"Medici" The Dome and the Domicile
ID | 13187076 |
---|---|
Movie Name | "Medici" The Dome and the Domicile |
Release Name | Medici.S01E02.La.Cupola.E.La.Dimora.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5335384 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamér for ditt produkt her.
Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.
2
00:01:19,740 --> 00:01:21,756
Det er overlevende her.
3
00:01:21,780 --> 00:01:24,916
-Hvor lenge har disse mennene vært her?
-Siden forrige uke.
4
00:01:24,940 --> 00:01:27,956
Og det kommer stadig flere hver dag.
5
00:01:27,980 --> 00:01:30,716
Vi kan tilby husly, men denne mølla må fortsette å gå.
6
00:01:30,740 --> 00:01:32,516
Det er ingen ull å spinne.
7
00:01:32,540 --> 00:01:36,180
De engelske skipene vil ikke levere, ikke så lenge krigen pågår.
8
00:01:38,260 --> 00:01:40,196
Vi kan ikke oppfylle våre forpliktelser uten inntekter.
9
00:01:40,220 --> 00:01:42,876
Vi kan ikke engang sende pavens tiende til Roma.
10
00:01:42,900 --> 00:01:44,836
Folket er desperate.
11
00:01:44,860 --> 00:01:47,596
Denne krigen må ta slutt.
12
00:01:47,620 --> 00:01:50,836
Albizzi er overmatchet.
13
00:01:50,860 --> 00:01:53,596
Hvis krigen slutter nå, vil det bety nederlag for Firenze.
14
00:01:53,620 --> 00:01:57,120
Hvis den ikke slutter nå, vil vi bli ruinert.
15
00:01:58,020 --> 00:01:59,916
--Madonna...
16
00:01:59,940 --> 00:02:02,116
-Hva skjer?
-Det er menn ved døren.
17
00:02:02,140 --> 00:02:04,716
-Hvor er vaktene?
-Viser leiesoldatene rundt.
18
00:02:04,740 --> 00:02:08,240
-Skal jeg hente Messer Cosimo?
-Nei, jeg tar meg av dette.
19
00:02:11,900 --> 00:02:15,236
- Flytt dere!
20
00:02:15,260 --> 00:02:16,556
Hvordan kan jeg hjelpe deg, Messer?
21
00:02:16,580 --> 00:02:18,676
Vi har kommet for å ransake huset, Madonna! Gå til side!
22
00:02:18,700 --> 00:02:19,956
Ransake? Hvorfor det?
23
00:02:19,980 --> 00:02:22,756
Det er ikke noe arbeid å finne, og vi er sultne!
24
00:02:22,780 --> 00:02:24,076
Gå til kjøkkenet!
25
00:02:24,100 --> 00:02:27,700
-La kokken gi disse mennene litt mat.
-Det er ikke mat vi er ute etter!
26
00:02:29,580 --> 00:02:32,596
Dette er ikke en bank. Hvis dere vil ha gull, gå dit.
27
00:02:32,620 --> 00:02:34,156
Det er vakter i banken!
28
00:02:34,180 --> 00:02:37,680
Gå til side, Madonna. Vi vil ikke skade deg.
29
00:02:42,700 --> 00:02:46,200
Ville det ikke vært enklere å bare spørre meg hvor gullet finnes?
30
00:02:47,740 --> 00:02:51,240
Vær så snill.
31
00:02:53,500 --> 00:02:56,556
I mynten.
32
00:02:56,580 --> 00:02:59,876
-Mynten?
-Det er 54 korn gull i en florin.
33
00:02:59,900 --> 00:03:03,400
Det siste vi har brukes til å prege nye mynter mens vi snakker.
34
00:03:11,940 --> 00:03:15,440
Du er de Girolamo, ikke sant? Veveren.
35
00:03:15,620 --> 00:03:19,120
Og du er del Giudice, mureren.
36
00:03:20,100 --> 00:03:24,020
Hvis dere ransaker dette huset, kan dere være sikre på at Gonfalonieren vil få høre om det.
37
00:03:24,660 --> 00:03:28,160
Vil dere virkelig risikere fengsel for et meningsløst søk?
38
00:03:31,420 --> 00:03:34,920
Vent utenfor, Messer. Kokken vil gi dere mat.
39
00:03:37,700 --> 00:03:39,796
For et hell at gullet er i mynten.
40
00:03:39,820 --> 00:03:40,876
Selvfølgelig er det ikke det.
41
00:03:40,900 --> 00:03:43,196
Den døren skal forbli låst til dere finner Marco Bello.
42
00:03:43,220 --> 00:03:46,720
Si til ham at vi trenger vakter.
43
00:03:55,020 --> 00:03:58,520
Hva tenker du på?
44
00:04:07,780 --> 00:04:10,796
Jeg kommer fra fronten.
45
00:04:10,820 --> 00:04:14,320
Der min sønn Ormanno kjemper tappert.
46
00:04:16,260 --> 00:04:19,760
Ikke for å levere fantasier om lett seier.
47
00:04:22,500 --> 00:04:26,000
Men de harde fakta om krig.
48
00:04:28,100 --> 00:04:33,220
Skrevet med blod og stål! Vi er sverget til å beseire milaneserne!
49
00:04:33,300 --> 00:04:38,540
Men denne condottieroen, Sforza, har drept og lemlestet mange av våre menn.
50
00:04:38,620 --> 00:04:42,120
For å beseire ham...
51
00:04:42,340 --> 00:04:43,876
Trenger vi større ressurser.
52
00:04:43,900 --> 00:04:46,636
Vi har ikke mer penger til å finansiere krigene dine!
53
00:04:46,660 --> 00:04:49,516
-Du kan ikke presse blod ut av en stein!
-Ja!
54
00:04:49,540 --> 00:04:51,516
Jeg forstår vanskelighetene dine, Messer.
55
00:04:51,540 --> 00:04:55,040
Men republikken vår har ikke råd til å tape!
56
00:04:56,660 --> 00:05:00,160
- Ikke etter at vi har investert så mye.
- Signor Guadagni!
57
00:05:01,540 --> 00:05:05,060
-Signor Pazzi...
-Vi er enige med Signor Albizzi.
58
00:05:05,140 --> 00:05:06,716
Vi krever en avstemning!
59
00:05:06,740 --> 00:05:08,316
--En avstemning!
60
00:05:08,340 --> 00:05:12,180
- Ja! Ja!
- En avstemning! En avstemning!
61
00:05:12,260 --> 00:05:14,996
Vi er enige!
62
00:05:15,020 --> 00:05:16,916
Bra!
63
00:05:16,940 --> 00:05:21,500
La oss gå videre til avstemningen. Svart for ja, hvitt for nei.
64
00:05:31,900 --> 00:05:35,116
Våre støttespillere venter på at du skal lede an, Cosimo.
65
00:05:35,140 --> 00:05:36,836
Denne krigen tapper oss for alt.
66
00:05:36,860 --> 00:05:39,756
-Motarbeid Albizzi.
-Er det det du ville gjort?
67
00:05:39,780 --> 00:05:43,280
-Hvis far hadde bedt deg om å lede banken?
-Hvorfor vil du ikke?
68
00:05:43,780 --> 00:05:47,380
Jeg kan se det Albizzi ikke ser, når prisen for seier er for høy.
69
00:05:48,780 --> 00:05:52,280
Så du bare aksepterer nederlag?
70
00:05:53,660 --> 00:05:57,160
Jeg handler når jeg kan handle.
71
00:06:53,900 --> 00:06:57,156
Avstemningen om mer skatt...
72
00:06:57,180 --> 00:07:00,900
- er over!
73
00:07:44,220 --> 00:07:47,720
Hva gjør du her?
74
00:07:49,580 --> 00:07:51,516
Er du døv? Svar meg.
75
00:07:51,540 --> 00:07:55,040
-Ber.
-Nok med det. Bli med meg.
76
00:08:07,860 --> 00:08:10,076
Når vil du fullføre den, far?
77
00:08:10,100 --> 00:08:12,436
-Fullføre hva?
-Katedralen.
78
00:08:12,460 --> 00:08:14,436
Jeg ba deg legge bort tegningene dine.
79
00:08:14,460 --> 00:08:17,356
Du skal leve som en bankmann, ikke en kunstner.
80
00:08:17,380 --> 00:08:19,196
Jeg har lagt dem bort.
81
00:08:19,220 --> 00:08:21,716
Men kirken kan ikke bli innviet før den har en kuppel.
82
00:08:21,740 --> 00:08:25,236
Jeg kommer ikke til å leve for å se den innviet, og det vil ikke du heller.
83
00:08:25,260 --> 00:08:28,196
Noen må være smarte nok til å fullføre den.
84
00:08:28,220 --> 00:08:31,396
Problemet er ikke ingeniørkunsten. Det er kapital.
85
00:08:31,420 --> 00:08:33,756
Vel, vi har sikkert råd til det nå.
86
00:08:33,780 --> 00:08:35,556
Med pavens inntekter som strømmer gjennom banken.
87
00:08:35,580 --> 00:08:38,356
Tenk, Cosimo. Hvorfor ble katedralen bygget?
88
00:08:38,380 --> 00:08:39,876
-For å ære Gud.
-Ja.
89
00:08:39,900 --> 00:08:43,780
Og du ærer Gud ved å tjene denne familien og banken vår.
90
00:08:43,860 --> 00:08:47,316
-Jeg skjønner ikke hvordan en bank ærer Gud.
-Mennesker er Guds skapelse.
91
00:08:47,340 --> 00:08:50,840
- Alt vi oppnår er Guds ære.
92
00:08:52,860 --> 00:08:55,236
-Vi er sent ute.
-Til hva?
93
00:08:55,260 --> 00:08:58,760
Vi skal hjem for å møte svigerfaren din.
94
00:08:59,860 --> 00:09:03,360
Litt vin, Messer Bardi?
95
00:09:03,660 --> 00:09:05,996
Nei.
96
00:09:06,020 --> 00:09:07,876
Min far vil være hos oss når som helst.
97
00:09:07,900 --> 00:09:10,796
Jeg er ikke vant til å bli satt til å vente, Messer Medici.
98
00:09:10,820 --> 00:09:14,420
Ja. Ingen respektløshet er tilsiktet, det forsikrer jeg deg...
99
00:09:15,740 --> 00:09:19,260
Jeg ser at du allerede har møtt min sønn Lorenzo, Monsieur Bardi.
100
00:09:20,220 --> 00:09:23,720
-Dette er Cosimo.
-Det er en ære.
101
00:09:28,260 --> 00:09:31,596
Skal vi komme i gang, Messer Medici?
102
00:09:31,620 --> 00:09:35,120
Den veien.
103
00:09:40,180 --> 00:09:45,860
Min far og bestefar var bankfolk
som hadde råd til å kjøpe adelig blod...
104
00:09:46,820 --> 00:09:48,996
Akkurat som du gjør nå.
105
00:09:49,020 --> 00:09:50,796
Jeg er klar over det, Messer.
106
00:09:50,820 --> 00:09:54,316
Århundrer med velstand ødelagt
107
00:09:54,340 --> 00:09:57,840
av et enkelt ubetalt lån
til kongen av England.
108
00:09:58,460 --> 00:10:01,960
Og nå ser jeg meg tvunget
til å selge datterens hånd.
109
00:10:02,220 --> 00:10:04,556
Ditt edle blod
110
00:10:04,580 --> 00:10:07,276
er en ressurs hvis verdi
ikke kan reduseres.
111
00:10:07,300 --> 00:10:10,596
Vær forsiktig, Messer Medici.
112
00:10:10,620 --> 00:10:13,556
Det er vanskelig å klatre
til maktens tinder.
113
00:10:13,580 --> 00:10:16,196
Fallet er raskt og enkelt.
114
00:10:16,220 --> 00:10:19,720
-Du er en klok mann, Messer.
-En ydmyk en.
115
00:10:19,940 --> 00:10:24,220
Siden vi begge er forretningsmenn,
kan vi snakke om vilkår?
116
00:10:24,820 --> 00:10:26,716
- Vær så god.
- Romantisk, ikke sant?
117
00:10:26,740 --> 00:10:32,020
Lånet som ruinerte familien min
var på 900 000 floriner.
118
00:10:32,100 --> 00:10:37,220
For min datters hånd ber jeg om 100 000.
119
00:10:37,300 --> 00:10:39,596
Å!
120
00:10:39,620 --> 00:10:41,716
Unnskyld meg.
121
00:10:41,740 --> 00:10:44,356
Jeg forstår din posisjon, Messer,
122
00:10:44,380 --> 00:10:47,880
men det er langt mer
enn denne unionen er verdt.
123
00:10:48,820 --> 00:10:52,820
I så fall
er det ingen union å inngå.
124
00:10:55,540 --> 00:10:58,156
Datteren din er attraktiv,
men sta.
125
00:10:58,180 --> 00:10:59,836
Hun har svært få friere,
126
00:10:59,860 --> 00:11:02,356
ingen med midler
til å forsørge familien din.
127
00:11:02,380 --> 00:11:06,580
Du må gifte henne bort, Messer.
Og til en god pris.
128
00:11:06,660 --> 00:11:08,716
Jeg er villig til å tilby 50 000 floriner.
129
00:11:08,740 --> 00:11:10,276
Det vil ikke gå.
130
00:11:10,300 --> 00:11:12,436
Du vil ikke få et bedre tilbud.
131
00:11:12,460 --> 00:11:15,796
Du feilberegner, Messer Medici,
132
00:11:15,820 --> 00:11:20,140
50 000 floriner kan knapt forbedre
familiens posisjon.
133
00:11:20,220 --> 00:11:22,956
Ikke alene, kanskje, men...
134
00:11:22,980 --> 00:11:27,740
banken din har veksler
med kjøpmenn i Barcelona,
135
00:11:27,820 --> 00:11:30,476
Sevilla og Marseille.
136
00:11:30,500 --> 00:11:32,876
Veksler som ennå ikke er betalt.
137
00:11:32,900 --> 00:11:35,476
Banken min er villig
til å kjøpe disse vekslene,
138
00:11:35,500 --> 00:11:38,156
til en tredjedel av pålydende.
139
00:11:38,180 --> 00:11:41,436
Alt i alt vil det resultere
i en netto medgift på, eh...
140
00:11:41,460 --> 00:11:45,180
81 473 floriner.
141
00:11:48,380 --> 00:11:51,880
Mm.
142
00:11:52,860 --> 00:11:57,140
Du beregner at konflikten
i Avignon vil ende
143
00:11:57,220 --> 00:12:01,540
og disse vekslene
vil bli betalbare.
144
00:12:02,100 --> 00:12:03,276
Før eller siden.
145
00:12:03,300 --> 00:12:05,716
I så fall, heller enn
146
00:12:05,740 --> 00:12:10,260
å betale for min datters hånd,
vil du faktisk tjene på det.
147
00:12:12,340 --> 00:12:15,836
Min familie har råd til å vente
med å betale disse gjeldene, Messer.
148
00:12:15,860 --> 00:12:19,360
Det har ikke din.
149
00:12:28,340 --> 00:12:31,840
Vel... Jeg godtar vilkårene.
150
00:12:34,180 --> 00:12:37,276
Og du, unge mann,
du skal få min datter som brud.
151
00:12:37,300 --> 00:12:40,800
Vi er glade for å ønske henne
velkommen i familien vår.
152
00:12:54,020 --> 00:12:57,520
Hun ser frem til å møte deg.
153
00:13:05,620 --> 00:13:07,796
Medici!
154
00:13:07,820 --> 00:13:10,636
Jeg må tilbake til fronten.
155
00:13:10,660 --> 00:13:15,340
Men jeg er ikke utakknemlig for din støtte,
hvor forsinket den enn er.
156
00:13:15,420 --> 00:13:18,940
Jeg hadde ikke noe valg.
Folket i Firenze lider.
157
00:13:19,020 --> 00:13:24,300
Det er ikke bare folket som lider,
men banken din, som er utsultet for handel.
158
00:13:25,420 --> 00:13:27,276
Har du et spørsmål, Rinaldo?
159
00:13:27,300 --> 00:13:31,660
Jeg forstår at kirurgen,
di Cecco, er død. Myrdet.
160
00:13:31,740 --> 00:13:35,240
-Det er det jeg har blitt fortalt.
-Merkelig.
161
00:13:35,620 --> 00:13:38,476
Jeg så deg snakke med ham
inne i katedralen.
162
00:13:38,500 --> 00:13:42,000
Bare noen dager før han døde.
163
00:13:43,780 --> 00:13:45,556
Vi foretar undersøkelser.
164
00:13:45,580 --> 00:13:47,756
Bra.
165
00:13:47,780 --> 00:13:52,420
Jeg er veldig ivrig etter å finne ut
hvem som drepte ham. Og hvorfor.
166
00:13:55,180 --> 00:13:57,996
Hvorfor snakker han sånn?
167
00:13:58,020 --> 00:14:01,316
Han kan ikke mistenke deg.
168
00:14:01,340 --> 00:14:04,840
Det er ikke bare milaneserne
han ønsker å ødelegge.
169
00:14:06,060 --> 00:14:09,560
Kom.
170
00:14:14,820 --> 00:14:16,596
Jeg skulle akkurat hente deg.
171
00:14:16,620 --> 00:14:20,120
- Hva er det?
- Din kone.
172
00:14:24,700 --> 00:14:26,276
Kjære, er du dårlig?
173
00:14:26,300 --> 00:14:28,636
-Jeg er helt fin.
-Hun er ikke fin.
174
00:14:28,660 --> 00:14:29,996
-Hun falt.
-Når?
175
00:14:30,020 --> 00:14:33,036
-For en time siden.
-Jeg reiste meg for fort, det er alt.
176
00:14:33,060 --> 00:14:36,316
Etter å ha drukket et glass vin,
sa hun at det smakte rart.
177
00:14:36,340 --> 00:14:38,996
Den var fin. Jeg er fin.
178
00:14:39,020 --> 00:14:41,356
Kan alle slutte å mase om meg?
179
00:14:41,380 --> 00:14:43,316
Du er blek som et spøkelse.
180
00:14:43,340 --> 00:14:46,860
Dette er min feil, for å bekymre deg
med snakk om å gå i krig.
181
00:14:46,940 --> 00:14:48,076
Tull.
182
00:14:48,100 --> 00:14:49,476
Hun trenger bare litt hvile.
183
00:14:49,500 --> 00:14:53,000
-Det er alt.
-Takk.
184
00:14:56,100 --> 00:14:57,876
Tror du hun er blitt forgiftet?
185
00:14:57,900 --> 00:15:01,400
-Jeg er ikke sikker, selvfølgelig.
-Hvordan? I mitt hjem!
186
00:15:02,620 --> 00:15:06,580
Vel, det ville ikke være så vanskelig
å åpne en flaske fra vingården.
187
00:15:06,660 --> 00:15:10,160
-Jeg vil at all vinen vår skal kastes.
-Jeg har allerede gitt ordre om det.
188
00:15:11,060 --> 00:15:12,916
Gå til apoteket. Let etter en motgift.
189
00:15:12,940 --> 00:15:16,440
Straks.
190
00:15:17,420 --> 00:15:20,916
Hva er det, Cosimo?
191
00:15:20,940 --> 00:15:22,796
Forretninger.
192
00:15:22,820 --> 00:15:25,356
Hva slags forretninger?
193
00:15:25,380 --> 00:15:27,956
La meg ta meg av disse sakene.
194
00:15:27,980 --> 00:15:30,796
Du tar vare på denne familien.
195
00:15:30,820 --> 00:15:34,320
Det har jeg alltid gjort!
196
00:15:35,020 --> 00:15:38,520
Og mer enn det.
197
00:15:39,980 --> 00:15:43,480
- Er han kjekk?
- Det kan jeg ikke si.
198
00:15:44,260 --> 00:15:47,780
Vel, virket han snill? Smart?
199
00:15:47,860 --> 00:15:49,316
Jeg har blitt fortalt at han er en kald fisk.
200
00:15:49,340 --> 00:15:53,220
Jeg la ikke merke til det,
og du må slutte å stille spørsmål.
201
00:15:53,300 --> 00:15:55,676
Far, denne mannen skal bli min ektemann.
202
00:15:55,700 --> 00:15:58,156
Bryr du deg så lite om min lykke?
203
00:15:58,180 --> 00:15:59,796
Dette handler ikke om din lykke.
204
00:15:59,820 --> 00:16:01,956
-Åpenbart.
-Contessina!
205
00:16:01,980 --> 00:16:05,476
-Tungen din er for skarp!
-Det har jeg hørt.
206
00:16:05,500 --> 00:16:09,340
Du har fått sjansen til å redde familien din fra ruin.
207
00:16:10,260 --> 00:16:11,916
Ved å gifte deg under din stand.
208
00:16:11,940 --> 00:16:13,436
Det er slik alle vennene mine vil se det.
209
00:16:13,460 --> 00:16:17,260
I så fall er de ikke verdig ditt vennskap.
210
00:16:17,340 --> 00:16:20,596
Far, det er andre som vil ha min hånd.
211
00:16:20,620 --> 00:16:23,716
Mener du Ezio Contarini?
212
00:16:23,740 --> 00:16:26,716
Han har kanskje en tittel, men ingen ressurser.
213
00:16:26,740 --> 00:16:30,240
Han har erklært sin kjærlighet til meg, og jeg bryr meg om ham.
214
00:16:31,540 --> 00:16:34,276
Datter, vet du hvor naiv du høres ut?
215
00:16:34,300 --> 00:16:39,860
Når du gifter deg inn i Medici-familien, vil vi få 80 000 floriner,
216
00:16:39,940 --> 00:16:43,900
og du vil være mine øyne og ører i det som nå er den rikeste banken på jorden.
217
00:17:00,500 --> 00:17:03,916
Bruden din har ankommet, Cosimo.
218
00:17:03,940 --> 00:17:07,440
-Hva gjør du?
-Jeg har ingen bruk for dem.
219
00:17:07,940 --> 00:17:10,116
Nå som jeg skal leve livet som en bankmann.
220
00:17:10,140 --> 00:17:14,460
Bror, du skulle alltid leve livet som en bankmann.
221
00:17:18,420 --> 00:17:20,876
Hun du ville at vi skulle møte i Roma...
222
00:17:20,900 --> 00:17:24,400
-Det spiller ingen rolle.
-Hvem var hun?
223
00:17:25,540 --> 00:17:28,996
Bianca. En ekte kvinne.
224
00:17:29,020 --> 00:17:31,636
Men ikke passende for en Medici, så far kvittet seg med henne.
225
00:17:31,660 --> 00:17:33,316
Vel, uansett hva far måtte ha gjort,
226
00:17:33,340 --> 00:17:36,196
Contessina de Bardi skal nå være din brud, Cosimo.
227
00:17:36,220 --> 00:17:38,596
-Du må akseptere det.
-Mer ondt for å gjøre godt.
228
00:17:38,620 --> 00:17:41,756
Å gifte seg inn i adelen er ikke dårlig.
229
00:17:41,780 --> 00:17:45,820
Og, eh, hvem vet, med tiden kan følelsene dine vokse.
230
00:17:45,900 --> 00:17:48,396
Sier mannen som ennå ikke har forelsket seg i en kvinne?
231
00:17:48,420 --> 00:17:51,920
Kom.
232
00:17:55,620 --> 00:17:59,120
De venter.
233
00:18:19,100 --> 00:18:22,600
Ja, det gjør jeg.
234
00:18:28,340 --> 00:18:31,840
Contessina de' Bardi, Cosimo de' Medici.
235
00:18:33,100 --> 00:18:36,600
Contessina...
236
00:18:38,740 --> 00:18:41,196
Min sønn er henrykt over å møte deg.
237
00:18:41,220 --> 00:18:44,720
Dere to burde bli kjent.
238
00:19:01,260 --> 00:19:03,996
Er du helt frisk, Messer de' Medici?
239
00:19:04,020 --> 00:19:07,520
Du kan kalle meg Cosimo hvis vi skal gifte oss.
240
00:19:07,660 --> 00:19:10,276
Takk, Cosimo. Du har ikke svart på spørsmålet mitt.
241
00:19:10,300 --> 00:19:12,156
Jeg tror du vet at jeg er helt frisk, Contessina.
242
00:19:12,180 --> 00:19:16,020
-Så du er ukomfortabel.
-Og du er så direkte som jeg har blitt fortalt.
243
00:19:16,100 --> 00:19:18,276
Jeg vet at du ikke valgte denne unionen, Cosimo--
244
00:19:18,300 --> 00:19:19,436
Det gjorde jeg ikke.
245
00:19:19,460 --> 00:19:23,700
Jeg setter ikke pris på å bli paret som kveg.
246
00:19:23,780 --> 00:19:25,916
-Kveg?
-Jeg beklager hvis sannheten fornærmer deg.
247
00:19:25,940 --> 00:19:29,440
-Jeg valgte heller ikke denne unionen.
-Hvorfor gjennomføre den da?
248
00:19:29,500 --> 00:19:33,000
Fordi det gagner familien min, selvfølgelig.
249
00:19:42,980 --> 00:19:46,196
Fra det øyeblikket vi er gift, vil du være en Medici.
250
00:19:46,220 --> 00:19:48,396
Du skal ikke opptre som en agent for din fars bank,
251
00:19:48,420 --> 00:19:49,596
og fortelle ham familiens hemmeligheter.
252
00:19:49,620 --> 00:19:51,996
Du vil være min kone,
253
00:19:52,020 --> 00:19:54,796
og du vil være lojal mot meg, og bare mot meg.
254
00:19:54,820 --> 00:19:58,320
Forstår du?
255
00:20:41,580 --> 00:20:43,156
Hva kan jeg hjelpe deg med, mastro?
256
00:20:43,180 --> 00:20:45,356
Er du kjent med egenskapene til giftkjeks?
257
00:20:45,380 --> 00:20:47,116
Ja, selvfølgelig.
258
00:20:47,140 --> 00:20:50,236
Min venn kan ha fått i seg noe ved et uhell.
259
00:20:50,260 --> 00:20:53,516
Det er en stor ulykke. Lever vennen din fortsatt?
260
00:20:53,540 --> 00:20:55,396
-Jeg søker en motgift.
-Når ble det inntatt?
261
00:20:55,420 --> 00:20:58,676
Bare for noen timer siden.
262
00:20:58,700 --> 00:21:02,900
Beklager, mastro. Den eneste motgiften er et brekningsmiddel.
263
00:21:02,980 --> 00:21:06,980
Sink eller sennep og lakserolje, men det er for sent for det.
264
00:21:07,740 --> 00:21:11,240
Hold vennen din varm. Og be.
265
00:21:11,300 --> 00:21:14,800
Det er hans eneste håp.
266
00:21:19,820 --> 00:21:23,580
-Du selger giftkjeks her, ikke sant?
-Ja.
267
00:21:23,660 --> 00:21:27,160
Det trengs fra tid til annen for å avlive et sykt dyr.
268
00:21:28,060 --> 00:21:32,060
-Og selger du det som en væske?
-Som en væske?
269
00:21:32,140 --> 00:21:35,636
En som kan brukes, for eksempel, til å male druer.
270
00:21:35,660 --> 00:21:38,756
Druer? Nei.
271
00:21:38,780 --> 00:21:42,280
Jeg tilbereder ikke flytende giftkjeks, mastro.
272
00:21:54,700 --> 00:21:58,500
Handelen inn og ut av Firenze har nesten tørket opp.
273
00:21:58,580 --> 00:22:02,080
Denne forbannede krigen ødelegger banken.
274
00:22:02,660 --> 00:22:04,156
Vel?
275
00:22:04,180 --> 00:22:07,680
Apotekeren sier det er for sent for en motgift.
276
00:22:08,260 --> 00:22:11,760
Skal jeg bare se på og vente mens min svigerdatter dør?
277
00:22:13,140 --> 00:22:15,596
Kan vi få et øyeblikk?
278
00:22:15,620 --> 00:22:19,120
Selvfølgelig. Jeg henter regnskapene fra det andre rommet.
279
00:22:23,580 --> 00:22:25,876
Vi vet ikke hvor mye hun fikk i seg.
280
00:22:25,900 --> 00:22:29,400
Vi er ikke engang sikre på at det var giftkjeks.
281
00:22:29,700 --> 00:22:33,200
Men apotekeren selger en slik gift.
282
00:22:33,700 --> 00:22:36,556
Han kunne ha solgt giftkjeksen som ble brukt til å drepe din far.
283
00:22:36,580 --> 00:22:39,356
Han ville sikkert aldri innrømme en slik forbrytelse.
284
00:22:39,380 --> 00:22:42,880
Nei. Ikke frivillig.
285
00:22:43,820 --> 00:22:45,556
Du skal ikke skade denne mannen, Marco.
286
00:22:45,580 --> 00:22:49,076
Du trenger bevis for at Rinaldo degli Albizzi drepte din far.
287
00:22:49,100 --> 00:22:51,516
-Apotekeren kan skaffe det.
-Men kirurgen var nok.
288
00:22:51,540 --> 00:22:53,076
Jeg vil ikke ha mer blod på hendene mine.
289
00:22:53,100 --> 00:22:56,600
Blodet er på mine hender, Cosimo, ikke dine.
290
00:22:56,980 --> 00:23:00,480
Når noe først er startet, må det fullføres.
291
00:23:00,940 --> 00:23:03,156
Gud vet at det er nok.
292
00:23:03,180 --> 00:23:04,316
Og Albizzi mistenker.
293
00:23:04,340 --> 00:23:07,396
-Han kan aldri bevise det.
-En slange i hjørnet kan angripe hvem som helst.
294
00:23:07,420 --> 00:23:10,920
-Han har allerede rammet min svigerdatter--
-Da trenger vi sannheten.
295
00:23:33,180 --> 00:23:35,356
Hvordan har hun det?
296
00:23:35,380 --> 00:23:38,880
Ikke bedre, ikke verre.
297
00:24:12,860 --> 00:24:16,360
-Ah, god morgen.
-Ugo...
298
00:24:16,660 --> 00:24:20,780
-Hva gjør du her?
-Din kone trenger penger.
299
00:24:21,620 --> 00:24:25,620
Så jeg har, eh, skrapt sammen floriner fra forskjellige kontoer.
300
00:24:25,700 --> 00:24:28,956
Firenze har stoppet opp under vekten av denne krigen,
301
00:24:28,980 --> 00:24:32,076
og det vil ikke være noe håp om bedring før freden er gjenopprettet.
302
00:24:32,100 --> 00:24:34,396
Når ble tiende sist betalt til paven?
303
00:24:34,420 --> 00:24:37,920
Jeg tror det var for seks uker siden.
Siden før krigen startet.
304
00:24:38,060 --> 00:24:41,560
-Hvor mye har vi?
-En god del.
305
00:24:44,860 --> 00:24:48,820
Nesten, eh, 70 000 floriner.
306
00:24:50,300 --> 00:24:51,596
Mer enn nok.
307
00:24:51,620 --> 00:24:54,116
Alle de midlene tilhører paven.
Vi kan ikke røre dem.
308
00:24:54,140 --> 00:24:55,836
Takk, Ugo.
309
00:24:55,860 --> 00:24:59,036
Hva tenker du på?
310
00:24:59,060 --> 00:25:02,560
Muligheter kan oppstå
under de mest usannsynlige omstendigheter.
311
00:26:40,820 --> 00:26:44,320
Messere...
312
00:26:47,860 --> 00:26:51,360
De mennene? Hvem var de?
313
00:26:51,860 --> 00:26:53,836
Det angår deg ikke.
314
00:26:53,860 --> 00:26:57,360
Fremmede i mitt hjem
angår meg i dette øyeblikket.
315
00:27:00,940 --> 00:27:04,440
Jeg leter etter henne.
316
00:27:05,660 --> 00:27:07,636
Rosa?
317
00:27:07,660 --> 00:27:11,160
Jeg får henne ikke ut av tankene, Cosimo.
318
00:27:12,140 --> 00:27:15,640
Jeg elsket henne.
319
00:27:16,820 --> 00:27:20,320
Jeg bryr meg ikke om hva noen sier.
Hun ville ikke bare forsvinne.
320
00:27:22,100 --> 00:27:25,980
-Det har gått måneder, Lorenzo.
-Så du sier at jeg bare skal gi opp?
321
00:27:26,740 --> 00:27:30,240
Som du gjorde med den jenta du elsket
for mange år siden?
322
00:27:31,700 --> 00:27:35,200
Jeg ville aldri tillate meg
å fortelle deg hva du skal gjøre.
323
00:27:38,900 --> 00:27:40,516
Hva vil du, bror?
324
00:27:40,540 --> 00:27:44,460
Hvis jeg skal handle mot Albizzi,
trenger jeg allierte.
325
00:27:47,260 --> 00:27:50,760
-Hva slags allierte?
-Den typen man finner i Roma.
326
00:27:52,100 --> 00:27:53,556
Hva vil du at paven skal gjøre?
327
00:27:53,580 --> 00:27:55,876
Jeg vil at du skal overtale ham
til å be om fred.
328
00:27:55,900 --> 00:27:59,400
Jeg skjønner ikke hvorfor Albizzi
vil lytte til paven.
329
00:27:59,700 --> 00:28:03,200
Albizzi er en troende mann,
og paven har visse...
330
00:28:03,780 --> 00:28:06,396
åndelige verktøy til sin disposisjon.
331
00:28:06,420 --> 00:28:10,140
Hvis du vil avslutte denne krigen,
må du kjempe mot Albizzi direkte.
332
00:28:10,220 --> 00:28:12,116
Du vet hva far lærte oss.
333
00:28:12,140 --> 00:28:17,380
Ja, men desperate tider
rettferdiggjør vel en direkte utøvelse av makt.
334
00:28:17,460 --> 00:28:19,476
Hvis freden skulle bli gjenopprettet,
ville folk snart glemme
335
00:28:19,500 --> 00:28:20,996
lidelsen de utholdt i denne krigen,
336
00:28:21,020 --> 00:28:24,860
men ville huske lenge at jeg gikk inn
for overgivelse, og hate meg for det.
337
00:28:27,100 --> 00:28:30,600
Er det ikke bedre at de takker paven
enn å klandre banken vår?
338
00:28:41,940 --> 00:28:45,276
Vår store katedral
ble påbegynt for generasjoner siden
339
00:28:45,300 --> 00:28:48,800
av våre bestefedre
og deres fedre før dem.
340
00:28:49,660 --> 00:28:52,476
Og noen sier at de drømte for stort.
341
00:28:52,500 --> 00:28:56,100
At deres ambisjoner
overskrider våre evner.
342
00:28:57,380 --> 00:29:00,396
Men dere, signore, er her i dag
343
00:29:00,420 --> 00:29:03,920
for å fullføre det store verket
som begynte for så lenge siden.
344
00:29:04,740 --> 00:29:07,396
Hvorfor har ingen løst
mysteriet med kuppelen?
345
00:29:07,420 --> 00:29:09,996
Det krever en stor forståelse
av matematikk.
346
00:29:10,020 --> 00:29:13,356
Vekten alene
ville føre til at hele strukturen
347
00:29:13,380 --> 00:29:16,940
ville rase sammen
over menigheten nedenfor.
348
00:29:17,020 --> 00:29:19,836
Ingen stillaser kan reises
høyt nok.
349
00:29:19,860 --> 00:29:22,476
Så hvordan foreslår jeg
å fullføre den store Duomo?
350
00:29:22,500 --> 00:29:24,796
Vi skal reise en enorm søyle...
351
00:29:24,820 --> 00:29:28,980
Et gigantisk fjell!
Jord, blandet med mynter, hvorpå...
352
00:29:29,060 --> 00:29:32,560
- Taket, selvfølgelig...
353
00:29:34,380 --> 00:29:36,476
Med all respekt
for mine kolleger...
354
00:29:36,500 --> 00:29:38,756
-Det er uten tvil...
-...uten tvil...
355
00:29:38,780 --> 00:29:40,276
-...den eneste måten.
-Den eneste løsningen.
356
00:29:40,300 --> 00:29:42,836
- Den eneste måten.
357
00:29:42,860 --> 00:29:44,636
Tåper!
358
00:29:44,660 --> 00:29:48,580
Sjarlataner. Og bedragere!
359
00:29:49,420 --> 00:29:51,916
Ingen av dere er verdig
å kalle dere arkitekt.
360
00:29:51,940 --> 00:29:53,756
Messer Medici, beklager.
361
00:29:53,780 --> 00:29:56,396
Men jeg ville ikke kommet,
hvis jeg hadde visst at denne mannen var invitert.
362
00:29:56,420 --> 00:29:58,916
Jeg var ikke invitert, men jeg kom likevel.
363
00:29:58,940 --> 00:30:03,700
Fordi ingen av dere vet
hvordan man fullfører denne praktfulle bygningen.
364
00:30:05,380 --> 00:30:08,196
Filippo Brunelleschi, til tjeneste.
365
00:30:08,220 --> 00:30:11,356
Dørene du designet for baptisteriet
er av uforlignelig skjønnhet.
366
00:30:11,380 --> 00:30:13,196
- Å.
- Det var for 20 år siden.
367
00:30:13,220 --> 00:30:15,036
Det var Ghiberti
som vant oppdraget.
368
00:30:15,060 --> 00:30:17,596
Og denne mannen er gullsmed,
han er ikke arkitekt.
369
00:30:17,620 --> 00:30:19,996
Han er bare en klovn, en plaprer.
370
00:30:20,020 --> 00:30:23,520
Jeg er et geni, forut for min tid.
371
00:30:25,380 --> 00:30:29,260
Hvordan foreslår du å fullføre kuppelen,
Mastro Brunelleschi?
372
00:30:29,340 --> 00:30:31,196
Svaret er ganske enkelt.
373
00:30:31,220 --> 00:30:33,836
Og det krever ingen søyler,
ingen svampstein,
374
00:30:33,860 --> 00:30:37,360
og ingen fjell av jord og mynter.
375
00:30:39,460 --> 00:30:44,060
- Kunstneren ser hva naturen skjuler.
376
00:30:44,140 --> 00:30:47,740
Spørsmålet du ble stilt
er hvordan, 'geni'.
377
00:30:47,820 --> 00:30:52,300
Jeg hørte spørsmålet.
Og her er svaret.
378
00:31:09,180 --> 00:31:13,060
Presentasjonen din var dramatisk,
mastro, men manglet detaljer.
379
00:31:15,060 --> 00:31:18,900
Forventer du at jeg skal dele mine hemmeligheter
med de slynglene?
380
00:31:19,660 --> 00:31:23,980
De ville bare stjele mitt geni,
og hevde det som sitt eget.
381
00:31:24,060 --> 00:31:26,876
Du kan sikkert forklare meg hvordan
du foreslår å fullføre kuppelen,
382
00:31:26,900 --> 00:31:30,620
siden jeg er mannen
som har tenkt å betale for det.
383
00:31:30,700 --> 00:31:33,156
Hmm.
384
00:31:33,180 --> 00:31:37,660
-Har du vært i Roma?
-Ja. For mange år siden.
385
00:31:37,740 --> 00:31:41,580
Da har du kanskje observert
den sublime skjønnheten til Pantheon,
386
00:31:41,660 --> 00:31:45,540
bygget for mange århundrer siden
av de gamle.
387
00:31:53,860 --> 00:31:55,316
Det gjorde jeg sannelig.
388
00:31:55,340 --> 00:32:01,020
Jeg bruker utallige timer på å betrakte den,
studere den fra alle vinkler.
389
00:32:01,100 --> 00:32:04,740
Jeg har bestemt at den eneste måten
å fullføre katedralen vår
390
00:32:05,420 --> 00:32:08,920
er å gjøre det uten stillaser.
391
00:32:09,420 --> 00:32:12,920
I luften.
392
00:32:13,300 --> 00:32:16,800
-Hvordan?
-Ved å bygge ikke én...
393
00:32:21,420 --> 00:32:24,316
men to kupler.
394
00:32:24,340 --> 00:32:27,840
Den indre kuppelen vil fungere som støtte
for den ytre kuppelen.
395
00:32:28,220 --> 00:32:29,436
Oppfinnsomt.
396
00:32:29,460 --> 00:32:33,380
De første 14 meterne
vil bli konstruert i stein.
397
00:32:33,460 --> 00:32:36,636
Så vil vi bruke lettere materialer,
398
00:32:36,660 --> 00:32:41,340
enten murstein eller spugna,
lagt i et sildebensmønster.
399
00:32:41,420 --> 00:32:45,260
Slik at hver murstein støtter den andre.
400
00:32:46,260 --> 00:32:48,916
En flygende støttepilar
innfelt i selve kuppelen.
401
00:32:48,940 --> 00:32:51,036
Nettopp.
402
00:32:51,060 --> 00:32:54,560
- Hvordan vet du at den holder?
- Det gjør jeg ikke.
403
00:32:55,300 --> 00:32:56,716
Ingen kan si det sikkert,
404
00:32:56,740 --> 00:33:00,860
fordi ingen noensinne har forsøkt
å bygge en struktur av denne størrelsen.
405
00:33:02,220 --> 00:33:06,020
Hvis dere finansierer meg,
vil det være en tillitshandling.
406
00:33:44,540 --> 00:33:47,596
Det er lenge siden
Medici-familien har vært i Roma.
407
00:33:47,620 --> 00:33:51,120
Hva er det viktige ærendet ditt?
408
00:33:51,700 --> 00:33:54,036
Som dere vet, Deres Hellighet,
409
00:33:54,060 --> 00:33:57,556
er Firenze låst
i en ødeleggende krig med Milano.
410
00:33:57,580 --> 00:34:02,500
Det vet jeg. Derfor har banken deres
holdt tilbake våre tiender fra nord.
411
00:34:03,900 --> 00:34:07,400
Det var ikke trygt å transportere dem.
412
00:34:08,420 --> 00:34:12,020
Folket i Firenze lider.
413
00:34:14,300 --> 00:34:17,800
Hva kan jeg gjøre?
414
00:34:19,220 --> 00:34:23,620
Overtal Rinaldo degli Albizzi
til å saksøke hertugen av Milano for fred.
415
00:34:26,620 --> 00:34:29,236
Jeg kan skrive et brev til deg
som du kan ta med tilbake.
416
00:34:29,260 --> 00:34:31,756
Takk, Deres Hellighet.
417
00:34:31,780 --> 00:34:34,956
Men jeg er redd for at jeg trenger
mer enn et brev.
418
00:34:34,980 --> 00:34:38,500
Det må få konsekvenser
hvis Albizzi ikke lytter til deres overtalelse.
419
00:34:38,580 --> 00:34:41,876
- Som hva da?
- Deres Hellighet...
420
00:34:41,900 --> 00:34:44,836
har mange verktøy til sin disposisjon.
421
00:34:44,860 --> 00:34:48,360
Åndelige verktøy.
422
00:34:55,940 --> 00:34:58,716
Hvordan går det med din kone, Piero?
423
00:34:58,740 --> 00:35:02,240
Hun sover, men er ikke bedre.
424
00:35:07,660 --> 00:35:10,836
Nådde budbringeren deg
med nyheten om pavens avslag?
425
00:35:10,860 --> 00:35:14,360
- Ja.
- Pius, din tosk.
426
00:35:15,060 --> 00:35:16,996
- Sønn, spiser du ikke?
- Nei, jeg, eh...
427
00:35:17,020 --> 00:35:20,156
stoppet ved et vertshus
rett utenfor Siena, hvor...
428
00:35:20,180 --> 00:35:23,396
Jeg hørte det mest bemerkelsesverdige ryktet.
429
00:35:23,420 --> 00:35:26,036
- Hva slags rykte?
- Jeg hørte at min...
430
00:35:26,060 --> 00:35:29,560
bror har til hensikt å fullføre kuppelen
i katedralen.
431
00:35:31,300 --> 00:35:32,356
Er dette sant?
432
00:35:32,380 --> 00:35:33,916
Nei, det er umulig, mor.
433
00:35:33,940 --> 00:35:37,316
Selv om noen var i stand til
å fullføre en slik kuppel,
434
00:35:37,340 --> 00:35:42,900
noe ingen er, ville det ta år,
og koste hundretusener av floriner.
435
00:35:42,980 --> 00:35:45,836
Ikke engang i de beste tider
våget far et slikt foretak.
436
00:35:45,860 --> 00:35:48,916
Cosimo, er det sant?
437
00:35:48,940 --> 00:35:50,476
- Selvfølgelig er det det.
- Forklar deg.
438
00:35:50,500 --> 00:35:52,916
Vi har visst
at han ønsket å bli kunstner.
439
00:35:52,940 --> 00:35:56,436
Selv om han velger et veldig merkelig tidspunkt
for å oppfylle barndomsdrømmene sine--
440
00:35:56,460 --> 00:35:58,436
Cosimo, vi har knapt nok penger
til å fø oss selv.
441
00:35:58,460 --> 00:36:02,020
Mennene i Firenze er fattige. Sultne.
442
00:36:02,580 --> 00:36:05,756
De blir rastløse og bitre.
Og to av dem kom hjem til oss
443
00:36:05,780 --> 00:36:09,280
for bare noen dager siden for å rane oss
for gullet vårt, ikke sant?
444
00:36:09,660 --> 00:36:12,076
Kuppelen vil sette hundrevis i arbeid.
445
00:36:12,100 --> 00:36:13,476
Betalt med imaginære lønninger?
446
00:36:13,500 --> 00:36:16,796
Og hundrevis flere
som leverer murstein og forsyninger.
447
00:36:16,820 --> 00:36:20,580
De vil i sin tur kjøpe klær, mat
og de tusen andre tjenestene
448
00:36:20,660 --> 00:36:22,836
som innbyggerne er avhengige av
for å leve.
449
00:36:22,860 --> 00:36:25,716
Du skaper arbeid.
450
00:36:25,740 --> 00:36:28,636
- Ut av ingenting.
- Ikke ut av ingenting, sønn, nei.
451
00:36:28,660 --> 00:36:29,716
Paven kan nekte å avslutte denne krigen,
452
00:36:29,740 --> 00:36:33,240
men hans tiender vil bli brukt
til et åndelig formål.
453
00:36:33,420 --> 00:36:34,556
Inntil vi kan betale ham tilbake.
454
00:36:34,580 --> 00:36:38,140
Du sendte meg til Roma,
vel vitende om at han ville avslå min bønn.
455
00:36:39,100 --> 00:36:41,116
Og gi deg mer tid til å bruke hans midler.
456
00:36:41,140 --> 00:36:45,180
Folket vil være takknemlige,
ikke til Albizzi for å føre krig,
457
00:36:45,260 --> 00:36:47,556
men til Medici
for å fø familiene deres.
458
00:36:47,580 --> 00:36:50,076
Jeg skulle ønske jeg delte din optimisme, Contessina.
459
00:36:50,100 --> 00:36:54,860
Men mens disse flotte nye jobbene
tømmer kontoene våre,
460
00:36:55,540 --> 00:36:57,196
finansierer skattene deres Albizzis krig.
461
00:36:57,220 --> 00:37:00,720
Og så lenge det fortsetter,
er vi alle dømt.
462
00:37:14,900 --> 00:37:16,236
Velkommen, alle sammen!
463
00:37:16,260 --> 00:37:18,756
Alle byggere, snekkere,
gå til kontoristen her!
464
00:37:18,780 --> 00:37:21,476
Alle damer går til herren i svart.
465
00:37:21,500 --> 00:37:22,916
- Hva er yrket ditt, sir?
- Epler.
466
00:37:22,940 --> 00:37:25,716
- Medici?
467
00:37:25,740 --> 00:37:27,196
Hva skjer her?
468
00:37:27,220 --> 00:37:29,076
Du har vært for lenge på slagmarken.
469
00:37:29,100 --> 00:37:32,356
Min bror har bestemt seg
for å fullføre kuppelen.
470
00:37:32,380 --> 00:37:34,876
Fullføre den? Nå?
471
00:37:34,900 --> 00:37:38,780
Mens du skaper ødeleggelse
utenfor bymurene,
472
00:37:38,860 --> 00:37:40,876
skaper Medici innenfor.
473
00:37:40,900 --> 00:37:44,400
- Neste!
- Fortsett! Opp bakken!
474
00:37:48,060 --> 00:37:51,860
Ikke vær bekymret, sønn.
Dette narrespillet vil bare fremskynde deres undergang.
475
00:37:51,940 --> 00:37:54,956
Hvis du allerede er tildelt
en stilling, vennligst gå videre! Takk!
476
00:37:54,980 --> 00:37:57,356
Salgskvitteringen, Mastro Tancredi.
477
00:37:57,380 --> 00:38:00,796
- Hvilken salgskvittering?
- For giftkjeglen jeg vet du solgte.
478
00:38:00,820 --> 00:38:04,320
Jeg trenger navnet på kunden din,
og bevis for at han kjøpte den.
479
00:38:06,260 --> 00:38:08,916
Jeg har den ikke.
480
00:38:08,940 --> 00:38:12,076
Finn den.
481
00:38:12,100 --> 00:38:15,556
Eller mist det andre øyet.
482
00:38:15,580 --> 00:38:19,080
Jeg kommer tilbake i kveld!
483
00:39:02,860 --> 00:39:07,980
...Matrimonium coniunctio
484
00:39:08,540 --> 00:39:11,716
In nomine Patris
485
00:39:11,740 --> 00:39:17,260
Et Filii et Spiritus Sancti
486
00:39:40,380 --> 00:39:43,880
Jippi!
487
00:39:44,740 --> 00:39:47,756
Er du alltid så stille?
488
00:39:47,780 --> 00:39:50,636
Hva om jeg er det?
489
00:39:50,660 --> 00:39:54,160
Det er jeg ikke.
490
00:39:54,300 --> 00:39:57,800
Da er det noe vi begge må
venne oss til, Contessina.
491
00:40:04,380 --> 00:40:07,880
Unnskyld meg.
492
00:40:19,020 --> 00:40:21,796
Gi sønnen min tid.
493
00:40:21,820 --> 00:40:23,076
Tid til hva?
494
00:40:23,100 --> 00:40:26,600
Til å komme seg. Han sliter fortsatt
etter en mislykket affære i Roma.
495
00:40:29,300 --> 00:40:32,800
Var han forelsket?
496
00:40:32,860 --> 00:40:34,676
Kanskje han trodde han var det.
497
00:40:34,700 --> 00:40:37,036
Det var bare en vaskekone
som fanget blikket hans.
498
00:40:37,060 --> 00:40:40,560
- Hvem avsluttet affæren? Han eller hun?
- Ingen av dem.
499
00:40:40,620 --> 00:40:44,120
Jeg ba faren hans om å gripe inn.
500
00:40:44,900 --> 00:40:48,400
For Cosimos eget beste.
501
00:41:02,300 --> 00:41:04,436
Hva er det?
502
00:41:04,460 --> 00:41:06,396
Må du spørre?
503
00:41:06,420 --> 00:41:09,316
Du skal lede den mektigste banken i hele Europa,
504
00:41:09,340 --> 00:41:13,180
og du har giftet deg inn i en adelig familie.
505
00:41:13,260 --> 00:41:17,020
Jeg ser ikke, eh, mye du har å være opprørt over.
506
00:41:17,860 --> 00:41:20,636
-Du hadde ingen rett.
-Jeg hadde ingen rett?
507
00:41:20,660 --> 00:41:24,160
-Du sendte henne bort!
-Selvfølgelig gjorde jeg det.
508
00:41:35,140 --> 00:41:38,640
Far...
509
00:41:39,220 --> 00:41:43,740
-Dette er mitt liv å leve.
-Nei, nei, det er det ikke. Jeg ga deg livet.
510
00:41:43,820 --> 00:41:47,660
Og jeg skal instruere deg om hva du skal gjøre med det.
511
00:41:47,740 --> 00:41:50,476
-Jeg ville bli kunstner.
-En kunstner?
512
00:41:50,500 --> 00:41:53,716
Din dårskap ble muliggjort på grunn av privilegiene jeg ga deg.
513
00:41:53,740 --> 00:41:56,276
Til hvilken nytte?
514
00:41:56,300 --> 00:41:59,800
Du gir meg en utdannelse, du eksponerer meg for stor skjønnhet,
515
00:42:00,500 --> 00:42:04,180
og insisterer så på at jeg skal vie livet mitt til penger og politikk.
516
00:42:05,220 --> 00:42:08,636
Penger og politikk
517
00:42:08,660 --> 00:42:11,876
er det som muliggjør skjønnheten du tilber så høyt.
518
00:42:11,900 --> 00:42:15,540
Jeg klatret meg ikke ut av stanken og gjørmen i den mølla,
519
00:42:15,620 --> 00:42:20,380
og skrapte sammen kapitalen for å starte denne banken og oppdra denne familien,
520
00:42:20,460 --> 00:42:24,820
alt, slik at du bare kan kaste det bort på, på, på ungdommelige lidenskaper.
521
00:42:24,900 --> 00:42:28,400
Tenk med hjernen.
522
00:42:29,900 --> 00:42:33,660
En mann må leve sitt eget liv.
523
00:42:36,860 --> 00:42:39,196
Vel...
524
00:42:39,220 --> 00:42:42,720
En tåpelig mann lever for seg selv.
525
00:42:42,820 --> 00:42:46,420
En klok mann lever med et formål.
526
00:42:46,500 --> 00:42:49,596
Og ditt er å tjene denne familien.
527
00:42:49,620 --> 00:42:53,120
Og det skal du, eller så hjelpe meg,
528
00:42:54,300 --> 00:42:58,500
Jeg skal ta bort livet som Gud ga deg.
529
00:43:02,900 --> 00:43:06,400
Min far ga meg dette krusifikset
530
00:43:08,700 --> 00:43:12,200
for å minne meg om min plikt.
531
00:43:16,060 --> 00:43:19,560
Det er ditt nå.
532
00:44:39,460 --> 00:44:42,960
Vær så god.
533
00:44:45,860 --> 00:44:48,396
Ricciardo!
534
00:44:48,420 --> 00:44:51,036
Hvordan går det?
535
00:44:51,060 --> 00:44:53,316
Vi har fått en rask start, Messer Lorenzo.
536
00:44:53,340 --> 00:44:57,140
Spe ut den vinen! Jeg vil ikke ha noen fulle folk her!
537
00:44:57,860 --> 00:45:01,700
Hvis de sier at Mastro Brunelleschi er et geni, er jeg sikker på at han er det.
538
00:45:01,780 --> 00:45:03,076
- Stopp det!
- For meg ser han gal ut.
539
00:45:03,100 --> 00:45:05,436
Få den maten ut herfra!
540
00:45:05,460 --> 00:45:08,960
Ingen skal slutte å jobbe! Ikke engang for å spise!
541
00:45:29,540 --> 00:45:32,116
Cosimo, jeg vet du tror på katedralen,
542
00:45:32,140 --> 00:45:35,700
og det er ikke min plass å stille spørsmål ved visdommen i å bygge den eller...
543
00:45:35,780 --> 00:45:39,280
lovligheten av å bruke Romas tiender til å betale for den.
544
00:45:39,340 --> 00:45:41,876
Det setter jeg pris på, lojale Ugo.
545
00:45:41,900 --> 00:45:44,996
Og jeg kan se at menn er tilbake på jobb, og... og at det er
546
00:45:45,020 --> 00:45:48,740
stolthet i gatene der det før bare var fortvilelse.
547
00:45:48,820 --> 00:45:52,156
Men denne krigen raser videre.
548
00:45:52,180 --> 00:45:55,276
Og pavens tiender vil ikke vare i det uendelige.
549
00:45:55,300 --> 00:45:58,800
Jeg er klar over det, og jeg har tenkt å gjøre noe med det.
550
00:45:59,500 --> 00:46:01,236
Jeg vet.
551
00:46:01,260 --> 00:46:04,596
Dette er en drøm faren din tok fra deg for lenge siden.
552
00:46:04,620 --> 00:46:10,300
Og kanskje du føler... at nå er tiden inne for å gripe den likevel.
553
00:46:11,220 --> 00:46:15,180
Men noen tap, når de først er båret,
554
00:46:15,940 --> 00:46:19,440
kan aldri gjøres om.
555
00:46:31,660 --> 00:46:33,716
Piero, sal opp.
556
00:46:33,740 --> 00:46:37,196
Vi skal ut på en tur.
557
00:46:37,220 --> 00:46:38,636
Hvor skal vi?
558
00:46:38,660 --> 00:46:42,160
Til krigen.
559
00:47:10,980 --> 00:47:14,480
Cosimo de' Medici!
560
00:47:15,300 --> 00:47:18,556
-Burde du ikke være på florentinsk side?
-Jeg kom for å se deg, Francesco.
561
00:47:18,580 --> 00:47:22,940
-Dette er min sønn, Piero.
-Din far og jeg er gamle venner.
562
00:47:23,020 --> 00:47:25,516
-Men dere er... fiender.
-Neppe.
563
00:47:25,540 --> 00:47:29,040
General Sforza er en av de fineste lykkesoldatene i hele Italia.
564
00:47:29,380 --> 00:47:34,220
Jeg er bare en condottiere, som din far lånte penger til
565
00:47:34,300 --> 00:47:37,636
for mange år siden, da ingen andre ville.
566
00:47:37,660 --> 00:47:41,160
Jeg er ikke den typen mann som glemmer en tjeneste.
567
00:47:42,300 --> 00:47:44,996
Jeg håpet du ville si det.
568
00:47:45,020 --> 00:47:48,580
Denne krigen med Milano har dratt ut altfor lenge.
569
00:47:48,660 --> 00:47:52,580
Vi har fordelen, min venn. Vi må presse den.
570
00:47:52,660 --> 00:47:55,356
Hva er det hertugen av Milano søker fra denne seieren?
571
00:47:55,380 --> 00:47:59,900
-Hvorfor... byen Lucca, selvfølgelig.
-Lucca er velstående.
572
00:47:59,980 --> 00:48:04,140
Det han søker er inntekter.
573
00:48:06,220 --> 00:48:07,956
Gi dette til hertugen.
574
00:48:07,980 --> 00:48:11,480
Fortell ham at hans laug vil bekrefte innholdet.
575
00:48:27,980 --> 00:48:31,480
Tancredi?
576
00:49:11,060 --> 00:49:14,076
Seieren er i boks!
577
00:49:14,100 --> 00:49:16,556
En seier som vil bringe ære til hele Firenze!
578
00:49:16,580 --> 00:49:20,260
Men bare... hvis vi holder ut.
579
00:49:21,180 --> 00:49:23,876
Ikke fortell meg at du skal stemme igjen for å støtte denne skurken?
580
00:49:23,900 --> 00:49:27,116
Selv om han har til hensikt å ødelegge oss?
581
00:49:27,140 --> 00:49:30,196
Jeg har ikke tenkt å stemme i det hele tatt.
582
00:49:30,220 --> 00:49:32,956
Vi må fortsette å kjempe og holde oss sterke.
583
00:49:32,980 --> 00:49:36,700
Da vil vi seire. Dette er vår by!
584
00:49:36,780 --> 00:49:40,280
Dette er vår republikk!
585
00:49:46,340 --> 00:49:47,756
General Sforza.
586
00:49:47,780 --> 00:49:50,676
Beklager at jeg avbryter talen din, Signor Albizzi.
587
00:49:50,700 --> 00:49:53,436
Men det er ikke lenger behov for den.
588
00:49:53,460 --> 00:49:55,196
Arrester denne mannen umiddelbart.
589
00:49:55,220 --> 00:49:59,420
Du kan arrestere meg, men hvis du gjør det, vil du fengsle en venn.
590
00:50:00,780 --> 00:50:04,280
Jeg har kommet for å kunngjøre vilkårene for en våpenhvile.
591
00:50:04,740 --> 00:50:07,036
En våpenhvile?
592
00:50:07,060 --> 00:50:10,580
Hertugen av Milano har trukket seg ut av Lucca.
593
00:50:11,620 --> 00:50:15,120
- Krigen er over.
594
00:50:30,740 --> 00:50:34,240
-Betalte du Milano for å trekke seg?
-Det gjorde jeg ikke.
595
00:50:35,380 --> 00:50:38,880
Lucca sine laug gjorde det.
596
00:50:45,340 --> 00:50:47,476
Hva har skjedd?
597
00:50:47,500 --> 00:50:51,140
Apotekeren er død. Jeg tror han visste hvem som drepte faren din.
598
00:50:51,220 --> 00:50:53,236
Jeg sa ingen flere blodsutgytelser.
599
00:50:53,260 --> 00:50:55,836
Han var død da jeg kom dit.
600
00:50:55,860 --> 00:50:58,676
Drept med denne.
601
00:50:58,700 --> 00:51:02,200
-Hvems initialer er det?
-Jeg vet ikke.
602
00:51:10,100 --> 00:51:13,600
Finn ut av det, da.
603
00:51:29,540 --> 00:51:30,596
Krigen er over,
604
00:51:30,620 --> 00:51:34,120
du har kanskje ressursene til å fullføre dette, bror.
605
00:51:34,380 --> 00:51:36,596
Og paven vil endelig få sin tiend.
606
00:51:36,620 --> 00:51:38,836
Det vil ære Gud.
607
00:51:38,860 --> 00:51:42,700
-Ære Gud eller ære deg?
-Alt jeg oppnår, ærer Gud.
608
00:51:51,060 --> 00:51:53,516
Far!
609
00:51:53,540 --> 00:51:54,596
Hva er det, sønn?
610
00:51:54,620 --> 00:51:56,476
Lucrezias feber har gått ned.
611
00:51:56,500 --> 00:51:58,876
-Dette er svært gode nyheter.
-Ja, men...
612
00:51:58,900 --> 00:52:01,516
det er ikke de eneste nyhetene.
613
00:52:01,540 --> 00:52:03,836
Sykdommen hennes skjulte en annen, mer alvorlig tilstand.
614
00:52:03,860 --> 00:52:06,356
Hvilken tilstand?
615
00:52:06,380 --> 00:52:08,876
Hun er med barn.
616
00:52:08,900 --> 00:52:12,400
Jeg skal bli far.
617
00:52:17,500 --> 00:52:21,000
Og du skal bli bestefar.
618
00:52:24,060 --> 00:52:27,560
Hold dere unna! Alle må holde seg unna!
619
00:52:32,380 --> 00:52:35,880
Hva er det, Ricciardo?
Var denne mannen full?
620
00:52:41,380 --> 00:52:44,880
Messer, han drakk ikke.
621
00:52:46,100 --> 00:52:49,600
Det er svartedauden.
621
00:52:50,305 --> 00:53:50,899
Støtter du oss og blir VIP medlem,
får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org