"Medici" Pestilence
ID | 13187077 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Pestilence |
Release Name | Medici.S01E03.La.Peste.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5335392 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:18,380 --> 00:01:21,796
-Vi er i alvorlige problemer, Cosimo.
-Vi har drevet banken fra Trebbio før.
3
00:01:21,820 --> 00:01:23,876
-Det er ikke poenget.
-Stefano, gjem det godt.
4
00:01:23,900 --> 00:01:26,676
Vi skylder mer enn vi har,
og det blir ingen handel nå.
5
00:01:26,700 --> 00:01:30,200
Hjelp mor av sted.
6
00:01:30,260 --> 00:01:31,316
Alt dette oppstyret.
7
00:01:31,340 --> 00:01:33,436
Siden når har de rike
blitt så feige?
8
00:01:33,460 --> 00:01:36,676
-Bare kom deg av sted, mor.
-Ja, ja, ja.
9
00:01:36,700 --> 00:01:39,196
Byvakten vil heve sperringen
hvert øyeblikk. Vi må dra.
10
00:01:39,220 --> 00:01:42,720
Gå om bord.
Jeg er der om et øyeblikk.
11
00:01:47,380 --> 00:01:48,476
L.C.
12
00:01:48,500 --> 00:01:52,460
Dolken som drepte Tancredi
tilhører Lupo Corona.
13
00:01:52,540 --> 00:01:55,236
Han er en venn av Albizzi.
Han ville ikke fått kjærlighet fra min far.
14
00:01:55,260 --> 00:01:57,116
Coronaene blir i Firenze.
15
00:01:57,140 --> 00:02:00,640
Hestene var fortsatt uten bissel
i stallen da jeg kom hit.
16
00:02:00,700 --> 00:02:02,956
Når sperringen er hevet, vil du
ikke kunne forlate byen, Marco.
17
00:02:02,980 --> 00:02:06,480
Pesten vil bli lei av meg,
ikke jeg av den.
18
00:02:07,180 --> 00:02:10,116
Folk pleier ikke å få den to ganger.
19
00:02:10,140 --> 00:02:12,876
- Vær forsiktig, min venn.
- Det skal jeg!
20
00:02:12,900 --> 00:02:14,076
Messer Cosimo.
21
00:02:14,100 --> 00:02:16,996
Ricciardo, hva gjør du her?
Du må forlate byen.
22
00:02:17,020 --> 00:02:21,180
-Vi har ingen steder å dra.
-Cosimo! Kom igjen!
23
00:02:21,260 --> 00:02:23,476
Vi ønsker å fortsette å jobbe,
byggerne mine og jeg.
24
00:02:23,500 --> 00:02:28,500
Vi vil fullføre kuppelen din. Jeg ber bare om
at du fortsetter å betale for arbeidet vårt.
25
00:02:28,580 --> 00:02:30,396
Om Gud vil at vi skal dø,
26
00:02:30,420 --> 00:02:33,916
la i det minste familiene våre
ikke dø av sult.
27
00:02:33,940 --> 00:02:37,440
Vær så snill, Messer Cosimo.
28
00:02:37,660 --> 00:02:41,160
Gud fant grunn til å sende oss denne pesten.
29
00:02:41,500 --> 00:02:45,000
Kanskje du med dette
vil gi ham grunn til å avslutte den.
30
00:02:49,940 --> 00:02:53,440
Min far ga meg dette.
31
00:02:55,460 --> 00:02:58,960
Det vil beskytte deg.
32
00:02:59,980 --> 00:03:03,480
Gud være med deg, Messer.
33
00:03:33,220 --> 00:03:35,516
Takk for at dere kom på denne umenneskelige tiden.
34
00:03:35,540 --> 00:03:39,040
Vi skal være raske. Rasjonene vil bli halvert.
35
00:03:39,540 --> 00:03:41,596
Folk må klare seg
så godt de kan.
36
00:03:41,620 --> 00:03:43,636
Vi burde ha forlatt byen.
37
00:03:43,660 --> 00:03:47,540
- Og gi opp denne muligheten?
- Orden!
38
00:03:48,940 --> 00:03:52,440
Signor Albizzi.
39
00:03:52,900 --> 00:03:56,076
- Jeg vet hvor usikker du må føle deg.
40
00:03:56,100 --> 00:04:01,420
Denne pesten er Guds vrede
mot Firenzes synder.
41
00:04:01,500 --> 00:04:06,980
Og som ledere av Firenze,
er vi ansvarlige for disse syndene.
42
00:04:13,820 --> 00:04:16,756
Hvor er Cosimo de' Medici?
43
00:04:16,780 --> 00:04:20,076
Cosimo er ikke alene om sitt fravær,
Signor Albizzi.
44
00:04:20,100 --> 00:04:23,116
Men det er hans synd som har brakt
denne angsten over byen vår!
45
00:04:23,140 --> 00:04:25,556
--Vi kan ikke la deg forlate byen.
46
00:04:25,580 --> 00:04:27,756
Dere må trekke dere tilbake!
Trekk dere tilbake!
47
00:04:27,780 --> 00:04:30,876
Hvordan har Cosimo råd til kuppelen sin, hmm?
48
00:04:30,900 --> 00:04:33,796
Åger! En synd!
49
00:04:33,820 --> 00:04:37,116
Og å bygge denne kuppelen
med en ågerkarls penger,
50
00:04:37,140 --> 00:04:40,640
er like stor en synd!
51
00:04:40,940 --> 00:04:42,436
Nei! Nei!
52
00:04:42,460 --> 00:04:45,960
Jeg sier det! Trekk dere tilbake, kom dere tilbake!
53
00:04:47,820 --> 00:04:51,320
Ikke gjør det.
54
00:04:51,940 --> 00:04:55,236
Vi må utvise Cosimo de' Medici
fra Signoriaen
55
00:04:55,260 --> 00:04:57,276
og beslaglegge alle dokumenter
knyttet til hans rikdom,
56
00:04:57,300 --> 00:05:01,660
slik at vi fullt ut kan etterforske
disse anklagene om åger og korrupsjon.
57
00:05:01,740 --> 00:05:05,240
Dine anklager.
58
00:05:08,780 --> 00:05:11,716
Ingen gull skal tas ut av byen.
59
00:05:11,740 --> 00:05:13,716
Signor Guadagni...
60
00:05:13,740 --> 00:05:17,820
det vi er vitne til nå, er konsekvensen
av å unnta de mektige
61
00:05:17,900 --> 00:05:19,956
fra Guds lov.
62
00:05:19,980 --> 00:05:23,480
Vel, jeg ville hate å gå imot Signoriaen.
63
00:05:24,540 --> 00:05:28,040
Kanskje du kan passe på dette for meg.
64
00:05:33,100 --> 00:05:38,100
Hvis vi har en synder blant oss,
bør han behandles deretter.
65
00:05:41,900 --> 00:05:43,476
Selvfølgelig, Messer de' Medici.
66
00:05:43,500 --> 00:05:45,036
Du er en ære for dine mestere, kaptein.
67
00:05:45,060 --> 00:05:48,560
Vi er alle syndere, signor Albizzi.
68
00:05:49,540 --> 00:05:53,040
Og jeg har ennå ikke møtt en bankmann
som ikke er blitt anklaget for åger.
69
00:05:54,420 --> 00:05:57,596
Kjør videre!
70
00:05:57,620 --> 00:06:01,036
Trekk dere tilbake! Åpne porten!
71
00:06:01,060 --> 00:06:04,560
Kom dere tilbake!
72
00:06:09,180 --> 00:06:12,516
Våre priorer er for få
til å stemme over denne saken.
73
00:06:12,540 --> 00:06:16,040
--Denne forsamlingen er hevet! Avskjediget!
74
00:06:30,260 --> 00:06:33,036
Hver mann her har en interesse
i Medicis len.
75
00:06:33,060 --> 00:06:34,996
Vi vil ikke gå imot ham,
ikke uten grunn.
76
00:06:35,020 --> 00:06:37,316
De ser ikke Cosimo for det han er.
77
00:06:37,340 --> 00:06:40,840
De har heller ikke sett hvor lavt han kan synke.
78
00:06:43,940 --> 00:06:48,820
Vi er alle prisgitt mobben.
For øyeblikket elsker de Cosimo.
79
00:06:48,900 --> 00:06:53,700
Endre det, og en etter en
vil hans tilhengere falle fra.
80
00:06:53,780 --> 00:06:57,280
Som skjell fra en slange.
81
00:07:05,060 --> 00:07:08,620
Cosimo, vi har knapt nok
midler til å betale en billig hore.
82
00:07:08,700 --> 00:07:10,356
Hva skal du si til paven?
83
00:07:10,380 --> 00:07:13,880
Eller våre kreditorer for den saks skyld?
84
00:07:14,100 --> 00:07:19,340
Forventet du bare at de skulle vente
mens du kaster mer penger inn i lån,
85
00:07:19,420 --> 00:07:21,796
eh, kunstnere, inn i domkirken...
86
00:07:21,820 --> 00:07:24,636
Vi holder virksomheten stabil,
vi skaffer nok penger til å betale tilbake gjelden vår.
87
00:07:24,660 --> 00:07:27,476
Krig og pest har stengt
hver grense fra her til Venezia.
88
00:07:27,500 --> 00:07:28,836
Det er ingen virksomhet!
89
00:07:28,860 --> 00:07:31,236
Vi har lovet lån til halve
kjøpmannstanden i Kirkestaten.
90
00:07:31,260 --> 00:07:34,396
Hvis vi sitter og hamstrer våre floriner,
vil vi miste deres tillit.
91
00:07:34,420 --> 00:07:37,716
Paven og hans kreditorer
vil plukke kjøttet fra beinene våre.
92
00:07:37,740 --> 00:07:41,260
Se, jeg skjønner bare ikke hvordan vi skal
få inn noen faktiske penger...
93
00:07:41,340 --> 00:07:44,636
Vi har en utestående tilbakebetaling på lån
fra vår søsterbank i Siena.
94
00:07:44,660 --> 00:07:48,160
De er ikke blitt rammet av pest.
De vil være i stand til å gjøre opp for seg.
95
00:07:50,700 --> 00:07:53,636
--Og det vil være nok til å hjelpe oss over,
96
00:07:53,660 --> 00:07:58,260
ikke nok til å betale gjelden vår fullt ut,
men holde alle mette i det minste
97
00:07:58,340 --> 00:08:00,916
til pesten er over
og handelsrutene er gjenåpnet.
98
00:08:00,940 --> 00:08:04,440
-Du burde ha fortalt meg om dette.
-Jeg forteller deg det nå.
99
00:08:04,820 --> 00:08:08,036
Dra til Siena. Snakk med eieren Niccolo.
100
00:08:08,060 --> 00:08:09,516
Kjøp hans taushet om nødvendig,
101
00:08:09,540 --> 00:08:13,700
men minn ham på at det er i alles
interesse å holde Medici-banken flytende.
102
00:08:15,580 --> 00:08:19,080
Bror...
103
00:08:24,260 --> 00:08:26,756
Kom tilbake med mynten.
104
00:08:26,780 --> 00:08:30,280
Jeg skulle ønske du hadde fortalt meg det.
105
00:08:32,460 --> 00:08:35,476
Hvordan ser situasjonen vår ut?
106
00:08:35,500 --> 00:08:39,020
- Tjue tusen floriner.
- Tjue tusen...
107
00:08:41,580 --> 00:08:44,676
-Hva foreslår du?
-Prioriter lånene.
108
00:08:44,700 --> 00:08:49,060
Betal hver mann en sum fra 15 000,
heller enn 20 000.
109
00:08:49,140 --> 00:08:51,636
Vi trenger noe å leve av selv.
110
00:08:51,660 --> 00:08:55,076
Jeg skal skrive til kjøpmennene
og fortelle dem at pengene er på vei.
111
00:08:55,100 --> 00:08:58,356
Send bud til paven
og våre fredskreditorer.
112
00:08:58,380 --> 00:09:02,220
Ville det ikke være klokere å vente
til Sienas penger er i våre kister?
113
00:09:02,300 --> 00:09:05,800
Lorenzo vil ikke svikte oss.
114
00:09:48,420 --> 00:09:51,920
Corona!
115
00:10:15,540 --> 00:10:18,476
Jeg er ikke her for å plyndre.
Hvor er mesteren din?
116
00:10:18,500 --> 00:10:20,316
Hvor er han?
117
00:10:20,340 --> 00:10:23,840
Han er oppe.
118
00:10:25,420 --> 00:10:28,920
Gå.
119
00:10:31,300 --> 00:10:34,800
- Corona!
120
00:10:51,900 --> 00:10:53,996
- Er dette din?
121
00:10:54,020 --> 00:10:56,836
Drepte du Tancredi med denne?
122
00:10:56,860 --> 00:10:59,596
-Hvem forgiftet Giovanni de' Medici?
-Det var ikke meg.
123
00:10:59,620 --> 00:11:01,556
La ikke dine siste ord være løgner.
124
00:11:01,580 --> 00:11:03,476
Det var ikke meg.
125
00:11:03,500 --> 00:11:06,756
- Hvem beordret deg? Albizzi?
126
00:11:06,780 --> 00:11:10,280
- Snakk, fordømte! Snakk!
127
00:11:20,540 --> 00:11:23,556
Vinmarkene ser nydelige ut,
Contessina.
128
00:11:23,580 --> 00:11:27,080
Jeg beundret dem på veien hit.
129
00:11:27,700 --> 00:11:30,836
Takk.
130
00:11:30,860 --> 00:11:34,860
Vi pleide å gå gjennom dem sammen,
Giovanni og jeg.
131
00:11:37,900 --> 00:11:42,180
Han pleide å si at en vinranke
var som en stor familie.
132
00:11:42,260 --> 00:11:45,780
Dens verdi bestemmes
av kvaliteten på frukten.
133
00:11:45,860 --> 00:11:48,996
Det var ikke han eller vinranken som betydde noe,
134
00:11:49,020 --> 00:11:52,520
men druen, det vinranken etterlater seg.
135
00:11:56,260 --> 00:11:58,836
Godt han var bankmann
og ikke filosof.
136
00:11:58,860 --> 00:12:02,540
- Du må savne ham veldig.
- Man må slutte å savne folk
137
00:12:02,620 --> 00:12:06,700
når man kommer i min alder, kjære.
Ingenting ville blitt gjort.
138
00:12:06,780 --> 00:12:08,596
Er det en gutt?
139
00:12:08,620 --> 00:12:11,436
- Det er vanskelig å si, bestemor.
- Uff. Tøys.
140
00:12:11,460 --> 00:12:14,980
Jeg visste at jeg bar på to gutter
i det øyeblikket jeg ble gravid.
141
00:12:16,700 --> 00:12:20,200
To gutter?
Cosimo, jeg visste ikke at du var tvilling.
142
00:12:26,140 --> 00:12:28,396
Beklager. Jeg var nysgjerrig.
143
00:12:28,420 --> 00:12:31,920
-Ikke bekymre deg.
-Unnskyld meg.
144
00:12:39,660 --> 00:12:43,260
Emilia, mer vin.
145
00:12:43,340 --> 00:12:48,980
Signoriaen gjør ingenting!
Eller hvorfor skulle de det?
146
00:12:49,060 --> 00:12:53,860
Det er mye lettere for dere å lide
enn for dem å stille tyrannen
147
00:12:53,940 --> 00:12:57,440
som brakte denne pesten
over dere for retten!
148
00:12:58,220 --> 00:13:02,940
Men hver dag
som Medicis straffrihet vedvarer,
149
00:13:03,020 --> 00:13:05,196
vedvarer også Guds raseri!
150
00:13:05,220 --> 00:13:08,720
- Medici sier at kuppelen er for Gud!
151
00:13:11,100 --> 00:13:14,600
Kuppelen er for Cosimo.
152
00:13:15,620 --> 00:13:22,420
Han prøver å kjøpe Gud slik han kjøper menn!
Men Gud er ikke blind!
153
00:13:22,500 --> 00:13:28,260
Åger har finansiert denne grusomheten.
154
00:13:28,340 --> 00:13:31,840
Ja.
155
00:13:32,460 --> 00:13:35,236
Og nå gjemmer Cosimo seg bak gullet sitt
156
00:13:35,260 --> 00:13:39,820
og forlater dere
til å lide konsekvensene!
157
00:13:47,340 --> 00:13:50,316
Jeg ber dere.
158
00:13:50,340 --> 00:13:56,340
Riv ned veggene til denne syndige kuppelen,
anmeld Cosimo de' Medici for Gud,
159
00:13:56,420 --> 00:14:02,060
og Gud vil redde dere fra denne pesten.
160
00:14:05,020 --> 00:14:09,860
Jeg vil mate og betale enhver mann som gjør det.
161
00:14:30,660 --> 00:14:33,556
Lucrezia skulle ikke få vite det.
162
00:14:33,580 --> 00:14:37,080
Mor visste hva hun sa.
163
00:14:44,980 --> 00:14:49,180
Du må gi slipp på denne fiendskapen.
Moren din er gammel.
164
00:14:50,380 --> 00:14:52,676
Ikke la ting ende med henne
slik de endte med faren din.
165
00:14:52,700 --> 00:14:56,740
Du kan fortelle henne at hvis hun er bekymret
for å dø uten min kjærlighet,
166
00:14:56,820 --> 00:15:00,320
kan hun be om min tilgivelse
når som helst hun ønsker.
167
00:15:05,460 --> 00:15:08,756
Contessina.
168
00:15:08,780 --> 00:15:12,280
Du er ikke den eneste
hun har såret, Cosimo.
169
00:15:26,340 --> 00:15:28,436
Reiser du?
170
00:15:28,460 --> 00:15:31,156
Far sender meg til Roma.
171
00:15:31,180 --> 00:15:34,680
-Vi er jo nettopp gift.
-Beklager.
172
00:15:37,220 --> 00:15:40,720
-Kommer du til å se henne?
-Se hvem?
173
00:15:41,220 --> 00:15:44,720
Kvinnen din fra Roma.
174
00:15:45,420 --> 00:15:48,116
Hvem fortalte deg om henne?
175
00:15:48,140 --> 00:15:51,640
Din mor.
176
00:15:53,980 --> 00:15:57,480
Elsker du henne?
177
00:15:57,580 --> 00:16:02,060
-Du forsto omstendighetene rundt vårt--
-Jeg ber ikke om å dømme.
178
00:16:02,140 --> 00:16:05,640
Jeg ber bare om å bli bedre kjent med deg.
179
00:16:15,740 --> 00:16:18,556
Hvorfor fortalte du henne det?
180
00:16:18,580 --> 00:16:21,596
-Unnskyld meg.
-Mor.
181
00:16:21,620 --> 00:16:24,956
- Hvorfor fortalte du henne det?
- Piccarda, hva handler dette om?
182
00:16:24,980 --> 00:16:27,836
Hun fortalte min kone at jeg fortsatt er forelsket
i en annen kvinne.
183
00:16:27,860 --> 00:16:30,196
Hvorfor ville du fortelle henne det?
184
00:16:30,220 --> 00:16:33,276
Jeg fortalte henne at det var mulig
at dine følelser ikke hadde kjølnet.
185
00:16:33,300 --> 00:16:37,140
Du har ikke blitt gravid.
Du jobber sent for å unngå hennes kammer.
186
00:16:37,220 --> 00:16:42,260
Jeg var bekymret, og jeg følte
at Contessina fortjente en forklaring.
187
00:16:42,340 --> 00:16:46,220
Forklaringen er at jeg ikke fikk lov
til å gifte meg med en kvinne jeg selv valgte.
188
00:16:46,300 --> 00:16:47,916
Pass på hvordan du snakker.
189
00:16:47,940 --> 00:16:50,716
Og jeg har akseptert det,
Jeg vil venne meg til det,
190
00:16:50,740 --> 00:16:53,636
men, mor, dette var ikke bekymring,
191
00:16:53,660 --> 00:16:56,316
- dette var sabotasje.
192
00:16:56,340 --> 00:17:00,580
Cosimo, denne familien trenger
at ekteskapet ditt lykkes.
193
00:17:00,660 --> 00:17:03,996
Det avhenger av det.
Ingen er her for å sabotere deg.
194
00:17:04,020 --> 00:17:06,236
Du dikter opp disse historiene om urettferdighet,
195
00:17:06,260 --> 00:17:08,756
slik at du aldri trenger å føle skyld
for dine egne feil.
196
00:17:08,780 --> 00:17:12,280
Hvordan kan jeg ikke føle skyld?
197
00:17:12,620 --> 00:17:16,036
Du kan finne nye grunner
for å rettferdiggjøre din aversjon mot meg.
198
00:17:16,060 --> 00:17:19,316
Men sannheten er,
du har mislikt meg siden jeg var gutt.
199
00:17:19,340 --> 00:17:23,180
Fordi det skulle vært meg
som druknet, ikke Damiano.
200
00:17:25,140 --> 00:17:29,580
Din tvillingbror var ditt ansvar,
slik du var hans.
201
00:17:31,100 --> 00:17:35,700
Og du sa aldri unnskyld. Ikke en eneste gang.
202
00:17:37,460 --> 00:17:40,236
Det var ikke din feil.
203
00:17:40,260 --> 00:17:43,156
Det er alt du noen gang sa.
204
00:17:43,180 --> 00:17:44,596
Jeg var bare en gutt.
205
00:17:44,620 --> 00:17:46,916
Selv nå.
206
00:17:46,940 --> 00:17:50,440
Det er ikke min feil.
207
00:17:56,460 --> 00:17:59,556
Jeg saboterte deg ikke.
208
00:17:59,580 --> 00:18:02,996
Din far ba meg om å gripe inn.
209
00:18:03,020 --> 00:18:05,836
Du har ikke bare arvet en bank, Cosimo.
210
00:18:05,860 --> 00:18:07,116
Du har arvet en familie.
211
00:18:07,140 --> 00:18:10,316
Uten dem vil alt din far og jeg har bygget, forsvinne.
212
00:18:10,340 --> 00:18:11,516
Så bli voksen.
213
00:18:11,540 --> 00:18:13,516
Ta ansvar.
214
00:18:13,540 --> 00:18:18,500
Du er kanskje vanskelig å elske, men Contessina er klar til å gjøre sin plikt.
215
00:18:18,580 --> 00:18:21,716
Så gjør din.
216
00:18:21,740 --> 00:18:25,380
Ettermæler skaper store familier, Cosimo.
217
00:18:25,460 --> 00:18:26,556
Ikke menn.
218
00:18:26,580 --> 00:18:30,820
Still aldri spørsmål ved din mor sånn igjen. Aldri.
219
00:19:06,420 --> 00:19:09,920
- Cosimo!
- Marco!
220
00:19:10,020 --> 00:19:13,356
Hvordan unnslapp du byen? Gudskjelov du er i live.
221
00:19:13,380 --> 00:19:14,636
De river ned kuppelen.
222
00:19:14,660 --> 00:19:15,996
-På hvis ordre?
-Albizzi sin.
223
00:19:16,020 --> 00:19:19,436
Han forteller folket at den ble betalt med åger.
224
00:19:19,460 --> 00:19:21,716
At hvis de fornekter deg og river den ned,
225
00:19:21,740 --> 00:19:25,240
vil Gud stoppe denne pesten.
226
00:19:29,020 --> 00:19:31,356
Jeg skulle aldri forlatt Firenze.
227
00:19:31,380 --> 00:19:32,996
Hva gjør du?
228
00:19:33,020 --> 00:19:35,476
-Din plass er her med familien din.
-Far...
229
00:19:35,500 --> 00:19:38,196
Hvis han kan snu folket mot meg, kan han snu Signoria.
230
00:19:38,220 --> 00:19:41,720
-og hvis han gjør det, er vi ferdige.
-Cosimo, jeg ber deg.
231
00:19:42,420 --> 00:19:44,516
Jeg kan ikke bli her og la ham ødelegge alt
232
00:19:44,540 --> 00:19:48,040
-denne familien har kjempet for å bygge.
-Cosimo...
233
00:19:52,620 --> 00:19:56,120
Lucrezia!
234
00:20:05,580 --> 00:20:06,836
Vi burde alle dra.
235
00:20:06,860 --> 00:20:08,836
Lucrezia og babyen er ikke trygge her.
236
00:20:08,860 --> 00:20:10,636
Du burde holde deg så langt unna dette rommet som mulig.
237
00:20:10,660 --> 00:20:13,636
-Mor, det er ikke nok.
-Det vil være nok.
238
00:20:13,660 --> 00:20:17,160
Vi kan ikke flykte. Ikke fra noe som dette.
239
00:20:17,900 --> 00:20:20,196
Ikke fra Gud.
240
00:20:20,220 --> 00:20:22,036
Vi holder sammen.
241
00:20:22,060 --> 00:20:24,156
Emilia vil ordne et kammer i østfløyen.
242
00:20:24,180 --> 00:20:27,680
Du burde ikke være her inne.
243
00:20:31,660 --> 00:20:35,116
Hva vil du gjøre?
244
00:20:35,140 --> 00:20:38,640
Jeg er så lei meg.
245
00:21:01,380 --> 00:21:04,880
-Jeg kom så snart jeg hørte det.
-Hvor er pengene?
246
00:21:07,340 --> 00:21:10,756
-De kommer.
-Jeg sa at du skulle ta dem med deg.
247
00:21:10,780 --> 00:21:13,756
Vel, det ville tatt fem dager til å returnere.
248
00:21:13,780 --> 00:21:17,280
- Du må være utslitt. Kom og spis.
249
00:21:54,500 --> 00:21:58,000
Kanskje du hadde rett om meg, mor.
250
00:21:58,540 --> 00:22:02,040
Jeg mister byen vår, banken vår,
251
00:22:03,260 --> 00:22:06,276
familien vår...
252
00:22:06,300 --> 00:22:09,800
Kanskje til og med Gud selv.
253
00:22:11,060 --> 00:22:14,560
Jeg svikter din...
254
00:22:14,860 --> 00:22:18,360
"Store Medici-slekt."
255
00:22:20,580 --> 00:22:24,080
Jeg vet du alltid har ønsket at jeg skulle si det.
256
00:22:25,620 --> 00:22:28,716
Så hvis jeg kan glede deg bare én gang,
257
00:22:28,740 --> 00:22:32,236
la det være med dette.
258
00:22:32,260 --> 00:22:35,716
Jeg er...
259
00:22:35,740 --> 00:22:39,240
Jeg er lei meg.
260
00:22:39,900 --> 00:22:43,400
Virkelig.
261
00:22:52,300 --> 00:22:55,800
Jeg har alltid rett, Cosimo.
262
00:23:01,020 --> 00:23:04,520
Jeg har brukt for lang tid på å drømme
263
00:23:05,540 --> 00:23:09,040
om mannen Damiano kunne ha blitt.
264
00:23:09,460 --> 00:23:15,100
Og ikke nok tid på å beundre mannen du har blitt.
265
00:23:16,860 --> 00:23:21,580
Du har blitt en stor mann, Cosimo.
266
00:23:23,180 --> 00:23:26,680
Ingen av oss har gjort ting enkelt.
267
00:23:27,540 --> 00:23:31,040
Men jeg er fornøyd med deg.
268
00:23:32,180 --> 00:23:37,100
Og jeg er stolt av deg.
269
00:23:41,700 --> 00:23:45,200
Dra tilbake, tilbake til Firenze.
270
00:23:45,580 --> 00:23:49,080
Ikke vent her på at jeg skal dø.
271
00:23:52,220 --> 00:23:56,420
Du kan ikke redde denne familien fra Albizzi
272
00:23:56,500 --> 00:24:01,500
ved å sitte fast i disse elendige åsene.
273
00:24:05,180 --> 00:24:09,460
Dra hjem, Cosimo.
274
00:24:53,780 --> 00:24:57,280
Forbannelse over deg, Medici! Du forårsaket dette!
275
00:25:01,820 --> 00:25:05,540
Nei, du skal ikke gjøre dette! La den være!
276
00:25:05,620 --> 00:25:07,636
Gi den tilbake! Det er mitt arbeid!
277
00:25:07,660 --> 00:25:11,160
- Kom igjen. Flytt dere!
278
00:25:15,540 --> 00:25:19,040
Få deg vekk fra meg!
279
00:25:24,380 --> 00:25:26,716
Synder! Du drepte sønnen min!
280
00:25:26,740 --> 00:25:32,100
- Du drepte sønnen min!
- Du drepte sønnen min!
281
00:25:41,820 --> 00:25:44,556
Hvor er Brunelleschi?
282
00:25:44,580 --> 00:25:46,876
Ricciardo?
283
00:25:46,900 --> 00:25:48,796
Albizzi!
284
00:25:48,820 --> 00:25:50,636
- Firenzes fortapte Gud vender tilbake.
- Vent, Cosimo!
285
00:25:50,660 --> 00:25:54,076
Dere vanhelliger en hellig kirke! Beordr disse mennene til å forlate stedet nå!
286
00:25:54,100 --> 00:25:56,756
De ønsker å skåne familiene sine. Jeg vil ikke beordre dem til å la være.
287
00:25:56,780 --> 00:25:59,116
Kuppelen er et monument over trofaste menn som dem.
288
00:25:59,140 --> 00:26:01,556
Du forvrenger dens betydning!
289
00:26:01,580 --> 00:26:04,676
-Du skjuler dine motiver bak folket!
-Gjør jeg det?
290
00:26:04,700 --> 00:26:07,596
Din familie forkler seg som vox populi
291
00:26:07,620 --> 00:26:12,580
for å synde uten konsekvenser, men folket har sett sannheten, Cosimo. Hmm?
292
00:26:12,660 --> 00:26:15,156
Og nå vil du få konsekvenser.
293
00:26:15,180 --> 00:26:18,900
Å ødelegge kuppelen vil ikke stoppe denne pesten!
294
00:26:18,980 --> 00:26:22,276
Vi er Guds stemme, Guds hender!
295
00:26:22,300 --> 00:26:26,780
-Han vil at vi skal skape i hans navn!
-Hei. Tror han snakker for Gud!
296
00:26:26,860 --> 00:26:28,876
Han tror han snakker for dere!
297
00:26:28,900 --> 00:26:31,716
- Ågerkar! Bastard! Synder!
- Vær så snill, hør på meg!
298
00:26:31,740 --> 00:26:35,240
Hør på meg! Hør! Vær så snill!
299
00:26:44,260 --> 00:26:45,516
Trekk dere tilbake!
300
00:26:45,540 --> 00:26:47,316
Kjemp mot vaktene!
301
00:26:47,340 --> 00:26:49,836
Trekk dere tilbake! La oss gå, Cosimo.
302
00:26:49,860 --> 00:26:53,360
- Kom igjen. Trekk dere tilbake!
303
00:26:56,500 --> 00:27:01,260
Han håner meg. Selv nå.
Etter alt han har gjort mot familien min.
304
00:27:06,860 --> 00:27:10,820
Og per i dag ser vi ingen ende
på denne nåværende krisen.
305
00:27:10,900 --> 00:27:12,396
Din, Bernardo Guadagni.
306
00:27:12,420 --> 00:27:15,920
-Hvordan kunne du la dette skje?
-Ah, Cosimo.
307
00:27:15,980 --> 00:27:18,436
Signoria kan ikke tolerere
det Albizzi gjør!
308
00:27:18,460 --> 00:27:21,236
Teknisk sett er rivingen av kuppelen
folkets verk.
309
00:27:21,260 --> 00:27:23,516
Vær ikke dum.
Han spiller på dem som en fløyte.
310
00:27:23,540 --> 00:27:26,756
Hva vil du at jeg skal gjøre?
Arrestere alle for sivil uorden?
311
00:27:26,780 --> 00:27:28,836
Fengslene er like fulle
av syke som sykehusene,
312
00:27:28,860 --> 00:27:31,036
og selv om de ikke var det,
ville jeg mangle støtte.
313
00:27:31,060 --> 00:27:33,756
Hvorfor? Signoria må da kunne se
hans sanne intensjoner.
314
00:27:33,780 --> 00:27:36,356
De er lei av denne kranglingen, Cosimo!
315
00:27:36,380 --> 00:27:38,436
De ser at dette siste problemet er ditt,
ikke deres.
316
00:27:38,460 --> 00:27:40,116
De har ingen kjærlighet for din fordømte kuppel.
317
00:27:40,140 --> 00:27:42,436
-Dette handler ikke om kuppelen!
-Jeg vet det.
318
00:27:42,460 --> 00:27:45,676
Men hvis jeg tvinger Signoria
til å gå mot Albizzi,
319
00:27:45,700 --> 00:27:49,260
kan folket reise seg mot oss,
og vi er ikke i stand til å slå ned en mobb.
320
00:27:49,340 --> 00:27:50,716
Beklager, Cosimo.
321
00:27:50,740 --> 00:27:55,460
Men jeg har bundet hender. Jeg kan ikke risikere
å forårsake ytterligere ustabilitet i Firenze,
322
00:27:55,540 --> 00:27:58,996
når den allerede er så nær
åpen revolt.
323
00:27:59,020 --> 00:28:02,036
Før denne pesten er over,
vil ikke Signoria kunne hjelpe,
324
00:28:02,060 --> 00:28:05,780
og jeg råder deg til å bevare freden.
325
00:28:05,860 --> 00:28:10,380
Ikke gi Albizzi grunn
til å skade deg mer i Signoria.
326
00:28:41,100 --> 00:28:44,600
En kurér fra Siena.
327
00:29:04,660 --> 00:29:06,796
Pest i Siena.
328
00:29:06,820 --> 00:29:10,980
Alle pengene ble trukket ut,
og banken har kollapset.
329
00:29:15,620 --> 00:29:19,120
- Det er som om vi er blitt forbannet.
- Du må stenge banken.
330
00:29:20,740 --> 00:29:23,756
Midlertidig. Vi må stanse handelen
og redde det vi har,
331
00:29:23,780 --> 00:29:27,280
hvis du vil ha noe håp om å gjenåpne,
når pesten er over.
332
00:29:30,020 --> 00:29:33,940
-Ville du rådet Cosimo det samme?
-Ja, det ville jeg.
333
00:29:35,300 --> 00:29:38,716
-Men han ville ikke vært enig.
-Han ville hatt andre ideer.
334
00:29:38,740 --> 00:29:42,620
Hvis vi fortsetter å bruke penger,
vil vi bli insolvente innen en uke.
335
00:29:42,700 --> 00:29:44,876
Hvis vi stenger nå,
har vi i det minste kontroll.
336
00:29:44,900 --> 00:29:46,876
Hva med pavens midler?
337
00:29:46,900 --> 00:29:49,836
Vi har allerede rappet tusenvis
til å bygge kuppelen.
338
00:29:49,860 --> 00:29:52,596
Vi kan ikke rane Peter for å betale Peter!
339
00:29:52,620 --> 00:29:55,796
Ditt eneste alternativ
er å finne en eiendel å selge.
340
00:29:55,820 --> 00:29:59,460
Verdifull nok til å tiltrekke en kjøper,
men ikke så verdifull at det ruinerer oss.
341
00:30:08,260 --> 00:30:11,676
Jeg trenger en dag til å tenke.
342
00:30:11,700 --> 00:30:15,200
Lorenzo, vi har ikke en dag!
343
00:30:18,380 --> 00:30:20,236
Her ute er det ingen plass for de syke.
344
00:30:20,260 --> 00:30:24,460
Sykehusene er fulle.
Det eneste stedet som er igjen, er gaten.
345
00:30:26,620 --> 00:30:30,120
Det er her.
346
00:30:38,460 --> 00:30:41,756
Ricciardo?
347
00:30:41,780 --> 00:30:42,836
Messer Cosimo.
348
00:30:42,860 --> 00:30:46,940
Du var ikke i kirken.
Jeg var bekymret for at--
349
00:30:49,900 --> 00:30:53,400
Jeg er så lei meg, min venn.
350
00:30:55,140 --> 00:30:58,076
Han sa at dette ville skje.
351
00:30:58,100 --> 00:31:01,436
Albizzi sa at det var en alvorlig synd
å ta pengene dine.
352
00:31:01,460 --> 00:31:04,076
Tror du ham?
353
00:31:04,100 --> 00:31:07,600
Tror du ham?
354
00:31:08,580 --> 00:31:11,756
Jeg vet ikke.
355
00:31:11,780 --> 00:31:15,700
Hvis Gud gjør det han gjør,
er det ikke min oppgave å forklare det.
356
00:31:25,740 --> 00:31:29,580
Giovanni, Giovanni.
357
00:32:53,540 --> 00:32:55,836
--Lucrezia.
358
00:32:55,860 --> 00:32:58,596
Hvor mye kan vi få for ullmøllene?
359
00:32:58,620 --> 00:33:02,620
Jeg tror dette er noe
du bør ta opp med Contessina.
360
00:33:02,700 --> 00:33:06,780
-Pazzi har gitt tilbud tidligere.
-Og Cosimo har nektet hver gang.
361
00:33:06,860 --> 00:33:09,196
Verken han eller Contessina
vil at de møllene skal selges.
362
00:33:09,220 --> 00:33:11,436
Spesielt ikke til Pazzi av alle mennesker.
363
00:33:11,460 --> 00:33:14,960
Cosimo har aldri vært i denne posisjonen.
364
00:33:18,140 --> 00:33:19,716
Mor!
365
00:33:19,740 --> 00:33:21,196
Du sa det selv!
366
00:33:21,220 --> 00:33:24,556
Dette er mitt eneste alternativ,
og vi trenger pengene.
367
00:33:24,580 --> 00:33:27,196
Selg møllene
for beløpet vi trenger.
368
00:33:27,220 --> 00:33:30,276
Send en rytter i kveld.
Pazzi-villaen er ikke langt unna.
369
00:33:30,300 --> 00:33:32,676
-Du vil gå over hodet mitt.
-Dette er ikke din avgjørelse.
370
00:33:32,700 --> 00:33:35,436
Min mann, din bror,
betrodde meg de møllene.
371
00:33:35,460 --> 00:33:38,960
- Dette er min avgjørelse.
- Madonna.
372
00:33:39,220 --> 00:33:41,636
-Er det mor?
-Nei, Messer. Madonna Lucrezia.
373
00:33:41,660 --> 00:33:45,160
Hun kan miste barnet sitt.
374
00:33:46,540 --> 00:33:49,716
Har Albizzi rett?
375
00:33:49,740 --> 00:33:53,460
- Andre mennesker blir straffet for mine synder?
- Nei.
376
00:33:55,260 --> 00:33:59,740
- Du er ikke en ågerkar.
- Men jeg er andre ting.
377
00:34:01,700 --> 00:34:05,200
Vi har gjort andre ting.
378
00:34:08,940 --> 00:34:12,440
Dette er arbeidet til en sjalu adelsmann.
379
00:34:12,940 --> 00:34:16,196
Ikke en sint Gud.
380
00:34:16,220 --> 00:34:22,340
Uansett Albizzis intensjoner,
gjør de meg ikke uskyldig.
381
00:34:22,420 --> 00:34:25,636
De valgte ham
fordi de fant meg mangelfull.
382
00:34:25,660 --> 00:34:29,160
--Jævler!
383
00:34:29,220 --> 00:34:33,060
De vil at jeg skal overvåke
demonteringen av kuppelen. Min kuppel!
384
00:34:34,860 --> 00:34:38,360
Dumme, fordømte ignoranter.
385
00:34:38,460 --> 00:34:39,516
Jeg nekter.
386
00:34:39,540 --> 00:34:44,220
Å, men nå, selvfølgelig,
på grunn av dette, er jeg i skjul.
387
00:34:48,540 --> 00:34:54,100
Disse drittsekkene overlever og hevder
at de er blitt frelst av Gud.
388
00:34:54,180 --> 00:34:57,680
Men ingen som sier det, fortjener å være det.
389
00:34:57,860 --> 00:35:01,360
Hvis Gud skulle redde noen,
bør det være de syke og fattige.
390
00:35:02,180 --> 00:35:05,680
Og meg.
391
00:35:08,380 --> 00:35:11,076
Samle alle vognene
og tjenerne du kan finne.
392
00:35:11,100 --> 00:35:14,600
- Møt meg i kirken.
- Hva?
393
00:35:16,860 --> 00:35:20,360
Bare gjør det.
394
00:35:25,100 --> 00:35:28,600
Jeg er lei meg.
395
00:35:37,020 --> 00:35:40,520
Hva vil skje med meg
hvis jeg ikke kan føde barn?
396
00:35:44,980 --> 00:35:48,480
Du vil føde barn.
397
00:35:49,340 --> 00:35:52,556
Dette skjer med mange kvinner.
398
00:35:52,580 --> 00:35:57,660
Men hva om det eneste
du forventer at jeg skal gjøre er--
399
00:35:57,740 --> 00:36:01,240
Foreldre forventer alt
av barna sine.
400
00:36:02,300 --> 00:36:06,780
Og så dør de,
og det de forventer slutter å bety noe.
401
00:36:08,700 --> 00:36:12,156
En dag vil denne familien falle til Piero.
402
00:36:12,180 --> 00:36:16,180
Og han vil trenge deg til å holde ham på rett kurs.
403
00:36:16,260 --> 00:36:20,500
Gjør deg uunnværlig, så finner ingen grunn til å ekskludere deg.
404
00:36:20,580 --> 00:36:24,080
Tro meg.
405
00:36:34,900 --> 00:36:37,356
Og det er flere måter for en kvinne å være uunnværlig på
406
00:36:37,380 --> 00:36:40,880
enn bare å føde barn.
407
00:36:53,020 --> 00:36:59,740
Lorenzo, Lorenzo.
408
00:36:59,820 --> 00:37:02,156
Jeg er her.
409
00:37:02,180 --> 00:37:05,780
- Cosimo?
- Han har reist til Firenze.
410
00:37:07,220 --> 00:37:10,720
Bra.
411
00:37:11,660 --> 00:37:15,160
Piero.
412
00:37:15,660 --> 00:37:21,780
Kall barnet... 'Giovanni', etter din bestefar.
413
00:37:24,060 --> 00:37:27,560
etter din bestefar.
414
00:37:28,060 --> 00:37:31,560
Det skal jeg, bestemor.
415
00:38:10,740 --> 00:38:14,240
Takk, far Daniele. Det er plass der borte ved skipet.
416
00:38:14,860 --> 00:38:17,916
Det er vennlig gjort, Messer Cosimo.
417
00:38:17,940 --> 00:38:21,460
Først river de den ned, nå fyller du den med pest.
418
00:38:21,540 --> 00:38:25,860
- Hva prøver du å si meg, Cosimo?
- Stol på meg, min venn.
419
00:38:30,300 --> 00:38:35,220
Medici tok de syke inn. Han har gjort kirken om til et pestkammer.
420
00:38:35,300 --> 00:38:38,800
Og arbeiderne er redde for å bli smittet hvis de går inn.
421
00:38:44,540 --> 00:38:46,556
Medici!
422
00:38:46,580 --> 00:38:50,080
- Medici, kom ut her!
423
00:38:54,260 --> 00:38:57,760
Hvor er mesteren din?
424
00:38:57,940 --> 00:38:59,956
Hos de syke!
425
00:38:59,980 --> 00:39:02,596
Men du er velkommen til å snakke med ham der inne.
426
00:39:02,620 --> 00:39:06,120
Han gjør narr av de døende nå.
427
00:39:09,340 --> 00:39:12,840
- Kom dere inn igjen.
428
00:39:14,620 --> 00:39:18,120
Dere hørte meg! Kom dere inn igjen og ødelegg den kuppelen!
429
00:39:26,460 --> 00:39:29,960
Du burde velge dine fiender med mer omhu, Messer Albizzi.
430
00:39:37,140 --> 00:39:39,716
Cosimos lakei har drevet rundt i byen,
431
00:39:39,740 --> 00:39:42,356
selv da Medici hadde reist.
432
00:39:42,380 --> 00:39:45,880
Finn ut hva han drev med.
433
00:39:50,500 --> 00:39:54,000
Jeg tror ikke noen dukker opp for rivingen i dag.
434
00:39:54,060 --> 00:39:56,876
Din slu jævel.
435
00:39:56,900 --> 00:40:01,260
- Du tok inn de syke for å redde kuppelen.
- Messer Cosimo.
436
00:40:07,780 --> 00:40:09,596
Feberen hans har snudd.
437
00:40:09,620 --> 00:40:13,120
Andre viser også tegn til bedring.
438
00:40:15,100 --> 00:40:18,356
Gud er nådig.
439
00:40:18,380 --> 00:40:21,476
Gud velsigne deg, søster.
440
00:40:21,500 --> 00:40:25,000
Ta Corona-vakten tilbake dit.
441
00:40:36,860 --> 00:40:40,236
- Ah!
442
00:40:40,260 --> 00:40:42,716
Ikke få panikk.
443
00:40:42,740 --> 00:40:46,240
Jeg vil bare stille deg et spørsmål.
444
00:40:50,740 --> 00:40:54,240
Vet du hvem som eide dette?
445
00:40:59,300 --> 00:41:04,180
Ah! Vent, vent.
446
00:41:04,260 --> 00:41:06,996
Det tilhørte mesteren min.
447
00:41:07,020 --> 00:41:08,996
- Men han mistet det.
- Mistet det hvordan?
448
00:41:09,020 --> 00:41:12,520
Kortspill.
449
00:41:12,580 --> 00:41:16,080
Til hvem?
450
00:41:17,420 --> 00:41:20,920
Til Lorenzo de' Medici.
451
00:42:10,820 --> 00:42:14,900
- Det er så godt å se deg.
- Det er godt å se deg også.
452
00:42:16,340 --> 00:42:20,820
Jeg er så lei meg for moren din. Det var fredelig.
453
00:42:22,660 --> 00:42:26,160
- Hvordan går det med de andre? Vieri?
- Vieri er frisk.
454
00:42:26,860 --> 00:42:28,996
- Plager faren sin.
455
00:42:29,020 --> 00:42:32,520
Alle andre har det bra.
456
00:42:33,620 --> 00:42:35,916
Hva er det?
457
00:42:35,940 --> 00:42:39,440
Babyen.
458
00:42:43,700 --> 00:42:47,076
Det kommer flere.
459
00:42:47,100 --> 00:42:50,600
Du burde snakke med Piero.
460
00:43:02,900 --> 00:43:06,400
Bror, et ord senere, om pengene.
461
00:43:32,420 --> 00:43:36,940
De møllene var grunnlaget for denne familien, og du solgte dem.
462
00:43:42,140 --> 00:43:45,116
Jeg beklager ikke for meg selv denne gangen, Cosimo.
463
00:43:45,140 --> 00:43:49,380
- Jeg tok en risiko, og det reddet denne familien.
- Du gjorde problemene våre offentlige.
464
00:43:49,460 --> 00:43:52,596
Har du noen anelse om hvor mye det kan koste oss?
465
00:43:52,620 --> 00:43:54,756
Jeg rådet ham, Cosimo.
466
00:43:54,780 --> 00:43:58,076
Feilen ligger hos meg like mye som din bror.
467
00:43:58,100 --> 00:44:01,600
Du får bare be om at dette ikke kommer tilbake og biter oss.
468
00:44:11,660 --> 00:44:14,836
Jeg kan ikke tro at Lorenzo ville være så hensynsløs.
469
00:44:14,860 --> 00:44:18,860
- Han er ikke deg.
- Og han er ingen tosk heller.
470
00:44:20,780 --> 00:44:23,916
Vi har alle vært gjennom mye.
471
00:44:23,940 --> 00:44:25,716
Feil vil bli gjort.
472
00:44:25,740 --> 00:44:29,240
Jeg vil ikke la ham eller Ugo omgå deg igjen.
473
00:44:29,660 --> 00:44:33,160
Jeg lover.
474
00:44:36,020 --> 00:44:38,956
Jeg setter pris på deg.
475
00:44:38,980 --> 00:44:42,480
Og det vet du.
476
00:44:45,300 --> 00:44:48,800
Uten deg, jeg...
477
00:44:51,940 --> 00:44:55,440
- En beskjed, Messer.
478
00:45:03,020 --> 00:45:06,520
De har kalt tilbake Signoria.
479
00:45:14,380 --> 00:45:17,880
Bli. Vær så snill.
480
00:45:19,060 --> 00:45:21,876
Jeg ville gjerne det.
481
00:45:21,900 --> 00:45:24,596
Men jeg må sette Albizzi på plass.
482
00:45:24,620 --> 00:45:25,676
Nå som pesten er over,
483
00:45:25,700 --> 00:45:29,200
vil Signoria være mindre kuet av trusselen om opprør.
484
00:45:32,620 --> 00:45:36,120
- Hva er det?
- Ingenting.
485
00:45:37,380 --> 00:45:40,880
Jeg ser deg senere.
486
00:45:47,540 --> 00:45:52,620
- Vil du at jeg skal gå med deg?
- Nei, min venn. Jeg burde ikke ta lang tid.
487
00:45:55,500 --> 00:45:59,000
Går det bra med deg?
488
00:46:00,820 --> 00:46:04,320
Ja.
489
00:46:23,340 --> 00:46:25,756
Jeg ble innkalt til et møte i Signoria.
490
00:46:25,780 --> 00:46:29,280
Det er ikke derfor vi er her.
491
00:46:36,820 --> 00:46:40,036
Slipp meg!
492
00:46:40,060 --> 00:46:42,316
- Dere har ingen rett!
- Å, jeg har all rett.
493
00:46:42,340 --> 00:46:44,916
- På hvilket grunnlag?
- Du fikk din mann til å bryte seg inn
494
00:46:44,940 --> 00:46:46,476
og plyndre hjemmet til Lupo Corona.
495
00:46:46,500 --> 00:46:50,780
Coronas lojale vakt bekreftet det med sitt siste åndedrag.
496
00:46:50,860 --> 00:46:54,500
- Kanskje det var et mordoppdrag?
- Ikke engang du kan tro det.
497
00:46:54,580 --> 00:46:58,140
Jeg tror du er en ågerkar og en kjeltring.
498
00:46:58,220 --> 00:47:01,636
Men hvis dette er den eneste måten å bringe deg for retten foran Signoria,
499
00:47:01,660 --> 00:47:05,160
så er min samvittighet ren.
500
00:47:06,380 --> 00:47:09,880
Du kan ikke barrikadere deg bak de syke nå.
501
00:47:15,460 --> 00:47:17,956
Ser du?
502
00:47:17,980 --> 00:47:19,956
Jeg kan møte deg på ditt nivå.
503
00:47:19,980 --> 00:47:23,396
Signoriaen vil ikke svelge
din ynkelige baktalelse.
504
00:47:23,420 --> 00:47:27,740
Jeg vil sannelig ikke se mildt
på Marco Bellos forbrytelser.
505
00:47:27,820 --> 00:47:31,580
Folk lurer på hvem som drepte
kirurgen og apotekeren.
506
00:47:34,660 --> 00:47:41,220
Hvis du virkelig er uskyldig, som alltid,
kanskje jeg heller burde arrestere ham.
507
00:47:42,140 --> 00:47:45,640
Hmm?
508
00:47:55,540 --> 00:47:59,040
Ta ham.
508
00:48:00,305 --> 00:49:00,596
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-