Blackadder Goes Forth
ID | 13187023 |
---|---|
Movie Name | Blackadder Goes Forth |
Release Name | Blackadder.S04E02.Corporal.Punishment.1080i.FLAC.2.0.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 1989 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 96548 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamér for ditt produkt her.
Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.
2
00:00:42,166 --> 00:00:44,853
Du vil bestille et bord
for tre ved vinduet
3
00:00:44,877 --> 00:00:46,855
klokken 21.30,
4
00:00:46,879 --> 00:00:48,857
ikke for nær orkesteret,
5
00:00:48,881 --> 00:00:53,302
i navnet Obel-Ointment Fungentula?
6
00:00:53,553 --> 00:00:57,474
Ja, ja, jeg tror du
har ringt feil nummer.
7
00:00:57,724 --> 00:01:00,119
Det går bra.
8
00:01:00,143 --> 00:01:02,872
En krysset linje igjen, sir?
9
00:01:02,896 --> 00:01:04,833
Det telefonsystemet er et kaos,
10
00:01:04,857 --> 00:01:06,709
ikke rart vi ikke har fått noen ordre!
11
00:01:06,733 --> 00:01:08,878
Tvert imot, George,
vi har fått massevis av ordre.
12
00:01:08,902 --> 00:01:10,213
Vi har bestillinger på seks meter
13
00:01:10,237 --> 00:01:13,383
med ungarsk knust fløyel
til gardiner,
14
00:01:13,407 --> 00:01:15,510
fire steinlaks og pommes frites for en halv penny,
15
00:01:15,534 --> 00:01:19,014
og en drosje til en herr Redgrave,
16
00:01:19,038 --> 00:01:22,738
som skal hentes i Arnost Grove 14,
Raintop Bell.
17
00:01:22,917 --> 00:01:25,729
Absolutt! Vi vil ikke ha den slags ordre,
18
00:01:25,753 --> 00:01:27,773
vi vil ha ordre om å slå til for fedrelandet.
19
00:01:27,797 --> 00:01:30,734
Når skal vi gi Fritz
en smakebit av britisk mot?
20
00:01:30,758 --> 00:01:32,945
George, vær så snill.
21
00:01:32,969 --> 00:01:35,906
Ingen er mer ivrig
etter å rykke frem enn meg,
22
00:01:35,930 --> 00:01:38,159
men før jeg får løst disse
kommunikasjonsproblemene,
23
00:01:38,183 --> 00:01:41,830
er vi dessverre fastlåst.
24
00:01:41,854 --> 00:01:43,206
Kaptein Blackadder.
25
00:01:43,230 --> 00:01:47,693
Nei, linjen er dessverre veldig krrrsssjjjttt!
26
00:01:47,943 --> 00:01:51,643
Hallo?
Hallo, kaptein Blackadder, hallo?
27
00:01:55,034 --> 00:01:57,304
<i>Schnell, schnell, die koppeltop</i>
28
00:01:57,328 --> 00:02:01,248
Jeg sa at det er en forferdelig linje her.
29
00:02:01,499 --> 00:02:05,199
Dere skal angripe fienden umiddelbart.
30
00:02:05,378 --> 00:02:09,078
Ppttttt...
31
00:02:10,926 --> 00:02:14,763
<i># En vandrende trubadur jeg er... #</i>
32
00:02:16,932 --> 00:02:19,911
Sterk kuling... nært forestående.
33
00:02:19,935 --> 00:02:22,163
Hør her, sir, hva er beskjeden?
34
00:02:22,187 --> 00:02:24,499
Jeg er på pinebenken, fortell!
35
00:02:24,523 --> 00:02:26,083
Vel, så vidt jeg forsto,
var beskjeden,
36
00:02:26,107 --> 00:02:28,504
at han har en forferdelig løve i enden,
37
00:02:28,528 --> 00:02:31,381
så det er en fordel
med et klyster umiddelbart.
38
00:02:31,405 --> 00:02:33,008
Pokker!
39
00:02:33,032 --> 00:02:34,927
Melding fra hovedkvarteret, sir.
40
00:02:34,951 --> 00:02:36,428
Ah, nå kommer det.
41
00:02:36,452 --> 00:02:38,305
Et telegram med ordre om å rykke frem!
42
00:02:38,329 --> 00:02:40,307
Hmm, ja, dessverre ikke, George.
43
00:02:40,331 --> 00:02:42,351
Det 'er' et telegram,
det 'gir' ordre om å rykke frem,
44
00:02:42,375 --> 00:02:45,395
men det ser ut til å være adressert til en
ved navn 'Kaptein Svartadder'.
45
00:02:45,419 --> 00:02:48,106
Kjenner du
en kaptein Svartadder, George?
46
00:02:48,130 --> 00:02:51,193
Vel, det ringer en bjelle, men jeg... nei.
47
00:02:51,217 --> 00:02:54,072
- Nei, ikke jeg heller.
- Jaja.
48
00:02:54,096 --> 00:02:57,200
Uansett, George, jeg er sikker på at
hvis de vil kontakte oss, finner de en måte.
49
00:02:57,224 --> 00:03:00,620
Due, sir!
Det er en due i skyttergraven!
50
00:03:00,644 --> 00:03:02,372
Ah, nå kommer det!
51
00:03:02,396 --> 00:03:05,959
Jeg blør for dere.
52
00:03:05,983 --> 00:03:09,683
Nei, det er den ikke, den duen
kunne ikke båret kongen!
53
00:03:09,862 --> 00:03:11,840
Den har ikke brett eller noe.
54
00:03:11,864 --> 00:03:13,716
Løytnant, revolveren, takk.
55
00:03:13,740 --> 00:03:16,720
Å, sir, De burde virkelig
ikke gjøre dette, altså!
56
00:03:16,744 --> 00:03:19,181
Kom igjen, George,
med 50 000 mann som dør hver uke,
57
00:03:19,205 --> 00:03:22,905
hvem kommer til å savne en due?
58
00:03:24,794 --> 00:03:28,440
Vel, ikke De, åpenbart, sir.
59
00:03:28,464 --> 00:03:31,861
Uansett er det neppe
en krigsrettssak verdig.
60
00:03:31,885 --> 00:03:33,946
Begynn å plukke, Baldrick.
61
00:03:33,970 --> 00:03:35,239
Greit, sir.
62
00:03:35,263 --> 00:03:37,992
Se, den har en liten ring rundt beinet,
63
00:03:38,016 --> 00:03:39,077
det var noe nytt!
64
00:03:39,101 --> 00:03:40,871
Å, virkelig, er det en papirhatt der også?
65
00:03:40,895 --> 00:03:44,648
Nei, men det er en vits.
Les den høyt, sir.
66
00:03:44,899 --> 00:03:46,877
Den er litt svidd.
67
00:03:46,901 --> 00:03:48,879
Et-eller-annet umiddelbart...
68
00:03:48,903 --> 00:03:51,631
P.S. Grunnet kommunikasjonskrisen,
69
00:03:51,655 --> 00:03:55,993
er skyting av brevduer
nå en krigsrettssak.
70
00:03:56,243 --> 00:03:59,306
Jeg ser ikke hva som er morsomt med det, sir.
71
00:03:59,330 --> 00:04:02,852
Det er ikke morsomt, det er blodig alvor.
Vi er i trøbbel.
72
00:04:02,876 --> 00:04:06,314
Så jeg spiser beviset til lunsj,
73
00:04:06,338 --> 00:04:08,816
og hvis noen stiller dere spørsmål,
74
00:04:08,840 --> 00:04:10,610
mottok vi ingen meldinger
75
00:04:10,634 --> 00:04:16,139
og vi skjøt definitivt ikke
denne brystfagre duen.
76
00:04:16,473 --> 00:04:19,243
Umm... nydelig.
77
00:04:19,267 --> 00:04:21,287
Hei! Blackadder!
78
00:04:21,311 --> 00:04:23,164
Darling: Rett!
79
00:04:23,188 --> 00:04:25,249
Og hvorfor, kaptein, rykker De ikke frem
80
00:04:25,273 --> 00:04:26,335
over ingenmannsland?
81
00:04:26,359 --> 00:04:28,545
Vel, sir, kall meg gjerne
en enkel tradisjonalist,
82
00:04:28,569 --> 00:04:30,255
men jeg lærte alltid å vente
83
00:04:30,279 --> 00:04:32,007
på angrepsordren før man angriper.
84
00:04:32,031 --> 00:04:34,843
Prøver De å fortelle meg at De
ikke har mottatt noen ordre?
85
00:04:34,867 --> 00:04:37,262
Hva i helvete er det De
driver med, Darling?
86
00:04:37,286 --> 00:04:38,263
Det er en ren løgn, sir.
87
00:04:38,287 --> 00:04:40,849
Jeg snakket med Blackadder
for mindre enn en time siden.
88
00:04:40,873 --> 00:04:42,392
Ja, det gjorde De.
89
00:04:42,416 --> 00:04:45,979
For å fortelle meg noe vrøvl
om å ha en løve i baken.
90
00:04:46,003 --> 00:04:48,982
Hmm, som jeg trodde... det er det gamle
kommunikasjonsproblemet igjen.
91
00:04:49,006 --> 00:04:50,235
På stedet hvil.
92
00:04:50,259 --> 00:04:52,946
Handling her er avgjørende.
Noter det, Darling.
93
00:04:52,970 --> 00:04:56,282
Noter også
ordet 'vrøvl'.
94
00:04:56,306 --> 00:04:57,492
Jeg liker det.
95
00:04:57,516 --> 00:04:59,410
Jeg vil bruke det oftere i samtaler.
96
00:04:59,434 --> 00:05:02,163
Jeg må si, sir,
jeg finner alt dette svært usannsynlig.
97
00:05:02,187 --> 00:05:04,165
Ikke bare ringte jeg Blackadder,
98
00:05:04,189 --> 00:05:07,043
men som De vil huske, sendte vi ham et telegram
og en brevdue.
99
00:05:07,067 --> 00:05:08,837
Gjorde dere?
100
00:05:08,861 --> 00:05:13,366
Sier De at De ikke har
mottatt en due, Blackadder?
101
00:05:13,908 --> 00:05:16,303
Øhm... Ahh...
102
00:05:16,327 --> 00:05:18,013
Kom igjen, det må du ha gjort!
103
00:05:18,037 --> 00:05:21,183
Jeg sendte vår beste fugl... Flekkete Jim.
104
00:05:21,207 --> 00:05:24,770
Min sanne kjærlighet, som har vært med meg
siden jeg var en liten guttunge!
105
00:05:24,794 --> 00:05:28,798
Til saken. Jeg gir dere ordre
om å rykke fram nå.
106
00:05:29,048 --> 00:05:31,026
Synkroniser klokkene, mine herrer.
107
00:05:31,050 --> 00:05:32,987
Menig, hva er klokken?
108
00:05:33,011 --> 00:05:34,822
Vi mottok ingen meldinger,
109
00:05:34,846 --> 00:05:36,532
og kaptein Blackadder skjøt definitivt ikke
110
00:05:36,556 --> 00:05:41,520
denne deilige, brystfagre duen, sir.
111
00:05:41,520 --> 00:05:43,456
Hva?!
112
00:05:43,480 --> 00:05:46,877
Vil du kremeres,
Baldrick, eller begraves til sjøs?
113
00:05:46,901 --> 00:05:49,629
Øhm...
114
00:05:49,653 --> 00:05:51,089
- Ah, løytnant?
- Sir.
115
00:05:51,113 --> 00:05:53,133
Kan du svare på
et par spørsmål?
116
00:05:53,157 --> 00:05:54,718
Ikke i det hele tatt, sir.
117
00:05:54,742 --> 00:05:56,386
Vi fikk ingen meldinger,
118
00:05:56,410 --> 00:05:58,054
og kaptein Blackadder
skjøt definitivt ikke
119
00:05:58,078 --> 00:06:00,098
denne deilige, brystfagre duen.
120
00:06:00,122 --> 00:06:01,767
Takk, George.
121
00:06:01,791 --> 00:06:05,104
Og se, sir, duefjær...
'hvite' fjær.
122
00:06:05,128 --> 00:06:07,023
Veldig passende, hva, Blackadder?
123
00:06:07,047 --> 00:06:08,357
Hvite fjær?
124
00:06:08,381 --> 00:06:11,527
Å nei, sir, det er bare tullprat!
125
00:06:11,551 --> 00:06:13,279
De er ikke hvite,
126
00:06:13,303 --> 00:06:14,614
de er liksom flekkete!
127
00:06:14,638 --> 00:06:16,282
Flekkete?!
128
00:06:16,306 --> 00:06:17,867
Aahhhhhhhh!
129
00:06:17,891 --> 00:06:20,745
Du skjøt min Flekkete Jim?!
130
00:06:20,769 --> 00:06:22,955
Nå får du svi, Blackadder.
131
00:06:22,979 --> 00:06:25,167
Ærlig talt, sir, har jeg mistenkt dette
en stund.
132
00:06:25,191 --> 00:06:27,836
Det er helt tydelig at kaptein Blackadder
har nektet å adlyde ordre
133
00:06:27,860 --> 00:06:29,296
med en hårreisende frekkhet.
134
00:06:29,320 --> 00:06:32,216
Jeg bryr meg ikke om han har
pult hertugen av York
135
00:06:32,240 --> 00:06:34,384
med en prisvinnende purre!
136
00:06:34,408 --> 00:06:36,803
Han skjøt duen min!!!
137
00:06:36,827 --> 00:06:39,014
Aaahh-ahhhh-ooohhhh!
138
00:06:39,038 --> 00:06:40,474
Ta det rolig, sir.
139
00:06:40,498 --> 00:06:42,476
Jeg synes vi bør gjøre dette
helt etter boka, sir.
140
00:06:42,500 --> 00:06:46,104
Ja, ja, du har rett, selvsagt.
Unnskyld.
141
00:06:46,128 --> 00:06:48,924
Rett!
142
00:06:48,924 --> 00:06:51,861
Kaptein Blackadder, fra dette øyeblikk
143
00:06:51,885 --> 00:06:54,572
kan du anse deg selv som arrestert.
144
00:06:54,596 --> 00:06:57,784
Vet du hva straffen er for
å nekte ordre, Blackadder?
145
00:06:57,808 --> 00:06:59,911
Øhm... krigsrett,
146
00:06:59,935 --> 00:07:02,956
etterfulgt av umiddelbar stans
av sjokoladerasjoner?
147
00:07:02,980 --> 00:07:04,499
Nei.
148
00:07:04,523 --> 00:07:07,877
Krigsrett etterfulgt av umiddelbar død
ved eksekusjonspelotong.
149
00:07:07,901 --> 00:07:12,490
Å, så jeg hadde halvveis rett.
150
00:07:13,283 --> 00:07:15,678
Har vi funnet oss til rette
og er fornøyde, sir?
151
00:07:15,702 --> 00:07:17,596
Holder vi på med de siste avskjedene?
152
00:07:17,620 --> 00:07:19,431
Å, det er ikke nødvendig, Perkins,
153
00:07:19,455 --> 00:07:21,225
jeg har nettopp skriblet ned et par lapper,
154
00:07:21,249 --> 00:07:24,603
en som ber om en toalettmappe,
og den andre som tilkaller advokaten min.
155
00:07:24,627 --> 00:07:26,105
Å, advokaten Deres, ja.
156
00:07:26,129 --> 00:07:28,858
Tror De ikke det er litt
bortkastede penger, sir?
157
00:07:28,882 --> 00:07:32,582
Ikke når han er det skarpeste hodet
i engelsk rettshistorie.
158
00:07:32,719 --> 00:07:34,321
Hørt om Bob Massingbird?
159
00:07:34,345 --> 00:07:37,117
Å, ja visst, sir!
En svært begavet herremann!
160
00:07:37,141 --> 00:07:40,162
Nettopp. Jeg husker Massingbirds
mest berømte sak,
161
00:07:40,186 --> 00:07:42,372
'Saken med den blodige kniven'.
162
00:07:42,396 --> 00:07:44,833
En mann ble funnet ved siden av et lik,
163
00:07:44,857 --> 00:07:46,459
han hadde kniven i hånden,
164
00:07:46,483 --> 00:07:49,087
tretten vitner hadde
sett ham knivstikke offeret,
165
00:07:49,111 --> 00:07:50,964
og da politiet ankom, sa han:
166
00:07:50,988 --> 00:07:54,092
'Jeg er glad jeg drepte jævelen'.
167
00:07:54,116 --> 00:07:55,844
Massingbird fikk ham ikke bare frikjent,
168
00:07:55,868 --> 00:07:58,973
han fikk ham slått til ridder
på nyttårslisten,
169
00:07:58,997 --> 00:08:00,099
og slektningene til offeret
170
00:08:00,123 --> 00:08:02,685
måtte betale for å få vasket blodet
ut av jakken hans.
171
00:08:02,709 --> 00:08:05,021
Og han er en kløpper
som aktor også, sir.
172
00:08:05,045 --> 00:08:06,772
Ja, bare se på Oscar Wilde.
173
00:08:06,796 --> 00:08:08,816
Å, barske Oscar.
174
00:08:08,840 --> 00:08:12,195
Nettopp... store, skjeggete,
pulende, barske Oscar,
175
00:08:12,219 --> 00:08:13,738
damenes skrekk.
176
00:08:13,762 --> 00:08:17,462
114 barn utenfor ekteskap,
verdensmester i tungvektsboksing,
177
00:08:17,641 --> 00:08:19,994
og forfatter av den bestselgende pamfletten,
178
00:08:20,018 --> 00:08:23,123
<i>Hvorfor jeg liker å gjøre det med jenter...</i>
179
00:08:23,147 --> 00:08:27,652
og Massingbird fikk ham dømt
for å være en homse.
180
00:08:30,154 --> 00:08:31,298
Ah, Baldrick.
181
00:08:31,322 --> 00:08:32,925
- Noe fra Mattingburg ennå?
- Ja, sir.
182
00:08:32,949 --> 00:08:34,551
Den kom nettopp, sir.
183
00:08:34,575 --> 00:08:38,347
- Hva er det?
- Toalettmappe, sir.
184
00:08:38,371 --> 00:08:40,307
- En toalettmappe?
- Ja, sir.
185
00:08:40,331 --> 00:08:42,226
Baldrick, jeg ga deg to lapper.
186
00:08:42,250 --> 00:08:45,814
Du sendte lappen som ba om en toalettmappe
187
00:08:45,838 --> 00:08:48,733
til det skarpeste hodet i engelsk rettshistorie.
188
00:08:48,757 --> 00:08:50,151
Absolutt, sir!
189
00:08:50,175 --> 00:08:53,530
Og du sendte lappen som ba om
juridisk bistand til... ?
190
00:08:53,554 --> 00:08:58,517
Vel, hei og hå, med et pling og et plong
og et surr-surr-surr!
191
00:08:58,767 --> 00:09:00,119
Herregud.
192
00:09:00,143 --> 00:09:02,121
Først av alt vil jeg si, sir,
193
00:09:02,145 --> 00:09:03,998
at jeg er dypt, dypt beæret.
194
00:09:04,022 --> 00:09:05,458
Baldrick, deg tar jeg senere.
195
00:09:05,482 --> 00:09:08,253
Skal jeg forstå det slik at
du skal representere meg
196
00:09:08,277 --> 00:09:09,839
i krigsretten?
197
00:09:09,863 --> 00:09:11,882
Absolutt, sir.
Det er en slags familietradisjon.
198
00:09:11,906 --> 00:09:13,425
Onkelen min er advokat, vet du.
199
00:09:13,449 --> 00:09:14,635
Onkelen din er advokat, men det er ikke du.
200
00:09:14,659 --> 00:09:15,761
Å, herregud, nei.
201
00:09:15,785 --> 00:09:18,389
Jeg er en komplett kløne til sånt.
202
00:09:18,413 --> 00:09:21,141
I skolens debattforening
203
00:09:21,165 --> 00:09:22,726
ble jeg kåret til gutten med minst sannsynlighet
204
00:09:22,750 --> 00:09:25,146
for å fullføre en sammenhengende ... øh ...
205
00:09:25,170 --> 00:09:27,857
Setning?
206
00:09:27,881 --> 00:09:29,150
Nettopp, ja.
207
00:09:29,174 --> 00:09:30,776
Men uansett, min kjære, gamle venn,
208
00:09:30,800 --> 00:09:32,153
det er en ære å tjene.
209
00:09:32,177 --> 00:09:34,156
George, jeg er i skikkelig trøbbel.
210
00:09:34,180 --> 00:09:35,407
Jeg må bygge opp en sak
211
00:09:35,431 --> 00:09:38,160
som er like vanntett som en havfrues BH.
212
00:09:38,184 --> 00:09:40,996
Jeg er ikke sikker på om din spesielle form for tanketom optimisme
213
00:09:41,020 --> 00:09:43,623
vil bidra med så mye til forhandlingene.
214
00:09:43,647 --> 00:09:45,876
Det er synd, sir, for jeg hadde tenkt
215
00:09:45,900 --> 00:09:48,253
å spille kortet med tanketom optimisme veldig sterkt under rettssaken.
216
00:09:48,277 --> 00:09:49,796
Unnskyld meg?
217
00:09:49,820 --> 00:09:51,173
Ja, jeg har allerede
218
00:09:51,197 --> 00:09:53,175
planlagt sluttprosedyren min basert på nettopp det temaet.
219
00:09:53,199 --> 00:09:55,427
<i>Å, la ham slippe, Deres Ærede, vær så snill!</i>
220
00:09:55,451 --> 00:09:57,180
<i>Det er tross alt en nydelig dag.</i>
221
00:09:57,204 --> 00:09:58,973
<i>Pene skyer, trær, fugler, et cetera.</i>
222
00:09:58,997 --> 00:10:00,516
<i>Jeg har talt.</i>
223
00:10:00,540 --> 00:10:04,187
Så, advokat, med den oppsummeringen i tankene,
224
00:10:04,211 --> 00:10:06,105
hva tror du sjansene mine er?
225
00:10:06,129 --> 00:10:07,440
Vel, ikke særlig gode, er jeg redd,
226
00:10:07,464 --> 00:10:11,718
så vidt jeg kan se, er du like skyldig som en valp ved siden av en haug med bæsj.
227
00:10:11,968 --> 00:10:15,668
Sjarmerende.
228
00:10:16,556 --> 00:10:19,160
Jøss! Beklager at jeg er sen, min kjære.
229
00:10:19,184 --> 00:10:22,623
Men uansett, la meg åpne forsvaret mitt med en gang
230
00:10:22,647 --> 00:10:25,167
ved å si at jeg har kjent denne mannen i tre år,
231
00:10:25,191 --> 00:10:27,044
han er en helt topp fyr ...
232
00:10:27,068 --> 00:10:28,795
- George? - Ja, sir?
233
00:10:28,819 --> 00:10:32,174
- Det er rettsskriveren. - Er det? Å!
234
00:10:32,198 --> 00:10:35,898
Vi har ikke begynt ennå.
235
00:10:37,453 --> 00:10:40,599
- Lykke til, Blackadder. - Vel, takk, Darling.
236
00:10:40,623 --> 00:10:44,354
Og hva er din store jobb her i dag?
237
00:10:44,378 --> 00:10:46,105
Rette på stoler?
238
00:10:46,129 --> 00:10:49,734
Nei, jeg er faktisk aktor.
239
00:10:49,758 --> 00:10:51,194
Jeg ville ikke hatt for høye forhåpninger.
240
00:10:51,218 --> 00:10:53,238
Du er skyldig som faen, du har ikke en sjanse.
241
00:10:53,262 --> 00:10:54,823
Å, takk skal du ha, Darling.
242
00:10:54,847 --> 00:10:59,601
Og jeg håper moren din dør i en bisarr yachtulykke.
243
00:11:00,686 --> 00:11:02,205
Gjør bare jobben min, Blackadder.
244
00:11:02,229 --> 00:11:07,569
Adlyder ordre, og har det selvfølgelig enormt gøy på kjøpet.
245
00:11:07,777 --> 00:11:09,880
Jeg ville ikke vært for selvsikker om jeg var deg.
246
00:11:09,904 --> 00:11:13,217
Enhver noenlunde upartisk dommer vil la meg slippe.
247
00:11:13,241 --> 00:11:14,718
Vel, absolutt.
248
00:11:14,742 --> 00:11:16,470
Hvem er forresten dommeren?
249
00:11:16,494 --> 00:11:17,513
Rettstjener!
250
00:11:17,537 --> 00:11:19,723
Jeg er ferdig.
251
00:11:19,747 --> 00:11:21,851
Vel, kom igjen, da. Kom igjen.
252
00:11:21,875 --> 00:11:23,227
Vi får dette unnagjort på fem minutter,
253
00:11:23,251 --> 00:11:25,229
og så kan vi spise litt lunsj.
254
00:11:25,253 --> 00:11:28,065
Greit ... åååh ... ahhh.
255
00:11:28,089 --> 00:11:29,817
Retten er nå satt,
256
00:11:29,841 --> 00:11:32,529
med general Sir Anthony Cecil Hogmenay Melchett som rettens formann.
257
00:11:32,553 --> 00:11:37,558
Saken for oss er Kronen mot kaptein Edmund Blackadder ...
258
00:11:37,808 --> 00:11:41,812
duemorderen fra Flandern!
259
00:11:42,730 --> 00:11:47,318
Å, rettsskriver, gi meg den svarte kalotten, den kommer jeg til å trenge.
260
00:11:47,568 --> 00:11:50,213
Jeg elsker en rettferdig rettssak.
261
00:11:50,237 --> 00:11:53,216
Noe å si før vi sparker i gang, kaptein Darling?
262
00:11:53,240 --> 00:11:54,218
Med rettens tillatelse.
263
00:11:54,242 --> 00:11:56,220
Siden dette helt klart er en opplagt sak,
264
00:11:56,244 --> 00:11:59,265
ber jeg om tillatelse til å reise privat søksmål mot forsvarsadvokaten
265
00:11:59,289 --> 00:12:00,766
for å kaste bort rettens tid.
266
00:12:00,790 --> 00:12:05,003
Innvilget. Forsvarsadvokaten bøtelegges med femti pund for å ha møtt opp.
267
00:12:05,253 --> 00:12:08,953
Dette er gøy! Akkurat som en ekte rettssak!
268
00:12:09,132 --> 00:12:11,235
Greit! La rettssaken begynne!
269
00:12:11,259 --> 00:12:12,737
Tiltalen for oss
270
00:12:12,761 --> 00:12:16,848
er at duemorderen fra Flandern ... med vilje,
271
00:12:17,057 --> 00:12:20,704
kaldblodig og med bestialsk overlegg
272
00:12:20,728 --> 00:12:24,774
myrdet en nydelig, uskyldig due!
273
00:12:25,024 --> 00:12:27,961
Og brøt noen ordre i tillegg.
274
00:12:27,985 --> 00:12:29,087
Er dette sant?
275
00:12:29,111 --> 00:12:33,074
Helt sant, sir! Jeg var der.
276
00:12:34,450 --> 00:12:35,802
Takk, George.
277
00:12:35,826 --> 00:12:37,888
Å, pokker!
278
00:12:37,912 --> 00:12:40,265
Greit. Forsvarsadvokat, sett i gang.
279
00:12:40,289 --> 00:12:41,643
Å, ja, nettopp, ja.
280
00:12:41,667 --> 00:12:44,771
Øh, ja. Jeg vil gjerne kalle mitt første vitne,
281
00:12:44,795 --> 00:12:46,272
kaptein Darling.
282
00:12:46,296 --> 00:12:49,734
De ønsker å kalle aktor
283
00:12:49,758 --> 00:12:51,277
som forsvarets vitne?
284
00:12:51,301 --> 00:12:52,403
Det stemmer.
285
00:12:52,427 --> 00:12:54,405
Ikke bekymre deg, sir, jeg har full kontroll.
286
00:12:54,429 --> 00:12:59,017
Kremt. De er kaptein Darling fra generalstaben?
287
00:12:59,268 --> 00:13:02,330
Det er jeg.
288
00:13:02,354 --> 00:13:05,876
Kaptein, hvis vi ser bort fra den aktuelle hendelsen,
289
00:13:05,900 --> 00:13:08,254
vil De anse kaptein Blackadder som den typen mann
290
00:13:08,278 --> 00:13:10,214
som vanligvis ville ignorere ordre?
291
00:13:10,238 --> 00:13:13,843
Ja, det vil jeg.
292
00:13:13,867 --> 00:13:16,971
Ah, øh. Er De sikker?
293
00:13:16,995 --> 00:13:19,598
Jeg hadde satset ganske hardt på at De skulle si 'nei' der.
294
00:13:19,622 --> 00:13:21,267
Jeg er sikker.
295
00:13:21,291 --> 00:13:24,770
Faktisk har jeg en liste over andre ordre han har brutt,
296
00:13:24,794 --> 00:13:26,230
hvis det skulle være til nytte.
297
00:13:26,254 --> 00:13:27,273
Mm-hm.
298
00:13:27,297 --> 00:13:32,386
16. mai, kl. 9.15, 10.23, 10.24,
299
00:13:32,636 --> 00:13:34,698
11.17 ...
300
00:13:34,722 --> 00:13:36,283
Du glemte en der.
301
00:13:36,307 --> 00:13:39,369
... 10.30 ... takk ... 11.46 ...
302
00:13:39,393 --> 00:13:41,079
- George!
- Å, ja, ja... stemmer.
303
00:13:41,103 --> 00:13:42,289
Takk, kaptein.
304
00:13:42,313 --> 00:13:44,207
Ingen flere spørsmål.
305
00:13:44,231 --> 00:13:45,834
Godt gjort, George.
306
00:13:45,858 --> 00:13:47,669
Du hadde ham virkelig på gyngende grunn.
307
00:13:47,693 --> 00:13:49,212
Ta det med ro, gammer'n.
308
00:13:49,236 --> 00:13:51,799
Jeg har et siste og, vil jeg tro,
avgjørende vitne.
309
00:13:51,823 --> 00:13:53,968
Kall inn menig Baldrick.
310
00:13:53,992 --> 00:13:57,692
Kall inn menig Baldrick.
311
00:13:58,955 --> 00:14:02,655
Nekt for alt, Baldrick.
312
00:14:04,377 --> 00:14:06,397
Er De menig Baldrick?
313
00:14:06,421 --> 00:14:10,121
Nei!
314
00:14:10,342 --> 00:14:14,042
Men De er vel
kaptein Blackadders oppasser?
315
00:14:14,179 --> 00:14:17,618
Nei!
316
00:14:17,642 --> 00:14:20,329
Kom igjen, Baldrick,
vær litt mer hjelpsom, det er jo meg!
317
00:14:20,353 --> 00:14:21,914
Nei, det er det ikke!
318
00:14:21,938 --> 00:14:23,457
Jeg må protestere!
319
00:14:23,481 --> 00:14:24,708
Helt riktig!
320
00:14:24,732 --> 00:14:27,878
Vi trenger ikke din sort her, menig.
Kom deg ut.
321
00:14:27,902 --> 00:14:29,338
George, oppsummer, er du snill.
322
00:14:29,362 --> 00:14:33,062
Å, ja, stemmer, øøøh...
323
00:14:34,116 --> 00:14:36,011
Mine herrer,
324
00:14:36,035 --> 00:14:38,765
dere har hørt alle bevisene
som er lagt frem for dere i dag,
325
00:14:38,789 --> 00:14:41,100
men til syvende og sist er det opp til samvittigheten
326
00:14:41,124 --> 00:14:42,644
i deres hjerter å avgjøre.
327
00:14:42,668 --> 00:14:44,187
Og jeg er overbevist om at dere, som meg,
328
00:14:44,211 --> 00:14:45,813
vil konkludere med at kaptein Blackadder
329
00:14:45,837 --> 00:14:51,969
faktisk er, fullstendig og totalt... skyldig.
330
00:14:56,014 --> 00:14:59,714
...i intet mer...
331
00:15:00,310 --> 00:15:04,107
...enn å prøve å gjøre sin plikt
under vanskelige omstendigheter.
332
00:15:04,357 --> 00:15:06,919
Tøv! Han er en hund og en skurk,
og han skal skytes!
333
00:15:06,943 --> 00:15:09,046
Men før vi går videre
334
00:15:09,070 --> 00:15:10,923
til formaliteten med å dømme
avdøde...
335
00:15:10,947 --> 00:15:14,647
Jeg mener tiltalte...
336
00:15:16,744 --> 00:15:20,516
tror jeg vi alle vil sette pris på
å høre aktoratets sak.
337
00:15:20,540 --> 00:15:21,809
Kaptein Darling, vær så god.
338
00:15:21,833 --> 00:15:23,602
Min sak er svært enkel.
339
00:15:23,626 --> 00:15:25,062
Jeg kaller inn mitt første vitne,
340
00:15:25,086 --> 00:15:27,816
general sir Anthony
Cecil Hogmaney Melchett.
341
00:15:27,840 --> 00:15:30,819
Ah! Hm!
342
00:15:30,843 --> 00:15:34,114
Smart. Smart!
343
00:15:34,138 --> 00:15:37,409
General, eide De en nydelig,
344
00:15:37,433 --> 00:15:40,370
lubben, spettet due
345
00:15:40,394 --> 00:15:43,248
ved navn Spettete Jim,
346
00:15:43,272 --> 00:15:45,500
som De fostret opp fra en kylling
347
00:15:45,524 --> 00:15:47,377
og som var Deres
eneste barndomsvenn?
348
00:15:47,401 --> 00:15:49,087
Ja!
349
00:15:49,111 --> 00:15:50,381
Ja, det gjorde jeg.
350
00:15:50,405 --> 00:15:52,383
Og skjøt kaptein Blackadder
denne nevnte duen?
351
00:15:52,407 --> 00:15:53,384
Ja, det gjorde han!
352
00:15:53,408 --> 00:15:55,344
Kan De se kaptein Blackadder
353
00:15:55,368 --> 00:15:57,763
noe sted i denne rettssalen?!
354
00:15:57,787 --> 00:15:59,098
Det er ham!!!
355
00:15:59,122 --> 00:16:00,391
Det er mannen!! Ahhhh!!!
356
00:16:00,415 --> 00:16:02,310
Ingen flere spørsmål.
357
00:16:02,334 --> 00:16:03,895
Strålende, utmerket, førsteklasses.
358
00:16:03,919 --> 00:16:05,354
Gå av veien, mann.
359
00:16:05,378 --> 00:16:10,050
Jeg har derfor absolutt ingen betenkeligheter
360
00:16:10,258 --> 00:16:14,889
med å kunngjøre at
denne rettens dom er at De,
361
00:16:15,139 --> 00:16:16,116
kaptein Edmund Blackadder,
362
00:16:16,140 --> 00:16:18,160
skal føres fra dette sted og lide døden
363
00:16:18,184 --> 00:16:21,371
ved skyting i morgen ved daggry.
364
00:16:21,395 --> 00:16:25,095
Har De noe å si?
365
00:16:25,358 --> 00:16:29,612
Ja, kan jeg få vekking, takk?
366
00:16:29,612 --> 00:16:31,590
En kar vil treffe kapteinen.
367
00:16:31,614 --> 00:16:33,383
Hvordan ser han ut?
368
00:16:33,407 --> 00:16:34,635
Liten, stygg...
369
00:16:34,659 --> 00:16:35,969
Hallo, Baldrick.
370
00:16:35,993 --> 00:16:39,390
Jeg har med mat til Dem,
371
00:16:39,414 --> 00:16:42,727
til Deres siste frokost i morgen.
372
00:16:42,751 --> 00:16:45,813
Så du har ikke store forhåpninger
om en benådning i siste liten, altså.
373
00:16:45,837 --> 00:16:49,234
Nei, De er så død
som noen doo-dooer.
374
00:16:49,258 --> 00:16:52,111
Uttrykket, Baldrick, er 'som en dodo'...
375
00:16:52,135 --> 00:16:53,905
<i>Død som en dodo.</i>
376
00:16:53,929 --> 00:16:58,058
Vel, da lar jeg Dem være i fred, da?
377
00:16:58,559 --> 00:17:00,287
Fortvil ikke.
378
00:17:00,311 --> 00:17:03,415
All praten min om mat var bare en avledningsmanøver.
379
00:17:03,439 --> 00:17:07,193
Jeg har nemlig en listig plan.
380
00:17:07,443 --> 00:17:11,143
Dette er ikke mat, men et rømningssett.
381
00:17:11,322 --> 00:17:12,341
Herregud!
382
00:17:12,365 --> 00:17:15,094
Med en sag, en hammer, en meisel, en pistol,
383
00:17:15,118 --> 00:17:17,429
et klesskift, et sveitsisk pass,
384
00:17:17,453 --> 00:17:20,057
og en enorm falsk bart,
har jeg kanskje en sjanse.
385
00:17:20,081 --> 00:17:21,392
Ah.
386
00:17:21,416 --> 00:17:23,937
Skal vi se, hva har vi her?
387
00:17:23,961 --> 00:17:26,731
En liten, malt treand.
388
00:17:26,755 --> 00:17:29,860
Ja, jeg tenkte at hvis De
blir tatt nær vann,
389
00:17:29,884 --> 00:17:33,238
kan De balansere den
på hodet
390
00:17:33,262 --> 00:17:36,241
som en genial forkledning.
391
00:17:36,265 --> 00:17:37,701
Jaaaavel.
392
00:17:37,725 --> 00:17:40,078
Jeg måtte jo selvsagt ha rømt først.
393
00:17:40,102 --> 00:17:41,204
Ah, men hva er dette?
394
00:17:41,228 --> 00:17:43,540
Om jeg ikke tar mye feil,
en hammer og en meisel.
395
00:17:43,564 --> 00:17:44,958
De tar mye feil!
396
00:17:44,982 --> 00:17:48,087
En blyant og en miniatyrtrompet.
397
00:17:48,111 --> 00:17:52,199
Ja, en blyant så De kan sende meg et postkort
398
00:17:52,449 --> 00:17:55,011
og fortelle hvordan rømningen gikk,
399
00:17:55,035 --> 00:17:56,971
og en liten, bitteliten miniatyrtrompet
400
00:17:56,995 --> 00:17:58,973
i tilfelle De under rømningen
401
00:17:58,997 --> 00:18:02,435
må innynde Dem hos et vanskelig barn.
402
00:18:02,459 --> 00:18:05,980
Baldrick, jeg vil ikke tilbringe mine siste dyrebare timer
403
00:18:06,004 --> 00:18:09,734
med å rote gjennom denne ynkelige samlingen av kalendergaver.
404
00:18:09,758 --> 00:18:11,904
La meg stille deg noen enkle spørsmål:
405
00:18:11,928 --> 00:18:14,239
- Er det en sag i denne bagen?
- Nei.
406
00:18:14,263 --> 00:18:15,741
- En hammer?
- Nei.
407
00:18:15,765 --> 00:18:17,034
- Et stemjern?
- Nei.
408
00:18:17,058 --> 00:18:18,118
- En pistol?
- Nei.
409
00:18:18,142 --> 00:18:19,453
Et falskt pass?
410
00:18:19,477 --> 00:18:20,537
Nei.
411
00:18:20,561 --> 00:18:22,289
Et klesskift?
412
00:18:22,313 --> 00:18:25,250
Ja, sir, selvsagt. Jeg ville ikke glemt et klesskift.
413
00:18:25,274 --> 00:18:29,654
Ah, vel, det er da noe. La oss se...
414
00:18:30,071 --> 00:18:32,591
Et Robin Hood-kostyme.
415
00:18:32,615 --> 00:18:36,411
Ja, jeg la først oppi et antrekk for en fransk bonde,
416
00:18:36,620 --> 00:18:38,681
men så tenkte jeg, hva om De ankommer
417
00:18:38,705 --> 00:18:40,141
en fransk bondelandsby
418
00:18:40,165 --> 00:18:42,477
og de er midt i et kostymeparty?
419
00:18:42,501 --> 00:18:45,438
Og hva om jeg ankommer en fransk bondelandsby,
420
00:18:45,462 --> 00:18:47,273
kledd i et Robin Hood-kostyme,
421
00:18:47,297 --> 00:18:49,692
og det 'ikke' er et kostymeparty?
422
00:18:49,716 --> 00:18:51,361
Vel, for å være helt ærlig, sir,
423
00:18:51,385 --> 00:18:53,446
den muligheten vurderte jeg ikke,
424
00:18:53,470 --> 00:18:56,282
for da ville De skilt Dem ut som en...
425
00:18:56,306 --> 00:18:57,617
Som en mann som står i en innsjø
426
00:18:57,641 --> 00:19:00,454
med en liten, malt treand på hodet?
427
00:19:00,478 --> 00:19:01,455
Akkurat!
428
00:19:01,479 --> 00:19:03,415
Unnskyld meg, sir.
429
00:19:03,439 --> 00:19:05,709
Greit, eh, takk, Baldrick.
430
00:19:05,733 --> 00:19:08,879
Vi fullfører denne pikniken senere.
431
00:19:08,903 --> 00:19:12,424
Nam, nam!
432
00:19:12,448 --> 00:19:14,343
Har De noe imot om jeg forstyrrer et øyeblikk, sir?
433
00:19:14,367 --> 00:19:15,678
Nei, nei, slett ikke.
434
00:19:15,702 --> 00:19:17,763
Kalenderen min er ganske tom denne uken.
435
00:19:17,787 --> 00:19:20,599
La oss se, torsdag morgen, bli skutt...
436
00:19:20,623 --> 00:19:22,477
Ja, det er vel stort sett det, faktisk.
437
00:19:22,501 --> 00:19:24,896
Det er bare det at det er noen karer her ute
438
00:19:24,920 --> 00:19:26,147
som gjerne vil slå av en prat.
439
00:19:26,171 --> 00:19:28,066
Å, herlig. Alltid ivrig etter å møte nye folk.
440
00:19:28,090 --> 00:19:29,317
Korporal Jones,
441
00:19:29,341 --> 00:19:32,153
og menig Frazier, Robinson og Tipperwick.
442
00:19:32,177 --> 00:19:33,780
Hallo.
443
00:19:33,804 --> 00:19:38,851
Vel, hyggelig at dere stakk innom.
444
00:19:40,644 --> 00:19:43,772
Og hva driver dere med?
445
00:19:43,772 --> 00:19:47,472
Vi er eksekusjonspelotongen Deres, sir.
446
00:19:50,322 --> 00:19:52,425
Selvsagt er dere det.
447
00:19:52,449 --> 00:19:54,594
- Bra brystkasse.
- Hold kjeft, gutt.
448
00:19:54,618 --> 00:19:56,721
Ser De, vi i eksekusjonspelotonger er litt som skatteinnkrevere, sir,
449
00:19:56,745 --> 00:19:58,097
alle hater oss,
450
00:19:58,121 --> 00:20:00,516
men vi gjør jo bare jobben vår, ikke sant, gutter?
451
00:20:00,540 --> 00:20:02,476
Hjertet mitt blør for dere.
452
00:20:02,500 --> 00:20:06,338
Vel, sir, vi sikter på å tilfredsstille.
453
00:20:06,630 --> 00:20:10,330
Bare en liten eksekusjonspelotong-vits, sir!
454
00:20:10,468 --> 00:20:12,779
Ser De, sir,
455
00:20:12,803 --> 00:20:16,200
vi er stolte av den terminerende tjenesten vi yter.
456
00:20:16,224 --> 00:20:20,269
Så, er det noe spesielt område De vil vi skal sikte på?
457
00:20:20,478 --> 00:20:22,372
Vi kan sikte hvor som helst.
458
00:20:22,396 --> 00:20:23,498
Vel, i så fall,
459
00:20:23,522 --> 00:20:26,502
ville rett over hodet mitt vært et bra sted.
460
00:20:26,526 --> 00:20:29,046
Ser De, en latter og et smil,
461
00:20:29,070 --> 00:20:30,964
og plutselig virker ikke jobben
462
00:20:30,988 --> 00:20:33,134
så ille likevel, gjør den vel, sir?
463
00:20:33,158 --> 00:20:35,345
Nei, det er en nydelig, romslig panne.
464
00:20:35,369 --> 00:20:37,639
God puls og halspulsåre der også.
465
00:20:37,663 --> 00:20:39,682
Hør her, jeg beklager, jeg vet dere prøver å være hyggelige,
466
00:20:39,706 --> 00:20:43,406
men jeg håper dere ikke tar det ille opp om jeg ber dere dra til helvete og dø.
467
00:20:43,544 --> 00:20:45,855
Nei, nei, nei, nei, nei, nei, den er grei,
468
00:20:45,879 --> 00:20:47,524
selvsagt ikke, sir.
469
00:20:47,548 --> 00:20:50,026
Ingen liker å bli skutt det første de gjør om morgenen, gjør de vel?
470
00:20:50,050 --> 00:20:52,862
Så, vi ser frem til å se Dem i morgen, sir.
471
00:20:52,886 --> 00:20:54,781
De vil ha bind for øynene, selvsagt,
472
00:20:54,805 --> 00:20:56,534
men De vil kjenne meg igjen.
473
00:20:56,558 --> 00:20:58,577
Jeg er den som sier: 'Klar, sikt, fyr!'
474
00:20:58,601 --> 00:21:00,579
Kan jeg be Dem om å ta en pause
475
00:21:00,603 --> 00:21:03,791
mellom ordet 'sikt' og ordet 'fyr'?
476
00:21:03,815 --> 00:21:07,545
Tretti eller førti år, kanskje?
477
00:21:07,569 --> 00:21:10,548
Å, skulle ønske jeg kunne ta en pause, sir, det skulle jeg virkelig ønske,
478
00:21:10,572 --> 00:21:13,551
men det kan jeg ikke, skjønner De, for jeg er en skravlebøtte.
479
00:21:13,575 --> 00:21:14,718
Klar-sikt-fyr!
480
00:21:14,742 --> 00:21:17,555
Ingen stil, ingen finesse...
481
00:21:17,579 --> 00:21:21,792
Men det får jobben gjort, ikke sant, gutter? Kom igjen, gutter.
482
00:21:22,042 --> 00:21:25,272
Den som kommer nærmest føflekken får beholde gulltennene hans.
483
00:21:25,296 --> 00:21:28,692
- God natt, sir.
- Sov godt, sir.
484
00:21:28,716 --> 00:21:30,318
Perfekt!
485
00:21:30,342 --> 00:21:32,696
Jeg lurer på om noe på jord kunne gjort meg mer deprimert?
486
00:21:32,720 --> 00:21:33,989
Unnskyld meg, sir?
487
00:21:34,013 --> 00:21:35,699
Selvsagt kunne det det.
488
00:21:35,723 --> 00:21:39,244
Jeg glemte å gi Dem dette brevet fra løytnant George, sir.
489
00:21:39,268 --> 00:21:41,538
Ahh! Å, for en glede!
490
00:21:41,562 --> 00:21:45,001
Hvilke vise ord fra verdens beste forsvarsadvokat?
491
00:21:45,025 --> 00:21:46,627
<i>Kjære mor...</i>
492
00:21:46,651 --> 00:21:49,547
Hmm, uvanlig start.
493
00:21:49,571 --> 00:21:51,507
<i>Takk for kassen med Scotch.</i>
494
00:21:51,531 --> 00:21:53,134
Du har overgått deg selv, Baldrick.
495
00:21:53,158 --> 00:21:55,261
Du har tatt med feil brev igjen.
496
00:21:55,285 --> 00:21:57,096
Å ja, han skrev jo to.
497
00:21:57,120 --> 00:21:59,682
Ja, moren hans er i ferd med å få en beskjed
498
00:21:59,706 --> 00:22:02,560
som sier at han er lei for at hun skal bli skutt i morgen,
499
00:22:02,584 --> 00:22:05,229
mens jeg må lese dette vrøvlet.
500
00:22:05,253 --> 00:22:08,400
<i>Håper Celia gjør det bra i ponniklubb-konkurransen,</i>
501
00:22:08,424 --> 00:22:11,570
og at 'lille Freddy scorer hundre poeng for førstelaget'.
502
00:22:11,594 --> 00:22:13,780
Du kan ikke nekte for at det er fengslende lesning.
503
00:22:13,804 --> 00:22:16,074
Øh, 'Hils så mye til onkel Rupert,
504
00:22:16,098 --> 00:22:18,827
<i>hvem skulle trodd det,
gale onkel Rupert, krigsminister</i>
505
00:22:18,851 --> 00:22:23,272
<i>med makt over liv og død
for hver bidige soldat i hæren.'</i>
506
00:22:23,522 --> 00:22:27,222
Vent litt... Dette er det!
507
00:22:27,360 --> 00:22:29,588
Alt George trenger å gjøre
er å sende ham et telegram,
508
00:22:29,612 --> 00:22:30,590
så får han meg fri.
509
00:22:30,614 --> 00:22:32,258
Baldrick, jeg elsker deg!
510
00:22:32,282 --> 00:22:35,428
Jeg vil kysse dine kirsebærlepper
511
00:22:35,452 --> 00:22:37,931
og nappe i dine skjell-lignende ører!
512
00:22:37,955 --> 00:22:41,655
Jeg er friiii!
513
00:22:43,460 --> 00:22:45,605
Jeg er ubrukelig, ubrukelig!
514
00:22:45,629 --> 00:22:46,606
Sir, sir!
515
00:22:46,630 --> 00:22:48,566
Hallo, menig, hvordan går det med kapteinen?
516
00:22:48,590 --> 00:22:50,568
Han har det helt fint, sir, men...
517
00:22:50,592 --> 00:22:52,612
Du prøver bare å muntre meg opp.
Jeg vet sannheten.
518
00:22:52,636 --> 00:22:55,658
Han hater meg fordi jeg
kludret til forsvaret hans fullstendig.
519
00:22:55,682 --> 00:22:56,742
Ja, jeg vet, sir...
520
00:22:56,766 --> 00:22:58,077
Fordi jeg er dum, skjønner du.
521
00:22:58,101 --> 00:22:59,787
Jeg er like dum som en utgave med stor skrift
522
00:22:59,811 --> 00:23:02,456
av Charles Dickens' samlede verker.
523
00:23:02,480 --> 00:23:05,167
Om jeg bare kunne ha reddet ham. Om bare!
524
00:23:05,191 --> 00:23:06,544
Men det kan du, sir.
525
00:23:06,568 --> 00:23:07,586
Hva, hvordan?
526
00:23:07,610 --> 00:23:09,338
Du sender et telegram.
527
00:23:09,362 --> 00:23:11,799
Selvfølgelig! Jeg sender et telegram!
528
00:23:11,823 --> 00:23:13,300
Ja!
529
00:23:13,324 --> 00:23:16,178
- Til hvem?
- Til personen i brevet.
530
00:23:16,202 --> 00:23:18,306
- Hvilket brev?
- Til din mor.
531
00:23:18,330 --> 00:23:19,599
Jeg sender et telegram til min mor?!
532
00:23:19,623 --> 00:23:21,226
- Nei!
- Nei!
533
00:23:21,250 --> 00:23:23,103
Du sender et telegram til
personen i brevet til din mor.
534
00:23:23,127 --> 00:23:24,604
Hvem var i brevet til min mor?
535
00:23:24,628 --> 00:23:25,981
Jeg husker ikke!
536
00:23:26,005 --> 00:23:27,649
- Tenk, tenk!
- Nei, 'du' får tenke!
537
00:23:27,673 --> 00:23:31,069
Celia, selvfølgelig!
Ponniklubb-prøvene... ja!
538
00:23:31,093 --> 00:23:34,155
Celia kan hoppe over murene
i fengselet og redde ham!
539
00:23:34,179 --> 00:23:35,240
Nei, nei!
540
00:23:35,264 --> 00:23:37,033
Nei, nei, øh... cricket!
541
00:23:37,057 --> 00:23:39,494
Ja, jeg har jo
fetter Freddie, selvfølgelig.
542
00:23:39,518 --> 00:23:41,914
Han kan slå ut
eksekusjonspelotongen med cricketkølla si!
543
00:23:41,938 --> 00:23:43,249
Nei, det er noen andre!
544
00:23:43,273 --> 00:23:44,625
- Vel, hvem?!
- Jeg vet ikke!
545
00:23:44,649 --> 00:23:46,419
- Ikke jeg heller!
- Vel, tenk, tenk!
546
00:23:46,443 --> 00:23:50,143
- 'Du' får tenke, sir!
- Det står helt stille!
547
00:23:51,323 --> 00:23:53,926
- Nei, det hjalp ikke.
- Jo, det gjorde det, sir.
548
00:23:53,950 --> 00:23:57,513
Din onkel Rupert som
akkurat har blitt krigsminister.
549
00:23:57,537 --> 00:23:58,639
Selvfølgelig!
550
00:23:58,663 --> 00:24:00,641
Onkel Rupert har akkurat blitt
krigsminister!
551
00:24:00,665 --> 00:24:03,019
Baldrick, jeg sender ham et telegram,
552
00:24:03,043 --> 00:24:04,396
og han vil trekke i tråder og klø rygger
553
00:24:04,420 --> 00:24:08,150
og fikle med knotter,
og få kapteinen fri!
554
00:24:08,174 --> 00:24:09,651
Hurra!
555
00:24:09,675 --> 00:24:11,778
Vel, jeg kom i mål til slutt, hva, Baldrick?
556
00:24:11,802 --> 00:24:13,155
Å, så vidt, sir.
557
00:24:13,179 --> 00:24:15,324
Dette krever en feiring, synes du ikke?
558
00:24:15,348 --> 00:24:17,659
Hva med en dram av
'Old Morehen's Shredded Sporum',
559
00:24:17,683 --> 00:24:19,661
som mamma nettopp sendte?
560
00:24:19,685 --> 00:24:21,663
En skål er på sin plass, synes du ikke,
561
00:24:21,687 --> 00:24:24,625
for kaptein Blackadder og friheten!
562
00:24:24,649 --> 00:24:28,349
Kaptein Blackadder og friheten, sir.
563
00:24:28,528 --> 00:24:30,548
- Morgen.
- Morgen, sir.
564
00:24:30,572 --> 00:24:35,160
Jeg må si, kaptein,
jeg må beundre ballene dine.
565
00:24:37,955 --> 00:24:41,059
Kanskje senere.
566
00:24:41,083 --> 00:24:43,645
Så, gutter, hvordan går det?
567
00:24:43,669 --> 00:24:44,938
Veldig bra, flott.
568
00:24:44,962 --> 00:24:48,316
- Robinson, godt å se deg.
- I like måte, sir.
569
00:24:48,340 --> 00:24:50,443
Ah, korporal, hvordan er stemmen?
570
00:24:50,467 --> 00:24:51,194
Utmerket, sir.
571
00:24:51,218 --> 00:24:51,987
Klar-sikt-fyr!
572
00:24:52,011 --> 00:24:55,658
Vent på det, 'vent' på det.
573
00:24:55,682 --> 00:24:58,160
Så telefonen er på,
er den ikke, Perkins?
574
00:24:58,184 --> 00:24:59,245
Å ja, sir.
575
00:24:59,269 --> 00:25:00,663
Så, hvor vil dere ha meg?
576
00:25:00,687 --> 00:25:03,415
Vel, inntil veggen er tradisjonen, sir.
577
00:25:03,439 --> 00:25:06,001
Selvfølgelig er den det.
578
00:25:06,025 --> 00:25:09,421
Ah, denne siden eller den andre siden?
579
00:25:09,445 --> 00:25:13,092
Ingen bud som venter, Perkins?
580
00:25:13,116 --> 00:25:14,802
Nei, dessverre ikke, sir.
581
00:25:14,826 --> 00:25:16,137
Greit nok, greit nok.
582
00:25:16,161 --> 00:25:19,641
Greit, gutter, still opp.
583
00:25:19,665 --> 00:25:20,725
Ja, ahh...
584
00:25:20,749 --> 00:25:23,061
Hør her, jeg tror det har skjedd
en liten misforståelse,
585
00:25:23,085 --> 00:25:25,230
skjønner dere, jeg ventet et telegram.
586
00:25:25,254 --> 00:25:26,398
Giv akt!
587
00:25:26,422 --> 00:25:27,566
Et viktig et, faktisk.
588
00:25:27,590 --> 00:25:29,067
Sikt!
589
00:25:29,091 --> 00:25:30,527
Stopp!
590
00:25:30,551 --> 00:25:32,153
Jeg tror det er det de kaller
'i siste liten'.
591
00:25:32,177 --> 00:25:33,905
Melding til deg, kaptein.
592
00:25:33,929 --> 00:25:35,824
Selvfølgelig er det det. Les den, er du snill.
593
00:25:35,848 --> 00:25:38,034
<i>Ser på deg, lille venn.</i>
594
00:25:38,058 --> 00:25:43,148
<i>Hilsen fra alle gutta i eksekusjonspelotongen.</i>
595
00:25:43,565 --> 00:25:46,335
Dere myke jævler, dere!
596
00:25:46,359 --> 00:25:49,672
Jeg så kortet, jeg kunne ikke motstå det.
597
00:25:49,696 --> 00:25:51,048
Så omtenksomt!
598
00:25:51,072 --> 00:25:52,466
Giv akt!
599
00:25:52,490 --> 00:25:54,719
Hør her, noe har gått
spektakulært, fryktelig galt.
600
00:25:54,743 --> 00:25:55,678
Sikt!
601
00:25:55,702 --> 00:25:57,054
Baldrick, du er kjøttdeig!
602
00:25:57,078 --> 00:25:57,847
Korporal: F...
603
00:25:57,871 --> 00:26:00,850
Å, hodet mitt!
604
00:26:00,874 --> 00:26:03,145
Å, hodet mitt!
605
00:26:03,169 --> 00:26:08,216
Det føles som da jeg ble innviet
i Toskete jævler-foreningen på Cambridge.
606
00:26:08,466 --> 00:26:09,735
Jeg misforsto reglene
607
00:26:09,759 --> 00:26:12,613
og stappet en hel aubergine
inn i øret.
608
00:26:12,637 --> 00:26:16,366
Tillatelse til å dø, sir.
609
00:26:16,390 --> 00:26:18,702
Me-me-men hva startet denne drikkingen?
610
00:26:18,726 --> 00:26:20,704
Jo, vi feiret
611
00:26:20,728 --> 00:26:24,499
at kaptein Blackadder slapp he-he-helt fri.
612
00:26:24,523 --> 00:26:27,712
Å, min hellige hatt, vi glemte det!
613
00:26:27,736 --> 00:26:29,297
Å, ups.
614
00:26:29,321 --> 00:26:30,381
Å, nei!
615
00:26:30,405 --> 00:26:32,884
Nå er han død, skjønner du.
Han er stein, stein, stein død,
616
00:26:32,908 --> 00:26:36,137
fordi vi er et par egoistiske drittsekker!
617
00:26:36,161 --> 00:26:37,805
Herregud, hvis jeg hadde et tau,
618
00:26:37,829 --> 00:26:40,141
ville jeg lagt det rundt halsen
og sannelig hengt meg
619
00:26:40,165 --> 00:26:41,726
til det 'virkelig' gjorde vondt.
620
00:26:41,750 --> 00:26:44,521
Hei, George.
Morn, Baldrick.
621
00:26:44,545 --> 00:26:48,191
Fortsatt den slående likheten
med guppyer ved fôringstid.
622
00:26:48,215 --> 00:26:51,737
Jepp, det kom i grevens tid.
623
00:26:51,761 --> 00:26:53,989
Å, utmerket!
624
00:26:54,013 --> 00:26:57,493
Ah, så dere har funnet frem whiskyen, altså?
625
00:26:57,517 --> 00:26:59,453
Å, ja, selvsagt, sir,
626
00:26:59,477 --> 00:27:02,498
Vi ville stelle i stand en liten fest
for din trygge tilbakekomst.
627
00:27:02,522 --> 00:27:03,749
Ah... Vær så god.
628
00:27:03,773 --> 00:27:07,527
Det kom faktisk et telegram til, George,
629
00:27:07,777 --> 00:27:09,922
adressert til deg personlig
fra din onkel.
630
00:27:09,946 --> 00:27:11,924
Å, takk, jeg...
631
00:27:11,948 --> 00:27:14,344
<i>George, gutten min,</i>
632
00:27:14,368 --> 00:27:16,555
<i>rasende over å lese i rapportene</i>
633
00:27:16,579 --> 00:27:19,349
<i>om hvordan den idioten Melchett
kludret det til</i>
634
00:27:19,373 --> 00:27:21,643
<i>i krigsrettssaken mot din venn Blackadder.</i>
635
00:27:21,667 --> 00:27:23,728
<i>Har omgjort avgjørelsen umiddelbart.</i>
636
00:27:23,752 --> 00:27:29,049
<i>Overrasket over at du ikke ba meg
gjøre det selv, faktisk.</i>
637
00:27:29,300 --> 00:27:31,653
Dette er interessant, er det ikke?
638
00:27:31,677 --> 00:27:34,489
Eh, ja, altså,
saken er den, sir...
639
00:27:34,513 --> 00:27:36,241
Dere to ble snydens
i går kveld, ikke sant?
640
00:27:36,265 --> 00:27:38,744
Vel, nei, ikke 'snydens' akkurat.
641
00:27:38,768 --> 00:27:40,496
Litt brisen, kanskje.
642
00:27:40,520 --> 00:27:42,373
Og du glemte telegrammet til onkelen din!
643
00:27:42,397 --> 00:27:44,125
Vel, n-n-n-nei,
644
00:27:44,149 --> 00:27:45,793
ikke helt,
jeg mener, delvis...
645
00:27:45,817 --> 00:27:48,754
Ehm... vel... Ja, ja, fullstendig.
646
00:27:48,778 --> 00:27:51,883
Jeg tror jeg kan forklare, sir.
647
00:27:51,907 --> 00:27:54,743
Kan du det, Baldrick?
648
00:27:54,743 --> 00:27:56,304
Nei.
649
00:27:56,328 --> 00:27:58,055
Som jeg antok.
650
00:27:58,079 --> 00:28:00,642
Nå er ikke jeg en religiøs mann, som dere vet,
651
00:28:00,666 --> 00:28:03,770
men fra nå av skal jeg hver kveld be til den Gud
652
00:28:03,794 --> 00:28:05,772
som drepte Kain og knuste Samson,
653
00:28:05,796 --> 00:28:07,316
om at han kommer ut av pensjonisttilværelsen
654
00:28:07,340 --> 00:28:10,777
og gjenopptar praksisen sin
på dere to!
655
00:28:10,801 --> 00:28:12,571
Kaptein Blackadder.
656
00:28:12,595 --> 00:28:14,114
Ah, kaptein Darling.
657
00:28:14,138 --> 00:28:17,743
Vel, vet du, noen av oss har bare
venner på høye steder,
658
00:28:17,767 --> 00:28:18,785
formoder jeg.
659
00:28:18,809 --> 00:28:20,871
Ja, jeg hører deg perfekt.
660
00:28:20,895 --> 00:28:22,539
Du vil ha hva?
661
00:28:22,563 --> 00:28:27,110
Du vil ha to frivillige til et oppdrag i
Ingenmannsland...
662
00:28:27,361 --> 00:28:30,506
Kodenavn:
Operasjon Den visse død.
663
00:28:30,530 --> 00:28:34,230
Ja, ja, jeg tror jeg har de rette karene.
664
00:28:35,327 --> 00:28:40,457
Gud er veldig rask for tiden.
665
00:28:41,305 --> 00:29:41,179
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm