"The Twilight Zone" Queen of the Nile
ID | 13186984 |
---|---|
Movie Name | "The Twilight Zone" Queen of the Nile |
Release Name | The.Twilight.Zone.S05E23.1080p.BluRay.x264-UNTOUCHABLES.chs&eng |
Year | 1964 |
Kind | tv |
Language | Chinese (simplified) |
IMDB ID | 734616 |
Format | srt |
1
00:00:07,289 --> 00:00:10,041
你用想象力的钥匙开启这扇门
You unlock this door with the key of imagination.
2
00:00:10,461 --> 00:00:12,025
在它背后是另一个维度
Beyond it is another dimension-
3
00:00:12,376 --> 00:00:13,689
声音的维度
a dimension of sound...
4
00:00:14,824 --> 00:00:16,104
视觉的维度
a dimension of sight...
5
00:00:16,901 --> 00:00:18,472
思想的维度
a dimension of mind.
6
00:00:19,089 --> 00:00:21,913
你正踏入光影迷离
You're moving into a land of both shadow and substance,
7
00:00:21,913 --> 00:00:23,604
虚实交错之境
of things and ideas.
8
00:00:23,604 --> 00:00:26,693
你已经跨入了阴阳魔界
You've just crossed over into the Twilight Zone.
9
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
10
00:01:01,265 --> 00:01:02,581
我是乔丹·赫里克
I'm Jordan Herrick.
11
00:01:02,615 --> 00:01:04,278
我和莫里斯小姐有约
I have an appointment with Miss Morris.
12
00:01:04,735 --> 00:01:05,465
请进
Come in, please.
13
00:01:05,495 --> 00:01:05,988
谢谢
Thank you.
14
00:01:19,208 --> 00:01:20,287
请这边走
This way, please.
15
00:01:21,183 --> 00:01:22,079
谢谢
Thank you.
16
00:01:28,784 --> 00:01:30,704
我会告诉莫里斯小姐您来了
I'll tell Miss Morris you're here.
17
00:01:53,138 --> 00:01:54,546
1940年
1940.
18
00:01:57,646 --> 00:01:58,862
1940年
1940.
19
00:02:36,868 --> 00:02:38,552
我以为我告诉过你呆在房间里
I thought I told you to stay in your room.
20
00:02:39,139 --> 00:02:42,915
我这次不会袖手旁观,看着它发生
I'm not going to stand by and watch it happen this time.
21
00:02:43,241 --> 00:02:45,225
你会的,因为我说了你会
You will because I say you will.
22
00:02:53,147 --> 00:02:54,363
乔丹·赫里克
Jordan Herrick,
23
00:02:54,628 --> 00:02:56,612
专栏作家,其作品刊登在
Syndicated columnist whose work appears
24
00:02:56,612 --> 00:02:58,404
一百多家报纸上
in more than a hundred newspapers.
25
00:02:58,830 --> 00:03:00,942
天生是个愤世嫉俗者,一个怀疑论者
By nature a cynic, a disbeliever,
26
00:03:01,417 --> 00:03:03,337
此刻却被一个可爱的幻象所吸引
caught for the moment by a lovely vision.
27
00:03:04,759 --> 00:03:07,063
他知道他所看到的幻象并非梦境
He knows the vision he's seen is no dream.
28
00:03:07,570 --> 00:03:10,066
她是帕梅拉·莫里斯,著名的电影明星
She is Pamela Morris, renowned movie star,
29
00:03:10,447 --> 00:03:11,983
她的名字家喻户晓
whose name is a household word
30
00:03:11,983 --> 00:03:13,967
她的面容被数百万人所熟知
and whose face is known to millions.
31
00:03:14,444 --> 00:03:17,900
赫里克先生不知道的是,他刚才还看到了
What Mr. Herrick does not know is that he has also just looked
32
00:03:18,036 --> 00:03:20,660
阴阳魔界的面容
into the face of the Twilight Zone.
33
00:03:40,419 --> 00:03:41,507
赫里克先生?
Mr. Herrick?
34
00:03:47,903 --> 00:03:50,719
莫里斯小姐…你好
Miss Morris... hello.
35
00:03:52,050 --> 00:03:53,200
我让你久等了
I've kept you waiting.
36
00:03:54,101 --> 00:03:56,806
哦,不,没关系的
Oh, no, it really doesn't matter.
37
00:03:56,963 --> 00:03:58,051
有关系的
It does matter,
38
00:03:58,394 --> 00:03:59,354
而且我很抱歉
and I am sorry.
39
00:04:00,390 --> 00:04:02,626
哦,但我真的很喜欢游泳池
Oh, but I do so love the pool.
40
00:04:03,607 --> 00:04:04,375
能原谅我吗?
Am I forgiven?
41
00:04:05,012 --> 00:04:06,103
当然,我…
Of course, I...
42
00:04:06,679 --> 00:04:09,105
我请你原谅我不请自来
I should be asking your forgiveness for this intrusion.
43
00:04:10,771 --> 00:04:11,746
没事的
Please relax.
44
00:04:13,706 --> 00:04:14,443
谢谢
Thank you.
45
00:04:16,164 --> 00:04:17,441
我觉得你人很好
I think you're very nice.
46
00:04:22,762 --> 00:04:25,069
莫里斯小姐,你多大了?
Miss Morris, how old are you?
47
00:04:27,795 --> 00:04:30,675
我必须说,赫里克先生,你是个非常直接的人
I must say, Mr. Herrick, you are a very direct man.
48
00:04:31,367 --> 00:04:32,263
你没生气吧?
You're not offended?
49
00:04:32,798 --> 00:04:33,549
我为什么要生气?
Why should I be?
50
00:04:33,997 --> 00:04:36,120
我有制片人、导演;你们有编辑—
I have my producers, directors; you have editors—
51
00:04:36,120 --> 00:04:37,848
都是要求很高的人
they're all very demanding people.
52
00:04:38,566 --> 00:04:41,778
此外,干我这行的女人不能有任何秘密
Besides, a woman in my position can't afford to have secrets.
53
00:04:42,313 --> 00:04:44,064
那我真是松了口气
I'm certainly relieved to hear that.
54
00:04:44,064 --> 00:04:45,408
我担心你会生气
I was afraid you'd be offended.
55
00:04:45,775 --> 00:04:47,439
你在这里没什么好怕的
You have nothing to be afraid of here.
56
00:04:50,383 --> 00:04:51,343
好了,这样好多了
There, that's better.
57
00:04:52,669 --> 00:04:55,871
现在,你为什么不告诉我你觉得我多大了?
Now, why don't you tell me how old you think I am?
58
00:04:56,642 --> 00:04:58,102
哦,现在,这不太公平
Oh, now, that's hardly fair.
59
00:04:58,413 --> 00:04:59,703
哦,拜托,说吧
Oh, do, come on, now.
60
00:05:03,075 --> 00:05:03,651
说啊
Well?
61
00:05:05,106 --> 00:05:06,002
你非常漂亮
You're very beautiful.
62
00:05:06,362 --> 00:05:07,898
我没问这个
That wasn't the question.
63
00:05:09,003 --> 00:05:11,485
你现在看起来不比画中老
You don't look any older now than you did in that painting.
64
00:05:14,331 --> 00:05:16,743
我为伯森当模特时还只是个孩子
I was only a child when I posed for Bersonne.
65
00:05:17,408 --> 00:05:19,189
我非常害怕他
I was so frightened of him.
66
00:05:20,020 --> 00:05:22,829
世界对我来说如此明亮、新鲜
The world was so bright and new to me,
67
00:05:23,056 --> 00:05:25,502
而他则如此狂野、有创造力
and he was so wild and creative.
68
00:05:25,780 --> 00:05:27,501
我从来没有遇到过像他这样的人
I've never met anyone like him.
69
00:05:27,954 --> 00:05:31,166
他的天赋使他能够展现出
His genius enabled him to project
70
00:05:31,166 --> 00:05:34,303
他所说的“脆弱花朵的绽放”
the "flowering of a fragile blossom," as he put it.
71
00:05:36,854 --> 00:05:38,582
赫里克先生,你想来点咖啡吗?
Would you like some coffee, Mr Herrick?
72
00:05:38,705 --> 00:05:40,403
好的,咖啡,谢谢
Yes, coffee, thank you.
73
00:05:41,338 --> 00:05:42,515
你想加点什么吗?
Would you like something in it?
74
00:05:42,750 --> 00:05:43,821
白兰地?威士忌?
Cognac? Whiskey?
75
00:05:43,878 --> 00:05:45,222
不,谢谢,我要纯咖啡
No, thanks, I'll take it black.
76
00:05:45,806 --> 00:05:47,853
我以为报社的人都是酒鬼
I thought newspaper people were heavy drinkers.
77
00:05:48,340 --> 00:05:49,748
这是个误会
That's a myth.
78
00:05:54,290 --> 00:05:55,534
我母亲,德雷珀夫人
My mother, Mrs. Draper.
79
00:05:55,534 --> 00:05:56,196
乔丹·赫里克
Jordan Herrick.
80
00:05:56,259 --> 00:05:57,155
你好!
How do you do?
81
00:05:57,853 --> 00:05:59,409
妈妈,他是一位报社记者
He's a newspaper man, mother.
82
00:05:59,775 --> 00:06:00,607
你好!
How do you do?
83
00:06:01,915 --> 00:06:03,312
请坐,喝杯茶吧
Sit down and have some tea.
84
00:06:05,812 --> 00:06:09,098
我妈妈每天下午这个时候都会喝茶
With my mother, it is tea this precise time every afternoon.
85
00:06:09,921 --> 00:06:11,009
而我,喜欢喝咖啡
Me, it's coffee.
86
00:06:12,417 --> 00:06:17,178
德雷珀夫人,你一定为有像帕梅拉·莫里斯这样有名的女儿而感到非常骄傲吧
Mrs. Draper, you must feel very proud to have a daughter as famous as Pamela Morris.
87
00:06:18,021 --> 00:06:19,956
妈妈从来都没有完全赞同我的事业
Mother never did wholly approve of my career.
88
00:06:20,314 --> 00:06:24,062
相信我,赫里克先生,我在这件事上几乎没有选择的余地
Believe me, Mr. Herrick, I had little choice in the matter.
89
00:06:24,413 --> 00:06:26,717
她认为我太固执了
She thinks I'm too headstrong.
90
00:06:27,471 --> 00:06:29,085
“专注”这个词更贴切
Dedicated is the word.
91
00:06:29,723 --> 00:06:31,338
帕梅拉,你依然如此
You still are, Pamela.
92
00:06:32,503 --> 00:06:34,585
她一直都像现在这么漂亮吗?
Was she always as beautiful as she is now?
93
00:06:35,214 --> 00:06:36,330
一直都是
Always.
94
00:06:36,580 --> 00:06:38,052
母亲的偏爱
A mother's loyalty.
95
00:06:38,876 --> 00:06:42,404
事实上,赫里克先生,这是真的
As a matter of fact, Mr. Herrick, it is the truth.
96
00:06:42,717 --> 00:06:46,045
或许从母亲那里,我能了解到女儿的真实年龄
Perhaps from the mother, I'll learn the real age of the daughter.
97
00:06:46,763 --> 00:06:48,422
年龄不是相对的吗?
Isn't age relative?
98
00:06:48,529 --> 00:06:52,561
此外,我不是答应过要告诉你一切吗,赫里克先生?
Besides, didn't I promise to reveal all to you, Mr. Herrick?
99
00:06:53,592 --> 00:06:54,424
赫里克先生!
Mr. Herrick!
100
00:06:54,728 --> 00:06:56,575
妈妈,你介意去看看
Mother, would you mind seeing
101
00:06:56,575 --> 00:06:59,007
夏洛特在厨房要不要帮忙吗?
If Charlotte has things under control in the kitchen?
102
00:07:01,331 --> 00:07:02,587
很高兴见到你,德雷珀夫人
Pleased to have met you, Mrs. Draper.
103
00:07:06,128 --> 00:07:07,246
再见,赫里克先生
Good-bye, Mr. Herrick.
104
00:07:10,815 --> 00:07:13,375
原谅她吧…她上年纪了
Forgive her, but... she's getting old.
105
00:07:15,395 --> 00:07:17,635
我本来希望她能给我的文章提供一些想法
I was hoping she'd give me some ideas for my article.
106
00:07:18,056 --> 00:07:20,212
不,她的思绪总是飘忽不定
No, her mind wanders.
107
00:07:20,212 --> 00:07:22,644
她的记忆越来越混乱
Her memory becomes increasingly distorted.
108
00:07:24,847 --> 00:07:27,228
我们在露台上喝完咖啡怎么样?
Shall we finish our coffee on the terrace?
109
00:07:27,240 --> 00:07:28,803
那里一定有微风
I'm sure there's a breeze out there.
110
00:07:32,568 --> 00:07:33,778
这里不是很美吗?
Isn't it lovely out here?
111
00:07:35,021 --> 00:07:36,621
我经常在这里一坐就是好几个小时
I often sit here by the hour,
112
00:07:37,389 --> 00:07:39,234
看着云朵和鸟儿
watching the clouds and the birds.
113
00:07:40,325 --> 00:07:41,861
晚上,我看星星
At night, I watch the stars.
114
00:07:43,481 --> 00:07:44,553
是的,很美
Yes, it is lovely.
115
00:07:45,312 --> 00:07:47,065
哦,但那不是你感兴趣的事情,是吗?
Oh, but that isn't what interests you, is it—
116
00:07:47,065 --> 00:07:50,073
我的晚上的习惯,我在这儿做的梦
my nocturnal habits, how I dream out here?
117
00:07:50,715 --> 00:07:52,124
我可以把它写进我的故事里…
I could work it into my story...
118
00:07:52,568 --> 00:07:54,808
年龄问题是关键,不是吗?
The question of age is the big thing, isn't it?
119
00:07:56,693 --> 00:07:57,921
我38岁了,乔丹
I'm 38, Jordan.
120
00:07:58,940 --> 00:08:00,028
我可以叫你乔丹吗?
May I call you Jordan?
121
00:08:00,596 --> 00:08:01,684
当然,请便
Yes, of course, please.
122
00:08:02,484 --> 00:08:03,764
38岁很老吗?
Is 38 terribly old?
123
00:08:05,512 --> 00:08:07,688
岁月对任何人都没有更仁慈过
The years have never been kinder to anyone.
124
00:08:08,446 --> 00:08:09,762
说的真好听
What a nice thing to say.
125
00:08:11,069 --> 00:08:11,696
我说的是实话
I mean it.
126
00:08:17,281 --> 00:08:18,305
你拿的是什么?
What have you got there?
127
00:08:19,606 --> 00:08:21,270
一些笔记——大部分是日期
Some notes—dates, mostly.
128
00:08:21,353 --> 00:08:22,377
它们和我有关吗?
Do they concern me?
129
00:08:23,166 --> 00:08:23,657
是的
Yes.
130
00:08:24,253 --> 00:08:25,068
根据这个…
According to this...
131
00:08:26,034 --> 00:08:27,712
我知道,你读到了一篇专栏
Yes, I know, you read something, a column
132
00:08:27,712 --> 00:08:30,144
是那些愚蠢、嫉妒的女人之一写的
by one of those stupid, jealous women.
133
00:08:30,596 --> 00:08:31,840
但如果你才38岁
But if you are 38,
134
00:08:31,840 --> 00:08:33,021
你怎么可能主演
how could you have starred
135
00:08:33,021 --> 00:08:34,941
一部1935年的电影?
in a movie made in 1935?
136
00:08:38,068 --> 00:08:39,118
我简直不敢相信—
You know, I can't believe it—
137
00:08:39,118 --> 00:08:41,971
乔丹·赫里克竟然被报纸骗了
Jordan Herrick taken in by the printed word.
138
00:08:42,356 --> 00:08:44,660
告诉我,你总是相信你读到的东西吗?
Tell me, do you always believe everything you read?
139
00:08:45,268 --> 00:08:46,740
那部电影是《西行之路》
The movie was Trails West.
140
00:08:47,187 --> 00:08:48,595
亲爱的,那不可能是我
Darling, it couldn't have been me.
141
00:08:49,065 --> 00:08:50,512
我那会儿才十岁,你没看出来吗?
I would've been ten years old. Don't you see?
142
00:08:50,512 --> 00:08:52,624
这是个我以前就遇到过的老错误
It's an old mistake I've run across before.
143
00:08:53,000 --> 00:08:56,584
根据我们的档案,你的搭档是约翰·布拉德利
According to our files, your costar was John Bradley.
144
00:08:56,715 --> 00:08:57,484
你爱上了他
You were in love with him.
145
00:08:58,231 --> 00:08:59,383
我甚至都没见过他
I never even met him.
146
00:09:00,128 --> 00:09:02,565
你们的档案出错了,这种情况时有发生
Your files are in error, and it does happen, you know.
147
00:09:03,990 --> 00:09:04,946
1935年
1935,
148
00:09:05,978 --> 00:09:07,770
我想我那时候甚至都没看过电影
you know, I don't think I'd even seen a movie yet.
149
00:09:08,776 --> 00:09:10,725
我们很穷,住在爱荷华州
We were poor, living in Iowa.
150
00:09:10,725 --> 00:09:12,293
我父亲的生意失败了
My father's business was failing.
151
00:09:13,346 --> 00:09:16,418
直到1940年,我才出发去好莱坞…
It wasn't until 1940 that I set out for Hollywood...
152
00:09:17,065 --> 00:09:19,053
一个十几岁就迷恋明星的女孩
a starstruck girl in my teens
153
00:09:19,637 --> 00:09:22,576
跟随着无数其他满怀希望的人所开辟的道路
following the trail blazed by so many other hopefuls.
154
00:09:23,828 --> 00:09:24,588
但我很幸运
But I was lucky.
155
00:09:25,236 --> 00:09:26,196
你一定很幸运
You must have been.
156
00:09:27,071 --> 00:09:30,975
1940年,你和查尔斯·丹福斯一起出演了《尼罗河女王》
You made Queen of the Nile with Charles Danforth in 1940.
157
00:09:31,700 --> 00:09:32,532
你当时15岁
You were 15.
158
00:09:33,356 --> 00:09:34,909
亲爱的,朱丽叶当时才12岁
Darling, Juliet was 12.
159
00:09:35,471 --> 00:09:36,495
但15岁?
But 15?
160
00:09:37,050 --> 00:09:40,489
现在,比起我现在38岁,这很难让人相信吗?
Now, is that so much harder to believe than my being 38 today?
161
00:09:40,975 --> 00:09:42,959
没人知道我15岁
You see, no one knew I was 15.
162
00:09:43,256 --> 00:09:44,408
我长得老成
I matured very early.
163
00:09:48,603 --> 00:09:51,355
我想那张照片启发了这里的装修吧?
I suppose that picture inspired the decor?
164
00:09:52,123 --> 00:09:53,743
我称之为古埃及风格
I call it early Egyptian,
165
00:09:53,743 --> 00:09:55,437
虽然我觉得这有点傻,但…
though I suppose it is rather silly, but...
166
00:09:56,006 --> 00:09:57,612
那是我第一次大放异彩
It was my first big break.
167
00:09:58,953 --> 00:10:01,656
嗯,我很庆幸那不是一部恐怖片
Well, I'm just glad that it wasn't one of those horror pictures,
168
00:10:01,656 --> 00:10:04,600
否则我可能会把这里摆满棺材
or I just might have the place full of caskets.
169
00:10:07,325 --> 00:10:08,093
你知道吗…
Do you know...
170
00:10:08,640 --> 00:10:09,885
事实上,我…
the fact is that I...
171
00:10:10,628 --> 00:10:14,212
我仍然觉得自己刚刚15岁
I still do feel just about 15.
172
00:10:14,565 --> 00:10:15,525
我真这么觉得
I really do.
173
00:10:17,221 --> 00:10:17,797
不是吗?
No?
174
00:10:18,925 --> 00:10:21,421
和你坐在那里,让我觉得自己焕然一新
With you sitting there, I feel new
175
00:10:21,421 --> 00:10:23,917
心跳加速,仿佛只有21岁
and breathless and just 21.
176
00:10:25,875 --> 00:10:28,755
哦,乔丹,我想细细品味这生活中的一切
Oh, I want to savor all there is in this life, Jordan.
177
00:10:30,471 --> 00:10:31,956
这样想是错的吗?
Is it wrong to feel that way?
178
00:10:32,356 --> 00:10:33,940
不,不,这样想没错
No, no, it's not wrong.
179
00:10:35,531 --> 00:10:37,584
我说这些真是愚蠢
I'm being foolish, saying these things.
180
00:10:37,584 --> 00:10:39,312
而你没有愚蠢
And you're not being foolish.
181
00:10:39,515 --> 00:10:42,084
我很少有机会…
It's just that I so seldom get a chance to...
182
00:10:42,553 --> 00:10:44,893
说出我的心声或倾诉我的梦想
speak my mind or air my dreams.
183
00:10:46,509 --> 00:10:47,661
而你的…
And yours...
184
00:10:57,906 --> 00:10:59,040
你会怎么看我?
What must you think of me?
185
00:10:59,662 --> 00:11:00,943
我想那么做
I wanted to do that.
186
00:11:02,703 --> 00:11:04,559
而你也想让我那么做
And you wanted me to do it, too.
187
00:11:06,296 --> 00:11:07,187
你真好…
You're sweet...
188
00:11:08,582 --> 00:11:10,259
而且非常真实
And very real.
189
00:11:12,051 --> 00:11:13,045
但你现在必须走了
But you must go now.
190
00:11:13,912 --> 00:11:14,488
为什么?
Why?
191
00:11:15,400 --> 00:11:16,424
因为我说了算
Because I say so.
192
00:11:18,750 --> 00:11:20,542
如果你愿意,我们以后再见面
We'll see each other again if you'd like.
193
00:11:21,612 --> 00:11:22,956
今晚怎么样?一起吃晚饭,嗯?
What about tonight? Dinner, hmm?
194
00:11:23,506 --> 00:11:24,146
好的
All right.
195
00:11:24,781 --> 00:11:26,573
我们不如定在…八点?
Why don't we say... 8:00?
196
00:11:27,143 --> 00:11:28,546
那就定在八点
Why don't we say 8:00?
197
00:11:39,656 --> 00:11:40,616
赫里克先生!
Mr. Herrick!
198
00:11:44,809 --> 00:11:45,833
你好,德雷珀夫人
Hello, Mrs. Draper.
199
00:11:48,512 --> 00:11:49,250
赫里克先生…
Mr. Herrick...
200
00:11:49,293 --> 00:11:49,805
嗯?
Yes?
201
00:11:50,765 --> 00:11:52,109
你是个优秀的年轻人
You are a fine young man.
202
00:11:52,771 --> 00:11:53,890
谢谢,德雷珀夫人
Well, thank you, Mrs. Draper.
203
00:11:54,131 --> 00:11:55,731
这可不是随便说说而已的恭维话
It is not an idle compliment.
204
00:11:56,528 --> 00:11:58,146
你还会再见她吗?
Are you going to see her again?
205
00:11:58,762 --> 00:11:59,431
是的,今晚
Yes, tonight.
206
00:11:59,431 --> 00:12:00,646
我们今晚要一起吃晚饭
We're having dinner together tonight.
207
00:12:00,762 --> 00:12:02,643
不,你不应该这么做
No, you must not do that.
208
00:12:03,246 --> 00:12:04,534
你绝不能再见她
You must never see her again.
209
00:12:05,215 --> 00:12:05,737
为什么?
Why not?
210
00:12:07,250 --> 00:12:08,658
她比你想象的要年长
She's older than you think.
211
00:12:10,096 --> 00:12:11,824
是的,她告诉我她多大了
Yes, she told me how old she was.
212
00:12:12,668 --> 00:12:13,436
是的,我知道
Yes, I know.
213
00:12:14,734 --> 00:12:15,630
三十八岁
Thirty-eight.
214
00:12:16,703 --> 00:12:17,478
好吧,这不是真的吗?
Well, isn't that true?
215
00:12:18,278 --> 00:12:20,134
赫里克先生,你不会相信我的
Mr. Herrick, you wouldn't believe me
216
00:12:21,024 --> 00:12:24,154
如果我告诉你我认为她多大
if I told you how old I think she is.
217
00:12:24,921 --> 00:12:26,793
你是猜的?你不知道吗?
You think? Don't you know?
218
00:12:27,984 --> 00:12:30,544
不…不完全知道
No... not really.
219
00:12:31,309 --> 00:12:32,333
但你是她妈妈啊
But you're her mother.
220
00:12:34,000 --> 00:12:34,512
不是
No.
221
00:12:35,946 --> 00:12:37,034
我不是她妈妈
I'm not her mother.
222
00:12:39,265 --> 00:12:40,406
我是她女儿!
I am her daughter!
223
00:13:15,144 --> 00:13:17,256
我不知道什么时候有过这么美好的时光
I don't know when I've had such a wonderful time.
224
00:13:19,862 --> 00:13:21,475
你一整个晚上都很安静
You've been so quiet all evening.
225
00:13:21,475 --> 00:13:22,088
怎么了?
What is it?
226
00:13:23,078 --> 00:13:26,147
哦,是…你妈妈说的某事
Oh, it's... something your mother said.
227
00:13:26,890 --> 00:13:28,296
我不相信,但只是…
Now, I don't believe it, but just...
228
00:13:29,468 --> 00:13:30,756
只是留在了我脑海里
just sticks in my mind.
229
00:13:31,103 --> 00:13:31,921
好吧,告诉我
Well, tell me.
230
00:13:34,425 --> 00:13:37,113
她说你是她妈妈
She said that you are her mother.
231
00:13:39,225 --> 00:13:39,821
她妈妈?
Her mother?
232
00:13:39,859 --> 00:13:40,604
她妈妈
Her mother.
233
00:13:42,291 --> 00:13:44,218
乔丹,亲爱的,你必须相信我
Jordan, darling, you must believe me.
234
00:13:45,362 --> 00:13:46,834
我妈妈精神错乱了
My mother is disturbed.
235
00:13:47,218 --> 00:13:50,396
我确定这是因为她对我爸爸的去世感到内疚
I'm sure it's because she feels responsible for my father's death.
236
00:13:50,434 --> 00:13:54,100
你看,十年前他们从一个派对上回家
You see, they were returning home from a party ten years ago.
237
00:13:54,265 --> 00:13:56,884
她在开车,然后车冲出了道路
She was driving the car, and it went off the road,
238
00:13:56,884 --> 00:13:57,972
我爸爸就这样去世了
and my father was killed.
239
00:13:59,062 --> 00:13:59,913
恨抱歉
I'm sorry.
240
00:14:00,493 --> 00:14:03,412
从那时起,她就变得偷偷摸摸,疑神疑鬼
Ever since then, she's been furtive, suspicious,
241
00:14:03,412 --> 00:14:05,588
想象着各种可怕的事情
imagining all kinds of terrible things.
242
00:14:06,228 --> 00:14:08,000
我试着帮助她—真的,我试过了—
I've tried to help her - really, I have -
243
00:14:09,403 --> 00:14:10,683
但是医生说没希望了
but the doctors say it's hopeless.
244
00:14:11,451 --> 00:14:12,934
她真的应该被送走,但是我还没有…
She really should be put away, but I haven't had...
245
00:14:12,934 --> 00:14:14,450
我本不该提起的
I never should've brought it up.
246
00:14:14,450 --> 00:14:16,114
现在,我们忘了吧
Now, let's forget about it.
247
00:14:17,871 --> 00:14:18,512
好吧
All right.
248
00:14:19,843 --> 00:14:21,072
我们聊点别的吧
We'll talk about something else.
249
00:14:22,345 --> 00:14:24,518
毕竟,我们一直在聊我,而且…
After all, we've been talking about me, and...
250
00:14:25,693 --> 00:14:26,909
现在你知道我妈妈的事情了
Now you know about my mother.
251
00:14:28,990 --> 00:14:29,886
你的生活怎么样?
What about your life?
252
00:14:32,031 --> 00:14:34,783
很无聊…直到现在
Very dull... up until now.
253
00:14:35,687 --> 00:14:37,159
好吧,那你告诉我你来自哪里
All right, then tell me where you're from.
254
00:14:37,725 --> 00:14:39,837
芝加哥,我还住在那里
Chicago. I still live there.
255
00:14:41,918 --> 00:14:44,734
我在芝加哥演出过,在威尔斯剧院
I've played in Chicago. The Wells Theater.
256
00:14:45,531 --> 00:14:46,427
真的吗?
Have you really?
257
00:14:56,156 --> 00:14:57,628
我热爱这里的每一刻
I've loved every moment of it.
258
00:14:58,793 --> 00:14:59,689
我真的热爱
I really have.
259
00:15:02,328 --> 00:15:03,396
明天能见你吗?
Shall I see you tomorrow?
260
00:15:04,656 --> 00:15:05,296
明天
Tomorrow.
261
00:15:08,318 --> 00:15:08,958
我是克鲁格
Krueger.
262
00:15:10,084 --> 00:15:11,178
好莱坞的乔丹·赫里克吗?
Jordan Herrick in Hollywood?
263
00:15:11,481 --> 00:15:12,368
对,让他接电话
Yeah, put him on.
264
00:15:13,647 --> 00:15:15,578
嗨,乔迪,很高兴你打来电话
Hi, Jordy, glad you called.
265
00:15:16,062 --> 00:15:17,509
话说我有另一份工作给你
Say I got another job for you
266
00:15:17,718 --> 00:15:21,388
如果你玩腻了那个好莱坞蛇蝎美人
if you're through playing around with that little hollywood femme fatale.
267
00:15:21,706 --> 00:15:23,684
还没有,暂时还没有,克鲁格
Not yet. Not for a while any way, Krueg.
268
00:15:23,946 --> 00:15:25,226
我想你帮我个忙
Listen, I want you to do something for me.
269
00:15:25,712 --> 00:15:28,400
找出那部叫《尼罗河女王》的电影的资料
Get out the file on a picture called Queen of the Nile.
270
00:15:28,856 --> 00:15:29,816
哪一个?
Which one?
271
00:15:30,446 --> 00:15:31,278
哪一个是什么意思?
What do you mean, which one?
272
00:15:31,568 --> 00:15:33,087
你可能有点太年轻了
You're a little young for this.
273
00:15:33,621 --> 00:15:34,553
他们拍了两部
They made two of them.
274
00:15:34,553 --> 00:15:36,601
第一部,我想是默片
The first one, a silent, I think.
275
00:15:37,375 --> 00:15:39,325
大约在1920年,也可能稍晚一点
Around 1920, maybe a little later.
276
00:15:39,631 --> 00:15:41,100
好吧,把两部都找来,我等着
All right, get them both. I'll hang on.
277
00:15:41,615 --> 00:15:42,063
好的
Right.
278
00:15:58,046 --> 00:15:58,907
嘿,你还在吗?
Hey, you there?
279
00:15:59,128 --> 00:15:59,576
嗯
Yeah.
280
00:15:59,875 --> 00:16:01,859
原版中那个女主角叫什么名字?
What was the name of the girl who starred in the original?
281
00:16:02,381 --> 00:16:03,661
康斯坦斯·泰勒
Constance Taylor.
282
00:16:04,090 --> 00:16:05,626
不管怎样,她主演了大部分
Anyway, she starred in most of it.
283
00:16:05,775 --> 00:16:08,865
在拍摄的最后一天发生了一起事故
There was an accident during the last day of shooting.
284
00:16:09,346 --> 00:16:12,142
埃及某个地方的一座坟墓塌陷了
Cave-in in a tomb in Egypt somewhere.
285
00:16:12,725 --> 00:16:13,543
他们再也没有找到她
They never found her.
286
00:16:13,756 --> 00:16:14,652
再也没有找到她?
Never found her?
287
00:16:14,867 --> 00:16:17,212
不,大好前途就这么结束了
No, it was the end of a very promising career.
288
00:16:17,815 --> 00:16:20,553
事实上,我见过康斯坦斯·泰勒
As a matter of fact, I met Constance Taylor
289
00:16:20,553 --> 00:16:21,961
大约在你这个年纪的时候
when i was about your age.
290
00:16:22,321 --> 00:16:24,049
她是个非凡的女人
She was an extraordinary woman.
291
00:16:24,393 --> 00:16:25,667
你是指哪方面“非凡”?
How do you mean, "extraordinary"?
292
00:16:25,784 --> 00:16:27,240
嗯,她是不老的
Well, she was ageless.
293
00:16:27,581 --> 00:16:30,306
她在弗洛拉·多拉女孩的时代,就是个当红的美人
She'd been a reigning beauty in the days of the flora dora girls.
294
00:16:30,828 --> 00:16:32,743
那是在你出生之前的事了,乔迪
That was a little before your time, Jordy.
295
00:16:33,381 --> 00:16:35,365
她是个真正的蛇蝎美人
She was a real femme fatale.
296
00:16:36,112 --> 00:16:37,787
在埃及那次事故之前
She'd been married half a dozen times
297
00:16:37,787 --> 00:16:39,195
她已经结过六次婚了
before the accident in egypt.
298
00:16:39,500 --> 00:16:42,334
听起来像帕梅拉·莫里斯,有着相同的经历
Sounds like Pamela Morris, the same history.
299
00:16:42,600 --> 00:16:44,137
事实上,非常相似
Very much the same, as a matter of fact.
300
00:16:44,396 --> 00:16:46,252
你有泰勒小姐的照片吗?
You got a picture of this Taylor girl?
301
00:16:46,623 --> 00:16:47,112
有
Yeah.
302
00:16:47,690 --> 00:16:49,866
把它和帕梅拉·莫里斯的照片对比一下
All right, compare it to a picture of Pamela Morris.
303
00:17:04,240 --> 00:17:05,072
嗯,乔迪?
Yeah, Jordy?
304
00:17:05,453 --> 00:17:05,965
怎么样?
Well?
305
00:17:06,640 --> 00:17:07,506
她们长得很像
They look alike,
306
00:17:07,525 --> 00:17:09,518
不过,她们演的是同一种类型的角色
but then, they played the same kind of parts.
307
00:17:10,222 --> 00:17:12,437
同样的妆容,同样的服装类型
Same makeup, same type costume.
308
00:17:13,403 --> 00:17:15,153
克鲁格,威尔斯剧院,老威尔斯剧院——
Krueger, the Wells Theater, the old Wells Theater-
309
00:17:15,153 --> 00:17:16,561
它是在哪一年被拆除的?
what year did they tear that down?
310
00:17:16,796 --> 00:17:20,636
哦,大概在20年代的时候,怎么了,乔迪?
Oh, sometime back in the '20s. Why, Jordy?
311
00:17:20,959 --> 00:17:22,687
哦,别管了,在我完全确定之前先别说
Oh, never mind. Not until I'm real sure.
312
00:17:23,303 --> 00:17:26,953
还有,给我一份所有曾与帕梅拉·莫里斯有过交往的男性的名单
In the meantime, get me a list of all the men who were ever involved with Pamela Morris.
313
00:17:26,953 --> 00:17:29,243
把所有关于她的新闻报道和剪报都给我,明白了吗?
Get me every press release, every clipping you have on her, got it?
314
00:17:29,600 --> 00:17:30,496
听起来挺有意思的
Sounds interesting.
315
00:17:30,762 --> 00:17:32,106
可能听起来很不错
May sound fantastic.
316
00:17:47,500 --> 00:17:48,156
嗯?
Well?
317
00:17:49,559 --> 00:17:51,031
这都是真的,赫里克先生
It's all true, Mr. Herrick.
318
00:17:52,384 --> 00:17:53,536
这都是真的
It's all true.
319
00:17:54,559 --> 00:17:55,775
但不要给她看
But don't show it to her.
320
00:17:57,153 --> 00:17:58,493
立刻离开这里
Leave here at once.
321
00:18:00,503 --> 00:18:01,271
这是帕梅拉吗?
Is this Pamela?
322
00:18:01,397 --> 00:18:02,743
是的,是的
Yes, yes.
323
00:18:03,456 --> 00:18:04,480
拜托了,赫里克先生
Please, Mr. Herrick,
324
00:18:05,037 --> 00:18:06,701
您不知道情况是怎样的
you don't know how it is.
325
00:18:09,340 --> 00:18:10,876
她用过很多不同的名字
She had many different names.
326
00:18:11,528 --> 00:18:13,512
但40年来她一点都没变
But she hasn't changed in 40 years.
327
00:18:14,190 --> 00:18:15,328
四十年?
40 years?
328
00:18:16,900 --> 00:18:19,076
至少七十年——
At least 70 years-
329
00:18:19,900 --> 00:18:22,332
我一生的总和
The total sum of my life.
330
00:18:23,937 --> 00:18:25,729
你能想象吗
Can you imagine what it was like
331
00:18:26,561 --> 00:18:30,209
总是看到她那么清新美丽
to see her always so fresh and beautiful
332
00:18:30,918 --> 00:18:35,707
而我在镜中的影像却因岁月而枯黄?
While my mirrored image grew seared and yellowed with age?
333
00:18:36,771 --> 00:18:38,307
她到底多大了?
How old is she, really?
334
00:18:39,068 --> 00:18:40,284
她不受岁月影响
She's ageless.
335
00:18:41,275 --> 00:18:42,701
也许她是永恒的
Perhaps she's eternal.
336
00:18:43,643 --> 00:18:44,675
有什么秘密吗?
What is the secret?
337
00:18:45,065 --> 00:18:49,289
女人们为了得到这个答案能出卖灵魂
What woman would not sell her soul to know?
338
00:18:51,809 --> 00:18:55,575
这和这个甲虫有关…
It has something to do with this beetle...
339
00:18:56,928 --> 00:18:58,018
和埃及有关
with Egypt.
340
00:18:59,296 --> 00:19:00,669
圣甲虫
The scarab beetle.
341
00:19:02,443 --> 00:19:04,299
象征着永生的埃及符号
Egyptian symbol of everlasting life.
342
00:19:05,162 --> 00:19:06,314
告诉我,如果你那么恨她…
Tell me, if you hate her so much...
343
00:19:06,436 --> 00:19:07,466
为什么我还待在这?
Why do I stay?
344
00:19:08,281 --> 00:19:09,433
我还能做什么?
What else could I do?
345
00:19:09,896 --> 00:19:11,112
在帕梅拉和我的丈夫之后…
After Pamela and my husb...
346
00:19:13,243 --> 00:19:14,356
继续告诉我剩下的
Go on, tell me the rest.
347
00:19:14,356 --> 00:19:16,084
不,我不能
No, I cannot.
348
00:19:16,400 --> 00:19:17,193
你必须现在离开!
You must go now!
349
00:19:17,193 --> 00:19:19,940
那么其他人呢,约翰·布拉德利,查尔斯·丹佛斯?
What about the other men, John Bradley, Charles Danforth?
350
00:19:20,800 --> 00:19:22,400
别问他们的事!
Don't ask about them!
351
00:19:23,490 --> 00:19:24,587
德雷珀夫人,听我说…
Mrs. Draper, listen to me...
352
00:19:24,643 --> 00:19:25,419
赫里克先生!
Mr. Herrick!
353
00:19:26,282 --> 00:19:27,655
你来得正好
How nice you dropped in.
354
00:19:28,871 --> 00:19:30,343
我母亲招待你了吗?
Has my mother entertained you?
355
00:19:32,437 --> 00:19:35,317
妈妈,你编了什么荒唐的故事?
What wild tales did you spin, mother?
356
00:19:36,121 --> 00:19:37,785
我一点也不觉得这些故事荒唐
I don't think they're wild tales at all.
357
00:19:38,968 --> 00:19:41,592
比如,威尔斯剧院
For example, the Wells Theater,
358
00:19:41,592 --> 00:19:42,360
你曾在那里演出…
Where you played...
359
00:19:43,328 --> 00:19:44,672
在二十年代被拆了
Was torn down in the '20s.
360
00:19:48,256 --> 00:19:49,216
你可以离开了,妈妈
You may leave us, Mother.
361
00:19:50,000 --> 00:19:52,018
夏洛特会在您的房间里为您准备茶
Charlotte will prepare your tea in your room.
362
00:19:52,553 --> 00:19:53,834
帕梅拉,别这样!
Pamela, please!
363
00:19:54,015 --> 00:19:56,319
我想单独和赫里克先生谈谈
I wish to speak to Mr. Herrick alone.
364
00:20:10,615 --> 00:20:11,290
您的咖啡
Your coffee.
365
00:20:15,500 --> 00:20:16,183
你刚才说…
You were saying...
366
00:20:18,771 --> 00:20:23,123
你不觉得现在该好好谈谈了吗?
Don't you think it's time we had an honest talk?
367
00:20:24,850 --> 00:20:25,810
你想要什么?
What is it that you want?
368
00:20:27,226 --> 00:20:27,808
钱?
Money?
369
00:20:29,010 --> 00:20:29,500
不
No.
370
00:20:30,275 --> 00:20:31,299
只是想知道真相
Just the truth.
371
00:20:33,853 --> 00:20:34,853
你会知道的
And you shall have it.
372
00:21:04,021 --> 00:21:04,710
什么?
What?
373
00:21:12,181 --> 00:21:12,885
那是什么?
What is that?
374
00:21:13,515 --> 00:21:15,231
罕见的埃及圣甲虫
The rare Egyptian scarab.
375
00:21:16,212 --> 00:21:17,684
永恒的秘密
The secret of eternity.
376
00:21:19,625 --> 00:21:20,628
你是从哪里…
Where did you...
377
00:21:21,018 --> 00:21:21,594
得到它的?
Get it?
378
00:21:22,915 --> 00:21:25,207
从理解它力量的法老那里
From the pharaohs who understood its power.
379
00:21:26,581 --> 00:21:28,501
法老?嗯?
Pharaohs? Hmm?
380
00:21:29,543 --> 00:21:33,895
我告诉过你,赫里克先生,我曾是尼罗河女王
I told you, Mr. Herrick, I was once queen of the Nile.
381
00:21:35,466 --> 00:21:38,090
你,嗯…
You, uh...
382
00:23:37,153 --> 00:23:39,931
我想我告诉过你了,没我叫不要进来,维奥拉…
I thought I told you never to come in until I called you, Viola...
383
00:23:40,796 --> 00:23:42,559
如果你想再活一天
if you want to live another day.
384
00:23:44,634 --> 00:23:45,683
赶快把它处理掉
Get rid of it, quickly.
385
00:23:53,962 --> 00:23:55,242
你一定是杰克逊先生
You must be Mr. Jackson.
386
00:23:55,553 --> 00:23:57,857
是的,我前几天打电话了
Yes, I called the other day.
387
00:23:58,368 --> 00:24:00,288
我让你方便的时候过来
And I told you to come out when you could.
388
00:24:01,087 --> 00:24:01,983
你以为我会忘记吗?
Did you think I'd forget?
389
00:24:02,815 --> 00:24:05,311
来,我们去客厅喝咖啡
Come, we'll have coffee in the living room.
390
00:24:05,550 --> 00:24:07,470
每个人都知道帕梅拉·莫里斯
Everybody knows Pamela Morris,
391
00:24:07,593 --> 00:24:09,961
那位美丽且永远年轻的电影明星
The beautiful and eternally young movie star.
392
00:24:10,746 --> 00:24:12,858
还是她有一个更著名的名字
Or does she have another name even more famous,
393
00:24:13,518 --> 00:24:15,694
一个几个世纪前的埃及名字?
An Egyptian name from centuries past?
394
00:24:16,334 --> 00:24:18,254
最好不要太好奇
It's best not to be too curious,
395
00:24:18,687 --> 00:24:20,671
否则你会像乔丹·赫里克那样——
Lest you wind up like Jordan Herrick-
396
00:24:21,050 --> 00:24:23,024
变成一堆尘土和旧衣服
a pile of dust and old clothing
397
00:24:23,375 --> 00:24:25,231
被遗弃在阴阳魔界里
discarded in the endless eternity
398
00:24:25,978 --> 00:24:27,002
无尽的永恒中
of the Twilight Zone.
399
00:24:30,303 --> 00:24:31,903
现在,有请瑟林先生
And now, Mr. Serling.
400
00:24:32,253 --> 00:24:34,877
下一集,我们要给那些支持我们的人来点不一样的
Next time out, we do a little biting of the hand that feeds
401
00:24:35,541 --> 00:24:37,409
我们会给你讲一个和电视有关的有趣故事
and we tell you a delightful yarn that has to do with television.
402
00:24:37,458 --> 00:24:39,292
请注意,这不是普通的电视节目
Not normal television, mind you,
403
00:24:39,424 --> 00:24:42,236
而是一个关于一台能预测未来的电视机的离奇故事
but a wacky tale about a TV set that predicts the future.
404
00:24:42,608 --> 00:24:43,862
这是马丁·戈德史密斯的作品
It's written by Martin Goldsmith
405
00:24:43,862 --> 00:24:45,846
由三位才华横溢的演员主演
and stars three eminently talented people
406
00:24:46,063 --> 00:24:47,727
他们第一次来到阴阳魔界:
who make their first visit to the Zone:
407
00:24:47,897 --> 00:24:50,137
琼·布朗黛尔、威廉·德马雷斯特和斯特林·霍洛威
Joan Blondell, William Demarest, and Sterling Holloway.
408
00:24:50,439 --> 00:24:52,935
下一集阴阳魔界,《盒子里的东西》
On the Twilight Zone next time, "What's in the Box."
409
00:24:53,305 --> 00:25:53,202