Blackadder Goes Forth
ID | 13187025 |
---|---|
Movie Name | Blackadder Goes Forth |
Release Name | Blackadder.S04E04.Private.Plane.1080i.FLAC.2.0.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 1989 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 96548 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:56,063 --> 00:00:58,875
Herregud, hvorfor gidder de?!
3
00:00:58,899 --> 00:01:01,503
Det er vel for å drepe tyskere, er det ikke, sir?
4
00:01:01,527 --> 00:01:04,673
Jo, men tyskerne er trygge under jorden i betongbunkere.
5
00:01:04,697 --> 00:01:08,009
Vi har avfyrt over en million kanongranater, og hva er resultatet?
6
00:01:08,033 --> 00:01:11,012
Én dachs som halter litt!
7
00:01:11,036 --> 00:01:13,431
Hold kjeft!
8
00:01:13,455 --> 00:01:14,850
Takk skal du ha!
9
00:01:14,874 --> 00:01:17,018
Greit, jeg legger meg, og har tenkt å sove
10
00:01:17,042 --> 00:01:21,506
til navnet mitt endres til Rip Van Adder.
11
00:01:31,766 --> 00:01:35,266
Aah...
12
00:01:36,688 --> 00:01:38,791
Herregud! Jævla tyskere!
13
00:01:38,815 --> 00:01:40,334
De tåler ikke en spøk, gjør de vel?
14
00:01:40,358 --> 00:01:42,420
Bare fordi vi skyter litt på dem,
15
00:01:42,444 --> 00:01:45,006
må de ha et flyangrep for å ta hevn.
16
00:01:45,030 --> 00:01:46,465
Hvor er flyvåpenet vårt?
17
00:01:46,489 --> 00:01:50,952
De skal jo forsvare oss mot sånt.
18
00:01:50,952 --> 00:01:54,452
Greit, nå er det nok!
19
00:01:55,207 --> 00:01:56,726
Hallo?
20
00:01:56,750 --> 00:01:58,728
Ja, ja, jeg vil gjerne legge igjen en beskjed
21
00:01:58,752 --> 00:02:00,855
til sjefen for flyvåpenet, takk.
22
00:02:00,879 --> 00:02:04,234
Det er flymarskalk sir Hugh Massingbird-Massingbird,
23
00:02:04,258 --> 00:02:05,986
VC, DFC og BAR.
24
00:02:06,010 --> 00:02:08,947
Beskjeden lyder: 'Hvor er du, din jævel?'
25
00:02:08,971 --> 00:02:10,991
Her er jeg, sir.
26
00:02:11,015 --> 00:02:12,743
For Guds skyld, Baldrick, søk dekning.
27
00:02:12,767 --> 00:02:13,785
Hvorfor det, sir?
28
00:02:13,809 --> 00:02:15,120
Fordi det er et flyangrep på gang,
29
00:02:15,144 --> 00:02:17,956
og jeg vil ikke skrive til din mor i London Zoo
30
00:02:17,980 --> 00:02:21,480
og fortelle henne at hennes eneste menneskebarn er dødt.
31
00:02:21,609 --> 00:02:22,961
Greit, sir.
32
00:02:22,985 --> 00:02:25,172
Det er bare det at jeg ikke visste det var et flyangrep.
33
00:02:25,196 --> 00:02:28,741
Jeg hørte ingenting over bråket fra den fantastiske oppvisningen
34
00:02:28,991 --> 00:02:31,887
fra våre vidunderlige gutter i Royal Flying Corps, sir.
35
00:02:31,911 --> 00:02:32,930
Hva?
36
00:02:32,954 --> 00:02:34,932
Du verden, de gutta kan sannelig dundre
37
00:02:34,956 --> 00:02:37,935
i sine luftbårne hester, kan de ikke?
38
00:02:37,959 --> 00:02:40,395
Å, hallo, hva skjer her? Gjemsel?
39
00:02:40,419 --> 00:02:41,563
Utmerket!
40
00:02:41,587 --> 00:02:43,190
Greit, da går jeg og teller til hundre.
41
00:02:43,214 --> 00:02:44,942
Eh, nei. Bedre å si fem, faktisk.
42
00:02:44,966 --> 00:02:46,527
George... Å, det er sardin i boks.
43
00:02:46,551 --> 00:02:48,570
Å, utmerket! Det er favoritten min, det.
44
00:02:48,594 --> 00:02:49,781
- George. - Ja, sir?
45
00:02:49,805 --> 00:02:52,325
Hold kjeft, og si aldri noe igjen så lenge du lever.
46
00:02:52,349 --> 00:02:54,369
I sin skjønneste orden, sir.
47
00:02:54,393 --> 00:02:56,371
Du verden, for et show det var, sir.
48
00:02:56,395 --> 00:02:58,748
Lord Flashhearts flyveress.
49
00:02:58,772 --> 00:03:00,625
Som vi jublet da de spant.
50
00:03:00,649 --> 00:03:02,293
Som vi ropte da de stupte.
51
00:03:02,317 --> 00:03:05,755
Som vi applauderte da en fyr ble kuttet i to av sin egen propell.
52
00:03:05,779 --> 00:03:07,674
Vel, det er alt en del av moroa
53
00:03:07,698 --> 00:03:11,198
for de storslåtte menn i sine flygende maskiner.
54
00:03:11,743 --> 00:03:15,181
Med 'storslåtte menn' mener jeg 'de største skrytepavene' siden Lady Godiva
55
00:03:15,205 --> 00:03:19,668
'ankom den kongelige tribunen på Ascot og hevdet hun bokstavelig talt ikke hadde noe å ha på seg.'
56
00:03:19,918 --> 00:03:21,896
Jeg bryr meg ikke om hvor mange ganger
57
00:03:21,920 --> 00:03:24,023
de flyr opp-diddeli-opp-opp, de er fortsatt noen drittsekker!
58
00:03:24,047 --> 00:03:27,593
Å, kom igjen, sir! Jeg ville elsket å være flyver.
59
00:03:27,843 --> 00:03:30,029
Der oppe hvor luften er klar.
60
00:03:30,053 --> 00:03:35,101
Sjansen for at luften er klar i nærheten av deg, Baldrick, er lik null!
61
00:03:35,351 --> 00:03:38,855
Å, sir. Det ville vært flott, å suse og stupe.
62
00:03:40,899 --> 00:03:44,399
Baldrick.
63
00:03:44,569 --> 00:03:47,882
Baldrick.
64
00:03:47,906 --> 00:03:49,884
Baldrick, hva driver du med?
65
00:03:49,908 --> 00:03:52,344
Jeg er en Sopwith Camel, sir.
66
00:03:52,368 --> 00:03:53,804
Å, det er en Sopwith Camel.
67
00:03:53,828 --> 00:03:54,972
Ja, stemmer, jeg forveksler alltid
68
00:03:54,996 --> 00:03:56,849
lyden av en Sopwith Camel
69
00:03:56,873 --> 00:03:59,852
med lyden av en illeluktende tulling som kaster bort alles tid.
70
00:03:59,876 --> 00:04:02,646
Nå, hvis dere klarer dere uten meg i barnehagen en stund,
71
00:04:02,670 --> 00:04:06,170
skal jeg få meg litt frisk luft.
72
00:04:08,092 --> 00:04:10,237
Ha! Smak på knoken, Fritz!
73
00:04:10,261 --> 00:04:12,281
Ooh!
74
00:04:12,305 --> 00:04:13,532
Så ekkelt.
75
00:04:13,556 --> 00:04:15,618
En tysker under støvelen min.
76
00:04:15,642 --> 00:04:17,828
Jeg må finne en gressflekk å tørke den av på.
77
00:04:17,852 --> 00:04:19,580
Blir sikkert utstøtt i offisersmessen.
78
00:04:19,604 --> 00:04:20,832
Beklager stanken, karer,
79
00:04:20,856 --> 00:04:23,835
tråkket i en tysker og blir ikke kvitt lukta.
80
00:04:23,859 --> 00:04:25,337
Tror du vi kan droppe
81
00:04:25,361 --> 00:04:28,256
den hysteriske hundebæsj-metaforen et øyeblikk?
82
00:04:28,280 --> 00:04:29,257
Jeg er ikke en tysker.
83
00:04:29,281 --> 00:04:31,426
- Dette er en britisk skyttergrav. - Er det?
84
00:04:31,450 --> 00:04:32,886
Å, for en flaks.
85
00:04:32,910 --> 00:04:35,805
Trodde jeg hadde landet på pølsesiden! Ha!
86
00:04:35,829 --> 00:04:37,265
Kan jeg låne telefonen din?
87
00:04:37,289 --> 00:04:38,808
Hvis det blir kjent at jeg er savnet,
88
00:04:38,832 --> 00:04:40,685
vil fem hundre jenter ta livet av seg.
89
00:04:40,709 --> 00:04:42,521
Jeg vil ikke ha dem på samvittigheten,
90
00:04:42,545 --> 00:04:46,048
ikke når de burde vært på ansiktet mitt!
91
00:04:47,675 --> 00:04:49,402
Hei, det er Flashheart.
92
00:04:49,426 --> 00:04:50,946
Ja, avlys statsbegravelsen,
93
00:04:50,970 --> 00:04:54,115
si til kongen at han kan slutte å grine. Flash er 'ikke' død.
94
00:04:54,139 --> 00:04:55,784
Jeg gikk rett og slett tom for 'saft'!
95
00:04:55,808 --> 00:04:58,370
Ja, og før alle jentene begynner å si:
96
00:04:58,394 --> 00:04:59,871
<i>Å, hva er vitsen med å leve lenger,</i>
97
00:04:59,895 --> 00:05:02,958
snakker jeg om bensin! Voff, voff!
98
00:05:02,982 --> 00:05:05,419
Ja, jeg dumpet flyet hos folket, så send en bil.
99
00:05:05,443 --> 00:05:07,129
Sjåføren til general Melchett duger.
100
00:05:07,153 --> 00:05:08,631
Hun henger med pampene,
101
00:05:08,655 --> 00:05:11,259
så hun er vant til en kar som meg! Voff, voff!
102
00:05:11,283 --> 00:05:14,428
Hør her, kan du ta den uanstendige
telefonsamtalen din et annet sted?
103
00:05:14,452 --> 00:05:18,582
Nei, ikke om en halvtime,
din kontorrotte.
104
00:05:18,790 --> 00:05:22,544
Send kjerra med hjul på nå,
ellers flyr jeg tilbake til England
105
00:05:22,794 --> 00:05:26,840
og gir kona di noe
å henge håndklærne sine på.
106
00:05:27,048 --> 00:05:28,776
Ok, finn fram den beste spriten
107
00:05:28,800 --> 00:05:31,195
og la oss snakke om meg til bilen kommer.
108
00:05:31,219 --> 00:05:34,490
Dere må være mektig imponert over å få besøk
av skvadronsjef Lord Flashheart
109
00:05:34,514 --> 00:05:36,742
i denne usle avkroken av fronten.
110
00:05:36,766 --> 00:05:38,160
Egentlig ikke, nei.
111
00:05:38,184 --> 00:05:40,204
Jeg var mer imponert over innholdet
i lommetørkleet mitt
112
00:05:40,228 --> 00:05:41,539
sist jeg pusset nesen.
113
00:05:41,563 --> 00:05:44,208
Ja, glem det.
114
00:05:44,232 --> 00:05:45,293
Ha, ha.
115
00:05:45,317 --> 00:05:47,211
Dere har sikkert små bilder av meg
116
00:05:47,235 --> 00:05:49,547
på veggene i skyttergraven, har dere ikke?
117
00:05:49,571 --> 00:05:52,593
Jeg vedder på at dere blir fnisete
hver gang dere 'ser på meg'!
118
00:05:52,617 --> 00:05:53,635
Beklager, men nei.
119
00:05:53,659 --> 00:05:56,346
Dessverre synes de fleste i infanteriet
at du er en dust.
120
00:05:56,370 --> 00:05:58,307
Spør dem hvem de helst vil møte,
121
00:05:58,331 --> 00:06:00,559
skvadronsjef Flashheart
122
00:06:00,583 --> 00:06:03,353
eller mannen som vasker
de offentlige toalettene i Aberdeen,
123
00:06:03,377 --> 00:06:08,549
og de velger Lille Jock
'Bæsjelukt' McPlump hver gang.
124
00:06:08,549 --> 00:06:12,049
Ha-ha-ha-ha!
125
00:06:13,638 --> 00:06:16,116
Så da den fyren tok en loop,
126
00:06:16,140 --> 00:06:18,660
trodde jeg ærlig talt at, at, at...
127
00:06:18,684 --> 00:06:19,745
Herregud!
128
00:06:19,769 --> 00:06:21,997
Ja, det er jeg vel.
129
00:06:22,021 --> 00:06:23,707
Lord Flashheart,
130
00:06:23,731 --> 00:06:25,792
dette er den største æren i mitt liv.
131
00:06:25,816 --> 00:06:28,795
Jeg håper jeg kreperer nå
for å bevare dette øyeblikket for alltid.
132
00:06:28,819 --> 00:06:31,340
Det kan arrangeres.
133
00:06:31,364 --> 00:06:34,092
Lord Flashheart, jeg vil lære å skrive
134
00:06:34,116 --> 00:06:37,347
så jeg kan sende et brev hjem
om dette gylne øyeblikket.
135
00:06:37,371 --> 00:06:39,724
Så alle gutta hater meg, ja?
136
00:06:39,748 --> 00:06:40,934
Ikke i det hele tatt.
137
00:06:40,958 --> 00:06:42,602
Jeg er helten din, ikke sant, gammer'n?
138
00:06:42,626 --> 00:06:44,020
Herregud!
139
00:06:44,044 --> 00:06:49,049
Min herre, jeg har alle sigarettkortene
som er trykket av deg.
140
00:06:49,258 --> 00:06:51,486
Hele familien min begynte å røyke
141
00:06:51,510 --> 00:06:53,696
bare for at vi skulle få hele settet.
142
00:06:53,720 --> 00:06:57,220
Bestemoren min røykte seg i hjel
143
00:06:57,432 --> 00:06:58,910
så vi hadde råd til albumet.
144
00:06:58,934 --> 00:07:00,954
Selvfølgelig gjorde hun det, selvfølgelig,
145
00:07:00,978 --> 00:07:04,499
den stakkars, kjærlighetssyke åttiåringen.
146
00:07:04,523 --> 00:07:05,959
Vel, greit, gutter.
147
00:07:05,983 --> 00:07:08,711
La oss sette oss ned og skravle om
hvor utrolig attraktiv jeg er.
148
00:07:08,735 --> 00:07:10,338
Ja, unnskyld meg
et øyeblikk.
149
00:07:10,362 --> 00:07:12,340
Jeg har et presserende ærend.
150
00:07:12,364 --> 00:07:15,218
Det står en bøtte utenfor
jeg må spy i.
151
00:07:15,242 --> 00:07:17,679
Juhuuu!
152
00:07:17,703 --> 00:07:20,473
Greit, gutter,
la oss finne oss til rette.
153
00:07:20,497 --> 00:07:22,518
Du ser ut som en skikkelig britisk kar.
154
00:07:22,542 --> 00:07:24,562
Jeg parkerer støvlene mine
på deg, om det er greit.
155
00:07:24,586 --> 00:07:26,313
Det ville vært en ære, min herre.
156
00:07:26,337 --> 00:07:29,275
Selvfølgelig ville det det! Ha!
157
00:07:29,299 --> 00:07:31,610
Ah... Aner du
hvordan det er
158
00:07:31,634 --> 00:07:34,154
å ha vinden
susende gjennom håret?
159
00:07:34,178 --> 00:07:37,241
Nei, sir.
160
00:07:37,265 --> 00:07:41,436
Det har han! Heldige jævel!
161
00:07:41,644 --> 00:07:43,622
Så jeg fløy rett
gjennom soveromsvinduet hennes,
162
00:07:43,646 --> 00:07:45,583
slang en eske sjokolade
på sminkebordet,
163
00:07:45,607 --> 00:07:47,585
skjøt telefonnummeret mitt
inn i veggen med maskingevær,
164
00:07:47,609 --> 00:07:49,837
og så stakk jeg og pulta søsteren hennes.
165
00:07:49,861 --> 00:07:50,963
Kremt.
166
00:07:50,987 --> 00:07:54,091
Sjåfør Parkhurst melder seg til tjeneste, min herre.
167
00:07:54,115 --> 00:07:55,593
Sannelig, sannelig.
168
00:07:55,617 --> 00:07:57,636
Om det ikke er lille Bobby Parkhurst...
169
00:07:57,660 --> 00:07:59,680
Frekkere enn et fulltreff på en Heinz-fabrikk.
170
00:07:59,704 --> 00:08:01,140
Jeg har kommet for å hente deg.
171
00:08:01,164 --> 00:08:02,641
Slik liker jeg jentene mine...
172
00:08:02,665 --> 00:08:04,977
direkte og rett på sak. Voff!
173
00:08:05,001 --> 00:08:08,501
Voff!
174
00:08:11,467 --> 00:08:13,153
Ah! Tally-ho, da!
175
00:08:13,177 --> 00:08:14,613
Tilbake til baren.
176
00:08:14,637 --> 00:08:16,656
Du burde verve deg
til flyvåpenet, George.
177
00:08:16,680 --> 00:08:18,450
Det er måten å kjempe en krig på.
178
00:08:18,474 --> 00:08:21,036
God mat, myke senger
og en uniform så smart
179
00:08:21,060 --> 00:08:23,330
at den har doktorgrad fra Cambridge.
180
00:08:23,354 --> 00:08:25,874
Du kan til og med ta med
dette stinkemonsteret.
181
00:08:25,898 --> 00:08:27,334
Alle kan bli navigatør
182
00:08:27,358 --> 00:08:28,335
hvis de kan skille ræva fra albuen.
183
00:08:28,359 --> 00:08:30,545
Da er vel Baldrick ute,
desverre...
184
00:08:30,569 --> 00:08:32,589
Vi er alltid på utkikk
etter talentfulle folk
185
00:08:32,613 --> 00:08:33,673
Vi ser alltid etter talentfulle typer
til 'Tjue-minutterne'.
186
00:08:33,697 --> 00:08:35,300
Og der røk George.
187
00:08:35,324 --> 00:08:37,177
Tally-ho, da, Bobby.
188
00:08:37,201 --> 00:08:39,095
Hysj, her kommer en granat,
189
00:08:39,119 --> 00:08:41,097
Hysj, her kommer en smell-bang,
og jeg tror du vet hva jeg snakker om!
190
00:08:41,121 --> 00:08:42,933
- Voff!
- Voff!
191
00:08:42,957 --> 00:08:45,602
Herregud, det er som en kennel her inne!
192
00:08:45,626 --> 00:08:49,213
Du, sir, for en strålende idé.
'Tjue-minutterne'.
193
00:08:49,421 --> 00:08:52,568
Myk mat, gode senger,
fluffy uniformer.
194
00:08:52,592 --> 00:08:53,778
Med Deres tillatelse, sir,
195
00:08:53,802 --> 00:08:55,988
men hvorfor kaller de dem
'Tjue-minutterne'?
196
00:08:56,012 --> 00:08:57,281
Ah, ja, se her,
197
00:08:57,305 --> 00:08:59,909
Denne er i min Brooke Bond
'Boken om luften'.
198
00:08:59,933 --> 00:09:01,786
Man må samle
alle kortene
199
00:09:01,810 --> 00:09:04,747
og så lime dem inn i dette
flotte presentasjonsheftet.
200
00:09:04,771 --> 00:09:05,665
Øh...
201
00:09:05,689 --> 00:09:07,458
Ah, her er det, 'Tjue-minutterne'.
202
00:09:07,482 --> 00:09:09,460
Pokker! Har ikke fått kortet ennå.
203
00:09:09,484 --> 00:09:11,546
Men bildeteksten sier 'Tjue minutter
204
00:09:11,570 --> 00:09:14,882
'er gjennomsnittstiden
nye piloter tilbringer i luften.''
205
00:09:14,906 --> 00:09:16,968
- Tjue minutter.
- Det stemmer, sir.
206
00:09:16,992 --> 00:09:19,554
Jeg hadde en tjue timers vakt i går,
207
00:09:19,578 --> 00:09:22,223
med fire timer overtid, i en halvmeter vann.
208
00:09:22,247 --> 00:09:24,559
Vel, for Guds skyld, sir,
hvorfor melder vi oss ikke inn?
209
00:09:24,583 --> 00:09:27,228
Ja, det er bedre enn å sitte her hele dagen
210
00:09:27,252 --> 00:09:29,230
og stange i veggen.
211
00:09:29,254 --> 00:09:31,524
Nei takk.
Nei takk.
212
00:09:31,548 --> 00:09:33,359
Jeg har ikke noe ønske om å henge med
213
00:09:33,383 --> 00:09:35,528
en gjeng overklassepøbler,
214
00:09:35,552 --> 00:09:36,905
jobbe i tjue minutter,
215
00:09:36,929 --> 00:09:39,533
og så drive dank i Paris resten av dagen,
216
00:09:39,557 --> 00:09:41,410
drikke litervis med champagne
217
00:09:41,434 --> 00:09:43,161
og ha dusinvis av fuktige, rosa,
218
00:09:43,185 --> 00:09:46,248
svært erfarne, unge
franske bondedøtre
219
00:09:46,272 --> 00:09:48,500
galoppere opp og ned min...
220
00:09:48,524 --> 00:09:51,837
Vent litt.
221
00:09:51,861 --> 00:09:55,361
Kom inn!
222
00:09:55,573 --> 00:09:57,050
Ah, kaptein Blackadder.
223
00:09:57,074 --> 00:09:58,260
God morgen, kaptein Darling.
224
00:09:58,284 --> 00:09:59,553
Hva vil du?
225
00:09:59,577 --> 00:10:01,513
Du ser så godt ut.
226
00:10:01,537 --> 00:10:02,806
Jeg er en travel mann, Blackadder.
227
00:10:02,830 --> 00:10:03,807
Kom med det, hva det enn er.
228
00:10:03,831 --> 00:10:07,331
Vel, du vet, Darling, enhver mann...
229
00:10:07,501 --> 00:10:09,313
Enhver mann har en drøm...
230
00:10:09,337 --> 00:10:10,480
Hmm...
231
00:10:10,504 --> 00:10:11,523
og da jeg var en liten gutt,
232
00:10:11,547 --> 00:10:13,233
pleide jeg å se på myrsangerne
233
00:10:13,257 --> 00:10:15,819
som stupte i min mors kjeller,
234
00:10:15,843 --> 00:10:17,070
og jeg husker jeg tenkte,
235
00:10:17,094 --> 00:10:19,489
'vil menn noensinne våge å gjøre det samme?'
236
00:10:19,513 --> 00:10:20,532
Og du vet...
237
00:10:20,556 --> 00:10:22,702
Å, du vil melde deg inn
i Royal Flying Corps?
238
00:10:22,726 --> 00:10:24,746
Å, det var en tanke.
239
00:10:24,770 --> 00:10:26,706
- Kan jeg det?
- Nei, det kan du ikke!
240
00:10:26,730 --> 00:10:28,041
Adjø!
241
00:10:28,065 --> 00:10:31,336
Hør her, kom igjen, Darling,
gi meg et søknadsskjema.
242
00:10:31,360 --> 00:10:32,462
Det er helt uaktuelt.
243
00:10:32,486 --> 00:10:34,005
Dette er bare et knep
244
00:10:34,029 --> 00:10:34,589
for å kaste bort fem måneder med opplæring
245
00:10:34,613 --> 00:10:36,716
etterfulgt av at du påstår du ikke kan fly likevel
246
00:10:36,740 --> 00:10:38,593
fordi du får 'popp' i ørene.
247
00:10:38,617 --> 00:10:40,136
Kom igjen, jeg ble ikke født i går,
Blackadder.
248
00:10:40,160 --> 00:10:41,387
Synd for deg,
249
00:10:41,411 --> 00:10:44,474
vi kunne ha startet
personligheten din fra bunnen av.
250
00:10:44,498 --> 00:10:47,060
Så opplæringsperioden
er fem måneder, er den det?
251
00:10:47,084 --> 00:10:49,562
Det angår ikke deg om det er fem år
252
00:10:49,586 --> 00:10:51,481
og inkluderer en gratis ferie i Tunisia,
253
00:10:51,505 --> 00:10:53,441
med prevensjon inkludert.
254
00:10:53,465 --> 00:10:54,734
Dessuten ville de ikke tatt deg inn.
255
00:10:54,758 --> 00:10:56,444
Det er ikke lett å få overføring, vet du.
256
00:10:56,468 --> 00:10:58,071
Å, du har prøvd selv,
har du det?
257
00:10:58,095 --> 00:10:59,906
Nei, det har jeg ikke.
258
00:10:59,930 --> 00:11:02,742
Typisk deg å prøve å snike deg unna
til en bedagelig stilling.
259
00:11:02,766 --> 00:11:04,077
Det er ikke noe bedagelig
260
00:11:04,101 --> 00:11:08,147
ved livet i Kvinners
Hjelpeballongkorps.
261
00:11:08,398 --> 00:11:10,084
...Og så sa biskopen,
262
00:11:10,108 --> 00:11:13,608
<i>Beklager, jeg forsto ikke
at du mente organist.</i>
263
00:11:15,863 --> 00:11:17,049
Takk, George.
264
00:11:17,073 --> 00:11:18,926
Avslappet, alle sammen.
Nå, hvor er kartet mitt?
265
00:11:18,950 --> 00:11:20,427
- Kom igjen.
- Sir!
266
00:11:20,451 --> 00:11:23,079
Takk.
267
00:11:23,079 --> 00:11:27,208
Herregud, det er en gold,
flat ørken der ute, er det ikke?
268
00:11:27,458 --> 00:11:30,479
Den andre siden, sir!
269
00:11:30,503 --> 00:11:31,647
Hallo, George.
270
00:11:31,671 --> 00:11:33,107
Hva gjør du her?
271
00:11:33,131 --> 00:11:35,401
Jeg, sir? Jeg stakk bare innom
for å bli med i Royal Flying Corps.
272
00:11:35,425 --> 00:11:38,028
Hallo, Blackadder.
Hva gjør du her?
273
00:11:38,052 --> 00:11:40,406
Jeg, sir? Jeg stakk bare innom
for å bli med i Royal Flying Corps.
274
00:11:40,430 --> 00:11:41,740
Og jeg sa selvfølgelig...
275
00:11:41,764 --> 00:11:43,534
Bravo, håper jeg, Darling.
276
00:11:43,558 --> 00:11:45,369
For, du vet,
jeg har alltid hatt min tvil
277
00:11:45,393 --> 00:11:47,413
om dere skyttergrav-typer.
278
00:11:47,437 --> 00:11:49,415
Alltid mistenkt at det kanskje
er litt for mye
279
00:11:49,439 --> 00:11:51,375
av det kampsky,
bleiebrukende,
280
00:11:51,399 --> 00:11:52,627
jeg-vil-heller-ha-en-kopp-te-
281
00:11:52,651 --> 00:11:54,629
enn-å-storme-splitter-naken-
mot-tyskerne over dere.
282
00:11:54,653 --> 00:11:57,382
Men hvis dere er villige til å bli med
i Tjue-minuttersklubben,
283
00:11:57,406 --> 00:12:00,886
så er dere greie for meg
og kan gifte dere med søsteren min når som helst.
284
00:12:00,910 --> 00:12:02,262
Er du sikker på det, sir?
285
00:12:02,286 --> 00:12:04,306
Absolutt, du skulle hørt
lyden hun lager
286
00:12:04,330 --> 00:12:06,641
når hun spiser et kokt egg.
287
00:12:06,665 --> 00:12:08,393
Blir glad for å få henne ut av huset.
288
00:12:08,417 --> 00:12:11,396
Så, meld dere her kl. 09:00
for grunnopplæring.
289
00:12:11,420 --> 00:12:14,191
Jøss! Jeg gleder meg til i dag.
290
00:12:14,215 --> 00:12:16,359
Opp-diddeli-opp, ned-diddeli-ned,
291
00:12:16,383 --> 00:12:18,069
Vips-pups, tviddeli-di.
292
00:12:18,093 --> 00:12:20,906
En skikkelig kamp med den djevelske Røde Baron,
293
00:12:20,930 --> 00:12:23,158
en lystig liten krasjlanding
bak fiendens linjer,
294
00:12:23,182 --> 00:12:24,784
tilfangetakelse, tortur, flukt
295
00:12:24,808 --> 00:12:28,163
og så hjem igjen
i tide til te og medaljer.
296
00:12:28,187 --> 00:12:32,983
George, hvem bruker familiens hjernecelle
for øyeblikket?
297
00:12:33,234 --> 00:12:35,545
Dette er bare begynnelsen på opplæringen.
298
00:12:35,569 --> 00:12:37,172
Begynnelsen på fem lange måneder
299
00:12:37,196 --> 00:12:40,760
med veldig smarte, veldig kjedelige menn
som ser på maskineri.
300
00:12:40,784 --> 00:12:43,888
Flashheart:
Hei, jenter! Se på maskineriet mitt!
301
00:12:43,912 --> 00:12:45,848
Inn kommer en mann uten undertøy.
302
00:12:45,872 --> 00:12:47,141
Spør meg hvorfor.
303
00:12:47,165 --> 00:12:49,185
Hvorfor har du ikke undertøy, lord Flash?
304
00:12:49,209 --> 00:12:52,396
Fordi buksene som kan takle jobben, ikke er laget ennå.
305
00:12:52,420 --> 00:12:56,466
Og det er den typen fyr som driver opplæringen her.
306
00:12:56,716 --> 00:12:58,110
Sett dere!
307
00:12:58,134 --> 00:13:00,112
Jøss, jøss, jøss, jøss, jøss.
308
00:13:00,136 --> 00:13:02,865
Er det ikke gamle kaptein Slappblære.
309
00:13:02,889 --> 00:13:04,700
Blackadder.
310
00:13:04,724 --> 00:13:06,744
Klarte ikke å la være, hva, Slappblære?
311
00:13:06,768 --> 00:13:08,579
Jeg sa jo at du syntes jeg var fantastisk.
312
00:13:08,603 --> 00:13:12,083
Greit, folkens, la oss gjøøøøre det!
313
00:13:12,107 --> 00:13:14,418
Det første dere må huske, er:
314
00:13:14,442 --> 00:13:18,071
Behandle alltid flyet ditt som du behandler kvinnen din.
315
00:13:18,280 --> 00:13:19,882
Hvordan... hvordan mener De, sir?
316
00:13:19,906 --> 00:13:21,217
Mener De...
317
00:13:21,241 --> 00:13:23,887
Mener De ta henne med hjem i helgene for å møte mor?
318
00:13:23,911 --> 00:13:26,181
Nei, jeg mener gå inn i henne fem ganger om dagen
319
00:13:26,205 --> 00:13:29,705
og ta henne til himmelen og tilbake!
320
00:13:32,169 --> 00:13:34,147
Jeg begynner å forstå hvorfor
321
00:13:34,171 --> 00:13:36,191
suffragettbevegelsen vil ha stemmerett.
322
00:13:36,215 --> 00:13:37,192
Hei, hei!
323
00:13:37,216 --> 00:13:39,987
enhver dame som vil lenke seg til rekkverket mitt
324
00:13:40,011 --> 00:13:42,197
og lide en 'jet-bevegelse', får min stemme!
325
00:13:42,221 --> 00:13:43,615
Eh, greit.
326
00:13:43,639 --> 00:13:45,951
Vel, vi ses om ti minutter for avgang.
327
00:13:45,975 --> 00:13:48,245
Vent litt, vent litt!
328
00:13:48,269 --> 00:13:49,788
Hva med månedsvis med trening?
329
00:13:49,812 --> 00:13:51,164
Hei, våt-i-buksa!
330
00:13:51,188 --> 00:13:52,916
Dette er ikke Kvinners Hjelpekorps for Ballonger.
331
00:13:52,940 --> 00:13:55,210
Du er i Tjue-minutterne nå.
332
00:13:55,234 --> 00:13:56,461
Eh, sir...
333
00:13:56,485 --> 00:13:57,504
Sir! Tulling bakerst!
334
00:13:57,528 --> 00:14:00,007
Jeg tror vi alle er nysgjerrige på å vite
335
00:14:00,031 --> 00:14:02,217
hvorfor dere kalles Tjue-minutterne.
336
00:14:02,241 --> 00:14:04,177
Å, herr Dumskalle.
337
00:14:04,201 --> 00:14:06,263
Tenk å ikke vite det.
338
00:14:06,287 --> 00:14:08,056
Vel, det er enkelt!
339
00:14:08,080 --> 00:14:10,810
Gjennomsnittlig forventet levetid for en ny pilot er tjue minutter.
340
00:14:10,834 --> 00:14:12,228
Ah...
341
00:14:12,252 --> 00:14:16,590
Forventet levetid... på tjue minutter.
342
00:14:16,840 --> 00:14:18,026
Det stemmer.
343
00:14:18,050 --> 00:14:20,069
Briller på, kiler vekk, sistemann tilbake er homo!
344
00:14:20,093 --> 00:14:21,029
Hurra!
345
00:14:21,053 --> 00:14:24,407
Hurra!
346
00:14:24,431 --> 00:14:27,911
Så vi letter om ti minutter,
347
00:14:27,935 --> 00:14:30,413
er i luften i tjue minutter,
348
00:14:30,437 --> 00:14:34,000
som betyr at vi bør være døde innen fem på halv ti.
349
00:14:34,024 --> 00:14:35,210
Hårete jævler, sir.
350
00:14:35,234 --> 00:14:38,004
Dette var litt av en overraskelse.
351
00:14:38,028 --> 00:14:40,089
Jeg ville ikke bekymret meg for mye for det, Blackadder.
352
00:14:40,113 --> 00:14:43,613
Flyving handler om navigasjon.
353
00:14:44,743 --> 00:14:46,721
Så lenge du har en god navigatør,
354
00:14:46,745 --> 00:14:50,245
er jeg sikker på at det går bra.
355
00:14:59,259 --> 00:15:01,529
De har faktisk rett. Dette er kjempelett.
356
00:15:01,553 --> 00:15:02,571
Forsiktig, sir!
357
00:15:02,595 --> 00:15:04,573
Oisann, oisann, en liten risting der.
358
00:15:04,597 --> 00:15:05,824
Jeg får taket på det, ikke bekymre deg.
359
00:15:05,848 --> 00:15:07,910
Greit, Baldrick, hvor mange runder har vi?
360
00:15:07,934 --> 00:15:09,078
Eh, fem hundre, sir.
361
00:15:09,102 --> 00:15:11,372
Ost og tomat til deg, rotte til meg.
362
00:15:11,396 --> 00:15:14,250
Tally-bally ho!
363
00:15:14,274 --> 00:15:16,877
Hva er dette, sir?
364
00:15:16,901 --> 00:15:18,546
Baldrick! Baldrick!
365
00:15:18,570 --> 00:15:21,215
Kan du slutte å tulle og komme deg inn i flyet!
366
00:15:21,239 --> 00:15:22,925
Åh, åh, åh!
367
00:15:22,949 --> 00:15:26,178
Hei, sir, jeg kan se et pent, rødt fly her oppefra.
368
00:15:26,202 --> 00:15:27,555
Ha ha!
369
00:15:27,579 --> 00:15:28,430
Woo woo!
370
00:15:28,454 --> 00:15:32,166
<i>Schnell! Da unten! Ha ha ha!</i>
371
00:15:32,417 --> 00:15:33,561
Å, nei!
372
00:15:33,585 --> 00:15:36,313
Pass på, Baldrick, han ligger rett på halen vår.
373
00:15:36,337 --> 00:15:39,837
Ja, dette utvikler seg til en utpreget kjedelig situasjon,
374
00:15:39,967 --> 00:15:41,319
men vi er fortsatt på vår side av linjen,
375
00:15:41,343 --> 00:15:44,843
så jeg nødlander og hevder at det slo 'popp' i ørene mine første gang.
376
00:15:45,014 --> 00:15:48,076
- Å, la oss håpe vi lander på noe mykt! - Greit.
377
00:15:48,100 --> 00:15:51,896
Jeg skal prøve å sikte mellom ørene til general Melchett!
378
00:15:52,146 --> 00:15:56,233
Jeg tror det ikke. En tysk fengselscelle.
379
00:15:56,442 --> 00:15:58,753
I to og et halvt år har vestfronten vært
380
00:15:58,777 --> 00:16:02,865
like sannsynlig å flytte på seg som en franskmann som bor ved siden av et bordell,
381
00:16:03,073 --> 00:16:05,051
og i natt rykket tyskerne frem en mil,
382
00:16:05,075 --> 00:16:07,262
og vi lander på feil side.
383
00:16:07,286 --> 00:16:10,724
Å, kjære, kaptein B, magen min har blitt helt løs.
384
00:16:10,748 --> 00:16:12,601
Det er fordi du er redd, Baldrick,
385
00:16:12,625 --> 00:16:15,061
og du er ikke den eneste. Jeg kunne ikke vært mer livredd
386
00:16:15,085 --> 00:16:18,839
om et vilt neshorn hadde kommet hjem fra en hard dag i sumpen
387
00:16:19,089 --> 00:16:20,901
og funnet meg i pyjamasen hans,
388
00:16:20,925 --> 00:16:24,425
røykende på sigarene hans og i seng med kona hans.
389
00:16:24,554 --> 00:16:26,824
Jeg har hørt hva disse tyskerne vil gjøre, sir.
390
00:16:26,848 --> 00:16:30,036
De forgriper seg på alt som er født av en kvinne.
391
00:16:30,060 --> 00:16:32,830
Vel, i så fall, Baldrick, er du helt trygg.
392
00:16:32,854 --> 00:16:36,816
Men det teutoniske ryktet for brutalitet er velbegrunnet...
393
00:16:37,067 --> 00:16:40,338
Operaene deres varer i tre eller fire dager,
394
00:16:40,362 --> 00:16:43,049
og de har ikke noe ord for 'fluffy'.
395
00:16:43,073 --> 00:16:45,009
Jeg vil ha mamma!
396
00:16:45,033 --> 00:16:47,011
Ja, det hadde vært fint å se henne.
397
00:16:47,035 --> 00:16:49,096
Jeg kan tenke meg at en moderlig, rasende gorilla
398
00:16:49,120 --> 00:16:53,750
kunne vært en nyttig alliert i den siste kampen.
399
00:16:55,418 --> 00:16:56,896
Forbered deg på å dø som en mann, Baldrick.
400
00:16:56,920 --> 00:16:58,606
Eller så nært du kan komme en mann
401
00:16:58,630 --> 00:17:03,218
uten å faktisk barbere håndflatene dine.
402
00:17:03,843 --> 00:17:05,863
God kveld.
403
00:17:05,887 --> 00:17:08,241
Jeg er Oberleutnant Von Gerhardt.
404
00:17:08,265 --> 00:17:10,953
Jeg har en beskjed fra
baron Von Richthofen...
405
00:17:10,977 --> 00:17:13,330
Den største nålevende tysker.
406
00:17:13,354 --> 00:17:15,165
Noe som, med tanke på at konkurrentene hans består
407
00:17:15,189 --> 00:17:17,626
utelukkende av veldig fete menn i skinnshorts,
408
00:17:17,650 --> 00:17:20,504
<i>som raper til melodien av
'She'll Be Coming 'Round The Mountain',</i>
409
00:17:20,528 --> 00:17:22,005
ikke er noen stor bragd.
410
00:17:22,029 --> 00:17:25,592
Stille!
411
00:17:25,616 --> 00:17:27,261
Og hva er beskjeden din?
412
00:17:27,285 --> 00:17:32,748
Den lyder: 'Forbered deg på en skjebne verre enn døden,
du engelske flyver.'
413
00:17:32,999 --> 00:17:33,976
Å.
414
00:17:34,000 --> 00:17:36,812
Så det er den tradisjonelle,
varme tyske velkomsten.
415
00:17:36,836 --> 00:17:38,021
Korrekt.
416
00:17:38,045 --> 00:17:41,757
Han sier også: 'Ikke prøv å rømme,
ellers vil du lide enda verre.'
417
00:17:42,008 --> 00:17:45,028
'En skjebne verre
enn en skjebne verre enn døden.'
418
00:17:45,052 --> 00:17:47,072
Det er ganske ille.
419
00:17:47,096 --> 00:17:48,949
Ja, vel, ser du,
420
00:17:48,973 --> 00:17:50,784
Det er lett for deg å si, er det ikke,
421
00:17:50,808 --> 00:17:53,537
som sitter her bak ditt, bak ditt,
bak ditt komfortable skrivebord!
422
00:17:53,561 --> 00:17:54,956
Ikke bruk den tonen
med meg, løytnant,
423
00:17:54,980 --> 00:17:56,833
ellers anklager jeg deg
for ordrenekt.
424
00:17:56,857 --> 00:17:58,710
Vel, jeg vil heller bli
anklaget for ordrenekt
425
00:17:58,734 --> 00:17:59,961
enn for å ha sviktet en venn.
426
00:17:59,985 --> 00:18:01,629
Hvordan våger du å snakke slik til meg!
427
00:18:01,653 --> 00:18:02,964
Hvordan jeg våger?
428
00:18:02,988 --> 00:18:05,049
Nå, nå, nå,
nå, nå, nå, nå,
429
00:18:05,073 --> 00:18:07,135
nå, nå, så nå...
430
00:18:07,159 --> 00:18:09,262
Nå, hva er det som skjer her?
431
00:18:09,286 --> 00:18:11,514
Den fordømte tosken Blackadder
har krasjet flyet sitt
432
00:18:11,538 --> 00:18:12,765
bak fiendens linjer, sir.
433
00:18:12,789 --> 00:18:14,851
Denne unge idioten vil dra
og prøve å redde ham.
434
00:18:14,875 --> 00:18:16,853
Det er total sløsing med menn og utstyr.
435
00:18:16,877 --> 00:18:18,938
Han er ingen fordømt tosk, sir, han er en sabla helt.
436
00:18:18,962 --> 00:18:20,273
Greit. Greit.
437
00:18:20,297 --> 00:18:21,399
Jeg tar meg av dette, Darling.
438
00:18:21,423 --> 00:18:23,276
Her trengs en varsom hånd, vil jeg tro.
439
00:18:23,300 --> 00:18:25,528
Nå, George,
440
00:18:25,552 --> 00:18:28,156
Husker du da jeg kom på besøk
da du var en liten guttunge
441
00:18:28,180 --> 00:18:29,365
på seksårsdagen din?
442
00:18:29,389 --> 00:18:30,992
Du hadde en nydelig liten kanin...
443
00:18:31,016 --> 00:18:32,410
Vakker liten skapning. Husker du?
444
00:18:32,434 --> 00:18:34,704
- Flossy.
- Stemmer, Flossy.
445
00:18:34,728 --> 00:18:36,706
Husker du
hva som skjedde med Flossy?
446
00:18:36,730 --> 00:18:39,292
- Du skjøt ham.
- Stemmer.
447
00:18:39,316 --> 00:18:40,920
Det var det mest barmhjertige å gjøre
448
00:18:40,944 --> 00:18:42,546
etter at han ble påkjørt av den bilen.
449
00:18:42,570 --> 00:18:46,199
- Av din bil, sir.
- Ja, av min bil.
450
00:18:46,449 --> 00:18:48,427
Men det var også en barmhjertig handling
451
00:18:48,451 --> 00:18:50,888
når du husker at
den hunden ble hisset på ham.
452
00:18:50,912 --> 00:18:53,891
- Din hund, sir.
- Ja, ja, min hund.
453
00:18:53,915 --> 00:18:55,559
Men det jeg prøver å si, George,
454
00:18:55,583 --> 00:18:57,478
er at tilstanden unge Flossy var i
455
00:18:57,502 --> 00:18:59,396
etter at vi hadde skrapt ham av fordekket mitt
456
00:18:59,420 --> 00:19:03,675
er ganske lik den tilstanden
unge Blackadder vil være i nå.
457
00:19:03,925 --> 00:19:06,904
Om ikke så godt som død,
så helt faktisk død.
458
00:19:06,928 --> 00:19:12,892
- Tillatelse til å la leppa skjelve, sir?
- Tillatelse innvilget.
459
00:19:13,726 --> 00:19:15,246
Tapper kar.
460
00:19:15,270 --> 00:19:16,622
Men De må da la meg
461
00:19:16,646 --> 00:19:17,665
i det minste få prøve å redde ham.
462
00:19:17,689 --> 00:19:18,874
Nei, George.
463
00:19:18,898 --> 00:19:20,709
Det ville vært like meningsløst
som å prøve å lære en kvinne
464
00:19:20,733 --> 00:19:23,254
verdien av et godt,
defensivt slag fremover.
465
00:19:23,278 --> 00:19:26,550
Dessuten ville det krevd en supermann
å få ham ut derfra,
466
00:19:26,574 --> 00:19:28,468
ikke en pingle som sipper
467
00:19:28,492 --> 00:19:32,329
bare fordi noen gir ham
et stykke kaninpai i stedet for bursdagskake.
468
00:19:32,580 --> 00:19:34,349
Vel, De har vel rett, sir.
469
00:19:34,373 --> 00:19:35,684
Selvsagt har jeg det.
470
00:19:35,708 --> 00:19:37,978
La oss snakke om noe
mer lystig, skal vi?
471
00:19:38,002 --> 00:19:40,897
Se, dette er landområdet
vi har gjenerobret siden i går.
472
00:19:40,921 --> 00:19:42,148
Å, utmerket.
473
00:19:42,172 --> 00:19:45,402
Hva er den faktiske
målestokken på dette kartet, Darling?
474
00:19:45,426 --> 00:19:49,430
- En-til-en, sir.
- Hva sa du?
475
00:19:49,680 --> 00:19:53,934
Kartet er faktisk i naturlig størrelse, sir.
Det er utrolig detaljert.
476
00:19:54,184 --> 00:19:55,829
- Se, der er en liten mark.
- Å, ja.
477
00:19:55,853 --> 00:19:58,456
Så det faktiske landområdet
som er gjenerobret er...?
478
00:19:58,480 --> 00:20:02,043
Unnskyld meg, sir.
479
00:20:02,067 --> 00:20:03,837
1,6 kvadratmeter, sir.
480
00:20:03,861 --> 00:20:04,671
- Utmerket.
481
00:20:04,695 --> 00:20:08,133
Så du skjønner, unge Blackadder
døde ikke en grusom og forgjeves død likevel.
482
00:20:08,157 --> 00:20:09,718
Hvis han døde, sir.
483
00:20:09,742 --> 00:20:10,720
Tss!
484
00:20:10,744 --> 00:20:12,221
Det er den rette innstillingen, George.
485
00:20:12,245 --> 00:20:14,807
Hvis ingenting annet virker, vil en totalt
sta uvillighet
486
00:20:14,831 --> 00:20:19,085
til å se fakta i øynene
få oss gjennom dette.
487
00:20:22,047 --> 00:20:23,441
Så!
488
00:20:23,465 --> 00:20:26,736
Jeg er den røde baron von Richthofen
489
00:20:26,760 --> 00:20:29,572
og dere er de to engelske flyveressene
490
00:20:29,596 --> 00:20:32,825
som er ansvarlige for å ha spilt
det dyrebare tyske blodet
491
00:20:32,849 --> 00:20:37,562
til mange av mine beste
og blondeste venner.
492
00:20:37,771 --> 00:20:43,318
Jeg har ventet i mange måneder på dette.
493
00:20:46,780 --> 00:20:48,799
Du hadde kanskje rett, Balders.
494
00:20:48,823 --> 00:20:51,886
Ser ut som vi blir pult i hjel likevel.
495
00:20:51,910 --> 00:20:54,764
Vil du at jeg skal gå først, sir?
496
00:20:54,788 --> 00:20:56,558
Ha-ha-ha-ha!
497
00:20:56,582 --> 00:20:59,144
Dere engelskmenn og deres sans for humor.
498
00:20:59,168 --> 00:21:02,668
Under deres korte opphold ser jeg frem
til å lære mer om deres vidd,
499
00:21:02,797 --> 00:21:07,552
deres ordspill og deres morsomme vitser
om å slippe en fjert.
500
00:21:07,802 --> 00:21:11,514
- Der er Baldrick eksperten.
- Det er jeg så visst, sir.
501
00:21:13,224 --> 00:21:16,936
Så heldige dere engelskmenn er
som synes toalettet er så morsomt.
502
00:21:17,186 --> 00:21:20,624
For oss er det en hverdagslig
og funksjonell gjenstand.
503
00:21:20,648 --> 00:21:26,070
For dere, grunnlaget for en hel kultur.
504
00:21:27,780 --> 00:21:30,926
Jeg må nå fortelle dere den fulle gru
av det som venter dere.
505
00:21:30,950 --> 00:21:32,511
Ah, ser du, Balders.
506
00:21:32,535 --> 00:21:34,763
Pynt på det med så mye
pompøs verbal diaré du vil,
507
00:21:34,787 --> 00:21:36,807
og budskapet er 'tyskerne ned'
508
00:21:36,831 --> 00:21:39,059
'for den store tysker-gjengvoldtekten'.
509
00:21:39,583 --> 00:21:42,229
Som offiser og gentleman,
510
00:21:42,253 --> 00:21:45,483
ser dere frem til
en rask og edel død.
511
00:21:45,507 --> 00:21:46,817
Vel, åpenbart.
512
00:21:46,841 --> 00:21:50,804
Men i stedet venter en enda verre
skjebne dere.
513
00:21:51,054 --> 00:21:53,449
I morgen blir dere
tatt med tilbake til Tyskland...
514
00:21:53,473 --> 00:21:54,450
Nå kommer det!
515
00:21:54,474 --> 00:21:58,311
...til en klosterskole utenfor Heidelberg,
516
00:21:58,561 --> 00:22:01,290
hvor dere skal tilbringe resten av krigen
517
00:22:01,314 --> 00:22:05,735
med å lære unge jenter heimkunnskap.
518
00:22:05,944 --> 00:22:07,588
Eh...
519
00:22:07,612 --> 00:22:09,215
For dere, som æresmenn,
520
00:22:09,239 --> 00:22:13,159
vil ydmykelsen være uutholdelig!
521
00:22:13,410 --> 00:22:16,263
Å, jeg tror du vil oppdage at vi er tøffere
enn du tror.
522
00:22:16,287 --> 00:22:21,000
Ha! Jeg kan se hvor mye
dere lider på de lange fjesene deres.
523
00:22:21,209 --> 00:22:24,438
Vi lider ikke for mye
til å si takk.
524
00:22:24,462 --> 00:22:25,439
Takk.
525
00:22:25,463 --> 00:22:26,565
Si takk, Baldrick.
526
00:22:26,589 --> 00:22:27,734
Takk, Baldrick.
527
00:22:27,758 --> 00:22:31,679
Så morsomt. Men nå, unnskyld meg.
528
00:22:31,929 --> 00:22:35,200
Jeg må opp i luften igjen.
529
00:22:35,224 --> 00:22:36,368
Veldig morsomt.
530
00:22:36,392 --> 00:22:39,121
Den edle Lord Flashheart unnslipper meg stadig.
531
00:22:39,145 --> 00:22:41,164
Jeg tror du vil finne ham overvurdert.
532
00:22:41,188 --> 00:22:42,624
Dårlig ånde og...
533
00:22:42,648 --> 00:22:44,167
impotent, sies det.
534
00:22:44,191 --> 00:22:47,003
Seksuell insinuasjon.
535
00:22:47,027 --> 00:22:48,171
Ha ha ha ha!
536
00:22:48,195 --> 00:22:49,423
Men nok om det.
537
00:22:49,447 --> 00:22:55,369
Som dere sier i England, jeg må fly.
Ha ha ha ha!
538
00:22:55,619 --> 00:22:58,348
Kanskje jeg mestrer
denne humoren til slutt, ja?
539
00:22:58,372 --> 00:23:00,559
Jeg ville ikke vært for optimistisk.
540
00:23:00,583 --> 00:23:02,894
Å, og den lille karen,
541
00:23:02,918 --> 00:23:05,522
Hvis du blir ensom om natten,
er jeg i det gamle slottet.
542
00:23:05,546 --> 00:23:08,799
Ikke noe press.
543
00:23:08,799 --> 00:23:12,321
Ha ha ha ha!
Klovnefall!
544
00:23:12,345 --> 00:23:13,906
Er det virkelig sant, sir?
545
00:23:13,930 --> 00:23:15,908
Er krigen virkelig over for oss?
546
00:23:15,932 --> 00:23:17,160
Jepp!
547
00:23:17,184 --> 00:23:20,079
Ute av krigen og lære nonner
å koke egg.
548
00:23:20,103 --> 00:23:22,248
For oss er den store krigen finito.
549
00:23:22,272 --> 00:23:24,584
En krig som ville vært
jævlig mye enklere
550
00:23:24,608 --> 00:23:25,877
hvis vi bare hadde blitt i England
551
00:23:25,901 --> 00:23:28,087
og skutt femti tusen av våre egne menn i uka.
552
00:23:28,111 --> 00:23:31,615
Ikke mer gjørme, død,
rotter, bomber, splinter,
553
00:23:31,865 --> 00:23:34,844
granater, piggtråd
og de jævla forferdelige sangene
554
00:23:34,868 --> 00:23:37,555
som har ordet 'hipp hurra' i tittelen.
555
00:23:37,579 --> 00:23:40,141
Pokker!
Han... han lot døren stå åpen.
556
00:23:40,165 --> 00:23:41,559
Å, bra! Vi kan rømme, sir.
557
00:23:41,583 --> 00:23:43,102
Er du gal, Baldrick?
558
00:23:43,126 --> 00:23:45,104
Jeg skal finne noen som kan låse den for oss.
559
00:23:45,128 --> 00:23:47,106
Hysj! Hold kjeft! Ikke et ord!
560
00:23:47,130 --> 00:23:50,610
Ikke sant, eller hva?
561
00:23:50,634 --> 00:23:54,113
Sir, hvorfor smekket du nettopp døren
i ansiktet på løytnant George?
562
00:23:54,137 --> 00:23:56,824
Jeg tror det ikke. Gå vekk!
563
00:23:56,848 --> 00:23:58,118
Det er meg. Det er meg.
564
00:23:58,142 --> 00:24:00,120
Men hva i helvete
gjør du her?
565
00:24:00,144 --> 00:24:02,081
Å, glem hvordan og hvorfor
566
00:24:02,105 --> 00:24:04,083
og 'har du noe imot om jeg ikke'.
567
00:24:04,107 --> 00:24:06,460
Men det ville krevd
et supermenneske for å komme inn her.
568
00:24:06,484 --> 00:24:08,420
Vel, det er morsomt at du sier det,
569
00:24:08,444 --> 00:24:10,130
for tilfeldigvis
fikk jeg litt hjelp
570
00:24:10,154 --> 00:24:11,715
fra en ganske flott fyr.
571
00:24:11,739 --> 00:24:14,927
Han har tatt en pause fra
noe avgjørende toppnivå-puling.
572
00:24:14,951 --> 00:24:18,451
Det... det er meg, hurra!
573
00:24:18,579 --> 00:24:22,017
Hurra!
574
00:24:22,041 --> 00:24:23,519
Herregud, George.
575
00:24:23,543 --> 00:24:25,646
Du sa at edle flyverbrødre
var i knipe.
576
00:24:25,670 --> 00:24:27,398
Hadde jeg visst du mente Gamle Slappblære
577
00:24:27,422 --> 00:24:29,566
og haugen fra
Hunden fra Baskerville,
578
00:24:29,590 --> 00:24:32,903
ville jeg nok latt dem
seile sin egen sjø.
579
00:24:32,927 --> 00:24:34,405
Og la meg si deg,
hvis jeg noen gang prøvde det,
580
00:24:34,429 --> 00:24:37,908
ville jeg sannsynligvis druknet.
581
00:24:37,932 --> 00:24:39,201
Å!
582
00:24:39,225 --> 00:24:43,188
Men, siden jeg er her,
kan jeg like gjerne 'gjøøøøre' det.
583
00:24:43,439 --> 00:24:45,083
Som biskopen sa
til håndballaget,
584
00:24:45,107 --> 00:24:48,607
<i>Kom igjen, venner!</i>
585
00:24:49,611 --> 00:24:52,757
Aah! Au! Aah!
586
00:24:52,781 --> 00:24:53,800
Kom igjen.
587
00:24:53,824 --> 00:24:55,301
Ja, ja.
Hør her, jeg beklager, karer,
588
00:24:55,325 --> 00:24:57,512
men jeg har splintret bukspyttkjertelen.
589
00:24:57,536 --> 00:25:00,098
Eh, og det virker som jeg har
fått denne forferdelige hosten.
590
00:25:00,122 --> 00:25:01,641
V- Vakter!
V- Vakter!
591
00:25:01,665 --> 00:25:03,643
Vent, vent,
vent, vent,
592
00:25:03,667 --> 00:25:04,978
vent litt.
593
00:25:05,002 --> 00:25:07,856
Nå kan det hende jeg har utstyr av den typen
594
00:25:07,880 --> 00:25:10,108
du vanligvis forventer
å se dingle
595
00:25:10,132 --> 00:25:13,611
mellom bakbeina
på en Grand National-vinner,
596
00:25:13,635 --> 00:25:15,655
men jeg er ikke helt dum,
597
00:25:15,679 --> 00:25:17,824
og jeg har en følelse av
598
00:25:17,848 --> 00:25:19,159
at dere helst skulle sett at vi ikke kom.
599
00:25:19,183 --> 00:25:20,744
Nei, nei, nei, jeg er veldig takknemlig.
600
00:25:20,768 --> 00:25:22,162
Det er bare det at jeg ville sinket dere.
601
00:25:22,186 --> 00:25:24,039
Jeg tror jeg begynner å forstå.
602
00:25:24,063 --> 00:25:25,165
Er... er du?
603
00:25:25,189 --> 00:25:28,419
Bare fordi jeg kan gi møblene
604
00:25:28,443 --> 00:25:31,047
flere orgasmer ved å 'sitte' på dem,
605
00:25:31,071 --> 00:25:34,550
betyr ikke det at jeg ikke er
dritlei denne forbanna krigen.
606
00:25:34,574 --> 00:25:39,412
Blodet, bråket, den endeløse poesien.
607
00:25:39,662 --> 00:25:42,016
Er det virkelig det du mener, Flashheart?
608
00:25:42,040 --> 00:25:43,184
Selvsagt er det ikke det jeg mener.
609
00:25:43,208 --> 00:25:44,518
Kom deg ut den døra
610
00:25:44,542 --> 00:25:46,979
før jeg pusser opp den veggen
i en interessant ny farge
611
00:25:47,003 --> 00:25:48,314
kalt 'et hint av hjerne'.
612
00:25:48,338 --> 00:25:49,523
Utmerket. Da er det klart.
613
00:25:49,547 --> 00:25:51,692
Da drar vi tilbake til den herlige krigen!
614
00:25:51,716 --> 00:25:55,216
- Voff! Voff!
- Bjeff!
615
00:25:55,553 --> 00:25:57,656
Ikke så fort, Blackadder.
616
00:25:57,680 --> 00:26:00,534
Pokker! Stanset igjen!
For en uflaks!
617
00:26:00,558 --> 00:26:04,938
Ah, og Lord Flashheart.
Dette er sannelig en ære.
618
00:26:05,146 --> 00:26:08,900
Endelig møtes verdens to største
gentleman-flygere.
619
00:26:09,150 --> 00:26:11,962
To æresmenn
som har duellert
620
00:26:11,986 --> 00:26:14,966
i himmelens skykledde prakt,
621
00:26:14,990 --> 00:26:16,885
ansikt til ansikt til slutt.
622
00:26:16,909 --> 00:26:20,305
Hvor ofte har jeg ikke øvd på
dette skjebnesvangre øyeblikket i drømmene.
623
00:26:20,329 --> 00:26:25,042
Muligheten til å innkapsle
det uuttalte adelskapet i vårt kameratskap...
624
00:26:26,585 --> 00:26:28,605
For en homse!
625
00:26:28,629 --> 00:26:32,129
Kom igjen!
626
00:26:35,219 --> 00:26:37,948
Å! Å!
627
00:26:37,972 --> 00:26:40,534
- Hei, Darling.
- Herregud.
628
00:26:40,558 --> 00:26:42,035
Kaptein Blackadder,
jeg trodde du var...
629
00:26:42,059 --> 00:26:44,121
- Ute og spilte tennis?
- Nei.
630
00:26:44,145 --> 00:26:47,124
- Død?
- Vel, ja, dessverre.
631
00:26:47,148 --> 00:26:49,835
Jeg slapp heldig unna,
ikke takket være deg.
632
00:26:49,859 --> 00:26:51,420
Dette er en venn av meg.
633
00:26:51,444 --> 00:26:52,921
Argh!
634
00:26:52,945 --> 00:26:54,673
Hei, din tosk.
635
00:26:54,697 --> 00:26:56,425
Flashheart, dette er kaptein Darling.
636
00:26:56,449 --> 00:26:57,676
Kaptein Darling?
637
00:26:57,700 --> 00:26:59,721
Rart navn på en mann, ikke sant?
638
00:26:59,745 --> 00:27:04,416
Sist jeg kalte noen 'darling',
ble hun gravid tjue sekunder senere.
639
00:27:04,666 --> 00:27:07,270
Hørte du ikke gadd
å hjelpe gamle slasken her.
640
00:27:07,294 --> 00:27:09,313
Vel, det... Det var ikke helt sånn, sir.
641
00:27:09,337 --> 00:27:10,898
Vi bare veide
fordeler og ulemper,
642
00:27:10,922 --> 00:27:13,943
og bestemte at det ikke var en rimelig bruk
av vår tid og våre ressurser.
643
00:27:13,967 --> 00:27:15,153
Vel, dette er ikke en rimelig bruk
644
00:27:15,177 --> 00:27:17,613
av min tid og mine ressurser,
men jeg gjør det likevel.
645
00:27:17,637 --> 00:27:18,531
Hva?
646
00:27:18,555 --> 00:27:22,350
- Dette!
- Å!
647
00:27:25,645 --> 00:27:26,914
Greit, slasken!
648
00:27:26,938 --> 00:27:28,875
Greit, slasken! Jeg må fly.
649
00:27:28,899 --> 00:27:31,753
To millioner damer,
bare én Flashheart.
650
00:27:31,777 --> 00:27:34,255
Og husk, hvis du
vil ha noe, så ta det.
651
00:27:34,279 --> 00:27:36,340
Bobby!
652
00:27:36,364 --> 00:27:37,508
Min herre!
653
00:27:37,532 --> 00:27:38,217
Jeg vil ha noe!
654
00:27:38,241 --> 00:27:41,054
- Ta det!
- Voff!
655
00:27:41,078 --> 00:27:43,222
Idiot!
656
00:27:43,246 --> 00:27:45,893
- Ah, Blackadder, så du unnslapp.
- Ja, sir.
657
00:27:45,917 --> 00:27:46,894
Bravo!
658
00:27:46,918 --> 00:27:48,896
Ikke heng med hodet, Darling.
659
00:27:48,920 --> 00:27:50,105
Jeg lurte på om,
660
00:27:50,129 --> 00:27:52,858
siden jeg er blitt torturert av den mest
ondskapsfulle sadisten i den tyske hæren,
661
00:27:52,882 --> 00:27:54,860
jeg kunne få
en ukes permisjon for å komme meg.
662
00:27:54,884 --> 00:27:56,070
Utmerket idé.
663
00:27:56,094 --> 00:27:59,594
Din overordnede måtte ha vært
splitt pine gal for å nekte deg det.
664
00:27:59,722 --> 00:28:01,825
'Du' er min overordnede.
665
00:28:01,849 --> 00:28:03,118
Vel?
666
00:28:03,142 --> 00:28:05,204
Kan jeg få en ukes permisjon for å komme meg, sir?
667
00:28:05,228 --> 00:28:06,580
Absolutt ikke!
668
00:28:06,604 --> 00:28:10,104
- Takk, sir.
- Bæææææ!
669
00:28:11,305 --> 00:29:11,296