,750 - Còn tôi nghĩ em quyến rũ chết người. 354 00:21:19,750 --> 00:21:21,750 - Làm ơn đi, ông Raven. 355 00:21:21,750 --> 00:21:25,208 Ông biết đấy, tôi vẫn chưa hiểu rõ mục đích của ông "Vô Danh" là gì. 356 00:21:25,208 --> 00:21:27,500 trong việc đưa tất cả chúng ta đến đây. 357 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 - Theo tôi, người này, dù 358 00:21:30,625 --> 00:21:32,167 là ai đi nữa, cũng bị điên rồi. 359 00:21:32,167 --> 00:21:33,875 - Dù sao đi nữa, và bất kể mục đích của 360 00:21:33,875 --> 00:21:35,417 anh ta là gì, tôi nghĩ tốt nhất là tất 361 00:21:35,417 --> 00:21:37,458 cả chúng ta nên rời khỏi đây ngay lập tức. 362 00:21:37,458 --> 00:21:39,958 - Tôi hoàn toàn đồng ý. 363 00:21:39,958 --> 00:21:42,292 - Cô Clyde, vì cô ở đó, làm ơn bấm chuông gọi Grohmann giúp tôi được không? 364 00:21:43,833 --> 00:21:44,667 - Các quý ông nói đúng. 365 00:21:44,667 --> 00:21:46,417 Chúng ta không thể ở lại đây qua đêm được. 366 00:21:46,417 --> 00:21:48,958 Chúng ta nên cố gắng tìm một khách sạn ở dưới kia. 367 00:21:51,583 --> 00:21:53,500 Grohmann. - Thưa ngài? 368 00:21:53,500 --> 00:21:55,958 - Ngôi làng gần nhất cách đây bao xa? 369 00:21:55,958 --> 00:21:58,250 - 15 dặm từ trạm cáp treo dưới cùng, thưa ngài. 370 00:21:58,250 --> 00:21:59,083 - Tôi hiểu rồi. 371 00:21:59,083 --> 00:22:01,125 Làm ơn gọi điện thoại cho xe trượt tuyết được không? 372 00:22:01,125 --> 00:22:02,625 Chúng tôi đều muốn rời khỏi đây. 373 00:22:02,625 --> 00:22:04,292 - Tôi không thể, thưa ngài. 374 00:22:04,292 --> 00:22:07,500 Điện thoại không hoạt động. - Cái gì? 375 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 - Anh không thể gửi tin nhắn xuống bằng cáp treo được sao? 376 00:22:09,583 --> 00:22:10,417 - Không, thưa ngài. 377 00:22:10,417 --> 00:22:11,458 Không có ai ở đó cả. 378 00:22:11,458 --> 00:22:14,125 Và sẽ không có ai cho đến sáng thứ Hai 379 00:22:14,125 --> 00:22:16,583 khi xe trượt tuyết đến cùng với đồ tiếp tế. 380 00:22:16,583 --> 00:22:18,375 - Sáng thứ Hai? 381 00:22:18,375 --> 00:22:19,792 Nhưng bây giờ mới chỉ là tối thứ Sáu. 382 00:22:19,792 --> 00:22:21,458 - Tôi sẽ đi cáp treo xuống vào buổi 383 00:22:21,458 --> 00:22:23,042 sáng và cố gắng tìm phương tiện di chuyển. 384 00:22:23,042 --> 00:22:24,958 Chúng ta không thể làm gì cho đến lúc đó. 385 00:22:24,958 --> 00:22:27,208 - Này, ai muốn rời đi không? 386 00:22:27,208 --> 00:22:28,333 Thật là thú vị. 387 00:22:28,333 --> 00:22:30,708 Tại sao chúng ta không làm sáng tỏ bí ẩn này? 388 00:22:30,708 --> 00:22:31,958 - Ở cái tuổi này, nhóc à, chúng tôi không 389 00:22:31,958 --> 00:22:35,333 có hứng thú với những trò vui, như ngài cách nhóc gọi đâu. 390 00:22:35,333 --> 00:22:38,000 - Sao thế, thẩm phán, mất cảm giác phiêu lưu rồi à? 391 00:22:38,000 --> 00:22:40,750 Ngồi quá lâu trong mấy phòng xử án cũ kỹ đó rồi. 392 00:22:40,750 --> 00:22:44,250 Không phải tôi, tôi thích những trò vui, thưa ngài. 393 00:22:44,250 --> 00:22:47,000 Tôi không biết những người khác thế nào, nhưng 394 00:22:47,000 --> 00:22:50,417 cuốn băng đó không hề nói dối về tôi, các em yêu ạ. 395 00:22:50,417 --> 00:22:52,042 Cho phép tôi thú tội. 396 00:22:52,917 --> 00:22:55,625 Mọi chuyện xảy ra khoảng một năm trước ở London. 397 00:22:56,542 --> 00:22:58,417 Tôi đang trên đường về từ một bữa tiệc. 398 00:22:59,292 --> 00:23:00,333 Muộn, say rượu. 399 00:23:01,333 --> 00:23:02,958 Và tôi đã lái xe rất nhanh. 400 00:23:02,958 --> 00:23:04,083 Rất nhanh. 401 00:23:05,208 --> 00:23:08,625 Có hai người trên đường phía trước. - Chuyện gì đã xảy ra? 402 00:23:08,625 --> 00:23:10,375 - Tôi đã cán qua họ. 403 00:23:10,375 --> 00:23:12,250 William và Lisa Stern. 404 00:23:12,250 --> 00:23:14,417 Kết hôn được hai năm, thật đáng buồn. 405 00:23:15,583 --> 00:23:18,750 - Anh có bị buộc tội không? 406 00:23:18,750 --> 00:23:21,958 - Có, một vụ che đậy trắng trợn, nhưng họ đã trừng phạt tôi. - Bằng cách nào? 407 00:23:21,958 --> 00:23:23,750 - Họ tước bằng lái xe của tôi. 408 00:23:30,833 --> 00:23:33,625 (nhạc kịch tính) 409 00:23:33,625 --> 00:23:34,500 - Lạy Chúa. 410 00:23:34,500 --> 00:23:35,875 - Xem anh ta bị sao vậy. 411 00:23:35,875 --> 00:23:37,250 - Anh ta bị sao vậy? 412 00:23:37,250 --> 00:23:39,125 - Gã này say rồi. 413 00:23:39,125 --> 00:23:41,250 Ghê tởm. - Hắn say bí tỉ rồi. 414 00:23:42,208 --> 00:23:44,500 - Không, cô Bergen, không phải say. 415 00:23:45,333 --> 00:23:47,583 Mà chết rồi. - Anh ta nói gì? 416 00:23:48,708 --> 00:23:50,500 - Hắn tèo rồi, chết rồi. 417 00:23:50,500 --> 00:23:53,375 (Elsa hét lên) 418 00:23:53,375 --> 00:23:56,125 (nhạc kịch tính) 419 00:25:45,750 --> 00:25:47,167 - Bác sĩ. - Thẩm phán. 420 00:25:48,375 --> 00:25:49,292 - Mất ngủ? 421 00:25:50,333 --> 00:25:51,750 - Tò mò. 422 00:25:51,750 --> 00:25:55,333 - Trung thực chắc chắn là thượng sách, thưa bác sĩ. 423 00:25:55,333 --> 00:25:56,417 - Còn ông? 424 00:25:56,417 --> 00:25:58,583 - Một cảm giác ngột ngạt nào đó. 425 00:25:58,583 --> 00:26:01,333 Một cảm giác rằng một loại trò đùa 426 00:26:01,333 --> 00:26:02,958 quái gở nào đó đang diễn ra với chúng ta. 427 00:26:05,333 --> 00:26:06,167 - Lạy Chúa. 428 00:26:08,917 --> 00:26:11,500 Mười người da đỏ nhỏ đi ăn tối, một 429 00:26:11,500 --> 00:26:13,167 người trong số họ tự làm mình nghẹn thở. 430 00:26:13,167 --> 00:26:14,917 - Và rồi còn lại chín người. 431 00:26:16,667 --> 00:26:18,125 - Một trò đùa quái gở, ông nói? 432 00:26:19,250 --> 00:26:21,792 Để tôi cho các ông xem thứ khác. 433 00:26:32,375 --> 00:26:33,750 - Đừng chạm vào cái đó. 434 00:26:34,875 --> 00:26:35,875 - Ông Blore. Chúng tôi tưởng ông đã đi ngủ rồi. 435 00:26:38,417 --> 00:26:40,417 - Trong nghề của tôi, các quý ông, chúng tôi không phải lúc nào cũng làm những gì chúng tôi thể hiện. 436 00:26:40,417 --> 00:26:41,500 - Rõ ràng 437 00:26:41,500 --> 00:26:43,625 là vậy. 438 00:26:43,625 --> 00:26:44,958 - Có lẽ trong nghề của các ông cũng vậy. 439 00:26:44,958 --> 00:26:47,333 - Tại sao ông không 440 00:26:47,333 --> 00:26:48,542 muốn tôi chạm vào cái ly này? 441 00:26:48,542 --> 00:26:49,833 - Tôi không nghĩ là nên có dấu 442 00:26:49,833 --> 00:26:51,750 vân tay của ông trên đó, đúng không? 443 00:26:51,750 --> 00:26:53,167 - Nhưng chúng đã ở đó rồi. 444 00:26:54,083 --> 00:26:58,875 - Ồ, ông đã kiểm tra nó rồi à? - Dĩ nhiên. 445 00:26:58,875 --> 00:26:59,917 - Ngày 1 tháng 5? 446 00:27:01,042 --> 00:27:01,875 - Chờ một chút. 447 00:27:04,792 --> 00:27:05,625 - Cảm ơn. 448 00:27:07,667 --> 00:27:09,458 - Hạnh nhân, bác sĩ. 449 00:27:09,458 --> 00:27:11,708 Dung dịch xyanua. 450 00:27:11,708 --> 00:27:14,083 Thật khôn ngoan khi anh không báo động cho những người khác. 451 00:27:14,083 --> 00:27:15,333 Tự sát, thưa bác sĩ? 452 00:27:16,625 --> 00:27:20,000 - Tôi tin rằng điều đó thuộc về chuyên môn của anh, ông Blore. 453 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 (nhạc hồi hộp) 454 00:28:44,417 --> 00:28:47,875 - Chào. - Đừng làm thế nữa, làm ơn. 455 00:28:47,875 --> 00:28:49,000 - Tôi xin lỗi. 456 00:28:49,000 --> 00:28:50,250 Tôi cũng không ngủ được. 457 00:28:50,250 --> 00:28:51,458 Tôi tưởng mình nghe thấy tiếng ai đó đi lại. 458 00:28:51,458 --> 00:28:52,958 Chắc là anh. 459 00:28:52,958 --> 00:28:54,667 - Một ly sữa nhé? - Cảm ơn. 460 00:29:02,333 --> 00:29:04,583 - Tiện thể, những điều đã nói về tôi 461 00:29:04,583 --> 00:29:06,042 trong cuộn băng đó, không đúng sự thật đâu. 462 00:29:08,167 --> 00:29:10,500 Anh tin tôi, phải không? 463 00:29:10,500 --> 00:29:11,500 - Tất nhiên. 464 00:29:12,375 --> 00:29:13,708 Vậy thì, chúc những ngày vui vẻ. 465 00:29:15,917 --> 00:29:17,667 - Thế còn anh và cô gái đó thì sao? 466 00:29:19,208 --> 00:29:20,750 - Jennifer Hayes? 467 00:29:20,750 --> 00:29:22,125 - Chuyện đó không đúng, phải không? 468 00:29:23,750 --> 00:29:24,750 - Cô nghĩ sao? 469 00:29:27,292 --> 00:29:28,750 - Ồ, tôi đã thấy ánh sáng. 470 00:29:28,750 --> 00:29:30,792 Tôi tưởng đó là Elsa, vợ tôi. 471 00:29:30,792 --> 00:29:32,583 - Có chuyện gì vậy? - Cô ấy mất tích rồi. 472 00:29:32,583 --> 00:29:34,167 Tôi đã tìm khắp nhà. 473 00:29:34,167 --> 00:29:35,208 Cô ấy đi rồi. 474 00:29:35,208 --> 00:29:38,208 (nhạc hồi hộp) 475 00:29:52,167 --> 00:29:53,833 - Chiếc xe gần như đã xuống được nửa đường rồi. 476 00:29:53,833 --> 00:29:55,375 - Hugh, nhìn kìa. 477 00:29:55,375 --> 00:29:56,625 - Nó bị cắt rồi. 478 00:29:56,625 --> 00:29:58,542 Nó sẽ đứt bất cứ lúc nào. 479 00:30:10,417 --> 00:30:14,500 Anh không thể đưa cô ấy về được. - Tôi không thể bỏ cô ấy ở đó được! 480 00:30:53,792 --> 00:30:55,167 - Và rồi còn lại tám người 481 00:30:57,250 --> 00:30:59,208 và bây giờ chúng ta còn tám người. 482 00:31:03,625 --> 00:31:07,792 Tôi đã bảo cô ấy phải ở lại nhưng cô ấy không chịu nghe. 483 00:31:11,333 --> 00:31:12,875 Cô ấy đã bỏ trốn. 484 00:31:14,000 --> 00:31:15,750 - Chúng tôi rất tiếc, Grohmann. 485 00:31:15,750 --> 00:31:16,708 - Đúng vậy, thật sự rất tiếc. 486 00:31:16,708 --> 00:31:17,542 Thật đáng tiếc. 487 00:31:19,875 --> 00:31:21,417 - Bây giờ chúng ta thực sự bị cô lập rồi. 488 00:31:22,917 --> 00:31:24,708 - Có lẽ đó là ý định của chủ nhà. 489 00:31:24,708 --> 00:31:26,458 - Vậy, chúng ta sẽ làm gì đây? 490 00:31:26,458 --> 00:31:28,500 Chúng ta phải làm gì đó chứ. - Tôi hoàn toàn đồng ý. 491 00:31:28,500 --> 00:31:30,500 Vấn đề duy nhất là, làm gì? 492 00:31:30,500 --> 00:31:33,000 - Chúng ta hoàn toàn không có phương tiện liên lạc nào. 493 00:31:33,000 --> 00:31:34,708 - Nhưng chắc chắn, khi họ thấy dây cáp bị đứt, 494 00:31:34,708 --> 00:31:36,417 Họ sẽ gửi trợ giúp. 495 00:31:36,417 --> 00:31:37,625 - Nhưng có thể phải vài ngày nữa. 496 00:31:37,625 --> 00:31:39,292 Không ai đến cho đến thứ Hai. 497 00:31:39,292 --> 00:31:41,792 - Có một điều gã Owen này đã quên. 498 00:31:41,792 --> 00:31:43,250 - Nếu chúng ta bị cô lập, thì hắn cũng vậy. 499 00:31:44,500 --> 00:31:46,417 Hắn là một kẻ điên, và chúng ta phải bắt hắn. 500 00:31:46,417 --> 00:31:49,667 - Ý anh là hắn đang ở đây, trốn ở đâu đó trong nhà? 501 00:31:51,833 --> 00:31:55,750 - Không có ai khi chúng ta, khi chúng ta đến. 502 00:31:55,750 --> 00:31:57,417 - Sao anh chắc chắn được? 503 00:31:57,417 --> 00:32:00,083 Hắn có thể đã trốn trước khi các anh đến đây. 504 00:32:00,083 --> 00:32:02,833 - Đúng vậy, chúng ta phải lục soát ngôi nhà, tổ chức việc này cho đàng hoàng. 505 00:32:04,333 --> 00:32:05,917 Nhưng trước khi làm điều đó 506 00:32:07,250 --> 00:32:09,500 Có một điều tôi muốn nói với tất cả các bạn. 507 00:32:10,500 --> 00:32:13,750 Đêm qua chúng ta đã nghe một loạt các cáo buộc. 508 00:32:13,750 --> 00:32:14,833 - Láo khoét. 509 00:32:14,833 --> 00:32:15,875 Những cáo buộc sai trái. 510 00:32:15,875 --> 00:32:17,000 Những lời nói dối trắng trợn. 511 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 - Có thật vậy không, thưa bác sĩ? 512 00:32:19,500 --> 00:32:20,333 Tôi tự hỏi. 513 00:32:22,458 --> 00:32:26,167 Một người nói không và anh ta đã chết. 514 00:32:28,250 --> 00:32:31,625 Về phần mình, tôi phải thú nhận 515 00:32:31,625 --> 00:32:33,833 một mức độ tội lỗi nhất định. 516 00:32:35,917 --> 00:32:37,542 Tôi đã còn trẻ. 517 00:32:37,542 --> 00:32:39,208 Thực tế, vẫn chỉ là một đại úy. 518 00:32:40,250 --> 00:32:41,625 Đó là một sai lầm trong phán đoán. 519 00:32:42,583 --> 00:32:44,375 Năm người đã thiệt mạng. 520 00:32:44,375 --> 00:32:46,625 - Thưa tướng quân. - Không, thưa ngài, tôi muốn nói. 521 00:32:48,375 --> 00:32:52,250 Họ đã chết vì tôi mất tinh thần và bỏ chạy. 522 00:32:54,333 --> 00:32:56,167 Bởi vì không ai biết sự thật 523 00:32:57,333 --> 00:33:00,500 Tôi đã được khen thưởng và thăng chức. 524 00:33:00,500 --> 00:33:01,625 - Điều này có ích gì? 525 00:33:02,875 --> 00:33:05,750 - Nó giúp tôi có thể cuối cùng cũng nói ra được điều này. 526 00:33:05,750 --> 00:33:08,083 Nó có thể giúp các bạn cũng làm như vậy. 527 00:33:08,083 --> 00:33:11,542 Ông Owen dường như biết rất nhiều về mỗi chúng ta. 528 00:33:11,542 --> 00:33:14,458 Nếu tất cả chúng ta đều nói những gì đang nghĩ 529 00:33:14,458 --> 00:33:16,208 nó có thể giúp chúng ta tìm ra một mối liên hệ chung 530 00:33:16,208 --> 00:33:17,667 để xác định ông ta. 531 00:33:19,042 --> 00:33:21,208 Có ai khác muốn nói không? 532 00:33:27,875 --> 00:33:28,708 Rất tốt. 533 00:33:30,167 --> 00:33:31,750 Vậy chúng ta chia thành hai đội tìm kiếm. 534 00:33:31,750 --> 00:33:33,042 Tôi sẽ phụ trách một người. 535 00:33:33,042 --> 00:33:35,000 Lombard, anh phụ trách người còn lại. 536 00:33:35,000 --> 00:33:37,417 Chúng ta sẽ bắt đầu từ trên cùng của căn nhà và đi xuống. 537 00:33:37,417 --> 00:33:38,250 Được. 538 00:33:39,458 --> 00:33:42,458 (nhạc hồi hộp) 539 00:34:01,375 --> 00:34:03,792 - Quỷ tha ma bắt, có thể giấu cả một trung đoàn dưới này. 540 00:34:03,792 --> 00:34:04,917 - Rợn người, đúng không? 541 00:34:07,750 --> 00:34:08,583 - Đi thôi. 542 00:34:14,542 --> 00:34:15,375 - Ồ, họ đây rồi. 543 00:34:15,375 --> 00:34:16,292 Những người còn lại đây rồi. 544 00:34:16,292 --> 00:34:18,417 Có thành công gì không, ông Lombard? 545 00:34:18,417 --> 00:34:19,375 - Không, không có gì cả. 546 00:34:19,375 --> 00:34:20,208 - Chúng tôi đã kiểm tra xong tầng trên cùng của căn nhà. 547 00:34:20,208 --> 00:34:22,375 Không có ai ở đó cả. 548 00:34:22,375 --> 00:34:24,750 - Tướng quân đâu rồi? - Hỏi tụi này làm gì. 549 00:34:24,750 --> 00:34:26,250 - Chúng tôi tưởng ông ấy đi cùng các anh. 550 00:34:26,250 --> 00:34:27,875 - Không, chắc chúng ta bị lạc nhau rồi. 551 00:34:27,875 --> 00:34:29,875 - Tướng quân? - Tướng quân Mandrake? 552 00:34:30,708 --> 00:34:31,708 - Tôi đây. 553 00:34:33,042 --> 00:34:34,792 - Chúng tôi cứ tưởng mất anh rồi. 554 00:34:34,792 --> 00:34:36,292 - Chỉ đi trinh sát một chút thôi. 555 00:34:36,292 --> 00:34:38,500 - Dưới này đúng là một mê cung thực sự. 556 00:34:38,500 --> 00:34:39,917 - Diện tích phải bao phủ quá lớn, 557 00:34:39,917 --> 00:34:41,708 tôi nghĩ chúng ta nên thay đổi 558 00:34:41,708 --> 00:34:43,917 chiến thuật và chia thành từng cặp. 559 00:34:43,917 --> 00:34:46,167 - Em yêu, em sẽ đi cùng anh chứ? 560 00:34:48,125 --> 00:34:49,583 - Ann? 561 00:34:49,583 --> 00:34:51,250 - Chúng ta đi cùng nhau nhé, thẩm phán? 562 00:34:51,250 --> 00:34:52,917 - Hân hạnh. 563 00:34:52,917 --> 00:34:54,708 - Vậy còn lại tôi và cô. 564 00:34:54,708 --> 00:34:56,917 - Được rồi, tất cả chúng ta đi theo các hướng khác nhau. 565 00:34:56,917 --> 00:34:57,917 - Thẩm phán. 566 00:34:57,917 --> 00:34:59,375 - Blore. 567 00:34:59,375 --> 00:35:00,750 - Lombard. 568 00:35:00,750 --> 00:35:02,250 - Tất cả chuẩn bị. 569 00:35:02,250 --> 00:35:04,583 - Tập hợp lại ở đây trong 10 phút. 570 00:35:05,500 --> 00:35:06,333 - Di chuyển. 571 00:35:10,875 --> 00:35:14,542 - Tướng quân đang có - một khoảng thời gian tuyệt vời. 572 00:35:15,375 --> 00:35:17,042 - Tại sao ngài chọn tôi, thưa Sir John? 573 00:35:18,292 --> 00:35:19,250 - Giữ bí mật trong lòng 574 00:35:19,250 --> 00:35:20,875 có ích gì, cô Bergen, 575 00:35:20,875 --> 00:35:23,000 khi nó biến thành ung thư? 576 00:35:23,000 --> 00:35:25,625 - Ông không có quyền nói như vậy. 577 00:35:25,625 --> 00:35:27,750 - Trong số tất cả chúng ta, chỉ có tôi có quyền đó. 578 00:35:28,750 --> 00:35:30,208 - Cô thấy đấy, cả hai chúng ta đều biết 579 00:35:30,208 --> 00:35:31,875 chuyện gì đã xảy ra với chồng cô ở Berlin. 580 00:35:35,167 --> 00:35:38,167 (nhạc hồi hộp) 581 00:35:52,167 --> 00:35:53,167 - Đợi ở đây. 582 00:36:31,750 --> 00:36:33,167 - Cô Bergen? 583 00:36:33,167 --> 00:36:36,375 (nhạc vui vẻ) 584 00:36:36,375 --> 00:36:37,375 - Cô Bergen? 585 00:36:54,000 --> 00:36:54,917 - Ai đó? 586 00:37:06,667 --> 00:37:09,667 (nhạc hồi hộp) 587 00:37:11,333 --> 00:37:12,292 - [Người đàn ông] Cái gì vậy? 588 00:37:12,292 --> 00:37:14,542 Nghe như tiếng mèo kêu. - Hugh, anh ở đó không? 589 00:37:14,542 --> 00:37:15,917 - Tôi ngay sau lưng cô đây. - Bác sĩ? 590 00:37:15,917 --> 00:37:18,250 Bác sĩ, mọi người đâu hết rồi? - Ở đây. 591 00:37:18,250 --> 00:37:19,917 Họ ở đây. - Tốt lắm. 592 00:37:19,917 --> 00:37:22,292 - Vâng, vâng. - Cô Bergen? 593 00:37:22,292 --> 00:37:23,833 Tướng Mandrake? - Họ có thể ở đâu được? 594 00:37:23,833 --> 00:37:25,542 - Thưa Tướng? - Sao anh không đợi? 595 00:37:25,542 --> 00:37:27,917 - Đừng để bị lạc nhau như thế này nữa. 596 00:37:27,917 --> 00:37:29,292 - Mọi người ở đây hết chưa? 597 00:37:29,292 --> 00:37:31,000 - Tướng quân đâu? 598 00:37:31,000 --> 00:37:32,458 - Đừng nói là chúng ta lại lạc mất ông ấy rồi. 599 00:37:32,458 --> 00:37:34,333 - Ông ấy ở cùng cô mà, thưa cô. 600 00:37:34,333 --> 00:37:36,375 - Tôi bị lẫn trong bóng tối. 601 00:37:36,375 --> 00:37:37,625 - Nhìn kìa, đèn pin của ông ấy. 602 00:37:40,625 --> 00:37:43,500 (tiếng hét) 603 00:37:43,500 --> 00:37:44,333 - Quan tòa. 604 00:37:46,042 --> 00:37:47,042 - Ông ấy chết rồi sao? 605 00:37:48,250 --> 00:37:49,542 - Vâng, ông ấy chết rồi. 606 00:37:49,542 --> 00:37:51,667 - Ồ, tôi nên chắc chắn mới được. 607 00:37:52,667 --> 00:37:55,542 - Ai đó đã chắc chắn rồi, thưa bác sĩ. 608 00:37:55,542 --> 00:37:58,292 (nhạc kịch tính) 609 00:38:01,542 --> 00:38:02,375 - Ba người chết. 610 00:38:03,625 --> 00:38:05,333 Không còn là một trò đùa kinh dị nữa. 611 00:38:05,333 --> 00:38:08,792 Hình như ông Owen tin rằng chúng ta phạm phải một số tội ác. 612 00:38:08,792 --> 00:38:10,500 - Mà luật pháp không thể chạm tới. 613 00:38:10,500 --> 00:38:12,000 - Chuyện này hoàn toàn điên rồ. 614 00:38:12,000 --> 00:38:14,250 - Tuy nhiên, đó là lý do hắn nhốt 615 00:38:14,250 --> 00:38:16,625 chúng ta ở đây để thực thi công lý sao? 616 00:38:16,625 --> 00:38:19,500 - Tôi nói cho anh biết một điều, không có ai trong căn nhà này cả. 617 00:38:19,500 --> 00:38:21,750 Chúng ta đã tìm kiếm khắp nơi từ trên xuống dưới. 618 00:38:21,750 --> 00:38:22,583 - Không ai ư? 619 00:38:22,583 --> 00:38:25,292 Theo ý anh là không. 620 00:38:25,292 --> 00:38:28,292 Nhưng giờ tôi khá chắc chắn rằng ông Owen đang ở đây. 621 00:38:28,292 --> 00:38:29,667 - Làm sao có thể? 622 00:38:29,667 --> 00:38:31,917 - Một người vô hình, thưa thẩm phán? 623 00:38:31,917 --> 00:38:33,667 - Không vô hình, ông Lombard. 624 00:38:33,667 --> 00:38:37,167 Nhưng chẳng phải quá rõ ràng sao ông Owen là một trong chúng ta? 625 00:38:37,167 --> 00:38:39,917 (nhạc kịch tính) 626 00:38:59,625 --> 00:39:01,125 - Này, coi chừng đấy. 627 00:39:01,125 --> 00:39:02,292 Anh có thể gây ra tai nạn nghiêm trọng đấy. 628 00:39:02,292 --> 00:39:04,375 - Blore, anh vào phòng tôi à? 629 00:39:04,375 --> 00:39:05,792 - Quái quỷ gì mà tôi phải vào phòng anh? 630 00:39:05,792 --> 00:39:07,500 - Ai đó đã lục lọi đồ của tôi. 631 00:39:08,750 --> 00:39:11,333 - Và họ đã tìm thấy gì, ông Lombard? 632 00:39:11,333 --> 00:39:12,542 - Cái vợt bắt bướm của tôi. 633 00:39:13,458 --> 00:39:16,458 (nhạc hồi hộp) 634 00:39:19,875 --> 00:39:21,625 (tiếng gõ cửa) 635 00:39:21,625 --> 00:39:23,208 - Ai đó? - Hugh. 636 00:39:24,042 --> 00:39:25,375 - Đợi một chút. 637 00:39:36,250 --> 00:39:37,083 Vào đi. 638 00:39:37,083 --> 00:39:38,167 Tôi gần xong rồi. 639 00:39:39,167 --> 00:39:40,250 - Cứ từ từ thôi. 640 00:39:40,250 --> 00:39:42,000 Đây sẽ là một buổi tối dài. 641 00:39:42,000 --> 00:39:42,833 - Vâng. 642 00:39:42,833 --> 00:39:44,958 (nhạc vui vẻ) 643 00:39:44,958 --> 00:39:46,458 - Cô xức loại nước hoa gì vậy? 644 00:39:46,458 --> 00:39:47,375 - Mitsuko. 645 00:39:47,375 --> 00:39:49,542 Anh thích nó không? - Rất nhiều. 646 00:39:52,125 --> 00:39:53,958 - Anh giúp tôi được không? 647 00:39:53,958 --> 00:39:54,792 - Chắc chắn rồi. 648 00:39:57,458 --> 00:39:58,292 - Hugh? 649 00:40:00,000 --> 00:40:03,167 Anh thực sự nghĩ rằng ông Owen có thể là một trong chúng ta sao? 650 00:40:03,167 --> 00:40:04,292 - Vâng. 651 00:40:04,292 --> 00:40:06,333 Sau đó chắc chắn là một trong năm người. 652 00:40:07,417 --> 00:40:09,417 - Bảy. - Bảy á? 653 00:40:10,583 --> 00:40:12,083 - Không nhất thiết phải là đàn ông. 654 00:40:14,000 --> 00:40:16,750 - Anh thực sự tin rằng có thể là tôi sao? 655 00:40:39,333 --> 00:40:40,958 - Tôi làm phiền trò chơi của anh à? 656 00:40:41,958 --> 00:40:42,792 - Tôi không thể nghĩ ra ai khác mà 657 00:40:42,792 --> 00:40:45,292 tôi muốn bị làm phiền hơn, em yêu. 658 00:40:45,292 --> 00:40:46,458 - Bi-a. 659 00:40:46,458 --> 00:40:47,833 Mọi thứ có vẻ quá bình thường. 660 00:40:48,750 --> 00:40:50,750 - Không hẳn, cô Bergen thân mến. 661 00:40:50,750 --> 00:40:53,750 Chúng tôi đã đi đến kết luận, bác sĩ và tôi, rằng 662 00:40:53,750 --> 00:40:57,042 toàn bộ câu chuyện này là một trò chơi của tâm trí. 663 00:40:57,042 --> 00:41:00,042 Chúng tôi đã hình thành một giả thuyết, mà tôi muốn chứng minh, 664 00:41:00,042 --> 00:41:03,750 Nếu tôi có thể dùng 10 bi snooker này. 665 00:41:03,750 --> 00:41:06,917 Bây giờ, tám người chúng ta đến đây, đúng không? 666 00:41:06,917 --> 00:41:08,792 Gia đình Grohmann đã đợi chúng ta. 667 00:41:08,792 --> 00:41:10,250 Vậy là thành 10. 668 00:41:10,250 --> 00:41:14,875 Và một trong số này là ông Owen của chúng ta. 669 00:41:14,875 --> 00:41:17,250 - Ba người trong số 10 người đã bị loại. 670 00:41:17,250 --> 00:41:18,833 - Những người đã chết. - Chính xác. 671 00:41:19,667 --> 00:41:20,708 Ông Raven. 672 00:41:22,125 --> 00:41:23,125 Bà Grohmann. 673 00:41:24,625 --> 00:41:25,833 Tướng Mandrake. 674 00:41:27,292 --> 00:41:29,458 - Bảy chú lùn da đỏ. 675 00:41:29,458 --> 00:41:30,292 - Sáu. 676 00:41:32,083 --> 00:41:33,750 Một trong số họ là giả. 677 00:41:33,750 --> 00:41:35,250 - Ông nói rất đúng, thưa ông. 678 00:41:35,250 --> 00:41:37,000 Một trong số họ là ông Owen. 679 00:41:37,000 --> 00:41:37,958 - Nhưng là ai? 680 00:41:39,292 --> 00:41:40,708 - Bây giờ đến phần chứng cứ ngoại phạm. 681 00:41:40,708 --> 00:41:43,667 Lời khai của ông là gì, bác sĩ? - Tôi không hài lòng về điều đó, Blore. 682 00:41:43,667 --> 00:41:44,917 Tôi là một người chuyên nghiệp. 683 00:41:44,917 --> 00:41:47,625 - Bác sĩ thân mến, điều đó chẳng chứng minh được gì cả. 684 00:41:47,625 --> 00:41:49,375 Trước đây đã có những bác sĩ phát điên. 685 00:41:49,375 --> 00:41:51,167 Thẩm phán cũng phát điên. 686 00:41:51,167 --> 00:41:52,417 Cảnh sát cũng vậy. 687 00:41:53,375 --> 00:41:56,375 Và, nếu tôi được phép nói, ngay cả các nữ diễn viên cũng vậy. 688 00:41:56,375 --> 00:41:57,792 - Thường xuyên. 689 00:41:57,792 --> 00:42:00,500 Thực tế, một số người nói rằng những người tỉnh táo chiếm thiểu số. 690 00:42:01,583 --> 00:42:03,333 - Còn Lombard thì sao? 691 00:42:03,333 --> 00:42:04,333 - Đúng vậy. 692 00:42:04,333 --> 00:42:06,250 Còn Lombard thì sao? 693 00:42:06,250 --> 00:42:09,417 - Đây là một cuộc thẩm vấn riêng tư, hay ai cũng có thể tham gia? 694 00:42:09,417 --> 00:42:12,125 - Thế còn tôi thì sao? - Không ai bị loại trừ. 695 00:42:12,125 --> 00:42:13,833 Tất cả chúng ta đều đủ điều kiện. 696 00:42:13,833 --> 00:42:18,292 Câu trả lời là, chúng ta phải nghi ngờ mỗi một người trong chúng ta. 697 00:42:18,292 --> 00:42:20,125 Đã ai nhắc đến Grohmann chưa? 698 00:42:20,125 --> 00:42:22,292 - Tôi cũng vừa nghĩ như vậy. 699 00:42:22,292 --> 00:42:24,167 - Anh ta đã bỏ cuộn băng vào máy. 700 00:42:24,167 --> 00:42:26,583 - Grohmann hoặc vợ anh ta có thể 701 00:42:26,583 --> 00:42:28,375 đã thuê lâu đài và giả vờ làm người hầu. 702 00:42:28,375 --> 00:42:29,708 - [Người phụ nữ] Anh quên rồi, vợ 703 00:42:29,708 --> 00:42:30,750 anh ta là một trong những nạn nhân. 704 00:42:30,750 --> 00:42:34,417 - Thời của tôi, cô Clyde, tôi đã thấy nhiều 705 00:42:34,417 --> 00:42:36,833 ông chồng trước đây phạm tội giết vợ rồi. 706 00:42:36,833 --> 00:42:38,750 - Được thôi, gọi anh ta vào đây và giải quyết chuyện này. 707 00:42:38,750 --> 00:42:40,958 - Không, không, chúng ta phải quan sát, chờ đợi và cảnh giác. 708 00:42:40,958 --> 00:42:43,625 Nếu không, chúng ta sẽ đi chung một con đường thôi. 709 00:42:43,625 --> 00:42:47,000 (nhạc hồi hộp) 710 00:42:47,000 --> 00:42:50,542 Và ông Owen sẽ ở một mình trong căn nhà này. 711 00:42:58,875 --> 00:43:00,208 - Grohmann. 712 00:43:00,208 --> 00:43:02,792 Đến lúc tôi và anh nói chuyện một chút rồi. 713 00:43:03,917 --> 00:43:05,500 - Ông muốn hỏi tôi à? 714 00:43:07,792 --> 00:43:09,833 - Không có gì cụ thể cả, không. 715 00:43:09,833 --> 00:43:11,333 Trong kho thức ăn còn nhiều chứ? 716 00:43:11,333 --> 00:43:13,625 - Đủ cho những vị khách còn lại. 717 00:43:13,625 --> 00:43:14,458 - Gì cơ? 718 00:43:14,458 --> 00:43:16,667 Ồ, tốt, tốt. 719 00:43:16,667 --> 00:43:19,042 Giữ cho hóa đơn quản gia thấp thôi nhé? 720 00:43:19,042 --> 00:43:21,250 - Ông nghĩ tôi có thể giết ba người mà từ cái chết 721 00:43:21,250 --> 00:43:23,500 của họ tôi thậm chí còn không thể hưởng lợi được sao? 722 00:43:23,500 --> 00:43:26,292 - Này cậu bé, không cần phải như vậy. 723 00:43:26,292 --> 00:43:28,375 Chúng tôi nghĩ anh có thể biết đường xuống. 724 00:43:28,375 --> 00:43:29,750 Chúng ta không thể ở lại đây. 725 00:43:29,750 --> 00:43:31,500 - Không có con đường nào các người có thể đi được cả. 726 00:43:32,750 --> 00:43:34,667 - Vậy thì có một cách. 727 00:43:34,667 --> 00:43:37,583 - Ngay cả một nhà leo núi chuyên nghiệp cũng thấy nguy hiểm. 728 00:43:37,583 --> 00:43:41,125 Ông có thể chắc chắn về cái chết ở Bước nhảy của Quỷ, thưa ông Blore. 729 00:43:41,125 --> 00:43:41,958 - Bước nhảy của Quỷ? 730 00:43:41,958 --> 00:43:43,625 Cái tên hay đấy. 731 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 Cho tôi hỏi, ai đã nhảy? 732 00:43:46,917 --> 00:43:48,667 - Những người chán sống. 733 00:43:49,833 --> 00:43:51,875 Chỉ có vậy thôi sao? - Vâng. 734 00:43:53,750 --> 00:43:56,042 - Giờ ông có thể trả lời tôi một câu hỏi. 735 00:43:56,042 --> 00:43:57,000 - Tất nhiên. 736 00:43:57,000 --> 00:43:59,667 - Ông nghĩ tối nay sẽ có bao nhiêu người ăn tối? 737 00:43:59,667 --> 00:44:02,667 (nhạc hồi hộp) 738 00:44:13,208 --> 00:44:14,625 - Grohmann, cho thêm rượu đi. 739 00:44:14,625 --> 00:44:16,292 - Tôi tưởng ngài không uống rượu, bác sĩ. 740 00:44:16,292 --> 00:44:19,708 - Tôi không bao giờ đụng đến nó trừ khi trong những hoàn cảnh khó khăn. 741 00:44:21,958 --> 00:44:22,792 Cảm ơn. 742 00:44:40,958 --> 00:44:42,917 Lạy Chúa, chuyện này đến bao giờ mới kết thúc? 743 00:44:42,917 --> 00:44:44,083 - Chính xác. 744 00:44:44,083 --> 00:44:46,500 Chúng ta cứ ngồi đây đoán xem ai là ông Owen 745 00:44:46,500 --> 00:44:48,583 trong khi chúng ta bị giết từng người một sao? 746 00:44:48,583 --> 00:44:51,167 - Phải có cách nào đó để thoát khỏi đây. 747 00:44:52,375 --> 00:44:54,417 - Theo Grohmann, không có cách nào cả. 748 00:44:54,417 --> 00:44:56,083 Trừ khi có ai đó là một nhà leo núi chuyên nghiệp. 749 00:44:56,083 --> 00:44:56,958 Cảm ơn. 750 00:44:59,625 --> 00:45:00,625 Đợi đã. 751 00:45:00,625 --> 00:45:01,458 Tôi nghĩ ra rồi. 752 00:45:03,542 --> 00:45:05,083 Không, tôi chưa nghĩ ra. 753 00:45:05,083 --> 00:45:07,167 - Ước gì ông đừng làm thế nữa, Blore. 754 00:45:07,167 --> 00:45:08,958 - À, có lẽ tôi nghĩ ra rồi. 755 00:45:08,958 --> 00:45:12,083 Ông Owen sẽ thoát ra khỏi đây bằng cách nào sau đó? 756 00:45:13,833 --> 00:45:15,750 Ai đó nói cho tôi biết đi? 757 00:45:15,750 --> 00:45:17,625 - Bằng cách leo, có lẽ. 758 00:45:17,625 --> 00:45:18,958 - Còn cách nào khác nữa không? 759 00:45:18,958 --> 00:45:20,750 Hắn sẽ không chờ đội cứu hộ, vậy 760 00:45:20,750 --> 00:45:24,083 hắn định trốn thoát bằng cách nào? 761 00:45:24,083 --> 00:45:25,458 - Leo trèo à? 762 00:45:25,458 --> 00:45:27,500 Vậy thì tôi chịu rồi. 763 00:45:27,500 --> 00:45:29,375 - Chúng ta cũng vậy, phải không, thẩm phán? 764 00:45:30,958 --> 00:45:33,042 - Còn ông thì sao, ông Lombard? 765 00:45:33,042 --> 00:45:34,542 - Tôi cũng leo trèo được một chút. 766 00:45:35,542 --> 00:45:37,000 Tôi đoán Grohmann cũng vậy. 767 00:45:38,208 --> 00:45:40,417 (tiếng nói nghẹn) 768 00:45:40,417 --> 00:45:41,250 - Ông nghi ngờ tôi? 769 00:45:41,250 --> 00:45:42,208 Ông cút xuống địa ngục đi. 770 00:45:43,292 --> 00:45:44,125 - Này, bình tĩnh nào, bạn hiền. 771 00:45:44,125 --> 00:45:44,958 Bình tĩnh đi. 772 00:45:49,500 --> 00:45:51,125 - Grohmann. 773 00:45:51,125 --> 00:45:53,375 (tiếng càu nhàu) 774 00:45:57,750 --> 00:45:58,583 - Dừng lại. 775 00:45:58,583 --> 00:45:59,542 Dừng lại đi, hai người. 776 00:46:05,167 --> 00:46:07,667 (tiếng càu nhàu) 777 00:46:07,667 --> 00:46:08,500 - Hugh. 778 00:46:09,917 --> 00:46:11,625 - Giờ thì anh tự tìm đến thôi, nhóc. 779 00:46:11,625 --> 00:46:13,708 (tiếng càu nhàu) 780 00:46:22,792 --> 00:46:26,042 (tiếng bước chân rộn rã) 781 00:47:03,167 --> 00:47:04,333 - Đáng xấu hổ. 782 00:47:06,500 --> 00:47:08,417 - Không phải ông, ông Lombard. 783 00:47:09,375 --> 00:47:11,083 Ông tuyệt vời quá. 784 00:47:12,708 --> 00:47:15,625 (thở dốc nặng nề) 785 00:47:16,667 --> 00:47:19,833 (tiếng bước chân rộn rã) 786 00:47:33,083 --> 00:47:35,792 - Tôi thấy ông cũng quen rồi đấy, bác sĩ. 787 00:47:35,792 --> 00:47:38,417 - Trong hoàn cảnh này, Ông không làm vậy sao, ông Blore? 788 00:47:38,417 --> 00:47:41,125 - Tên đó, Grohmann, Chúng ta phải để mắt đến hắn. 789 00:47:41,125 --> 00:47:42,250 - Cứ để tôi lo, thưa thẩm phán. 790 00:47:42,250 --> 00:47:43,250 Tôi sẽ xử lý hắn. 791 00:47:44,875 --> 00:47:46,292 Thôi, tôi đi ngủ đây. 792 00:47:47,958 --> 00:47:49,750 - Chúc ngủ ngon, ông Blore. - Chúc ngủ ngon, thưa thẩm phán. 793 00:47:49,750 --> 00:47:51,625 - Chúc ngủ ngon, bác sĩ. - Chúc ngủ ngon. 794 00:47:55,625 --> 00:47:56,750 Lạnh. 795 00:47:56,750 --> 00:47:57,583 - Vâng, lạnh. 796 00:47:57,583 --> 00:47:58,750 Rất lạnh. 797 00:47:59,833 --> 00:48:01,833 - Cô đơn. - Và cô đơn. 798 00:48:01,833 --> 00:48:03,417 Khá, khá cô đơn. 799 00:48:05,167 --> 00:48:06,250 - Có lẽ không phải Grohmann. 800 00:48:06,250 --> 00:48:07,875 - Có lẽ không phải. 801 00:48:07,875 --> 00:48:08,750 - Vậy ai? 802 00:48:10,083 --> 00:48:13,458 - Nói tôi nghe, bác sĩ, ông có khóa cửa vào ban đêm không? 803 00:48:14,750 --> 00:48:15,792 - Luôn luôn. 804 00:48:16,625 --> 00:48:19,125 Ông thì sao? - Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ khóa. 805 00:48:21,333 --> 00:48:22,625 Mời ông đi trước, bác sĩ. 806 00:48:22,625 --> 00:48:24,083 - Không, mời thẩm phán đi trước. 807 00:48:25,333 --> 00:48:27,167 - Chúng ta cùng đi, được không? 808 00:48:27,167 --> 00:48:28,167 - Cảm ơn. 809 00:48:29,125 --> 00:48:32,125 (nhạc hồi hộp) 810 00:48:48,958 --> 00:48:52,125 (tiếng bước chân lộc cộc) 811 00:49:34,958 --> 00:49:37,542 (nhạc vui vẻ) 812 00:50:51,208 --> 00:50:52,542 Đi! 813 00:50:52,542 --> 00:50:54,875 (tiếng hét) 814 00:51:16,167 --> 00:51:17,625 - Cô đã đi đâu? 815 00:51:17,625 --> 00:51:19,042 - Đi xem thời tiết. 816 00:51:19,042 --> 00:51:20,250 Vẫn còn tuyết rơi. 817 00:51:20,250 --> 00:51:21,083 - Tôi biết. 818 00:51:21,083 --> 00:51:22,875 Tôi thấy từ cửa sổ của tôi. 819 00:51:22,875 --> 00:51:25,458 - Tôi cũng muốn hít thở chút không khí trong lành trước bữa sáng. 820 00:51:26,750 --> 00:51:31,042 - Đúng vậy, nói về bữa sáng, Grohmann đâu sáng nay? 821 00:51:38,458 --> 00:51:39,292 Grohmann? 822 00:51:41,792 --> 00:51:43,042 Groh, Grohmann? 823 00:51:44,417 --> 00:51:45,833 Anh đang ở đâu? 824 00:51:45,833 --> 00:51:48,208 - Ngài thẩm phán ngủ ngon không đêm qua? 825 00:51:48,208 --> 00:51:50,792 - Ngủ say như chết, còn ông? 826 00:51:50,792 --> 00:51:54,083 Có mơ gì không? - Tôi không bao giờ mơ. 827 00:51:54,083 --> 00:51:56,417 - Tôi mừng vì có người ngủ ngon. 828 00:51:56,417 --> 00:51:57,333 Tôi thì không. 829 00:52:00,917 --> 00:52:03,042 - Anh ta đi rồi, chuồn mất rồi. 830 00:52:03,042 --> 00:52:04,458 - Ai đi? - Grohmann. 831 00:52:04,458 --> 00:52:05,292 - Grohmann? 832 00:52:05,292 --> 00:52:07,167 Vậy thì anh ta chắc hẳn đã tìm thấy con đường núi đó. 833 00:52:07,167 --> 00:52:08,958 Nó tên gì? - Bước Nhảy của Quỷ. 834 00:52:08,958 --> 00:52:09,917 - Đúng rồi. 835 00:52:09,917 --> 00:52:12,333 - Có lẽ anh ta sẽ vượt qua và gửi trợ giúp. 836 00:52:12,333 --> 00:52:14,125 - Tôi sẽ không tin vào điều đó đâu. 837 00:52:14,125 --> 00:52:15,708 Vào đây xem này. 838 00:52:15,708 --> 00:52:18,708 (Nhạc hồi hộp) 839 00:52:21,750 --> 00:52:23,458 - Đúng rồi, lại có một cái nữa bị vỡ. 840 00:52:25,000 --> 00:52:25,917 - Có thể là một trò bịp. 841 00:52:27,000 --> 00:52:27,833 Một tượng thổ dân bị vỡ. 842 00:52:27,833 --> 00:52:28,667 Việc đó chứng minh điều gì chứ? 843 00:52:28,667 --> 00:52:31,292 - Chính anh đã nói rằng Grohmann đã biến mất. 844 00:52:31,292 --> 00:52:32,708 - Có lẽ hắn đã trốn đâu đó, chờ cơ 845 00:52:32,708 --> 00:52:34,917 hội để thủ tiêu những người còn lại. 846 00:52:34,917 --> 00:52:37,542 Hoặc có lẽ, cô đã thấy hắn. 847 00:52:37,542 --> 00:52:40,208 - Không, tôi không thấy. - Chuyện này là sao đây? 848 00:52:40,208 --> 00:52:41,333 - Cô Bergen đã ở bên ngoài. 849 00:52:41,333 --> 00:52:43,417 Tôi thấy cô ấy đi vào. - Đúng vậy. 850 00:52:43,417 --> 00:52:45,625 Tôi đã ở trên sân thượng năm phút. 851 00:52:45,625 --> 00:52:47,375 - Trong tuyết à? - Vâng. 852 00:52:48,250 --> 00:52:50,333 - Lẽ ra cô phải ở cùng Tướng 853 00:52:50,333 --> 00:52:51,625 Mandrake khi ông ấy bị giết. 854 00:52:51,625 --> 00:52:53,792 - Vâng, chuyện đó thì sao, cô Bergen? 855 00:52:53,792 --> 00:52:55,000 - Đây có phải là một phiên tòa không? 856 00:52:55,000 --> 00:52:57,417 - Tôi e rằng ông Owen đã lên kế hoạch như vậy. 857 00:52:57,417 --> 00:52:58,708 Bản ghi âm buộc 858 00:52:58,708 --> 00:53:00,417 tội cô giết chồng. 859 00:53:00,417 --> 00:53:01,708 Cô có giết không? 860 00:53:01,708 --> 00:53:03,708 - Chuyện xảy ra với chồng tôi không liên 861 00:53:03,708 --> 00:53:05,292 quan gì đến những cái chết trong căn nhà này. 862 00:53:05,292 --> 00:53:07,042 - Vậy là đúng. 863 00:53:07,042 --> 00:53:08,833 - Nhưng đó không phải là giết người. 864 00:53:08,833 --> 00:53:09,958 - Vậy đó là gì? 865 00:53:09,958 --> 00:53:12,375 - Tôi cho rằng mọi chuyện bắt đầu bằng tham vọng. 866 00:53:14,458 --> 00:53:15,833 Đó là một cách gọi. 867 00:53:17,375 --> 00:53:19,667 Còn những cách gọi bẩn thỉu hơn. 868 00:53:22,750 --> 00:53:25,833 Không, tôi sẽ không biện minh như những người còn lại ở đây. 869 00:53:25,833 --> 00:53:28,917 (nhạc vui vẻ) 870 00:53:30,583 --> 00:53:32,458 Tôi luôn muốn trở thành một diễn viên. 871 00:53:33,417 --> 00:53:36,542 Tôi gặp một sĩ quan quân đội Anh trẻ tuổi xuất thân từ một gia 872 00:53:37,500 --> 00:53:39,250 đình giàu có, người mà tôi nghĩ có thể giúp ích cho sự nghiệp của mình. 873 00:53:40,333 --> 00:53:42,458 Tôi để anh ta yêu tôi và 874 00:53:42,458 --> 00:53:43,333 tôi kết hôn với anh ta. 875 00:53:45,833 --> 00:53:47,208 Tôi trở thành vợ của một sĩ quan. 876 00:53:48,333 --> 00:53:49,708 Ôi, thật tẻ nhạt. 877 00:53:51,417 --> 00:53:53,792 Tướng Mandrake hẳn sẽ hiểu ý tôi là gì. 878 00:53:53,792 --> 00:53:56,875 - Vị tướng? - Vâng. 879 00:53:56,875 --> 00:53:58,833 Ông ấy là sĩ quan chỉ huy của chồng tôi. 880 00:54:00,542 --> 00:54:03,083 Tôi gặp một nhà sản xuất phim ở 881 00:54:04,042 --> 00:54:05,750 Berlin, nơi chồng tôi đóng quân. 882 00:54:05,750 --> 00:54:07,708 Ông ấy đã giúp tôi có một lời mời làm việc ở Hollywood. 883 00:54:08,583 --> 00:54:10,083 Và tôi quyết định lấy nó. 884 00:54:11,917 --> 00:54:13,458 Ôi, chồng tôi là một kẻ ngốc yếu đuối. 885 00:54:15,458 --> 00:54:18,000 Tôi nói với anh ta rằng tôi sẽ rời bỏ anh ta. 886 00:54:18,000 --> 00:54:19,583 Và anh ta chẳng có ý nghĩa gì với tôi. 887 00:54:21,958 --> 00:54:26,125 Và khi tôi nói xong, anh ta đã lấy một khẩu súng ngắn 888 00:54:26,125 --> 00:54:28,167 và thổi bay đầu mình. 889 00:54:30,958 --> 00:54:32,375 Tất cả các người đang nhìn tôi. 890 00:54:34,042 --> 00:54:35,500 Nhưng nếu ông Owen đúng 891 00:54:36,917 --> 00:54:39,917 thì mỗi người trong các người đều là một kẻ giết người. 892 00:54:39,917 --> 00:54:42,667 (nhạc kịch tính) 893 00:54:46,375 --> 00:54:48,250 - Từng người một, chúng ta thú tội. 894 00:54:50,667 --> 00:54:54,167 Sáu cậu bé da đỏ nhỏ chơi đùa với một tổ ong, 895 00:54:55,125 --> 00:54:59,792 ong vò vẽ đốt một cậu và rồi còn năm. 896 00:54:59,792 --> 00:55:00,875 - Ít nhất thì không có nhiều cơ hội 897 00:55:00,875 --> 00:55:02,750 chuyện đó xảy ra vào giữa mùa đông. 898 00:55:02,750 --> 00:55:04,625 - Điều đó đúng. 899 00:55:04,625 --> 00:55:06,833 Vậy, dùng bữa sáng nhé? 900 00:55:06,833 --> 00:55:07,833 - Ý hay. 901 00:55:20,458 --> 00:55:22,542 (khóc) 902 00:55:25,000 --> 00:55:28,000 (nhạc hồi hộp) 903 00:55:40,750 --> 00:55:43,125 - Anh muốn gì? 904 00:55:43,125 --> 00:55:43,958 Không. 905 00:55:53,792 --> 00:55:54,625 - Hugh. 906 00:55:54,625 --> 00:55:55,458 Thẩm phán. 907 00:55:55,458 --> 00:55:56,875 Ông Blore, những người khác đâu? 908 00:55:56,875 --> 00:55:59,292 - Tôi không thấy họ. - Nhìn kìa. 909 00:56:00,125 --> 00:56:01,625 - Năm? 910 00:56:01,625 --> 00:56:02,542 Không thể nào. 911 00:56:04,708 --> 00:56:05,542 - Hugh. 912 00:56:19,625 --> 00:56:21,458 Ilona. - Chuyện gì đã xảy ra? 913 00:56:23,292 --> 00:56:25,208 - Đây là con ong vò vẽ của anh 914 00:56:27,792 --> 00:56:29,708 và đây là vết đốt. 915 00:56:30,750 --> 00:56:34,083 - Một người của ông phải không, bác sĩ? - Vâng. 916 00:56:34,083 --> 00:56:35,875 Chắc hẳn đã bị đánh cắp từ phòng tôi. 917 00:56:35,875 --> 00:56:36,708 - Ôi, lạy Chúa. 918 00:56:40,958 --> 00:56:41,792 - Cô nói đúng đấy, cô Clyde. 919 00:56:41,792 --> 00:56:43,583 Chúng ta không thể tin ai được nữa. 920 00:56:43,583 --> 00:56:46,583 (nhạc hồi hộp) 921 00:57:01,375 --> 00:57:03,125 - Ôi, anh không thể ngừng đi đi lại lại được sao? 922 00:57:04,083 --> 00:57:05,833 - Tôi không hiểu sao hai người 923 00:57:05,833 --> 00:57:07,500 có thể chơi bi-a vào lúc này. 924 00:57:07,500 --> 00:57:08,375 - Còn việc gì khác để làm? 925 00:57:08,375 --> 00:57:11,042 - Đây là một trò chơi trí tuệ, ông Blore. 926 00:57:12,583 --> 00:57:14,375 Đánh hay lắm, bác sĩ. 927 00:57:15,375 --> 00:57:16,875 - Tôi nghĩ điều tốt nhất cho cô tối 928 00:57:16,875 --> 00:57:19,458 nay là ở trong phòng với cửa khóa chặt. 929 00:57:19,458 --> 00:57:20,625 - Việc đó đâu có giúp được llona. 930 00:57:23,458 --> 00:57:24,292 - Không, không phải. 931 00:57:27,500 --> 00:57:28,375 Vậy thì. 932 00:57:28,375 --> 00:57:29,875 Anh sẽ ở lại với em. 933 00:57:29,875 --> 00:57:31,208 - Nghe hấp dẫn đấy. 934 00:57:32,042 --> 00:57:33,625 Nhưng ai sẽ là người thứ ba? 935 00:57:35,500 --> 00:57:36,625 - Anh không hiểu ý em. 936 00:57:36,625 --> 00:57:38,833 - Chắc chắn là rõ ràng mà. 937 00:57:38,833 --> 00:57:42,500 Ông Owen luôn tìm cách ở một mình với nạn nhân của mình. 938 00:57:42,500 --> 00:57:46,042 Khi có người thứ ba hiện diện, thì sẽ không có gì xảy ra cả. 939 00:57:49,917 --> 00:57:51,917 - Vậy em không thấy hơi lo lắng 940 00:57:51,917 --> 00:57:53,917 khi ở đây một mình với anh sao? 941 00:57:55,083 --> 00:57:56,167 - Nhưng chúng ta không hề một mình. 942 00:58:03,417 --> 00:58:05,958 Tôi đã nhờ ông Blore để mắt tới chúng ta. 943 00:58:05,958 --> 00:58:07,375 Ông ấy là người thứ ba của tôi. 944 00:58:21,667 --> 00:58:22,500 Hugh. 945 00:58:25,208 --> 00:58:26,042 - Blore. 946 00:58:26,042 --> 00:58:29,500 Gì? 947 00:58:29,500 --> 00:58:31,417 - Cái quái gì xảy ra với đèn thế này? 948 00:58:31,417 --> 00:58:32,250 - Là máy phát điện. 949 00:58:32,250 --> 00:58:33,167 - Có lẽ chúng ta sắp hết nhiên liệu rồi. 950 00:58:33,167 --> 00:58:35,792 - Chúng ta phải giữ cho mọi ánh đèn sáng suốt đêm nay. 951 00:58:35,792 --> 00:58:37,458 - Anh có biết máy phát điện ở đâu không? 952 00:58:37,458 --> 00:58:38,417 - Đừng lo, tôi sẽ tìm nó. 953 00:58:38,417 --> 00:58:39,833 - Anh có biết gì về điện không? 954 00:58:39,833 --> 00:58:41,833 - Thưa thẩm phán, tôi khá rành về nhiều thứ. 955 00:58:44,333 --> 00:58:46,000 - Đừng làm thế, bác sĩ. 956 00:58:46,000 --> 00:58:47,542 - Tôi chỉ đang cố gắng tiết kiệm nhiên liệu thôi. 957 00:58:47,542 --> 00:58:49,542 - Tôi khuyên anh nên để yên nó nếu là tôi. 958 00:58:51,833 --> 00:58:53,167 - Anh nói anh sẽ trông chừng tôi. 959 00:58:53,167 --> 00:58:54,333 Chuyện gì đang xảy ra với đèn vậy? 960 00:58:54,333 --> 00:58:55,625 - Là máy phát điện. 961 00:58:55,625 --> 00:58:56,458 Lombard đâu? 962 00:58:56,458 --> 00:58:57,333 - Ở đâu đó dưới đó. 963 00:58:57,333 --> 00:59:00,167 - Cô về phòng và khóa cửa lại. 964 00:59:00,167 --> 00:59:01,500 Tôi sẽ sửa đèn. 965 00:59:01,500 --> 00:59:04,667 (tiếng bước chân lộp cộp) 966 00:59:16,000 --> 00:59:17,667 - Ôi, vô vọng rồi. 967 00:59:18,667 --> 00:59:20,500 - Ann đâu? - Tôi không biết. 968 00:59:20,500 --> 00:59:21,625 - Còn Blore thì sao? 969 00:59:21,625 --> 00:59:23,958 - Blore xuống dưới để tìm máy phát điện. 970 00:59:26,667 --> 00:59:27,958 Có chuyện gì vậy, bác sĩ? 971 00:59:28,875 --> 00:59:29,875 À, tôi hiểu rồi. 972 00:59:29,875 --> 00:59:31,875 Chúng ta chỉ có hai người, anh và tôi. 973 00:59:31,875 --> 00:59:33,000 - Lombard. 974 00:59:33,000 --> 00:59:36,000 (tiếng máy phát điện gầm rú) 975 00:59:44,667 --> 00:59:45,500 - Ann đâu? 976 00:59:45,500 --> 00:59:46,417 - Đừng lại gần hơn. 977 00:59:46,417 --> 00:59:48,000 - Cô ấy đâu? - Tránh xa ra. 978 00:59:48,000 --> 00:59:49,583 - Nếu anh không nói cho tôi, tôi thề, tôi sẽ giết anh. 979 00:59:49,583 --> 00:59:51,667 - Anh nhúc nhích thêm bước nào, tôi sẽ đập vỡ sọ anh. 980 00:59:51,667 --> 00:59:52,625 - Nghe này, bác sĩ. 981 00:59:52,625 --> 00:59:54,500 Nếu ông là ông Owen, hãy nói cho tôi biết. 982 00:59:54,500 --> 00:59:56,750 Tôi hứa tôi sẽ không nói một lời nào với những người khác. 983 00:59:56,750 --> 00:59:58,583 - Đừng chơi trò mèo vờn chuột với tôi nữa. 984 00:59:58,583 --> 01:00:02,042 Nếu anh muốn giết những người khác, tôi sẽ không can thiệp. 985 01:00:02,042 --> 01:00:05,417 Tôi thậm chí có thể giúp anh, nếu anh để tôi sống. 986 01:00:05,417 --> 01:00:07,417 - Anh tin tôi, và tôi sẽ tin anh, hả? 987 01:00:07,417 --> 01:00:10,917 - Ờ, ừ, có lẽ vậy. 988 01:00:10,917 --> 01:00:13,542 - Như vậy hợp lý hơn. - Không, không. 989 01:00:13,542 --> 01:00:15,083 Đừng lại gần hơn. 990 01:00:15,083 --> 01:00:17,417 - Tôi đã nói với anh, cô ấy ở trên phòng. 991 01:00:17,417 --> 01:00:19,750 - Nếu đó là sự thật, thì chúng ta đang cư xử như lũ ngốc. 992 01:00:19,750 --> 01:00:22,208 Tôi vẫn muốn là một thằng ngốc sống. 993 01:00:22,208 --> 01:00:23,292 - Nghe này. 994 01:00:23,292 --> 01:00:24,458 (Tiếng chân chạy lộp cộp) 995 01:00:24,458 --> 01:00:26,250 - Hugh, tạ ơn Chúa. 996 01:00:26,250 --> 01:00:28,625 - Cô Clyde, tôi đã bảo cô ở trong phòng rồi. 997 01:00:28,625 --> 01:00:30,375 - Anh ta làm gì với cái đó vậy? 998 01:00:30,375 --> 01:00:33,333 - Cái gì? - Ồ, giờ thì ổn rồi. 999 01:00:33,333 --> 01:00:34,375 - Tôi sẽ đưa cô lên lầu. 1000 01:00:34,375 --> 01:00:36,917 - Không, anh phải đợi đến khi tôi sửa xong cái máy phát điện này. 1001 01:00:38,208 --> 01:00:39,250 - Ờ, anh tốt hơn hết là đừng có táy máy 1002 01:00:39,250 --> 01:00:40,458 vào nó nếu anh không biết mình đang làm gì. 1003 01:00:40,458 --> 01:00:41,958 - Đừng làm phiền tôi. 1004 01:00:41,958 --> 01:00:43,167 Tôi hiểu rồi. 1005 01:00:43,167 --> 01:00:44,542 (Máy phát điện nổ) 1006 01:00:44,542 --> 01:00:45,542 - Đồ ngốc. 1007 01:00:46,875 --> 01:00:48,542 - Đứng yên đó. 1008 01:00:48,542 --> 01:00:50,042 - Tôi có nhúc nhích đâu. 1009 01:00:50,042 --> 01:00:53,833 - Cả hai chúng ta cứ ở nguyên vị trí cho đến khi đèn sáng. 1010 01:00:53,833 --> 01:00:55,875 - Anh nghĩ họ sẽ làm không? 1011 01:00:55,875 --> 01:00:57,000 - Tại sao không? 1012 01:00:57,000 --> 01:00:58,000 - Đây không phải là tai nạn. 1013 01:00:58,000 --> 01:01:00,708 - Ai đó muốn căn nhà chìm trong bóng tối tối nay. 1014 01:01:00,708 --> 01:01:04,542 - Nhưng, thưa bác sĩ, ông Owen đã mắc sai lầm. 1015 01:01:04,542 --> 01:01:06,875 - Ý anh là gì, mắc sai lầm? 1016 01:01:06,875 --> 01:01:08,750 - Cái trò tắt đèn này. 1017 01:01:08,750 --> 01:01:10,958 Nó loại trừ hai người. 1018 01:01:10,958 --> 01:01:12,125 - Anh và tôi? 1019 01:01:12,125 --> 01:01:14,958 - Vậy giờ chúng ta có thể tin tưởng lẫn nhau rồi, phải không? 1020 01:01:15,833 --> 01:01:17,792 - [Người đàn ông] Ý của hắn là giữ chúng ta trong sợ hãi. 1021 01:01:17,792 --> 01:01:21,208 - Và chúng ta có thể thành lập một liên minh. 1022 01:01:21,208 --> 01:01:22,542 - Để bắt kẻ giết người. 1023 01:01:23,667 --> 01:01:24,500 - Phải. 1024 01:01:30,792 --> 01:01:32,708 - Ồ, cảm ơn cô, cô Clyde. 1025 01:01:32,708 --> 01:01:34,125 - Ai sẽ nói trước? 1026 01:01:34,125 --> 01:01:34,958 - Tôi sẽ. 1027 01:01:35,958 --> 01:01:38,333 Bác sĩ và tôi đã đi đến những kết luận nhất định. 1028 01:01:38,333 --> 01:01:41,000 Chúng tôi tin rằng sự khởi đầu của cơn ác mộng này 1029 01:01:41,000 --> 01:01:44,250 nằm đâu đó trong đoạn băng ghi âm đó. 1030 01:01:44,250 --> 01:01:45,750 - Hai người lại định làm gì đây? 1031 01:01:45,750 --> 01:01:48,167 - Chúng tôi muốn nghe từ mỗi người sự thật 1032 01:01:48,167 --> 01:01:50,250 về những cáo buộc đó. 1033 01:01:53,333 --> 01:01:55,125 Các vị còn nhớ ông Owen 1034 01:01:55,125 --> 01:01:57,250 đã tuyên bố tôi chịu trách nhiệm cho cái chết 1035 01:01:57,250 --> 01:01:58,792 của một người tên là Edward Seton. 1036 01:02:00,250 --> 01:02:02,625 Ừ thì, hoàn toàn đúng. 1037 01:02:02,625 --> 01:02:05,208 Anh ta đã bị treo cổ, và anh ta vô tội. 1038 01:02:06,625 --> 01:02:08,250 - Vậy tại sao anh ta bị treo cổ? 1039 01:02:08,250 --> 01:02:10,750 - Anh ta là một gã xấu xa, đáng lên án về mặt đạo đức. 1040 01:02:10,750 --> 01:02:13,958 Tôi đã để những cảm xúc cá nhân ảnh hưởng đến bồi thẩm đoàn 1041 01:02:13,958 --> 01:02:17,958 và tôi đã kết án tử hình anh ta biết anh ta có tội 1042 01:02:17,958 --> 01:02:21,000 với nhiều tội ác nhưng không phải tội giết người. 1043 01:02:24,417 --> 01:02:26,542 - Chúng ta phải nói sự thật. 1044 01:02:26,542 --> 01:02:27,708 Số phận của chúng ta phụ thuộc vào điều đó. 1045 01:02:30,292 --> 01:02:31,875 Chúng ta tin chắc về điều đó. 1046 01:02:33,333 --> 01:02:36,542 Trong trường hợp của tôi, đoạn băng ghi âm cũng không hề nói dối. 1047 01:02:37,458 --> 01:02:40,875 Tôi đã phẫu thuật cho một người phụ nữ, trong tình trạng bị ảnh hưởng bởi, 1048 01:02:42,292 --> 01:02:46,375 Tôi có tội, đúng là tôi đã say rượu. 1049 01:02:50,250 --> 01:02:52,750 - Tôi không hiểu chuyện này sẽ đưa chúng ta đến đâu. 1050 01:02:52,750 --> 01:02:54,583 - Ngồi xuống, ông Blore. 1051 01:02:56,167 --> 01:02:57,375 - Tôi không giết ai cả. 1052 01:02:58,917 --> 01:03:00,708 - Nếu tôi là ông, tôi sẽ nói thật. 1053 01:03:03,000 --> 01:03:04,917 - Chúng tôi đang nghe, ông Blore. 1054 01:03:08,000 --> 01:03:09,000 - Được rồi. 1055 01:03:09,833 --> 01:03:12,042 Tôi đã đổ tội cho gã này. 1056 01:03:12,042 --> 01:03:14,375 Nhưng tôi dính líu đến một băng đảng 1057 01:03:14,375 --> 01:03:16,167 ở trường đua ngựa, chúng muốn tóm hắn. 1058 01:03:16,167 --> 01:03:19,542 Tôi biết hắn vô tội nhưng vì lời khai của 1059 01:03:19,542 --> 01:03:21,875 tôi, họ đã tống hắn vào tù 10 năm, thế thôi. 1060 01:03:21,875 --> 01:03:22,917 - Thế thôi? 1061 01:03:22,917 --> 01:03:24,375 Hắn chết trong tù, phải không? 1062 01:03:24,375 --> 01:03:26,333 - Thì, làm sao tôi biết chuyện đó sẽ xảy ra? 1063 01:03:27,167 --> 01:03:28,333 Ai nói với các người? 1064 01:03:29,875 --> 01:03:31,500 Đợi đã. 1065 01:03:31,500 --> 01:03:34,417 Còn ông thì sao, ông Lombard? 1066 01:03:34,417 --> 01:03:36,125 Thế còn cô gái sẽ 1067 01:03:36,125 --> 01:03:37,500 sinh con cho anh thì sao? 1068 01:03:38,625 --> 01:03:41,000 - Đừng kích động thế, Blore. 1069 01:03:41,000 --> 01:03:42,875 Ông Lombard không phủ nhận điều đó. 1070 01:03:42,875 --> 01:03:45,875 - Đó là điều đầu tiên tôi tin lời anh nói. 1071 01:03:48,917 --> 01:03:50,542 - Cô không bỏ chúng tôi đi chứ, cô Clyde? 1072 01:03:50,542 --> 01:03:52,583 - Chưa đâu, tôi hy vọng thế. 1073 01:03:52,583 --> 01:03:53,708 - Tôi thấy lạnh quá. 1074 01:03:53,708 --> 01:03:56,417 - Tội nghiệp cô, cô đang run kìa. 1075 01:03:56,417 --> 01:03:57,750 Cô có muốn chúng tôi hoãn cuộc điều tra 1076 01:03:57,750 --> 01:03:59,500 này lại trong khi cô đi lấy áo khoác không? 1077 01:03:59,500 --> 01:04:00,333 - Cảm ơn. 1078 01:04:03,500 --> 01:04:05,917 - Ở lại đây, ông Lombard. - Tại sao? 1079 01:04:05,917 --> 01:04:08,000 - À, không có gì có thể xảy ra với chúng ta miễn là 1080 01:04:08,000 --> 01:04:10,542 tất cả chúng ta đều ở trong căn phòng này, đúng không? 1081 01:04:11,750 --> 01:04:12,583 - Ngồi xuống. 1082 01:04:38,667 --> 01:04:43,667 (tiếng hét) (nhạc kịch tính) 1083 01:04:52,125 --> 01:04:54,458 (tiếng súng nổ) 1084 01:05:01,667 --> 01:05:04,667 - Ai đó? - Tôi, Lombard. 1085 01:05:04,667 --> 01:05:06,208 - Anh có que diêm không? - Tôi nghĩ là có. 1086 01:05:06,208 --> 01:05:07,708 - Quan tòa đâu? 1087 01:05:07,708 --> 01:05:08,542 - Tôi không biết. 1088 01:05:08,542 --> 01:05:09,375 Blore đâu? 1089 01:05:09,375 --> 01:05:11,583 - Ai mà thấy gì trong bóng tối này chứ? 1090 01:05:11,583 --> 01:05:12,417 - Anh có nghe thấy tiếng súng không? 1091 01:05:12,417 --> 01:05:13,917 - Nghe như thế. 1092 01:05:13,917 --> 01:05:15,500 Anh đã đi đâu vậy? 1093 01:05:15,500 --> 01:05:16,333 - Tìm cô Clyde. 1094 01:05:16,333 --> 01:05:17,167 Cô ấy không có trong phòng. 1095 01:05:17,167 --> 01:05:18,667 - Anh có nghe thấy tiếng súng không? 1096 01:05:18,667 --> 01:05:20,417 - Tôi nghe như tiếng gì đó rơi. 1097 01:05:20,417 --> 01:05:21,833 - Lạy Chúa, Ann đâu rồi? 1098 01:05:21,833 --> 01:05:23,333 - Ann, Ann! - Hugh. 1099 01:05:28,625 --> 01:05:31,417 - Cô Clyde, chuyện gì đã xảy ra vậy? 1100 01:05:31,417 --> 01:05:33,083 - Đừng sợ, cưng à. 1101 01:05:33,083 --> 01:05:33,917 Chuyện gì vậy? 1102 01:05:34,917 --> 01:05:36,875 - Ngọn nến tắt và tôi cảm thấy 1103 01:05:36,875 --> 01:05:38,625 có cái gì đó chạm vào tôi như là. 1104 01:05:39,792 --> 01:05:41,292 . 1105 01:05:41,292 --> 01:05:42,875 . Như một bàn tay. - Cô đang ở đâu? 1106 01:05:42,875 --> 01:05:43,708 - Ở chỗ cửa của tôi. 1107 01:05:45,833 --> 01:05:46,750 - Chờ đã. 1108 01:05:46,750 --> 01:05:48,667 Tôi sẽ sớm tìm ra chuyện gì đang xảy ra. 1109 01:05:51,792 --> 01:05:54,333 - Jehoshaphat, cái gì thế kia? 1110 01:05:54,333 --> 01:05:56,292 - Chắc hẳn đó là thứ đã làm tôi sợ. 1111 01:05:56,292 --> 01:05:57,833 - Đúng, nhưng ai đã đặt nó ở đó? 1112 01:05:59,042 --> 01:05:59,875 - Thẩm phán đâu rồi? 1113 01:05:59,875 --> 01:06:00,708 Tôi tưởng ông ấy đi cùng chúng ta. 1114 01:06:00,708 --> 01:06:01,708 - Tôi cũng tưởng vậy. 1115 01:06:01,708 --> 01:06:03,333 Ông ấy vừa đi ngay sau chúng ta trên cầu thang. 1116 01:06:03,333 --> 01:06:05,625 - Tôi cũng nghĩ thế, cho đến khi tôi nghe thấy tiếng súng. 1117 01:06:05,625 --> 01:06:06,750 - Tiếng súng. 1118 01:06:06,750 --> 01:06:07,583 Ra là ông ta đang làm cái trò này. 1119 01:06:07,583 --> 01:06:08,917 Chính là ông ta. 1120 01:06:08,917 --> 01:06:11,500 Phải, cái lão cáo già đáng ghét, tôi đã nghĩ ông ta biết quá nhiều. 1121 01:06:11,500 --> 01:06:12,583 Mọi người không thấy sao? 1122 01:06:12,583 --> 01:06:14,625 Ông ta đã bắn chúng ta trong bóng tối. 1123 01:06:14,625 --> 01:06:17,292 Ông ta sẽ bắn hạ chúng ta như những con chim bồ câu đất sét nếu chúng ta đi xuống đó. 1124 01:06:17,292 --> 01:06:20,667 - Và với ngọn nến đó, chúng ta sẽ trở thành một mục tiêu quá dễ dàng. 1125 01:06:20,667 --> 01:06:22,292 - Chúng ta sẽ sớm tìm ra thôi. 1126 01:06:30,083 --> 01:06:31,167 Lùi lại. 1127 01:06:34,917 --> 01:06:36,833 Thẩm phán, chúng tôi biết ông ở đó. 1128 01:06:36,833 --> 01:06:37,667 Chúng tôi đang xuống. 1129 01:06:37,667 --> 01:06:42,000 - Ông không thể giết hết chúng tôi được! 1130 01:06:42,000 --> 01:06:43,083 - Hugh, nhìn kìa. 1131 01:06:45,917 --> 01:06:46,917 - Giữ lấy cái này. 1132 01:06:47,917 --> 01:06:49,500 Là súng của tôi. 1133 01:06:49,500 --> 01:06:52,542 - Của anh sao? - Một phát súng đã nổ. 1134 01:06:52,542 --> 01:06:54,375 - Dưới đó không một tiếng động. 1135 01:06:54,375 --> 01:06:55,542 - Ông ta đâu rồi? 1136 01:06:55,542 --> 01:06:57,375 - Phòng của ông ta ở đâu? 1137 01:06:57,375 --> 01:06:58,458 - Bên kia. 1138 01:07:02,750 --> 01:07:03,583 - Thẩm phán? 1139 01:07:07,833 --> 01:07:10,833 (nhạc hồi hộp) 1140 01:07:18,042 --> 01:07:20,875 - Ông ta bị bắn xuyên đầu rồi. 1141 01:07:28,417 --> 01:07:29,583 Giờ còn lại bốn người. 1142 01:07:29,583 --> 01:07:32,333 (nhạc kịch tính) 1143 01:07:46,708 --> 01:07:49,292 (nhạc vui tươi) 1144 01:08:00,458 --> 01:08:02,875 - Nếu tất cả chúng ta ngồi cùng nhau tối nay và ngày mai cho 1145 01:08:02,875 --> 01:08:05,583 đến khi có người đến giúp, thì sẽ không có chuyện gì xảy ra cả. 1146 01:08:05,583 --> 01:08:07,583 - Cho đến khi chúng ta ngủ thiếp đi, cô. 1147 01:08:07,583 --> 01:08:10,208 - Vậy thì người có ý chí mạnh mẽ 1148 01:08:10,208 --> 01:08:12,083 nhất và năng lượng thần kinh để 1149 01:08:12,083 --> 01:08:13,958 thức sẽ có tất cả chúng ta trong tay hắn. 1150 01:08:20,417 --> 01:08:22,042 - Anh nhìn cái gì vậy, Blore? 1151 01:08:22,042 --> 01:08:24,167 - Anh là người duy nhất trong chúng ta có vũ khí. 1152 01:08:25,542 --> 01:08:27,958 - Anh muốn tôi làm gì, đưa súng cho anh sao? 1153 01:08:28,875 --> 01:08:30,625 - Có lẽ anh nên đưa nó cho tôi. 1154 01:08:32,250 --> 01:08:33,500 - Được thôi, tôi đồng ý. 1155 01:08:33,500 --> 01:08:34,667 - Không. 1156 01:08:34,667 --> 01:08:36,167 Không phải cho cô Clyde. 1157 01:08:36,167 --> 01:08:37,625 - Anh nghi ngờ tôi sao, bác sĩ? 1158 01:08:39,375 --> 01:08:40,833 - Hãy xem xét sự thật. 1159 01:08:40,833 --> 01:08:42,667 Hãy nhớ những gì đã xảy ra. 1160 01:08:42,667 --> 01:08:45,375 Cô Clyde, thẩm phán vừa định hỏi cô thì 1161 01:08:45,375 --> 01:08:47,458 cô rời khỏi phòng, có lẽ là để lấy áo khoác. 1162 01:08:47,458 --> 01:08:49,542 Đúng không? - Vâng. 1163 01:08:49,542 --> 01:08:52,000 - Cô đã sợ hãi bởi hình nộm người da đỏ. 1164 01:08:52,000 --> 01:08:53,875 Cô đã hét lên. - Vâng. 1165 01:08:53,875 --> 01:08:55,500 - Chà, cho đến nay, hoàn hảo. 1166 01:08:55,500 --> 01:08:57,583 Nhưng thời gian trôi qua, và 1167 01:08:57,583 --> 01:08:59,125 chúng ta thấy cô ở cuối hành lang. 1168 01:08:59,125 --> 01:09:00,542 Cô làm gì ở đó? 1169 01:09:00,542 --> 01:09:02,000 - Cô ấy sợ hãi và không biết 1170 01:09:02,000 --> 01:09:03,042 mình đang đi đâu trong bóng tối. 1171 01:09:03,042 --> 01:09:05,500 - Có lẽ, nhưng nếu cô Clyde không hét lên, 1172 01:09:05,500 --> 01:09:06,667 chúng ta sẽ không bao giờ rời khỏi phòng ăn. 1173 01:09:06,667 --> 01:09:08,542 - Và vị thẩm phán sẽ còn sống. 1174 01:09:08,542 --> 01:09:09,375 - Thôi nào. 1175 01:09:09,375 --> 01:09:10,750 Đợi một chút. - Herr Lombard. 1176 01:09:10,750 --> 01:09:13,583 Chúng tôi biết rằng vị thẩm phán đang gần đến một khám phá. 1177 01:09:13,583 --> 01:09:14,500 - Sao? 1178 01:09:14,500 --> 01:09:16,500 Làm sao chúng ta biết được điều gì trong tâm trí vị thẩm phán? 1179 01:09:16,500 --> 01:09:17,542 - Tôi biết. 1180 01:09:17,542 --> 01:09:19,500 Ông ấy đã tin tưởng tôi. 1181 01:09:19,500 --> 01:09:21,750 Nào, cô Clyde, sự thật. 1182 01:09:21,750 --> 01:09:23,875 Cô có phạm tội mà ông Owen 1183 01:09:23,875 --> 01:09:26,042 đã cáo buộc cô hay không? 1184 01:09:26,042 --> 01:09:26,917 - Tôi không muốn nói về nó. 1185 01:09:26,917 --> 01:09:28,667 - Nhưng cô phải nói. 1186 01:09:28,667 --> 01:09:30,208 Tất cả chúng ta đều đã thú tội. 1187 01:09:30,208 --> 01:09:31,375 Tất cả trừ cô. 1188 01:09:31,375 --> 01:09:32,917 - Đúng vậy. 1189 01:09:32,917 --> 01:09:34,375 - Nào, đi thôi. 1190 01:09:34,375 --> 01:09:37,958 Nếu tôi nhớ không nhầm, đó là hôn phu của chị gái cô. 1191 01:09:37,958 --> 01:09:39,125 Cô đã giết anh ta phải không? 1192 01:09:41,000 --> 01:09:43,583 - Anh có tin lời tôi nếu tôi nói tôi không làm không? 1193 01:09:43,583 --> 01:09:45,000 - Tôi e là tôi sẽ tin. 1194 01:09:45,000 --> 01:09:46,583 - Vậy anh có lời hứa của tôi. 1195 01:09:46,583 --> 01:09:48,750 Và đừng hỏi tôi bất kỳ câu hỏi nào nữa! 1196 01:09:48,750 --> 01:09:50,458 - Anh không thấy cô ấy đang nói sự thật sao? 1197 01:09:50,458 --> 01:09:51,958 - Đấy chính xác là sai lầm của cô ta. 1198 01:09:51,958 --> 01:09:53,625 - Anh đang nói cái quái gì vậy? 1199 01:09:53,625 --> 01:09:56,125 - Thẩm phán lý luận thế này. 1200 01:09:56,125 --> 01:09:59,125 - Ông Owen dụ chúng ta đến đây để bị trừng phạt vì tội ác trong quá khứ. 1201 01:09:59,125 --> 01:09:59,958 - Đúng. 1202 01:09:59,958 --> 01:10:01,583 - Ba người chúng ta đã thừa nhận tội lỗi của mình. 1203 01:10:01,583 --> 01:10:02,417 - Đúng. 1204 01:10:02,417 --> 01:10:04,875 - Vậy chúng ta không thể quan tâm đến việc trừng phạt tội ác. 1205 01:10:04,875 --> 01:10:06,083 - Còn tôi thì có thể? 1206 01:10:06,917 --> 01:10:09,667 Tôi nghĩ là bác sĩ đã mất cảm nhận thực tế rồi. 1207 01:10:09,667 --> 01:10:11,292 - Thế à, cô Clyde? 1208 01:10:11,292 --> 01:10:14,500 Mục tiêu chính bây giờ là cứu lấy mạng sống của chúng ta. 1209 01:10:14,500 --> 01:10:17,708 Nếu cô là ông Owen thì chúng tôi sẽ cảm 1210 01:10:17,708 --> 01:10:19,667 thấy an toàn hơn nếu cô bị nhốt trong phòng. 1211 01:10:19,667 --> 01:10:22,417 Nếu cô không phải, thì cô sẽ cảm thấy an toàn. 1212 01:10:23,708 --> 01:10:25,250 Đi đi, cô Clyde. 1213 01:10:29,000 --> 01:10:29,833 - Đi đi. 1214 01:10:40,542 --> 01:10:45,542 - Làm ơn đưa chìa khóa? 1215 01:10:47,292 --> 01:10:48,167 Chúc ngủ ngon. 1216 01:10:48,167 --> 01:10:49,083 Ngủ ngon nhé. 1217 01:10:50,000 --> 01:10:52,292 - Chúc ngủ ngon, các quý ông. - Chúc ngủ ngon. 1218 01:10:53,708 --> 01:10:55,333 Các anh biết không, chuyện này thật ngớ ngẩn. 1219 01:10:56,917 --> 01:10:58,000 Không, không, anh không giữ nó đâu. 1220 01:10:58,000 --> 01:10:58,833 - Tôi sẽ cầm. 1221 01:10:58,833 --> 01:10:59,875 - Không, cả anh cũng không. 1222 01:10:59,875 --> 01:11:01,042 - Ồ, được thôi. 1223 01:11:01,042 --> 01:11:02,375 Chúng ta sẽ đặt nó lên bàn này. 1224 01:11:04,750 --> 01:11:06,708 Giờ thì không ai có nó cả. 1225 01:11:06,708 --> 01:11:07,542 - Như vậy dễ quá. 1226 01:11:07,542 --> 01:11:09,333 - Anh cũng không được giữ nó. 1227 01:11:13,167 --> 01:11:15,583 - Được rồi, hãy thực sự chắc chắn về việc này. 1228 01:11:17,625 --> 01:11:18,583 Cho tôi bám chân để trèo lên nhé? 1229 01:11:18,583 --> 01:11:19,583 Cả hai người. 1230 01:11:24,167 --> 01:11:25,000 Ở đó. 1231 01:11:25,000 --> 01:11:26,833 Nếu các người cứ khăng khăng nhốt cô Clyde lại, thì 1232 01:11:26,833 --> 01:11:29,292 phải cần cả hai chúng ta mới lấy được chìa khóa đó. 1233 01:11:29,292 --> 01:11:31,333 - Một gợi ý tuyệt vời. 1234 01:11:31,333 --> 01:11:33,792 - Giờ thì tất cả chúng ta có thể ngủ ngon giấc. 1235 01:11:33,792 --> 01:11:35,500 - Vậy, chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 1236 01:11:38,500 --> 01:11:41,500 - Thưa bác sĩ, có một thiếu sót nhỏ 1237 01:11:41,500 --> 01:11:43,125 trong lý thuyết của ông về cô Clyde. 1238 01:11:43,125 --> 01:11:45,167 Tôi có thể phá tan nó chỉ bằng bốn từ. 1239 01:11:45,167 --> 01:11:49,000 Giả sử tôi nói, tôi là ông Owen thì sao? 1240 01:11:49,000 --> 01:11:51,625 - Điều đó sẽ thú vị đấy, nhưng khó có khả năng xảy ra. 1241 01:11:52,583 --> 01:11:53,417 - Có lẽ vậy. 1242 01:11:54,250 --> 01:11:56,583 Có lẽ ông mới là người biết rõ nhất, thưa bác sĩ. 1243 01:11:56,583 --> 01:11:59,583 (nhạc hồi hộp) 1244 01:14:09,583 --> 01:14:11,917 (tiếng hét) 1245 01:14:14,417 --> 01:14:15,458 Có lẽ cô sẽ cần cái này. 1246 01:15:16,625 --> 01:15:17,458 Ann? 1247 01:15:20,750 --> 01:15:23,042 Người đàn ông mà cô bị buộc tội giết. 1248 01:15:24,667 --> 01:15:25,875 - Tôi đã nói sự thật với anh rồi. 1249 01:15:28,000 --> 01:15:30,000 - Vậy thì có lẽ ông ta chưa từng tồn tại. 1250 01:15:30,000 --> 01:15:31,458 - Ồ, có chứ. 1251 01:15:31,458 --> 01:15:32,958 Ông ta là hôn phu của chị gái tôi. 1252 01:15:35,583 --> 01:15:36,417 - Ông ta bị giết à? 1253 01:15:38,083 --> 01:15:38,917 - Vâng. 1254 01:15:40,667 --> 01:15:41,708 Chị gái tôi đã giết ông ta. 1255 01:15:43,333 --> 01:15:46,417 Cả hai chúng tôi đều bị nghi ngờ, và tôi đã che đậy cho chị ấy. 1256 01:15:47,958 --> 01:15:49,333 Anh có gọi đó là một tội ác không? 1257 01:15:52,625 --> 01:15:53,958 - Chị gái cô bây giờ ở đâu? 1258 01:15:56,917 --> 01:15:58,167 - Chị ấy đang ở trong một bệnh viện tâm thần. 1259 01:16:01,625 --> 01:16:02,583 - Em yêu, anh xin lỗi. 1260 01:16:04,167 --> 01:16:05,292 Nhưng em không thấy sao? 1261 01:16:05,292 --> 01:16:06,750 Ông Owen không phải là bất khả chiến bại. 1262 01:16:06,750 --> 01:16:07,583 Em không thuộc về nơi này. 1263 01:16:07,583 --> 01:16:09,292 Em chưa giết người để được ở đây. 1264 01:16:09,292 --> 01:16:10,333 - Còn những người khác thì đã giết người sao? 1265 01:16:10,333 --> 01:16:11,792 Và Hugh Lombard có rồi? 1266 01:16:15,500 --> 01:16:17,125 - Vâng. 1267 01:16:17,125 --> 01:16:18,375 Nhưng tôi không phải Hugh Lombard. 1268 01:16:20,667 --> 01:16:21,917 - Vậy tên anh là gì? 1269 01:16:22,875 --> 01:16:23,833 - Charles Morley. 1270 01:16:25,750 --> 01:16:28,083 Anh không phải là một thám tử giỏi cho lắm, phải không? 1271 01:16:28,083 --> 01:16:29,708 Ông già Blore nhận ra ngay lập tức. 1272 01:16:31,375 --> 01:16:33,500 Chữ viết tắt trên vali của tôi. 1273 01:16:33,500 --> 01:16:36,750 - Vậy tại sao anh lại đến đây với tư cách là Lombard? 1274 01:16:36,750 --> 01:16:38,583 - À, anh ấy là một người bạn cũ của anh. 1275 01:16:40,167 --> 01:16:42,125 Cách đây không lâu, anh ấy đã tự tử. 1276 01:16:43,917 --> 01:16:45,000 Anh thậm chí còn biết cô gái đó. 1277 01:16:47,375 --> 01:16:50,542 Tôi đoán chính lương tâm về cô ấy đã khiến anh ấy làm vậy. 1278 01:16:50,542 --> 01:16:54,083 Dù sao thì lúc anh đang lục lọi đồ đạc của anh ấy 1279 01:16:54,083 --> 01:16:55,458 Anh tình cờ thấy lời mời này từ Owen. 1280 01:16:57,250 --> 01:16:58,875 - Trong đó có nhắc đến cô gái, và anh muốn đến đây để tìm hiểu 1281 01:16:58,875 --> 01:17:01,708 xem anh ta có liên quan gì đến cái chết của Hugh không. 1282 01:17:03,792 --> 01:17:05,208 Cô tin điều đó, phải không? 1283 01:17:07,792 --> 01:17:08,625 - Nghe này. 1284 01:17:18,875 --> 01:17:21,250 - Anh ta đang đi. - Xuống lầu? 1285 01:17:21,250 --> 01:17:22,208 Tôi sẽ tìm hiểu. 1286 01:17:22,208 --> 01:17:23,458 Giữ súng đi. 1287 01:17:23,458 --> 01:17:24,542 - Em đi với anh. 1288 01:17:34,625 --> 01:17:37,000 - Hoặc là Blore hoặc là bác sĩ, 1289 01:17:37,000 --> 01:17:38,500 người không ở trong phòng mình. 1290 01:17:44,500 --> 01:17:45,333 Blore? 1291 01:17:47,875 --> 01:17:49,167 Blore? 1292 01:17:49,167 --> 01:17:50,333 - [Blore] Có chuyện gì ngoài đó vậy? 1293 01:17:50,333 --> 01:17:51,167 - Mở cửa ra. 1294 01:17:55,792 --> 01:17:57,250 - Blore, anh bỏ cái đó xuống đi. 1295 01:17:57,250 --> 01:17:58,875 - Ai đã thả cô gái đó ra khỏi phòng vậy? 1296 01:17:58,875 --> 01:17:59,958 - Đừng lo lắng. 1297 01:17:59,958 --> 01:18:00,792 Thôi nào. 1298 01:18:19,667 --> 01:18:20,625 Giờ thì chúng ta biết đó là bác sĩ rồi. 1299 01:18:20,625 --> 01:18:21,958 Ông ta ở dưới lầu. 1300 01:18:21,958 --> 01:18:22,792 - Đây. 1301 01:18:22,792 --> 01:18:23,625 Chờ một chút. 1302 01:18:23,625 --> 01:18:25,458 Làm sao tôi biết hai người không cấu kết với nhau? 1303 01:18:25,458 --> 01:18:26,333 - Đừng ngốc nghếch. 1304 01:18:26,333 --> 01:18:27,500 - Tôi cũng nghe thấy ông ta, ông Blore ạ. 1305 01:18:27,500 --> 01:18:28,833 - Vậy sao? 1306 01:18:28,833 --> 01:18:31,125 Ông đang đánh cược hơi lớn đấy, phải không, Lombard? 1307 01:18:31,125 --> 01:18:33,542 - Cút đi. - Chuyện này không buồn cười đâu. 1308 01:18:41,708 --> 01:18:44,917 - Nghe này, chắc ông ta đã ra ngoài rồi. 1309 01:18:44,917 --> 01:18:46,000 - Có thể là một trò bịp bợm. 1310 01:19:03,625 --> 01:19:05,375 - Ông ta không ở ngoài đó. 1311 01:19:07,125 --> 01:19:08,708 Hãy thử các phòng ở dưới lầu trước. 1312 01:19:08,708 --> 01:19:09,792 Đi cùng nhau. 1313 01:19:30,250 --> 01:19:33,250 (nhạc hồi hộp) 1314 01:19:35,833 --> 01:19:40,833 Con cá trích đỏ nuốt chửng một người và rồi chỉ còn lại ba. 1315 01:19:41,125 --> 01:19:43,208 - Có lẽ ông ta muốn chúng ta nghĩ rằng ông ta đã chết. 1316 01:19:43,208 --> 01:19:44,042 - Phải. 1317 01:19:44,042 --> 01:19:46,000 Con cá trích đỏ để đánh lạc hướng chúng ta. 1318 01:19:48,125 --> 01:19:49,333 Ông ta ở đó. 1319 01:19:49,333 --> 01:19:51,125 Lần này ông không lừa được chúng ta đâu, bác sĩ. 1320 01:20:00,833 --> 01:20:02,500 Không có ai ở đây cả. 1321 01:20:20,208 --> 01:20:22,000 Ông đã đi đâu vậy? 1322 01:20:22,000 --> 01:20:24,167 - Tôi vẫn đang tìm bác sĩ. 1323 01:20:24,167 --> 01:20:25,583 Tôi đã tìm trong bếp và hầm rượu. 1324 01:20:25,583 --> 01:20:28,083 - Ồ, vậy à? - Anh đi đâu vậy? 1325 01:20:28,083 --> 01:20:29,542 - Ra ngoài. 1326 01:20:29,542 --> 01:20:31,292 Tôi nghĩ tôi biết bác sĩ ở đâu rồi. 1327 01:20:32,417 --> 01:20:34,250 Anh đi tìm cô Clyde đi. 1328 01:20:34,250 --> 01:20:36,083 Tôi sẽ gặp anh ở ngoài đó. 1329 01:20:36,083 --> 01:20:39,250 (tiếng bước chân) 1330 01:21:00,792 --> 01:21:03,792 (nhạc hồi hộp) 1331 01:21:20,500 --> 01:21:21,708 - Có chuyện gì vậy? 1332 01:21:21,708 --> 01:21:23,167 - Tôi tưởng mình nghe thấy gì đó. 1333 01:21:24,542 --> 01:21:25,542 - Chắc chỉ là Blore 1334 01:21:25,542 --> 01:21:27,958 dậm chân vì sốt ruột thôi. 1335 01:21:27,958 --> 01:21:29,083 - Ông ta đâu rồi? 1336 01:21:29,083 --> 01:21:30,833 Sáng nay tôi chưa thấy ông ta. 1337 01:21:30,833 --> 01:21:31,667 - Ngoài kia. 1338 01:21:31,667 --> 01:21:32,500 Đang đợi chúng ta. 1339 01:21:37,792 --> 01:21:38,625 - Hugh? 1340 01:21:39,958 --> 01:21:41,125 Lúc nào tôi cũng có cảm giác 1341 01:21:41,125 --> 01:21:43,583 có ai đó đang theo dõi, chờ đợi. 1342 01:21:44,875 --> 01:21:46,000 - Tôi hiểu ý cô. 1343 01:21:46,000 --> 01:21:47,417 - Vậy anh cũng cảm thấy vậy sao? 1344 01:21:47,417 --> 01:21:48,250 - Ừ. 1345 01:21:52,500 --> 01:21:54,042 (tiếng hét) 1346 01:21:54,042 --> 01:21:55,833 (nhạc kịch tính) 1347 01:21:55,833 --> 01:21:58,208 Bình tĩnh lại đi, Ann. 1348 01:21:58,208 --> 01:22:00,833 Chuyện này không còn bí ẩn nữa rồi. 1349 01:22:00,833 --> 01:22:02,958 Chính là bác sĩ, và ông ta vẫn còn sống sờ sờ. 1350 01:22:16,000 --> 01:22:18,417 Chắc chắn ông ta đã nhìn thấy cái gì đó, và trong lúc đó thì. 1351 01:22:20,167 --> 01:22:21,708 .. Nhưng ông ta đã nhìn thấy gì? 1352 01:22:26,042 --> 01:22:26,875 Không. 1353 01:22:27,875 --> 01:22:28,708 - Cái gì vậy? 1354 01:22:28,708 --> 01:22:29,542 Anh thấy gì? 1355 01:22:30,750 --> 01:22:33,458 - Không thể nào. - Cho em xem. 1356 01:22:34,917 --> 01:22:36,042 - Em sẽ thấy thôi. 1357 01:22:36,958 --> 01:22:37,792 Đi nào. 1358 01:22:53,667 --> 01:22:54,500 - Bác sĩ. 1359 01:22:54,500 --> 01:22:55,833 - Ông ta chết được vài tiếng rồi. 1360 01:22:57,000 --> 01:22:58,333 - Sao anh biết? 1361 01:22:58,333 --> 01:22:59,833 - Từ đêm qua không có tuyết rơi. 1362 01:22:59,833 --> 01:23:02,083 Chỉ có dấu chân của chúng ta thôi. 1363 01:23:02,083 --> 01:23:05,625 - Nhưng nếu ông ta đã chết, vậy ai đã giết Blore? 1364 01:23:05,625 --> 01:23:06,458 - Chính xác. 1365 01:23:07,542 --> 01:23:09,583 Giờ chỉ còn lại hai chúng ta sống sót. 1366 01:23:10,667 --> 01:23:12,958 Cô. - Và anh. 1367 01:23:19,500 --> 01:23:21,125 - Vậy đây là kết thúc sao, Ann? 1368 01:23:22,125 --> 01:23:24,083 - Đây là kết thúc. 1369 01:23:24,083 --> 01:23:25,333 Giờ chúng ta sẽ đi đến sự thật. 1370 01:23:26,750 --> 01:23:28,708 Ngươi thật ngu ngốc khi tin và giao cho ta một khẩu súng. 1371 01:23:30,000 --> 01:23:31,250 - Ann. 1372 01:23:31,250 --> 01:23:32,917 - Thêm một bước nữa ta sẽ bắn. 1373 01:23:32,917 --> 01:23:36,000 - Nghe này, thứ nhất, Ta không muốn bị giết. 1374 01:23:36,000 --> 01:23:37,750 Thứ hai, ta không muốn bị 1375 01:23:37,750 --> 01:23:38,583 giết thay cho người khác. 1376 01:23:38,583 --> 01:23:39,875 Ta đã nói với ngươi, ta không phải Lombard. 1377 01:23:39,875 --> 01:23:41,750 - Giờ ngươi mong ta tin điều đó? 1378 01:23:41,750 --> 01:23:44,792 - Có một điều còn khó tin hơn nữa, 1379 01:23:44,792 --> 01:23:46,667 đó là một trong chúng ta là ông Owen. 1380 01:23:46,667 --> 01:23:47,708 - Ta biết ta không phải. 1381 01:23:47,708 --> 01:23:48,542 Chắc chắn là ngươi. 1382 01:23:48,542 --> 01:23:50,833 Không còn lời giải thích nào khác. 1383 01:23:50,833 --> 01:23:53,833 - Nếu ngươi chắc chắn vậy thì bắn ta đi. 1384 01:23:56,917 --> 01:23:58,292 - Đừng lại gần hơn! 1385 01:24:00,125 --> 01:24:01,292 - Ta tin ngươi. 1386 01:24:02,458 --> 01:24:03,875 Tin ta đi, Ann. 1387 01:24:03,875 --> 01:24:05,292 - [Người dẫn chuyện] Thưa quý vị. 1388 01:24:05,292 --> 01:24:09,083 Hãy tạm dừng để suy xét về thời điểm của hai người 1389 01:24:09,083 --> 01:24:11,917 này, những người đang học cách tin tưởng lẫn nhau. 1390 01:24:11,917 --> 01:24:15,333 Giờ đây, lần đầu tiên trong điện ảnh, chúng 1391 01:24:15,333 --> 01:24:18,000 tôi mang đến cho quý vị một khoảng dừng whodunit. 1392 01:24:18,000 --> 01:24:21,417 Một khoảng tạm nghỉ ngắn để suy ngẫm 1393 01:24:21,417 --> 01:24:24,792 xem ai là kẻ giết người của tám người. 1394 01:24:24,792 --> 01:24:28,250 Có phải là Ann Clyde, Hugh Lombard 1395 01:24:28,250 --> 01:24:30,917 hay tám người thực sự đã bị giết? 1396 01:24:30,917 --> 01:24:32,792 Quý vị có nghĩ mình đã biết câu trả lời? 1397 01:24:32,792 --> 01:24:34,667 Đừng quá chắc chắn. 1398 01:24:34,667 --> 01:24:37,917 Tại sao không suy nghĩ về nó chỉ trong một phút. 1399 01:24:37,917 --> 01:24:40,208 Quay sang người ngồi cạnh bạn và trong 1400 01:24:40,208 --> 01:24:43,625 60 giây tới, hãy thảo luận xem ai có 1401 01:24:43,625 --> 01:24:47,542 thể là kẻ giết người, trong lúc chúng 1402 01:24:47,542 --> 01:24:48,958 tôi nhắc lại một vài manh mối cho bạn. 1403 01:24:48,958 --> 01:24:52,125 (tiếng ồn xung quanh át cả tiếng người nói) 1404 01:24:52,125 --> 01:24:54,292 - Nó phát ra từ đâu vậy? 1405 01:24:54,292 --> 01:24:56,625 (tiếng la hét) 1406 01:25:06,375 --> 01:25:08,708 (tiếng la hét) 1407 01:25:10,708 --> 01:25:11,542 - Không, không. 1408 01:25:13,625 --> 01:25:15,042 (tiếng súng nổ) 1409 01:25:15,042 --> 01:25:17,792 (nhạc kịch tính) 1410 01:25:18,917 --> 01:25:21,250 (tiếng la hét) 1411 01:25:25,125 --> 01:25:26,792 - Có lẽ cô sẽ cần cái này. 1412 01:25:36,167 --> 01:25:37,000 (tiếng chuông reo) 1413 01:25:37,000 --> 01:25:38,875 - [Người dẫn chuyện] Thời gian của quý vị đã hết thưa quý bà và quý ông. 1414 01:25:38,875 --> 01:25:41,958 Chúng tôi đã cho quý vị cơ hội để giải quyết bí ẩn. 1415 01:25:41,958 --> 01:25:44,083 Nhưng chúng tôi nghi ngờ rằng quý vị đã đoán đúng. 1416 01:25:44,083 --> 01:25:47,875 Đừng ngạc nhiên trước những gì quý vị sắp thấy. 1417 01:25:47,875 --> 01:25:50,208 (tiếng súng nổ) 1418 01:25:58,583 --> 01:26:01,750 (tiếng chân chạy rầm rập) 1419 01:26:46,292 --> 01:26:48,792 - Mời vào, cô Clyde. 1420 01:26:48,792 --> 01:26:50,625 Một trò chơi trí tuệ, cô bạn thân mến. 1421 01:26:50,625 --> 01:26:52,333 Cô đến đây cho phát súng cuối cùng của tôi. 1422 01:26:55,042 --> 01:26:56,375 Đừng sợ hãi. 1423 01:26:56,375 --> 01:26:57,750 Đây là một tòa án. 1424 01:26:57,750 --> 01:26:59,042 Cô sẽ nhận được công lý ở đây. 1425 01:27:00,083 --> 01:27:02,875 Một cậu bé da đỏ nhỏ bé còn lại một mình, cậu 1426 01:27:03,750 --> 01:27:07,625 ta đã đi treo cổ tự tử và rồi không còn ai. 1427 01:27:10,292 --> 01:27:11,542 Dành cho cô đấy. 1428 01:27:13,750 --> 01:27:15,917 - Nếu tôi không đồng ý treo cổ tự tử thì sao? 1429 01:27:16,833 --> 01:27:18,333 - Cô sẽ phải làm thôi. 1430 01:27:18,333 --> 01:27:19,250 Cô có biết không, cô Clyde, 1431 01:27:19,250 --> 01:27:22,083 cả đời tôi đã muốn giết người?< 1432 01:27:22,083 --> 01:27:23,542 Tôi đã phải tìm kiếm niềm vui bằng 1433 01:27:23,542 --> 01:27:27,292 cách kết án những kẻ có tội phải chết. 1434 01:27:27,292 --> 01:27:30,583 Luôn thích điều đó, nhưng nó vẫn chưa đủ. 1435 01:27:30,583 --> 01:27:33,250 Tôi muốn tự tay làm việc đó bằng chính đôi tay của mình. 1436 01:27:34,208 --> 01:27:35,667 Phiền không nếu tôi ngồi xuống? 1437 01:27:37,000 --> 01:27:39,250 Xin lỗi, mèo con, cưng à. 1438 01:27:39,250 --> 01:27:41,208 Giỏi lắm, cậu bé. 1439 01:27:41,208 --> 01:27:42,292 Đi nào, mèo con. 1440 01:27:42,292 --> 01:27:43,125 Đúng rồi. 1441 01:27:44,333 --> 01:27:47,208 Tôi phải thừa nhận rằng tôi đã mong chờ khoảnh khắc này để 1442 01:27:47,208 --> 01:27:51,292 có thể kể cho người sống sót cuối cùng tất cả về chuyện đó. 1443 01:27:51,292 --> 01:27:53,958 Tôi có một tham vọng lớn, tìm 1444 01:27:53,958 --> 01:27:57,208 kiếm công lý hoàn hảo cho con người. 1445 01:27:57,208 --> 01:27:58,875 Kết quả của nó thì các người đã thấy rồi đấy. 1446 01:28:00,292 --> 01:28:05,292 Giờ thì, để đạt được điều đó, tôi đã phải tìm một kẻ đồng lõa bất 1447 01:28:05,333 --> 01:28:09,208 đắc dĩ trong số những tên tội phạm được mời đến đây để chịu trừng phạt. 1448 01:28:09,208 --> 01:28:11,500 Tôi cần một người mà nỗi sợ hãi cái chết 1449 01:28:11,500 --> 01:28:13,917 sẽ khiến hắn trở nên ngu ngốc và hợp tác. 1450 01:28:15,583 --> 01:28:18,917 Tôi đã thuyết phục bác sĩ rằng để vạch mặt 1451 01:28:18,917 --> 01:28:21,333 ông Owen, tôi phải tỏ ra là nạn nhân tiếp theo. 1452 01:28:22,542 --> 01:28:24,500 Các người còn nhớ con búp bê da đỏ không? 1453 01:28:24,500 --> 01:28:26,042 Bác sĩ đã đặt nó ở đó. 1454 01:28:26,875 --> 01:28:29,208 Tiếng hét của người hoàn hảo. 1455 01:28:29,208 --> 01:28:30,792 Trong lúc hỗn loạn trên cầu thang, tôi 1456 01:28:30,792 --> 01:28:33,583 chạy lên phòng, bắn một phát rồi ném khẩu 1457 01:28:33,583 --> 01:28:36,667 súng lục ra ngoài, nơi người đã tìm thấy nó. 1458 01:28:37,792 --> 01:28:40,250 Tôi đã trông cậy vào sự hỗn 1459 01:28:40,250 --> 01:28:41,667 loạn trong bóng tối và vào bác sĩ. 1460 01:28:41,667 --> 01:28:43,958 Người đã đóng vai của mình một cách hoàn hảo. 1461 01:28:46,042 --> 01:28:48,625 Sau đó, không ai có thể nghi ngờ 1462 01:28:48,625 --> 01:28:50,583 tôi, đặc biệt là vị bác sĩ đáng kính. 1463 01:28:50,583 --> 01:28:52,625 Chúng ta đã hẹn gặp nhau ngoài tuyết 1464 01:28:52,625 --> 01:28:54,250 và chỉ đến phút cuối cùng, ông ta mới 1465 01:28:54,250 --> 01:28:56,958 nhận ra mình đã ngốc nghếch đến mức nào. 1466 01:28:58,167 --> 01:29:01,292 Cô và ông Lombard đã làm cho cái kết thú vị hơn. 1467 01:29:01,292 --> 01:29:04,167 Tôi biết rằng các người sẽ nghi ngờ lẫn nhau. 1468 01:29:04,167 --> 01:29:06,583 Câu hỏi duy nhất là ai sẽ thắng. 1469 01:29:06,583 --> 01:29:11,500 Tôi đã đặt cược vào cô, người đẹp của tôi, phái nữ của loài người. 1470 01:29:11,500 --> 01:29:13,083 Vậy cô thấy đấy, toàn bộ mọi 1471 01:29:13,083 --> 01:29:16,833 chuyện đều tất yếu như bài đồng dao. 1472 01:29:16,833 --> 01:29:20,792 Khi đội cứu hộ cuối cùng cũng đến, sẽ có 10 1473 01:29:20,792 --> 01:29:23,708 xác chết và một bí ẩn không ai có thể giải được. 1474 01:29:25,750 --> 01:29:27,208 - 10? 1475 01:29:27,208 --> 01:29:28,292 - Phải, cô gái của tôi. 1476 01:29:28,292 --> 01:29:29,667 Ta là một ông già ốm yếu. 1477 01:29:29,667 --> 01:29:31,625 Đã nhận án tử từ một năm trước. 1478 01:29:32,875 --> 01:29:37,875 Thay vì phải ra đi một cách đau đớn và chậm chạp, ta chọn 1479 01:29:37,875 --> 01:29:39,958 cách rời khỏi thế giới đầy tì vết này theo cách của riêng mình. 1480 01:29:42,625 --> 01:29:44,583 Nhưng các người không thể ép ta phải tự treo cổ. 1481 01:29:44,583 --> 01:29:47,833 Người còn sống duy nhất được tìm thấy ở 1482 01:29:47,833 --> 01:29:49,958 đây với chín xác chết chắc chắn sẽ bị treo cổ. 1483 01:29:51,667 --> 01:29:54,542 Như người da đỏ nhỏ bé cuối cùng phải chịu. 1484 01:30:03,417 --> 01:30:05,750 Đừng để họ treo cổ con, con gái. 1485 01:30:05,750 --> 01:30:07,042 Hãy tự làm đi. 1486 01:30:08,208 --> 01:30:09,458 Đỡ mất phẩm giá hơn. 1487 01:30:24,250 --> 01:30:25,083 Ta đã nghĩ vậy. 1488 01:30:31,833 --> 01:30:33,500 Đừng bao giờ tin phụ nữ. 1489 01:30:42,333 --> 01:30:44,375 - Chà, cảm ơn lời khuyên của ông, thẩm phán. 1490 01:30:44,375 --> 01:30:46,125 Nhưng nếu chúng ta không tin tưởng lẫn nhau 1491 01:30:48,292 --> 01:30:49,500 Tại sao em tin anh? 1492 01:30:49,500 --> 01:30:50,583 - Vây tại sao anh lại tin em? 1493 01:30:50,583 --> 01:30:51,792 Em đã có thể giết anh. 1494 01:30:52,958 --> 01:30:53,792 - Vì một điều 1495 01:30:53,792 --> 01:30:55,583 mà ông Owen không thể thấy trước. 1496 01:30:55,583 --> 01:30:56,958 - Ông ấy không thể thấy trước điều gì? 1497 01:30:57,833 --> 01:30:58,708 - Tình yêu. 1498 01:30:58,708 --> 01:31:05,708 SUB NGHIỆP DƯ<br /> TRANNGOCHIEUPHONG@GMAIL.COM 1498 01:31:06,305 --> 01:32:06,409 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm