"Medici" Purgatory
ID | 13187081 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Purgatory |
Release Name | Medici.S01E07.Il.Purgatorio.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5335404 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:34,860 --> 00:01:38,540
Himmelske Fader,
Din makt bringer oss til jorden.
3
00:01:39,620 --> 00:01:43,120
Den gir oss liv.
4
00:01:43,580 --> 00:01:47,300
Ditt forsyn leder oss,
og på Din befaling vender vi tilbake til støvet.
5
00:01:50,580 --> 00:01:54,080
De som dør, lever fortsatt i Ditt nærvær.
6
00:01:57,060 --> 00:01:59,636
Deres liv tar ikke slutt.
7
00:01:59,660 --> 00:02:03,540
I samfunn med Kristus
lever de som døde, videre.
8
00:02:03,620 --> 00:02:07,120
Måtte de fryde seg i Ditt rike.
9
00:02:07,660 --> 00:02:12,500
Hvor sorg er ukjent og glede rår.
10
00:02:12,580 --> 00:02:14,876
I dag ber vi Deg om å forbarme Deg
11
00:02:14,900 --> 00:02:20,140
over sjelene til våre henfarne brødre,
Rinaldo og Orlando Albizzi.
12
00:02:21,860 --> 00:02:26,340
Så grusomt revet bort fra denne verden
av synderes sverd.
13
00:02:31,060 --> 00:02:35,460
Måtte Du vise Rinaldo og Orlando nåde.
14
00:03:08,420 --> 00:03:11,920
Signoriaen må handle
for å fylle Rinaldos sete.
15
00:03:11,980 --> 00:03:16,540
- Guadagni, liket hans er knapt kaldt.
- Slike ting kan ikke vente. Tilgi meg.
16
00:03:16,620 --> 00:03:18,036
Adelen er rastløs.
17
00:03:18,060 --> 00:03:20,356
Vi må finne en erstatter
så snart som mulig.
18
00:03:20,380 --> 00:03:22,836
- Vel.
- En som sympatiserer med adelen,
19
00:03:22,860 --> 00:03:26,460
men som også er medgjørlig overfor deg og din familie.
20
00:03:27,540 --> 00:03:31,540
Du bør vite
at Andrea Pazzi søker om setet.
21
00:03:31,620 --> 00:03:33,076
Selvsagt gjør han det.
22
00:03:33,100 --> 00:03:36,740
Vel, det er mange i Signoriaen
som ser på ham som en god kandidat.
23
00:03:36,820 --> 00:03:39,876
Det kan godt hende, men ikke mange av Medici-familien
deler deres syn.
24
00:03:39,900 --> 00:03:41,956
Ville han vært et så dårlig valg?
25
00:03:41,980 --> 00:03:45,036
Du har Firenze
i din hule hånd.
26
00:03:45,060 --> 00:03:49,220
- Pazzi-familien er ingen trussel mot deg.
- Det finnes alltid trusler.
27
00:03:49,300 --> 00:03:50,476
Fiender.
28
00:03:50,500 --> 00:03:54,000
Jeg... Jeg velger å spise
med ryggen mot veggen.
29
00:03:58,980 --> 00:04:02,076
Ah, Messer Medici.
30
00:04:02,100 --> 00:04:04,276
Kan jeg regne med din støtte?
31
00:04:04,300 --> 00:04:06,156
Er du sikker på
at du er klar for en slik utfordring?
32
00:04:06,180 --> 00:04:10,020
Gjør du det?
Hvor vanskelig kan det være?
33
00:04:14,500 --> 00:04:17,716
La meg ta setet
i det lukkede rådet.
34
00:04:17,740 --> 00:04:19,596
Hvis jeg skal ta over banken en dag,
35
00:04:19,620 --> 00:04:22,996
er det på tide at jeg får mer
praktisk erfaring i Signoriaen.
36
00:04:23,020 --> 00:04:27,380
På egne meritter.
Og ikke bare som en observatør ved din side.
37
00:04:27,460 --> 00:04:29,996
- Piero, du vet jeg anser deg som kapabel.
- Si ja, da.
38
00:04:30,020 --> 00:04:31,076
Jeg kan ikke.
39
00:04:31,100 --> 00:04:34,076
Hvis jeg skulle foreslå deg,
ville det vært for åpenbart.
40
00:04:34,100 --> 00:04:37,600
Folk ville visst
at jeg trakk i trådene.
41
00:04:39,500 --> 00:04:43,140
Du kan overbringe beskjeden
til min utvalgte kandidat.
42
00:04:52,260 --> 00:04:55,760
Hva er jeg, et sendebud?
43
00:04:56,620 --> 00:05:00,120
Det er så få jeg kan stole på, sønn.
44
00:05:00,620 --> 00:05:02,916
Gjør meg denne tjenesten.
45
00:05:02,940 --> 00:05:06,440
Jeg lover deg at din tid vil komme.
46
00:05:08,740 --> 00:05:10,836
Dette er en sjanse for deg
til å bevise hva du kan,
47
00:05:10,860 --> 00:05:13,036
men han ville ikke engang gi deg den.
48
00:05:13,060 --> 00:05:16,196
- Far har sine grunner.
- Han gir Albizzis sete til en idiot.
49
00:05:16,220 --> 00:05:18,156
Det er et sjakktrekk. Ikke noe mer.
50
00:05:18,180 --> 00:05:21,236
Faren din vil heller ha
en marionett han kan manipulere
51
00:05:21,260 --> 00:05:24,980
enn en mann med egne meninger.
Og du verdsetter fortsatt hans dømmekraft?
52
00:05:25,060 --> 00:05:29,380
Olivenolje!
Tilbyr de fineste olivenene i Firenze!
53
00:05:30,900 --> 00:05:32,436
...olivenolje her.
54
00:05:32,460 --> 00:05:35,556
- Mastro Bredani...
- Messer Medici.
55
00:05:35,580 --> 00:05:36,636
Madonna.
56
00:05:36,660 --> 00:05:39,156
Min far ønsker å vite
om vi kan regne med din lojalitet.
57
00:05:39,180 --> 00:05:43,260
Vel, selvsagt. Jeg er hans lojale tjener.
Hva kan jeg gjøre for dere?
58
00:05:55,260 --> 00:05:58,820
Meg? Et medlem av Signoriaen?
59
00:05:59,900 --> 00:06:03,116
Hvis du vil vise min far den æren.
60
00:06:03,140 --> 00:06:05,956
Hvem ville lete blant markedsbodene
etter en kandidat?
61
00:06:05,980 --> 00:06:09,396
Bare Cosimo de' Medici,
en ekte folkets mann.
62
00:06:09,420 --> 00:06:12,920
Vent, vent!
63
00:06:14,500 --> 00:06:19,460
Min ydmyke gave til din far.
Det er min beste olje. Ta den.
64
00:06:19,540 --> 00:06:21,556
Ta den med til Messer Medici. Ta den.
65
00:06:21,580 --> 00:06:23,556
Jeg skal la ham vite
at du med glede aksepterer.
66
00:06:23,580 --> 00:06:27,080
Takk.
67
00:06:44,700 --> 00:06:49,860
Nå som han er begravet,
må du glemme Rinaldo.
68
00:06:51,100 --> 00:06:54,196
Du skulle sett øynene hans.
69
00:06:54,220 --> 00:06:58,620
Ikke noe liv igjen i dem,
men smerten fra hans død var der fortsatt.
70
00:06:58,700 --> 00:07:02,116
Du må ikke pine deg selv.
71
00:07:02,140 --> 00:07:05,476
Den eneste pinen er usikkerheten.
72
00:07:05,500 --> 00:07:10,140
Glem Rinaldos ord.
Jeg må vite det, Marco.
73
00:07:10,220 --> 00:07:13,720
Jeg må vite om han drepte faren min.
74
00:07:17,540 --> 00:07:21,540
Kanskje det er på tide å akseptere.
Du vil aldri få svaret du søker.
75
00:07:21,620 --> 00:07:24,076
Men det betyr ikke
at du ikke kan finne fred.
76
00:07:24,100 --> 00:07:28,060
Hvordan kan jeg finne fred med denne usikkerhetens
dolk i siden?
77
00:07:29,060 --> 00:07:32,560
Hver dag vrir den seg litt dypere.
Jeg må vite det sikkert.
78
00:07:41,300 --> 00:07:44,800
Hva om sannheten bare vil gi deg smerte?
79
00:07:48,140 --> 00:07:51,640
Du vet noe.
80
00:07:52,780 --> 00:07:56,280
Uansett hva det er, må du fortelle meg det.
81
00:07:58,820 --> 00:08:02,320
Fortell meg.
82
00:08:02,700 --> 00:08:05,516
Jeg befaler deg!
83
00:08:05,540 --> 00:08:07,556
Dolken som ble brukt til å drepe Tancredi,
84
00:08:07,580 --> 00:08:11,420
apotekeren, den var her, i dette huset.
85
00:08:11,500 --> 00:08:16,100
- Den er her fortsatt. Den ble vunnet i et kortspill.
- Av hvem?
86
00:08:18,420 --> 00:08:21,156
Sier du at
fars morder er her?
87
00:08:21,180 --> 00:08:24,680
- I mitt hjem?
- Det kan jeg ikke si.
88
00:08:24,740 --> 00:08:27,036
Jeg kan bare snakke om det jeg vet
om dolken.
89
00:08:27,060 --> 00:08:30,560
Så snakk! Hvem tilhører den?
90
00:08:44,100 --> 00:08:47,700
- Dette er allerede avgjort.
- Bror, er denne din?
91
00:08:48,780 --> 00:08:52,280
Ja. Hvor fikk du den fra?
92
00:08:56,540 --> 00:08:59,516
Hva handler alt dette om?
93
00:08:59,540 --> 00:09:03,900
Gud vet at far kunne være en vanskelig mann,
men å gjøre noe så monstrøst som dette?
94
00:09:06,540 --> 00:09:10,040
Hva er det egentlig du anklager meg for?
95
00:09:11,660 --> 00:09:15,160
Elsket du virkelig den Rosa-jenta
mer enn din egen far?
96
00:09:27,940 --> 00:09:31,440
Tror du at jeg drepte ham?
97
00:09:34,180 --> 00:09:37,680
Var det fordi han nektet
å la deg gifte deg med henne?
98
00:09:38,340 --> 00:09:41,860
- Er du fra forstanden?
- Fortell ham hvor du fant denne, Marco.
99
00:09:41,940 --> 00:09:44,916
Den satt i ryggen på mannen
som solgte giften
100
00:09:44,940 --> 00:09:46,556
som ble brukt til å drepe faren din.
101
00:09:46,580 --> 00:09:48,396
Cosimo!
102
00:09:48,420 --> 00:09:52,380
Jeg aner ikke hvordan den dolken havnet der.
103
00:09:52,460 --> 00:09:55,980
Men du vet at jeg ikke kunne gjort dette.
104
00:10:00,420 --> 00:10:03,396
Du vet det!
105
00:10:03,420 --> 00:10:06,920
Ugo, snakk fornuft til broren min!
106
00:10:07,180 --> 00:10:10,636
Cosimo, din bror elsket din far.
Han ville aldri gjort noe slikt.
107
00:10:10,660 --> 00:10:13,156
Du aner ikke
hva min bror er i stand til.
108
00:10:13,180 --> 00:10:16,680
Cosimo, jeg har støttet deg.
109
00:10:17,060 --> 00:10:19,716
Forsvarte deg da ingen andre ville.
110
00:10:19,740 --> 00:10:24,260
Jeg har levd hele livet i skyggen din,
alltid nest best i fars øyne.
111
00:10:26,420 --> 00:10:30,260
Og ikke en eneste gang
klaget jeg eller klandret deg.
112
00:10:31,900 --> 00:10:35,400
Og nå anklager du meg for dette?
113
00:10:37,860 --> 00:10:39,916
Bli med oss.
114
00:10:39,940 --> 00:10:40,996
Hvor?
115
00:10:41,020 --> 00:10:43,756
Til rommene dine,
hvor du vil holdes under oppsyn.
116
00:10:43,780 --> 00:10:47,280
Mener du alvor?
117
00:10:57,940 --> 00:11:00,476
-Du ga ham den dolken, ikke sant?
-Ja.
118
00:11:00,500 --> 00:11:04,000
Når jeg er ute av veien,
vil broren min stole på deg.
119
00:11:06,220 --> 00:11:10,140
Det er det du vil, ikke sant, Marco?
Det er det du alltid har ønsket.
120
00:11:10,220 --> 00:11:13,720
Å ta min plass i Cosimos gunst.
121
00:11:14,420 --> 00:11:15,756
Hva er det, onkel?
122
00:11:15,780 --> 00:11:18,956
Marco har manipulert hendelsene
for å få meg til å se ansvarlig ut
123
00:11:18,980 --> 00:11:20,076
for min egen fars drap.
124
00:11:20,100 --> 00:11:23,196
Drap? Dette kan ikke være sant.
125
00:11:23,220 --> 00:11:27,580
Hvem som helst kunne ha tatt den dolken
fra saltaskene mine og drept Tancredi!
126
00:11:27,660 --> 00:11:31,036
Hvem som helst, Cosimo!
127
00:11:31,060 --> 00:11:34,436
Kanskje noen som ville avlede oppmerksomheten
fra sin egen skyld?
128
00:11:34,460 --> 00:11:35,516
Noen som deg!
129
00:11:35,540 --> 00:11:37,396
- Nei, vær så snill! Vær så snill, stopp! Stopp dette!
- Vakter!
130
00:11:37,420 --> 00:11:38,596
Ta fra ham våpnene.
131
00:11:38,620 --> 00:11:40,636
Min bror skal stenges inne
på kammeret sitt!
132
00:11:40,660 --> 00:11:44,160
Ingen får treffe ham.
133
00:12:20,860 --> 00:12:22,956
Dette er latterlig.
134
00:12:22,980 --> 00:12:26,076
-Lorenzo kan ikke ha drept Giovanni.
-Lucrezia, vær så snill.
135
00:12:26,100 --> 00:12:29,116
-Dette er vanskelig for oss å tro.
-Hvorfor tro det da?
136
00:12:29,140 --> 00:12:31,876
Du aner ikke
hva min bror er i stand til.
137
00:12:31,900 --> 00:12:35,500
-Jeg vet han ikke er i stand til å drepe!
-Alle menn er i stand til å drepe!
138
00:12:38,340 --> 00:12:41,840
Gitt de rette omstendighetene.
139
00:12:44,460 --> 00:12:48,140
La meg være tydelig,
vi snakker ikke om dette igjen,
140
00:12:48,220 --> 00:12:51,720
og denne informasjonen
forlater ikke dette huset.
141
00:12:57,500 --> 00:13:00,396
Deres Hellighet.
142
00:13:00,420 --> 00:13:01,676
Jeg beklager.
143
00:13:01,700 --> 00:13:05,200
Hadde vi visst at De ville slutte Dem til oss,
hadde vi ventet.
144
00:13:13,660 --> 00:13:17,160
Jeg ble lenger enn jeg hadde tenkt
i basilikaen.
145
00:13:18,780 --> 00:13:22,280
Jeg ba med Madonna Albizzi.
146
00:13:35,620 --> 00:13:39,120
Jeg kan ikke forestille meg smerten hun må føle,
147
00:13:39,500 --> 00:13:43,000
etter å ha mistet sin ektemann
og sin elskede sønn.
148
00:13:44,100 --> 00:13:47,600
Dette er en tragisk dag
for alle involverte.
149
00:13:48,180 --> 00:13:53,140
Men Gud vil sannelig straffe
de ubodferdige synderne som er ansvarlige.
150
00:14:24,340 --> 00:14:27,900
Ah, signor Pazzi.
Godt å se Dem her i dag.
151
00:14:27,980 --> 00:14:29,956
I like måte, signor Guadagni.
152
00:14:29,980 --> 00:14:32,156
Selv om jeg lurer på
hva olivenoljehandleren
153
00:14:32,180 --> 00:14:34,436
gjør i Signoria?
154
00:14:34,460 --> 00:14:37,196
Kanskje han har forvekslet dette
med en markedsplass.
155
00:14:37,220 --> 00:14:40,720
Hm.
156
00:14:43,780 --> 00:14:47,280
Messer Medici.
157
00:14:54,340 --> 00:14:56,196
Hva gjør han her?
158
00:14:56,220 --> 00:14:59,396
Min far lovet
at han skulle sende dere en kandidat.
159
00:14:59,420 --> 00:15:02,920
-Har din far blitt gal?
-Jeg er sikker på at han vet hva han gjør.
160
00:15:04,540 --> 00:15:06,636
- Mine herrer!
161
00:15:06,660 --> 00:15:09,836
Vær så snill! Vær så snill, sett dere.
162
00:15:09,860 --> 00:15:13,540
Selv om vi alle fortsatt sørger
over tapet av Rinaldo Albizzi,
163
00:15:13,620 --> 00:15:15,916
kan vi ikke vente lenger.
164
00:15:15,940 --> 00:15:20,740
Det er på tide at et nytt medlem av Signoria
velges til å ta hans plass.
165
00:16:04,300 --> 00:16:07,800
Den vellykkede kandidaten er...
166
00:16:08,900 --> 00:16:11,796
- Mastro Bredani!
167
00:16:11,820 --> 00:16:15,320
Ja! Ja! Ja!
168
00:16:16,140 --> 00:16:18,356
Takk. Takk.
169
00:16:18,380 --> 00:16:22,300
Hvem vil ta en drink med meg for å feire
min nye stilling?
170
00:16:40,940 --> 00:16:43,436
-Slapp de deg inn?
-Nei. Jeg vet hvor nøklene er gjemt.
171
00:16:43,460 --> 00:16:46,960
-Du burde ikke være her.
-Det burde ikke du heller.
172
00:16:47,140 --> 00:16:50,076
Om jeg bare kunne få Cosimo
til å lytte til fornuft.
173
00:16:50,100 --> 00:16:52,836
-Du må ikke blande deg inn, Lucrezia.
-Så jeg skal ikke gjøre noe?
174
00:16:52,860 --> 00:16:55,916
Marco har blitt mer
Cosimos bror enn jeg er.
175
00:16:55,940 --> 00:16:58,116
Han tror på hvert ord han sier.
176
00:16:58,140 --> 00:17:01,640
Det er ingenting du kan gjøre.
177
00:17:06,260 --> 00:17:08,556
Vi må finne bevis
på Lorenzos uskyld.
178
00:17:08,580 --> 00:17:12,140
-Jeg har snakket med Lorenzo og...
-Gikk du imot min fars ordre?
179
00:17:12,220 --> 00:17:15,820
Du kjenner Lorenzo.
Du vet han aldri kunne gjort dette.
180
00:17:15,900 --> 00:17:19,400
Jeg stoler på min fars dømmekraft.
181
00:17:20,460 --> 00:17:24,660
Selv når han får en simpel olivenoljehandler
valgt inn i Signoria?
182
00:17:25,900 --> 00:17:29,500
-Din fars dømmekraft er feil!
-Ikke tross ham igjen.
183
00:17:32,540 --> 00:17:36,040
Og jeg stoler på at du ikke trosser meg.
184
00:17:40,220 --> 00:17:43,780
Det avslutter saken
om kornskatten.
185
00:17:43,860 --> 00:17:46,996
Nå går vi videre til utestående saker.
186
00:17:47,020 --> 00:17:49,356
Albizzi-familien ble erklært forrædere,
187
00:17:49,380 --> 00:17:53,660
så Signoria
må beslaglegge deres land og eiendeler.
188
00:17:55,260 --> 00:17:58,596
Deres død gjør ingen forskjell.
189
00:17:58,620 --> 00:18:01,076
Deres død gjør ingen forskjell.
190
00:18:01,100 --> 00:18:04,600
Deres død gjør ingen forskjell.
191
00:18:04,940 --> 00:18:08,440
Synes du ikke det er litt hjerteløst?
192
00:18:11,700 --> 00:18:15,200
En mor har mistet sin ektemann og sønn.
193
00:18:16,460 --> 00:18:19,960
Ville du stjele
Madonna Albizzis hjem fra henne?
194
00:18:20,060 --> 00:18:23,436
Ta pengene hennes?
195
00:18:23,460 --> 00:18:26,396
Gullbladet fra rammene
på familieportrettene hennes?
196
00:18:26,420 --> 00:18:29,920
Vi må tenke på Firenzes beste.
197
00:18:30,300 --> 00:18:32,556
Sannelig,
198
00:18:32,580 --> 00:18:34,476
ikke på individet.
199
00:18:34,500 --> 00:18:37,356
Hvis hennes ektemann var en forræder,
tilfaller alt som var hans,
200
00:18:37,380 --> 00:18:39,156
rettmessig republikken.
201
00:18:39,180 --> 00:18:42,820
Og dessuten, Messer Medici, det er loven.
202
00:18:45,020 --> 00:18:48,196
Jeg er fullt klar over loven.
203
00:18:48,220 --> 00:18:52,300
Vil dere frata denne uskyldige kvinnen hjemmet der hun fødte sin sønn?
204
00:18:54,420 --> 00:18:58,100
Ta fra henne alt hun har igjen som minner henne om sine kjære?
205
00:19:00,940 --> 00:19:04,440
Har dere ingen nåde?
206
00:19:04,660 --> 00:19:07,996
Ingen av dere?
207
00:19:08,020 --> 00:19:10,396
Jeg antar, messer Medici,
208
00:19:10,420 --> 00:19:15,260
at hvis De ønsker det, kan det gjøres et unntak.
209
00:19:15,340 --> 00:19:18,840
Det ønsker jeg.
210
00:19:19,260 --> 00:19:22,760
Og jeg ønsker at dere alle deler min medfølelse for denne kvinnen.
211
00:19:27,660 --> 00:19:31,160
Har jeg deres stemmer, mine herrer?
212
00:20:06,220 --> 00:20:08,956
Messer Medici?
213
00:20:08,980 --> 00:20:12,480
Madonna Albizzi.
214
00:20:12,820 --> 00:20:15,236
-Takk. -De trenger ikke å takke meg.
215
00:20:15,260 --> 00:20:18,940
Jeg gjorde bare det enhver god kristen mann ville gjort.
216
00:20:19,020 --> 00:20:22,520
Jeg vet at De og Rinaldo ikke lenger sto hverandre nær,
217
00:20:23,060 --> 00:20:25,756
men jeg vil ikke glemme dette.
218
00:20:25,780 --> 00:20:29,280
Måtte Gud velsigne Dem.
219
00:20:34,580 --> 00:20:39,580
Hvor storsinnet av Dem å vise slik godhet
220
00:20:39,660 --> 00:20:43,160
mot konen til Deres argeste fiende.
221
00:21:22,100 --> 00:21:25,600
Deres Hellighet, vær så snill...
222
00:21:33,620 --> 00:21:35,516
Jeg vil takke Dem for å ha velsignet katedralen.
223
00:21:35,540 --> 00:21:36,876
Det kan virke som en liten handling,
224
00:21:36,900 --> 00:21:39,196
men det betyr mye for folket i Firenze
225
00:21:39,220 --> 00:21:43,020
at fullføringen av kuppelen vil være til Guds ære.
226
00:21:44,300 --> 00:21:47,316
Og til Medici-familien.
227
00:21:47,340 --> 00:21:50,556
Alle vår families gode gjerninger er i ydmyk tjeneste for Gud.
228
00:21:50,580 --> 00:21:54,500
Er det derfor Medici-seglet pryder så mange av bygningene familien Deres
229
00:21:54,580 --> 00:21:58,260
bygger i sin ydmyke tjeneste for Gud?
230
00:21:59,380 --> 00:22:01,476
Gud ser alt.
231
00:22:01,500 --> 00:22:05,060
Han kjenner til familiens gode arbeid med eller uten seglet, men vi har...
232
00:22:06,860 --> 00:22:08,436
mange fiender.
233
00:22:08,460 --> 00:22:11,756
Seglene trengs ikke for å minne Gud, men for å minne folket i Firenze
234
00:22:11,780 --> 00:22:15,280
om Medici-familiens ekte fromhet.
235
00:22:17,180 --> 00:22:20,680
Ekte fromhet, ja visst.
236
00:22:24,220 --> 00:22:27,596
Gud ser alt.
237
00:22:27,620 --> 00:22:30,996
Alle våre gode gjerninger...
238
00:22:31,020 --> 00:22:34,520
og alle våre synder.
239
00:22:37,980 --> 00:22:41,480
Vi er alle syndere til vi søker Guds tilgivelse.
240
00:22:43,780 --> 00:22:47,280
La oss da be sammen.
241
00:23:02,900 --> 00:23:06,400
Jeg er et nytt medlem av Signoria.
242
00:23:44,300 --> 00:23:47,800
Fikk du ikke sove?
243
00:23:48,140 --> 00:23:51,640
Kanskje jeg burde rømme.
244
00:23:51,860 --> 00:23:55,360
Ingen ville engang lagt merke til at jeg var borte.
245
00:24:05,180 --> 00:24:08,680
Så hva holder deg våken?
246
00:24:09,220 --> 00:24:11,676
Jeg bekymrer meg for en venn.
247
00:24:11,700 --> 00:24:14,156
Hva er det å bekymre seg for?
248
00:24:14,180 --> 00:24:17,680
Hele Firenze adlyder ham.
249
00:24:18,780 --> 00:24:21,436
Du høres bitter ut.
250
00:24:21,460 --> 00:24:24,960
I Venezia var jeg hans eneste distraksjon.
251
00:24:25,980 --> 00:24:29,620
Her har han Contessina,
252
00:24:29,700 --> 00:24:33,660
Signoria og en million andre ting som er viktigere enn meg.
253
00:24:35,780 --> 00:24:39,280
Og han har gjort det helt klart at det ikke er plass til...
254
00:24:39,940 --> 00:24:43,356
Å, hva enn det var vi hadde.
255
00:24:43,380 --> 00:24:45,756
Kanskje han flytter deg til et annet Medici-hus.
256
00:24:45,780 --> 00:24:51,060
-Du kan fortsatt ha et godt liv. -Hvis Contessina tillater det?
257
00:24:52,620 --> 00:24:56,120
Hun får meg sikkert bare solgt.
258
00:24:56,580 --> 00:25:00,420
-Hun er en nådig kvinne. -Ja.
259
00:25:02,460 --> 00:25:05,960
Men jeg mistenker at hennes nåde tar slutt...
260
00:25:06,580 --> 00:25:10,080
når det gjelder ektemannens hore.
261
00:25:13,220 --> 00:25:16,720
Du burde ikke snakke slik om deg selv.
262
00:25:17,100 --> 00:25:20,600
Du er så mye mer enn det.
263
00:26:03,140 --> 00:26:05,956
Cosimo?
264
00:26:05,980 --> 00:26:09,480
Er det deg?
265
00:26:10,300 --> 00:26:14,460
Cosimo, jeg ber deg, kan vi bare snakke som brødre?
266
00:26:17,140 --> 00:26:19,236
Jeg innrømmer at, ja, jeg elsket Rosa,
267
00:26:19,260 --> 00:26:21,676
akkurat som du elsket Bianca for så mange år siden,
268
00:26:21,700 --> 00:26:25,860
men ingen krangel kunne noensinne ha fått meg
269
00:26:25,940 --> 00:26:28,156
til å løfte en hånd mot far.
270
00:26:28,180 --> 00:26:31,516
Disse problemene du har,
271
00:26:31,540 --> 00:26:34,756
de forvirrer din dømmekraft, men du må legge dem til side
272
00:26:34,780 --> 00:26:38,280
og bare se det som stirrer deg i ansiktet.
273
00:26:40,780 --> 00:26:43,316
At jeg er uskyldig.
274
00:26:43,340 --> 00:26:46,840
At Marco Bello har gjort dette mot meg.
275
00:26:47,500 --> 00:26:51,000
Han er ikke din tillit verdig.
276
00:26:53,500 --> 00:26:57,000
Cosimo?
277
00:26:59,700 --> 00:27:03,200
Cosimo?
278
00:27:19,860 --> 00:27:21,316
Messer?
279
00:27:21,340 --> 00:27:24,840
Hjelp en full tulling inn i huset sitt, vær så snill.
280
00:27:39,700 --> 00:27:43,200
Hvem er der?
281
00:28:27,860 --> 00:28:31,360
Vær så snill... Vis nåde.
282
00:28:32,500 --> 00:28:36,000
Nei!
283
00:28:38,340 --> 00:28:41,436
Cosimo! Cosimo, hva er det?
284
00:28:41,460 --> 00:28:43,076
Jeg så ham.
285
00:28:43,100 --> 00:28:46,600
-Hvem så du? -Rinaldo.
286
00:28:47,420 --> 00:28:50,920
Det var bare en drøm. Det går bra. Jeg er her.
287
00:28:53,020 --> 00:28:55,476
Du klandrer deg selv, gjør du ikke?
288
00:28:55,500 --> 00:28:59,000
Men det må du ikke.
289
00:29:02,900 --> 00:29:06,400
Det var ikke din feil at de ble overfalt.
290
00:29:06,940 --> 00:29:10,440
Du kan ikke bære denne skylden.
291
00:29:13,500 --> 00:29:15,796
Jeg blir hos deg.
292
00:29:15,820 --> 00:29:18,636
I tilfelle marerittene dine kommer tilbake.
293
00:29:18,660 --> 00:29:20,636
Nei.
294
00:29:20,660 --> 00:29:24,160
Jeg sover bedre alene.
295
00:29:31,820 --> 00:29:35,320
Som du ønsker.
296
00:30:01,140 --> 00:30:02,196
Hva har skjedd?
297
00:30:02,220 --> 00:30:05,940
Jeg fikk ikke vekket deg før, men Bredani ble myrdet.
298
00:30:06,020 --> 00:30:08,836
Jeg prøvde å stanse avstemningen, men det var umulig.
299
00:30:08,860 --> 00:30:11,316
En lapp med ditt merke ble gitt til Guadagni i morges,
300
00:30:11,340 --> 00:30:14,840
og jeg sa til ham at den ikke kunne være fra deg, men det var for sent.
301
00:30:17,220 --> 00:30:20,720
-Gratulerer. -Tusen takk.
302
00:30:27,500 --> 00:30:29,836
Madonna Albizzi.
303
00:30:29,860 --> 00:30:33,360
Jeg kom for å uttrykke vår dypeste medfølelse
for deres tap.
304
00:30:35,260 --> 00:30:38,156
Og hvorfor skulle du det?
305
00:30:38,180 --> 00:30:41,116
Rinaldos død har gått hardt inn på Cosimo.
306
00:30:41,140 --> 00:30:43,316
Han klandrer seg selv
for å ha sendt dem i eksil.
307
00:30:43,340 --> 00:30:45,076
Hm.
308
00:30:45,100 --> 00:30:48,600
Vel, kanskje
han har andre grunner til å klandre seg selv.
309
00:30:49,660 --> 00:30:53,160
Unnskyld,
jeg forstår ikke hva du mener.
310
00:30:57,900 --> 00:31:01,400
Vet du virkelig ikke
hva din egen ektemann har gjort?
311
00:31:03,500 --> 00:31:07,000
Det var Cosimo
som beordret familien min myrdet.
312
00:31:08,980 --> 00:31:11,916
Sorgen spiller oss alle et puss.
313
00:31:11,940 --> 00:31:14,436
Du tar feil hvis du tror
at mannen min hadde noe med dette å gjøre.
314
00:31:14,460 --> 00:31:16,756
Dette er ikke sorgen som snakker.
315
00:31:16,780 --> 00:31:20,280
Tror du jeg er den eneste
som tror det var ham?
316
00:31:21,180 --> 00:31:24,436
En kvinne med din intelligens
bør ikke lure seg selv.
317
00:31:24,460 --> 00:31:28,260
Det var et flott skuespill
å sende Rinaldo og Ormanno i eksil.
318
00:31:28,340 --> 00:31:32,700
Slik at hele Firenze kunne se hvor barmhjertig
den store Cosimo de' Medici er.
319
00:31:32,780 --> 00:31:36,280
Men det finnes ingen nåde i hjertet hans.
320
00:31:36,420 --> 00:31:39,920
Det er laget av stein.
321
00:31:43,580 --> 00:31:46,676
Du har mistet familien din.
322
00:31:46,700 --> 00:31:50,200
Jeg forstår
hvorfor du vil lange ut mot min.
323
00:31:51,260 --> 00:31:54,760
Du aner ikke.
324
00:31:58,140 --> 00:32:01,356
Ormanno var livet mitt.
325
00:32:01,380 --> 00:32:05,620
Uten ham har jeg ingen mening,
ingen grunn til å fortsette.
326
00:32:08,660 --> 00:32:12,160
Og det er Cosimo som har gjort dette!
327
00:32:18,020 --> 00:32:21,520
Den eneste trøsten jeg har...
328
00:32:22,620 --> 00:32:26,220
er at du nå vet
hva slags monster du er gift med.
329
00:32:35,540 --> 00:32:39,040
Følg Madonna Medici ut.
330
00:32:45,580 --> 00:32:49,100
- Hvordan våger du å si slikt svineri!
- Det er det alle tjenerne sier.
331
00:32:49,180 --> 00:32:52,900
- Cosimo ville aldri gjort noe slikt.
- Tror du at du kjenner ham bedre enn meg?
332
00:32:52,980 --> 00:32:56,116
Du sier det bare
fordi han har kastet deg til side.
333
00:32:56,140 --> 00:32:57,996
Akkurat som jeg sa han ville.
334
00:32:58,020 --> 00:33:00,396
Din posisjon i dette huset
er ikke lenger trygg.
335
00:33:00,420 --> 00:33:03,156
Snakk imot Messer Cosimo igjen, og du vil oppdage
336
00:33:03,180 --> 00:33:05,636
Snakk mot Messer Cosimo igjen,
så ender du på slavemarkedet i Genova
før du vet ordet av det!
337
00:33:05,660 --> 00:33:07,956
- Hva er meningen med dette?
- Madonna, jeg er så lei meg.
338
00:33:07,980 --> 00:33:09,836
Fortell meg hva som er blitt sagt
mot min mann.
339
00:33:09,860 --> 00:33:11,716
Nei, det er ingenting. Bare rykter.
Løse tunger.
340
00:33:11,740 --> 00:33:15,240
Fortell meg!
341
00:33:15,700 --> 00:33:19,380
Folk sier...
at han beordret Albizzi-familiens død.
342
00:33:21,900 --> 00:33:25,400
- Ikke gjenta disse løgnene igjen.
- Selvfølgelig ikke.
343
00:33:30,780 --> 00:33:34,280
Deres Hellighet.
344
00:33:34,900 --> 00:33:36,396
Jeg har blitt lenger enn jeg burde,
345
00:33:36,420 --> 00:33:39,636
men det venter et rom på meg
i Santa Maria Novella.
346
00:33:39,660 --> 00:33:41,836
Selvfølgelig har du ikke blitt for lenge.
347
00:33:41,860 --> 00:33:45,236
- Vi er beæret over å ha deg som gjest.
- Men nå er det på tide å dra.
348
00:33:45,260 --> 00:33:48,396
Bli i det minste til Cosimo kommer tilbake.
Han vil bli så lei seg for å ha gått glipp av deg.
349
00:33:48,420 --> 00:33:51,920
Jeg er sikker på at din mann
vil forstå.
350
00:33:52,180 --> 00:33:54,116
Uansett hva du måtte ha hørt, må du tro meg
351
00:33:54,140 --> 00:33:57,076
Uansett hva du har hørt,
må du tro meg når jeg sier
at mange er misunnelige på Cosimos posisjon.
352
00:33:57,100 --> 00:33:58,756
Folk som ville fortelle de mest ondskapsfulle løgner
353
00:33:58,780 --> 00:34:02,280
Folk som ville fortalt
de ondskapsfulle løgner
hvis det kunne destabilisere denne familien.
354
00:34:09,740 --> 00:34:11,236
Ja, jeg er trygg.
355
00:34:11,260 --> 00:34:15,180
Kan jeg gratulere deg
med utnevnelsen, signore.
356
00:34:19,300 --> 00:34:21,716
Ingen gratulasjoner fra deg,
Messer Medici?
357
00:34:21,740 --> 00:34:25,240
Selvfølgelig. Gratulerer.
358
00:34:25,420 --> 00:34:28,476
Jeg håper virkelig
at familiene våre kan samarbeide.
359
00:34:28,500 --> 00:34:30,676
Vi er tross alt begge bankierer.
360
00:34:30,700 --> 00:34:33,596
Begge forpliktet til den moderne verden
av handel og forretninger.
361
00:34:33,620 --> 00:34:37,116
- Det kan være til gjensidig nytte.
- Det ville jeg likt veldig godt.
362
00:34:37,140 --> 00:34:39,636
Jeg har alltid antatt at Medicis mislikte å jobbe med noen
363
00:34:39,660 --> 00:34:41,116
Jeg har alltid antatt at Medici-familien mislikte
å jobbe med noen
og foretrakk at folk jobbet for dem.
364
00:34:41,140 --> 00:34:42,796
Vi liker alle å være våre egne herrer,
365
00:34:42,820 --> 00:34:45,676
- men jeg er sikker på at vi kan finne en løsning.
- Absolutt.
366
00:34:45,700 --> 00:34:50,060
Jeg håper bare at min familie en dag vil
oppnå den samme suksessen som den store Medici.
367
00:34:51,060 --> 00:34:54,560
Ikke undervurder
hva som kreves for å nå slike høyder.
368
00:34:56,780 --> 00:35:00,280
Jeg undervurderer ingen.
369
00:35:15,620 --> 00:35:19,120
Hans Hellighet har dratt.
370
00:35:19,300 --> 00:35:21,956
Dratt? Hvor?
371
00:35:21,980 --> 00:35:26,340
Han sa han ville ha det mer komfortabelt
i Santa Maria Novella enn her.
372
00:35:26,420 --> 00:35:29,920
Men i virkeligheten mistenker jeg at han ikke ønsket
å bli svertet av skandalen.
373
00:35:31,460 --> 00:35:34,436
Hvilken skandale?
374
00:35:34,460 --> 00:35:37,036
Det går rykter, Cosimo.
375
00:35:37,060 --> 00:35:40,560
Rykter om at du beordret Albizzi-familiens død.
376
00:35:42,620 --> 00:35:46,120
Selvfølgelig, jeg er overrasket over
at noen ville tro på slike løgner.
377
00:36:04,140 --> 00:36:05,996
Cosimo, hva gjør du her?
378
00:36:06,020 --> 00:36:09,520
Jeg kom for å forsikre meg om at ditt nye hjem
er komfortabelt nok.
379
00:36:10,220 --> 00:36:12,636
Det er tilstrekkelig.
Jeg har ikke behov for luksus.
380
00:36:12,660 --> 00:36:14,276
Du har ikke glemt hva Matthew lærte oss
381
00:36:14,300 --> 00:36:16,636
Du har vel ikke glemt
hva Matteus lærte oss
om rike menn som skal inn i himmelriket?
382
00:36:16,660 --> 00:36:20,076
Medici-familien nyter kanskje litt luksus.
383
00:36:20,100 --> 00:36:23,600
Men vi nyter også Guds gunst.
384
00:36:23,820 --> 00:36:27,320
Familiens forhold til kirken
har alltid vært sterkt.
385
00:36:28,540 --> 00:36:32,040
- Jeg håper det vil fortsette slik.
- Hm.
386
00:36:33,100 --> 00:36:36,600
Har du kommet hit av omsorg for mitt velvære...
387
00:36:37,420 --> 00:36:40,920
Har du kommet hit
av bekymring for mitt velvære...
eller for hvor kirken har sine penger? Hm?
388
00:36:42,140 --> 00:36:45,700
Eller kanskje det ikke er banken
du frykter for.
389
00:36:46,940 --> 00:36:50,440
Kanskje det er for din udødelige sjel?
390
00:36:51,340 --> 00:36:54,860
- Jeg vet du har hørt rykter.
- Jeg hører alt.
391
00:36:56,700 --> 00:37:00,340
Det er en konspirasjon mot meg,
ledet av Pazzi-familien.
392
00:37:00,420 --> 00:37:03,920
Mitt fall ville gjøre store ting for den familien. Jeg er--
393
00:37:05,660 --> 00:37:09,160
Mitt fall ville gjort store ting
for den familien. Jeg er...
Jeg ber deg om ikke å lytte til deres løgner.
394
00:37:12,340 --> 00:37:15,980
Er det mulig at i skyggen av Albizzi-mordene
395
00:37:17,380 --> 00:37:20,880
og din egen fars død,
396
00:37:21,100 --> 00:37:23,996
har du blitt litt...
397
00:37:24,020 --> 00:37:26,636
Er det mulig at i skyggen
av Albizzi-mordene
og din egen fars død,
at du har blitt litt...
sensitiv?
398
00:37:26,660 --> 00:37:30,160
Og nå, om du unnskylder meg,
har jeg arbeid å gjøre.
399
00:37:59,940 --> 00:38:02,476
Ut.
400
00:38:02,500 --> 00:38:06,000
Stefano.
401
00:38:11,660 --> 00:38:15,340
- Ugo, jeg trenger 20 000 floriner.
- Til hva?
402
00:38:17,020 --> 00:38:18,116
Jeg forlater Firenze.
403
00:38:18,140 --> 00:38:20,156
Ugo, vær så snill, få ham til fornuft.
404
00:38:20,180 --> 00:38:21,916
Hjelp meg å overtale ham.
405
00:38:21,940 --> 00:38:24,316
Du må bli og forsvare deg
mot disse falske anklagene.
406
00:38:24,340 --> 00:38:27,476
Det er for sent, Lucrezia.
407
00:38:27,500 --> 00:38:29,236
Det er en forandring i Cosimo.
408
00:38:29,260 --> 00:38:32,820
En kulde.
Og han har stengt meg ute fra sitt hjerte.
409
00:38:32,900 --> 00:38:36,700
Vær så snill, få vekselen utstedt
mens jeg forbereder flukten min.
410
00:38:55,380 --> 00:38:58,880
- Hvor var du?
- Hos pave Eugenius.
411
00:38:59,380 --> 00:39:02,396
Er alt vel?
412
00:39:02,420 --> 00:39:05,636
Hvorfor skulle det ikke være det?
413
00:39:05,660 --> 00:39:08,556
Eller trodde du virkelig
at han ville tro på disse ondskapsfulle ryktene?
414
00:39:08,580 --> 00:39:12,080
Kanskje du tror på dem?
415
00:39:12,140 --> 00:39:15,116
Hva er det de sier?
416
00:39:15,140 --> 00:39:18,156
Før du legger ut på en hevnferd,
grav to graver.
417
00:39:18,180 --> 00:39:21,476
Våg ikke å belære meg, kvinne.
418
00:39:21,500 --> 00:39:25,000
Mens vi sitter her,
planlegger konspiratører vårt fall.
419
00:39:25,060 --> 00:39:28,076
Rettferdiggjør det mord?
420
00:39:28,100 --> 00:39:31,660
Alessandra Albizzi tror det var du
som beordret deres død.
421
00:39:31,740 --> 00:39:35,240
Kanskje hun hadde rett, tross alt.
422
00:39:35,340 --> 00:39:37,636
Si meg, Cosimo.
423
00:39:37,660 --> 00:39:40,596
Er din sjel fortapt?
424
00:39:40,620 --> 00:39:44,120
Var det du
som beordret Albizzi-familiens død?
425
00:39:49,220 --> 00:39:52,720
Selvfølgelig ikke.
426
00:39:54,420 --> 00:39:56,636
Vi hadde våre uenigheter.
427
00:39:56,660 --> 00:40:00,160
Men å tro at jeg kunne leve
med den mannens død på samvittigheten...
428
00:40:11,020 --> 00:40:14,520
Da må du ikke la denne situasjonen
komme ut av kontroll.
429
00:40:15,860 --> 00:40:19,360
Paven har ikke råd til å bli svertet
av å assosieres med slike løgner.
430
00:40:21,020 --> 00:40:24,520
Du må sørge for
at vi har hans udelte lojalitet.
431
00:40:26,100 --> 00:40:28,076
Contessina?
432
00:40:28,100 --> 00:40:30,676
Contessina, vil du ikke spise?
433
00:40:30,700 --> 00:40:34,200
Jeg har mistet matlysten.
434
00:40:54,900 --> 00:40:56,516
Det går rykter, Cosimo.
435
00:40:56,540 --> 00:41:00,260
Alessandra Albizzi tror
det var du som beordret deres død.
436
00:41:00,340 --> 00:41:02,036
Kanskje det er din udødelige sjel?
437
00:41:02,060 --> 00:41:04,356
- ...grav to graver.
438
00:41:04,380 --> 00:41:07,880
...grav to graver.
439
00:41:33,980 --> 00:41:36,076
Hva gjør du?
440
00:41:36,100 --> 00:41:38,636
Hvordan våger du å trosse mine ordre!
441
00:41:38,660 --> 00:41:40,436
Jeg hadde ikke noe valg.
442
00:41:40,460 --> 00:41:43,836
Jeg kunne ikke se på
at en uskyldig mann ble sperret inne.
443
00:41:43,860 --> 00:41:47,360
- Du vet ikke om han er uskyldig.
- Men jeg tror han er det.
444
00:41:48,860 --> 00:41:50,276
Jeg kan ikke la deg dra.
445
00:41:50,300 --> 00:41:52,796
Du må la meg dra, Contessina.
Han vil ikke høre på fornuft.
446
00:41:52,820 --> 00:41:54,556
Denne familien vil gå i stykker...
447
00:41:54,580 --> 00:41:58,080
Hva er dette?
448
00:41:58,180 --> 00:42:01,036
Hvem slapp ham fri uten min tillatelse?
449
00:42:01,060 --> 00:42:04,560
Dere må begge høre
hva Ugo har fortalt meg.
450
00:42:20,100 --> 00:42:22,516
Ugo, hva handler dette om?
451
00:42:22,540 --> 00:42:25,596
Noe jeg burde ha fortalt dere,
begge to, for lenge siden.
452
00:42:25,620 --> 00:42:27,956
Hva?
453
00:42:27,980 --> 00:42:31,480
Det handler om Rosa.
454
00:42:34,180 --> 00:42:37,940
Jeg visste hvor høyt
du elsket den jenta, Lorenzo.
455
00:42:39,460 --> 00:42:42,516
Faren din visste det også.
456
00:42:42,540 --> 00:42:44,436
Hva så?
457
00:42:44,460 --> 00:42:48,340
Etter at faren din nektet
Lorenzo å gifte seg med Rosa,
458
00:42:48,420 --> 00:42:50,756
beordret han meg til å kvitte meg med henne.
459
00:42:50,780 --> 00:42:54,280
Akkurat som han kvittet seg med Bianca
for alle de årene siden.
460
00:42:57,580 --> 00:43:00,516
Kvitte deg med henne?
461
00:43:00,540 --> 00:43:04,040
Hvordan?
462
00:43:05,300 --> 00:43:08,116
Du var forelsket i henne.
Alle kunne se det.
463
00:43:08,140 --> 00:43:12,220
Men faren din anså henne
som et upassende parti.
464
00:43:12,300 --> 00:43:16,580
Jeg tilbød henne penger,
slik faren din instruerte.
465
00:43:18,260 --> 00:43:22,020
Men hun nektet. Hun sa hun hadde
noe mer verdifullt.
466
00:43:23,020 --> 00:43:27,140
Noe som betydde mer for henne
enn alle pengene i verden.
467
00:43:35,900 --> 00:43:39,400
Hun bar på barnet ditt.
468
00:43:45,900 --> 00:43:50,660
- Fikk Rosa barnet mitt?
- Han insisterte på at hun skulle dra.
469
00:43:50,740 --> 00:43:52,116
For å beskytte deg.
470
00:43:52,140 --> 00:43:55,396
Faren din fikk meg til å ta henne til et hjem
471
00:43:55,420 --> 00:43:59,060
for ugifte mødre, nær Arezzo.
472
00:43:59,140 --> 00:44:01,956
Hun var redd.
473
00:44:01,980 --> 00:44:06,300
Men jeg sa det var til det beste.
At hun kunne stole på meg.
474
00:44:09,660 --> 00:44:13,160
Hvorfor, Ugo, sa du ingenting?
475
00:44:14,700 --> 00:44:18,460
Din... faren din beordret meg
til å holde hennes oppholdssted hemmelig.
476
00:44:19,940 --> 00:44:23,436
Siste gang jeg besøkte henne
var noen uker før termin.
477
00:44:23,460 --> 00:44:25,476
Kvinnen som drev stedet
prøvde å stoppe meg.
478
00:44:25,500 --> 00:44:30,100
Hun... hun sa hun hadde dratt.
Men jeg visste hun løy.
479
00:44:30,180 --> 00:44:32,716
Jeg fant henne på rommet hennes.
480
00:44:32,740 --> 00:44:36,240
Både hun og babyen var døde.
481
00:45:06,500 --> 00:45:09,156
Dette letter ikke
skyldbyrden for min bror.
482
00:45:09,180 --> 00:45:12,680
Men det gjør dette.
483
00:45:14,740 --> 00:45:18,240
Jeg fant den i Marco Bellos salveske.
484
00:45:18,500 --> 00:45:20,876
Hva er det?
485
00:45:20,900 --> 00:45:24,400
Et salgsbevis. For giftkjeks.
486
00:45:36,340 --> 00:45:39,840
Kall Marco Bello til mitt kontor.
487
00:45:49,420 --> 00:45:52,920
Hva er det?
488
00:46:00,380 --> 00:46:03,076
Tancredis salgsbevis.
489
00:46:03,100 --> 00:46:05,036
Hvem ga deg dette?
490
00:46:05,060 --> 00:46:07,396
Navnet på kjøperen var revet av.
491
00:46:07,420 --> 00:46:10,920
Og den ble funnet i salveskene dine.
492
00:46:11,020 --> 00:46:14,076
Du kunne lett ha stjålet
min brors dolk fra kammeret hans.
493
00:46:14,100 --> 00:46:17,156
Du kan ikke tro at jeg drepte faren din?
494
00:46:17,180 --> 00:46:19,796
Du anklager meg med bevis
som er langt mindre overbevisende.
495
00:46:19,820 --> 00:46:23,380
Det var jeg som krevde
at Tancredi skulle overgi dette. Husker du?
496
00:46:23,460 --> 00:46:24,596
Det sa du.
497
00:46:24,620 --> 00:46:29,420
Etter at du myrdet kirurgen
som utførte vår fars obduksjon.
498
00:46:29,500 --> 00:46:33,860
- Hvilket mulig motiv kunne jeg ha?
- Du trengte ikke et motiv.
499
00:46:33,940 --> 00:46:36,276
Alt du trengte var å bli betalt.
500
00:46:36,300 --> 00:46:39,800
Hvem var det, Albizzi?
501
00:46:40,180 --> 00:46:44,020
Du vet at jeg har vært en lojal venn
og tjener for deg, Cosimo.
502
00:46:44,100 --> 00:46:47,600
Lojal? Er det lojalt å anklage broren min?
503
00:46:48,260 --> 00:46:51,760
Var det lojalt å ligge med Maddalena?
504
00:46:52,420 --> 00:46:55,920
Trodde du ikke jeg skulle finne det ut?
505
00:46:57,260 --> 00:47:00,476
Ingen pengesum i verden er stor nok
506
00:47:00,500 --> 00:47:03,796
til å få meg til å løfte en hånd mot denne familien.
507
00:47:03,820 --> 00:47:06,876
Pengene dine har gitt deg enorm makt, Cosimo.
508
00:47:06,900 --> 00:47:11,460
Men jeg lurer på om du forstår prisen du har betalt?
509
00:47:19,260 --> 00:47:22,760
Forventer du at vi bare lar deg gå herfra?
510
00:47:39,300 --> 00:47:43,460
Hvis du tror at jeg drepte faren din, så drep meg.
511
00:47:43,540 --> 00:47:47,040
-Gjør det.
-Gjør det, Cosimo.
512
00:47:49,620 --> 00:47:53,036
Gjør det.
513
00:47:53,060 --> 00:47:56,620
Jeg frykter ikke døden. Døden er enkel.
514
00:47:57,780 --> 00:47:59,276
Gjør det.
515
00:47:59,300 --> 00:48:02,800
Gjør det!
516
00:48:24,020 --> 00:48:26,476
-Jeg henter vaktene.
517
00:48:26,500 --> 00:48:28,916
Nei.
518
00:48:28,940 --> 00:48:31,996
La ham gå.
519
00:48:32,020 --> 00:48:35,520
Hva?
520
00:48:35,580 --> 00:48:39,080
La ham gå.
520
00:48:40,305 --> 00:49:40,270