"Medici" Epiphany
ID | 13187082 |
---|---|
Movie Name | "Medici" Epiphany |
Release Name | Medici.S01E08.Lepifania.1080i.DTS-HD.MA.5.1.AVC.REMUX-FraMeSToR |
Year | 2016 |
Kind | tv |
Language | Norwegian |
IMDB ID | 5335406 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:16,100 --> 00:01:17,756
- Hvem skal jeg melde, Messer?
- Flytt deg!
3
00:01:17,780 --> 00:01:21,280
- Messer!
- Messer!
4
00:01:25,220 --> 00:01:28,720
Hvor er han?
5
00:01:30,100 --> 00:01:32,276
Bli sittende.
6
00:01:32,300 --> 00:01:35,800
Jeg kunne ikke stoppe dem, beklager.
7
00:01:46,100 --> 00:01:48,116
Denne er til deg.
8
00:01:48,140 --> 00:01:51,640
Et brev fra paven. Les det.
9
00:02:05,860 --> 00:02:09,036
Hans Hellighets forretninger
utgjør vel hva?
10
00:02:09,060 --> 00:02:12,476
Seksti... 80 prosent av all profitten deres?
11
00:02:12,500 --> 00:02:16,380
Tiende og skatter
fra alle sogn i Europa.
12
00:02:16,460 --> 00:02:19,960
Hvor stor inntekt må ikke det være i måneden?
13
00:02:21,580 --> 00:02:24,996
Men han kommer ikke til å bruke
deres bank lenger.
14
00:02:25,020 --> 00:02:28,520
Og jeg blir ikke overrasket
om andre følger pavens eksempel.
15
00:02:29,500 --> 00:02:33,900
De fleste handelsmenn
liker ikke å gjøre forretninger med mordere.
16
00:02:33,980 --> 00:02:36,716
Tror du ikke jeg vet
hvem som fikk Bredani drept?
17
00:02:36,740 --> 00:02:41,020
Jeg ansetter menn for deres evner
med tall. Ikke kniver.
18
00:02:41,100 --> 00:02:43,996
Og du vil se at hver og en av dem
har alibi for den kvelden.
19
00:02:44,020 --> 00:02:46,716
Nå...
20
00:02:46,740 --> 00:02:50,240
skal vi diskutere detaljene
rundt overføringen?
21
00:02:51,460 --> 00:02:54,556
Min regnskapsfører må selvsagt ha tilgang
til alle regnskapene deres.
22
00:02:54,580 --> 00:02:58,820
- Deres regnskapsfører?
- Ja. Min regnskapsfører.
23
00:03:00,860 --> 00:03:04,236
Firenze kommer nemlig til å forandre seg.
24
00:03:04,260 --> 00:03:07,476
Slutt på den falske republikken,
manipulert av Medici-familien.
25
00:03:07,500 --> 00:03:12,540
Slutt på at hardt opptjente penger sløses bort
på fordervede kunstnere og den gemene hop.
26
00:03:15,020 --> 00:03:18,520
Ikke når jeg styrer denne byen.
27
00:03:23,260 --> 00:03:26,760
Jeg trenger tre dager.
28
00:03:27,820 --> 00:03:31,580
For å utarbeide de nødvendige dokumentene.
29
00:03:31,660 --> 00:03:33,396
Jeg antar vi snakker om å flytte
30
00:03:33,420 --> 00:03:36,920
en enorm pengesum
fra deres bank til min.
31
00:03:37,700 --> 00:03:41,200
Du får tre dager.
32
00:03:43,580 --> 00:03:47,080
Madonna Contessina.
33
00:03:49,300 --> 00:03:52,800
Tilgi forstyrrelsen.
Jeg er sikker på at din mann vil forklare.
34
00:03:56,460 --> 00:03:58,476
Så dette er kunst, altså?
35
00:03:58,500 --> 00:04:02,000
- Og du betalte godt for dette?
- Ja.
36
00:04:02,740 --> 00:04:04,916
Jeg diskuterte det
med paven i går kveld.
37
00:04:04,940 --> 00:04:06,076
Jeg er bare en bankier, skjønner du.
38
00:04:06,100 --> 00:04:10,180
I motsetning til Messer Medici,
påstår jeg ikke at jeg forstår kunst,
39
00:04:10,260 --> 00:04:13,396
eller kjenner tankene
til en sodomittisk skulptør, som, eh...
40
00:04:13,420 --> 00:04:17,180
- Donatello.
- Donatello. Ja.
41
00:04:18,420 --> 00:04:21,236
Er det sant at han mente at denne
skulle representere Firenze?
42
00:04:21,260 --> 00:04:24,760
Gutten Davids seier over Goliat.
43
00:04:25,380 --> 00:04:28,880
Den kan symbolisere
vår republikks triumf.
44
00:04:29,660 --> 00:04:31,916
Jeg spurte Den hellige far...
45
00:04:31,940 --> 00:04:35,580
hvor i Bibelen det står
at Goliat ble drept av en naken gutt,
46
00:04:36,900 --> 00:04:40,400
som ser ut som en jente.
47
00:04:44,260 --> 00:04:47,760
Paven ble like perpleks som meg.
48
00:04:52,540 --> 00:04:56,040
Dette er deres Firenze. Ikke mitt.
49
00:05:02,900 --> 00:05:05,116
Hva har skjedd?
50
00:05:05,140 --> 00:05:08,640
Firenze blir overtatt
av filistere.
51
00:05:09,580 --> 00:05:13,080
Jeg må snakke med paven med en gang.
52
00:05:18,220 --> 00:05:21,900
Tilgi meg, Deres Hellighet.
Jeg måtte treffe Dem personlig.
53
00:05:21,980 --> 00:05:26,380
- For å skrifte, kanskje?
- Forretninger.
54
00:05:26,460 --> 00:05:30,460
Helt siden jeg ga Dem tilflukt i mitt hjem,
har De begynt å tvile på meg.
55
00:05:30,540 --> 00:05:34,140
Sett på nært hold er jeg liten og svak,
56
00:05:34,220 --> 00:05:37,980
og min... rikdom virker frastøtende.
57
00:05:39,980 --> 00:05:45,660
Men min arkitekt og ingeniør,
Filippo Brunelleschi, han...
58
00:05:45,740 --> 00:05:48,796
han er en kjempe av en mann, et sant geni,
59
00:05:48,820 --> 00:05:53,380
og han har en teori
han kaller perspektiv.
60
00:05:53,460 --> 00:05:58,500
Noe lite kan virke enormt,
avhengig av hvor du ser det fra.
61
00:06:00,100 --> 00:06:02,316
Og omvendt.
62
00:06:02,340 --> 00:06:06,580
Jeg er kanskje ikke en mann De ønsker å se
over middagsbordet.
63
00:06:06,660 --> 00:06:11,220
Men i den store verden
trenger De min rikdom og makt.
64
00:06:13,820 --> 00:06:17,320
Deres posisjon er truet.
65
00:06:17,540 --> 00:06:21,980
Hertug Visconti og hans allierte i Roma
planlegger å innsette en ny pave.
66
00:06:22,060 --> 00:06:25,900
Jeg vet alt om hertugen
og hans planer, og jeg har full tillit til...
67
00:06:27,300 --> 00:06:31,860
- At Herren vil sørge for en løsning.
- Og det har han.
68
00:06:33,940 --> 00:06:36,436
Han har sørget for meg.
69
00:06:36,460 --> 00:06:38,956
Jeg kjenner Visconti.
Jeg lånte ham penger tidligere.
70
00:06:38,980 --> 00:06:42,620
Han må beseires,
og De må tilbake til Roma.
71
00:06:43,900 --> 00:06:46,036
Og hvordan?
72
00:06:46,060 --> 00:06:50,220
- Hvordan foreslår du å gjøre det?
- Biskop Vitelleschi.
73
00:06:50,300 --> 00:06:54,860
Tapre Vitelleschi, soldatbiskopen,
han er modig og lojal,
74
00:06:54,940 --> 00:06:59,340
og han er klar til å kjempe for Dem,
hæren hans er leiret utenfor Roma,
75
00:06:59,420 --> 00:07:03,140
men de trenger flere menn og våpen.
76
00:07:06,700 --> 00:07:10,200
Jeg kan finansiere det. I morgen.
77
00:07:11,340 --> 00:07:14,716
Pazzi ville brukt uker, og da...
78
00:07:14,740 --> 00:07:15,916
ville det vært for sent.
79
00:07:15,940 --> 00:07:20,100
Vil De at jeg skal beholde Dem som min bankier
så De kan utruste en hær?
80
00:07:20,180 --> 00:07:25,380
- For å holde kirken samlet bak Dem.
- Pavens bankier må være hengiven til Gud
81
00:07:25,460 --> 00:07:28,716
og Kristi lære!
82
00:07:28,740 --> 00:07:30,636
Jeg er kanskje en ubetydelig synder,
83
00:07:30,660 --> 00:07:34,160
men min rikdom kan hjelpe
større og bedre menn,
84
00:07:34,220 --> 00:07:37,720
menn som Brunelleschi, menn som... Dem.
85
00:07:38,820 --> 00:07:42,196
Du er ikke mindre enn dine medmennesker.
86
00:07:42,220 --> 00:07:48,140
Men for Guds altseende øye,
kan syndene dine være monstrøse.
87
00:07:51,100 --> 00:07:55,500
Er du sikker på at det ikke er noe
du ønsker å skrifte?
88
00:08:05,340 --> 00:08:09,380
Pazzi overbeviste Dem om at jeg sto bak
drapene på Albizzi og sønnen hans?
89
00:08:13,100 --> 00:08:16,196
Ser De ikke at det er i hans interesse
at De tror det?
90
00:08:16,220 --> 00:08:21,140
Mord er en dødssynd, Cosimo.
91
00:08:22,380 --> 00:08:24,836
Jeg viste dem nåde.
92
00:08:24,860 --> 00:08:29,340
Jeg lot dem gå...
og de ble drept av banditter.
93
00:08:29,420 --> 00:08:33,980
Og en dødssynders sjel brenner
i evig ild
94
00:08:34,060 --> 00:08:37,980
med mindre han skrifter og angrer oppriktig!
95
00:08:38,060 --> 00:08:40,196
Hvis det er noe sannhet i disse ryktene,
96
00:08:40,220 --> 00:08:42,956
en dag,
må du konfrontere det faktumet!
97
00:08:42,980 --> 00:08:46,480
Du vet det, ikke sant?
98
00:08:55,020 --> 00:08:57,996
Gud er kanskje barmhjertig.
99
00:08:58,020 --> 00:09:02,300
Men det er helt utenkelig
at en morder
100
00:09:02,380 --> 00:09:05,880
noen gang kan være pavens bankier.
101
00:09:14,780 --> 00:09:17,756
Har du sett Maddalena
være så dårlig før?
102
00:09:17,780 --> 00:09:19,676
Ikke Maddalena, nei.
103
00:09:19,700 --> 00:09:23,200
Tror du det hadde noe å gjøre
med at Marco Bello dro?
104
00:09:23,860 --> 00:09:27,700
-Kan jeg snakke fritt, Madonna Contessina?
-Selvsagt.
105
00:09:27,780 --> 00:09:30,876
Jeg er eldst av 14 barn,
og min stakkars mor...
106
00:09:30,900 --> 00:09:35,220
Gud signe hennes sjel, mistet noen hun også.
Jeg kjenner alle tegnene.
107
00:09:38,100 --> 00:09:39,236
Tror du hun er med barn?
108
00:09:39,260 --> 00:09:42,760
Med Marco Bellos barn, ja.
Og det kan du ta mitt ord på.
109
00:09:45,860 --> 00:09:48,476
-Hvordan kan du være så sikker?
-Hvis jeg får snakke fritt ...
110
00:09:48,500 --> 00:09:49,836
Ja, snakk fritt!
111
00:09:49,860 --> 00:09:52,516
Tro meg, det finnes ingen hemmeligheter
i tjenerboligen.
112
00:09:52,540 --> 00:09:54,916
Messer Cosimo sluttet å besøke
slavepiken for uker siden.
113
00:09:54,940 --> 00:09:55,996
Ja, det er jeg klar over.
114
00:09:56,020 --> 00:09:59,520
Samtidig begynte hun
å flørte med Marco Bello.
115
00:10:03,700 --> 00:10:05,996
Men nå som han er borte,
prøver hun kanskje å beskytte seg
116
00:10:06,020 --> 00:10:09,520
ved å hevde at blandingsbarnet er en Medici,
men din mann er ikke faren.
117
00:10:19,820 --> 00:10:23,320
- Kom inn.
118
00:10:27,940 --> 00:10:31,980
-Jeg har kommet for å si farvel.
-Hvorfor?
119
00:10:34,820 --> 00:10:36,676
Jeg tok feil da jeg anklaget deg
for fars mord.
120
00:10:36,700 --> 00:10:40,300
At du kunne tenke det
i et sekund, Cosimo.
121
00:10:48,100 --> 00:10:51,236
Jeg tror ikke
jeg noensinne kan tilgi deg for det.
122
00:10:51,260 --> 00:10:55,580
Paven trekker sin konto
og gir den til Pazzi.
123
00:10:55,660 --> 00:10:59,160
- Det er uheldig.
- Uheldig?
124
00:10:59,300 --> 00:11:03,220
Dette kan bety slutten for banken vår.
Jeg trenger deg ved min side, bror.
125
00:11:03,300 --> 00:11:05,436
Da skulle du kanskje ha tenkt
på det før.
126
00:11:05,460 --> 00:11:08,556
Hør på ham, Lorenzo.
Din bror har gjort deg en stor urett,
127
00:11:08,580 --> 00:11:12,260
men han trenger din hjelp. Det gjør vi alle.
128
00:11:19,020 --> 00:11:22,520
La oss snakke alene, Contessina.
129
00:11:40,540 --> 00:11:44,040
Jeg er oppriktig lei meg, bror.
130
00:11:45,580 --> 00:11:47,876
Vil du tilgi meg?
131
00:11:47,900 --> 00:11:51,316
Du godtar at jeg ikke drepte vår far.
132
00:11:51,340 --> 00:11:53,956
Og likevel gjør du ingenting
for å forfølge mannen som gjorde det.
133
00:11:53,980 --> 00:11:58,940
Marco hadde ikke noe motiv for å drepe far.
Med mindre noen betalte ham.
134
00:11:59,020 --> 00:12:02,520
Albizzi.
135
00:12:05,260 --> 00:12:07,876
-Pazzi.
-Han betalte noen for å drepe Bredani.
136
00:12:07,900 --> 00:12:10,276
Han akter å ødelegge denne familien,
137
00:12:10,300 --> 00:12:13,436
denne republikken,
hele vår visjon for Firenze.
138
00:12:13,460 --> 00:12:16,960
Din hele visjon for Firenze, Cosimo.
139
00:12:25,900 --> 00:12:29,740
Jeg skal lete etter bevis på at Pazzi
sto bak Bredanis mord.
140
00:12:29,820 --> 00:12:32,316
Hvis du kan bevise det,
vil det vende paven mot Pazzi.
141
00:12:32,340 --> 00:12:35,036
Og ... redde denne familien.
142
00:12:35,060 --> 00:12:37,356
Han ville ikke skitnet til hendene sine
ved å gjøre det selv.
143
00:12:37,380 --> 00:12:38,796
Han innrømmet såpass i morges.
144
00:12:38,820 --> 00:12:40,916
Han skrøt av at alle mennene hans har alibi
for Bredanis død.
145
00:12:40,940 --> 00:12:45,020
-Da leter jeg etter en profesjonell.
-Takk.
146
00:12:49,100 --> 00:12:52,600
-For at du gjør dette.
-Jeg gjør det ikke for deg.
147
00:12:58,620 --> 00:13:02,120
Da du ble bedt om å gifte deg med Piero,
husker du hvordan du følte deg?
148
00:13:02,500 --> 00:13:05,156
Spent.
149
00:13:05,180 --> 00:13:07,156
Var det kjærlighet?
150
00:13:07,180 --> 00:13:10,680
Eller utsiktene til å bli en del av
en så mektig familie?
151
00:13:12,060 --> 00:13:15,436
Vær ærlig.
152
00:13:15,460 --> 00:13:18,960
Jeg er kanskje hans mor,
men jeg var også en brud en gang.
153
00:13:19,820 --> 00:13:23,660
Det var begge deler, antar jeg.
154
00:13:23,740 --> 00:13:28,260
-Og jeg priser meg lykkelig hver dag.
-Mitt bryllup var en transaksjon.
155
00:13:29,860 --> 00:13:36,660
Men jeg lærte å like ham, beundre
og til og med elske min mann noen ganger.
156
00:13:36,740 --> 00:13:40,740
Hans ... hans rene makt.
157
00:13:40,820 --> 00:13:42,636
Han ville gjort enhver kvinne stolt.
158
00:13:42,660 --> 00:13:46,116
Og nå lurer jeg på
noen av de tingene han kan ha gjort.
159
00:13:46,140 --> 00:13:49,236
Hva er det?
160
00:13:49,260 --> 00:13:52,760
Hans konkubine er gravid.
161
00:13:52,820 --> 00:13:56,320
Er hun gravid?
162
00:14:02,140 --> 00:14:06,100
For noen kvinner er det altfor lett
å bli gravid.
163
00:14:06,180 --> 00:14:08,956
Emilia tror at Marco Bello
er faren.
164
00:14:08,980 --> 00:14:11,276
Og det er sant at Cosimo
ikke har ligget med henne på uker.
165
00:14:11,300 --> 00:14:14,800
Men barnet kan endre
hvordan han føler for henne.
166
00:14:15,660 --> 00:14:19,160
Han så på meg helt annerledes
etter at jeg ga ham en sønn.
167
00:14:19,820 --> 00:14:22,956
Selg henne.
168
00:14:22,980 --> 00:14:26,196
Selg henne i Genova,
og ingen trenger noensinne å få vite det.
169
00:14:26,220 --> 00:14:30,020
Unnskyld. Alt dette pratet om barn.
Jeg har gjort deg opprørt.
170
00:14:32,820 --> 00:14:37,100
Du vet hva som må gjøres. Det gjør du alltid.
171
00:14:40,020 --> 00:14:42,236
Vil du at jeg skal begynne å forberede
overføringen?
172
00:14:42,260 --> 00:14:44,716
Nei, du blir med meg til Roma.
173
00:14:44,740 --> 00:14:47,196
Med en veksel
på 40 000 floriner.
174
00:14:47,220 --> 00:14:48,476
For å bestikke Visconti?
175
00:14:48,500 --> 00:14:50,796
For å kjøpe en hær sterk nok
til å gjenerobre Roma fra Visconti
176
00:14:50,820 --> 00:14:53,756
og få paven tilbake der han hører hjemme.
177
00:14:53,780 --> 00:14:57,780
Dette er ingen vanlig mann.
Dette er St. Peters etterfølger.
178
00:14:57,860 --> 00:15:01,540
Paver kommer og går.
Nye allianser inngås.
179
00:15:01,620 --> 00:15:05,120
Er du sikker på at vi satser
på vinneren denne gangen?
180
00:15:05,820 --> 00:15:09,276
Noen ganger handler det ikke om å støtte den
som mest sannsynlig vil vinne.
181
00:15:09,300 --> 00:15:13,380
Det handler om å støtte den rette mannen,
og sørge for at han vinner.
182
00:15:13,460 --> 00:15:15,956
Har vi noen garantier for
at han vil ombestemme seg
183
00:15:15,980 --> 00:15:18,756
hvis denne nye hæren lykkes
i å gjenerobre Roma?
184
00:15:18,780 --> 00:15:22,280
Vi gjør det rette. La ham bestemme.
185
00:15:23,740 --> 00:15:27,940
Hvis vi mister pavens konto,
kan vi overleve.
186
00:15:28,020 --> 00:15:33,380
Vi ville vært små, men vi kunne gjenoppbygd.
Levd for å kjempe en annen dag.
187
00:15:33,460 --> 00:15:36,436
Men å bruke så mye på denne hæren ...
188
00:15:36,460 --> 00:15:38,676
Jeg har gitt instrukser til Piero.
189
00:15:38,700 --> 00:15:40,356
Og han skal tale i morgen
i Signoria,
190
00:15:40,380 --> 00:15:45,340
overtale dem til å innføre en engangsskatt
for å refundere oss. Jeg vet det er en risiko.
191
00:15:47,100 --> 00:15:50,660
Men vi kjemper ikke bare
for Medici-arven,
192
00:15:50,740 --> 00:15:54,240
vi kjemper for fremtiden
til den kristne tro.
193
00:16:00,780 --> 00:16:03,436
Far gir meg ansvaret.
194
00:16:03,460 --> 00:16:06,716
Men sist jeg talte i Signoria,
dummet jeg meg fullstendig ut.
195
00:16:06,740 --> 00:16:10,036
Du vant avstemningen.
196
00:16:10,060 --> 00:16:11,996
Bare på grunn av dine
og min mors bestikkelser.
197
00:16:12,020 --> 00:16:13,876
Og det blir ingen mulighet
for bestikkelser i morgen.
198
00:16:13,900 --> 00:16:17,580
Bankens fremtid kan hvile
på kraften i min retorikk.
199
00:16:17,660 --> 00:16:20,156
Og jeg vet ikke engang
om de vil la meg snakke.
200
00:16:20,180 --> 00:16:24,340
Du skal tale.
Og du vil tale storslått.
201
00:16:24,420 --> 00:16:28,020
Dette er en sjanse for deg til å bevise hva du kan,
og du må gripe den.
202
00:16:28,100 --> 00:16:30,276
Nå mer enn noensinne.
203
00:16:30,300 --> 00:16:32,876
- Jeg vet.
204
00:16:32,900 --> 00:16:36,400
Maddalena bærer kanskje
Cosimos barn.
205
00:16:36,820 --> 00:16:39,436
Hva?
206
00:16:39,460 --> 00:16:41,276
Hvorfor forteller du meg det nå?
207
00:16:41,300 --> 00:16:43,956
Hvis hun får en sønn, og vi forblir barnløse,
208
00:16:43,980 --> 00:16:47,500
kan han vokse opp
og bli ansett som en potensiell arving.
209
00:16:49,380 --> 00:16:50,956
Gjør det bra i morgen.
210
00:16:50,980 --> 00:16:54,620
Bevis at din far har rett i å gi deg
dette ekstra ansvaret.
211
00:16:54,700 --> 00:17:00,180
Og du vil etablere deg selv
som den ubestridelige tronarvingen.
212
00:17:21,220 --> 00:17:25,780
Du... kom deg vekk.
Du får ikke mer! Stikk av!
213
00:17:25,860 --> 00:17:28,796
- Hva vil du ha?
- Vin.
214
00:17:28,820 --> 00:17:31,196
- Og informasjon.
215
00:17:31,220 --> 00:17:35,860
Vinen er billig. Det andre...
216
00:17:35,940 --> 00:17:39,440
- det kommer an på.
217
00:17:47,100 --> 00:17:51,220
- Noen fremmede som bodde her forrige uke?
- Det er et vertshus.
218
00:17:51,300 --> 00:17:54,396
Mannen jeg leter etter,
drepte noen.
219
00:17:54,420 --> 00:17:55,796
Jeg dømmer ikke gjestene mine.
220
00:17:55,820 --> 00:17:59,540
Jeg tror du vet hvilken type
jeg mener, Bruno.
221
00:17:59,620 --> 00:18:03,900
Stor, stygg jævel fra Milano.
En farlig morder.
222
00:18:03,980 --> 00:18:07,980
- Det høres ut som det kan være ham.
- Halsen min er verdt mye mer enn det.
223
00:18:08,060 --> 00:18:11,156
- Hvordan vet jeg at informasjonen din
224
00:18:11,180 --> 00:18:14,036
ikke er like dårlig som vinen din?
225
00:18:14,060 --> 00:18:17,560
Fordi, min venn,
du får det du betaler for.
226
00:18:18,660 --> 00:18:22,160
Beklager at jeg ikke kunne hjelpe deg.
227
00:18:32,060 --> 00:18:37,060
Han heter Ferzetti.
Og han dro til Roma i går.
228
00:18:37,140 --> 00:18:39,756
- Roma? Er du sikker?
- Ja, helt sikker.
229
00:18:39,780 --> 00:18:42,756
Noe annen informasjon
du kan gi meg?
230
00:18:42,780 --> 00:18:45,756
- Han var ikke pen å se på.
- Det nevnte du.
231
00:18:45,780 --> 00:18:51,780
Men en vakker hest. Hvit hingst.
Han pådro seg en stor regning.
232
00:18:51,860 --> 00:18:54,556
Og jeg tenkte at han ikke ville klare
å betale dette,
233
00:18:54,580 --> 00:18:57,716
og jeg hadde sett meg ut hesten hans.
234
00:18:57,740 --> 00:19:02,540
Så i går kommer han tilbake
fra banken, med full pengepung,
235
00:19:02,620 --> 00:19:05,036
betaler gjelden sin, og drar.
236
00:19:05,060 --> 00:19:08,560
Var det et våpenskjold på denne pungen?
237
00:19:09,100 --> 00:19:12,600
La meg tenke.
238
00:19:14,100 --> 00:19:17,556
Å, kom igjen. Du er bankier.
Oppfør deg som en.
239
00:19:17,580 --> 00:19:20,476
Mine inntekter mot utgifter
går ikke opp.
240
00:19:20,500 --> 00:19:24,000
Det var...
241
00:19:26,340 --> 00:19:29,840
Det var Pazzi-familien.
242
00:19:30,540 --> 00:19:32,316
Du er en Medici.
243
00:19:32,340 --> 00:19:36,020
Blodet til din far
og din bestefar renner i dine årer.
244
00:19:36,100 --> 00:19:39,740
Og i dag
vil de tale gjennom deg. Hm?
245
00:19:48,660 --> 00:19:52,160
Du klarer dette, Piero.
246
00:19:54,100 --> 00:19:57,600
Sett i gang. Lykke til.
247
00:20:05,220 --> 00:20:08,076
Kan vi begynne, mine herrer?
248
00:20:08,100 --> 00:20:11,600
Vi har mange saker
å komme gjennom i dag.
249
00:20:17,700 --> 00:20:22,740
Piero de' Medici vil tale
på vegne av de' Medici-banken.
250
00:20:22,820 --> 00:20:24,156
Takk, signor Guadagni.
251
00:20:24,180 --> 00:20:28,020
Faren hans er for flau
til å vise seg.
252
00:20:28,100 --> 00:20:31,900
Han overlater det som er igjen
av forretningen sin til en gutt.
253
00:20:35,740 --> 00:20:38,876
Mine herrer...
254
00:20:38,900 --> 00:20:44,660
- Jeg er her for å foreslå en ny skatt.
255
00:20:50,260 --> 00:20:55,700
En ny engangsskatt for å betale for en hær,
256
00:20:55,780 --> 00:20:59,280
for å få Hans Hellighet, paven,
tilbake til Roma.
257
00:21:07,220 --> 00:21:10,156
Stille!
258
00:21:10,180 --> 00:21:13,636
Har dere ikke fått nok av dette spillet?
259
00:21:13,660 --> 00:21:17,160
Dette er nok et desperat forsøk
fra Cosimo de' Medici
260
00:21:17,220 --> 00:21:19,916
på å innynde seg hos paven.
261
00:21:19,940 --> 00:21:21,196
Når det er en offentlig hemmelighet,
262
00:21:21,220 --> 00:21:24,556
at den hellige far
har vasket sine hender av ham.
263
00:21:24,580 --> 00:21:27,436
Og han forventer at vi skal betale for det?
264
00:21:27,460 --> 00:21:31,140
Firenze er bedre enn Roma.
La paven bli her.
265
00:21:31,220 --> 00:21:33,916
Vi er allerede skattlagt til over pipa.
266
00:21:33,940 --> 00:21:38,780
Familiene og kjøpmennene i denne byen
har ikke råd til enda en skatt.
267
00:21:49,980 --> 00:21:53,480
Kan dere la ham fullføre
det han kom for å si?
268
00:21:54,580 --> 00:21:56,836
Den vil ikke bli betalt
av familiene og kjøpmennene.
269
00:21:56,860 --> 00:22:01,620
- Nei! Han vil at de fattige skal betale!
270
00:22:06,540 --> 00:22:11,060
Hvis Cosimo de' Medici ville at dette
skulle bli tatt alvorlig,
271
00:22:11,140 --> 00:22:13,636
burde han ha kommet hit
for å foreslå det selv.
272
00:22:13,660 --> 00:22:17,160
I stedet for å ydmyke sønnen sin.
273
00:22:30,860 --> 00:22:33,956
Denne nye skatten...
274
00:22:33,980 --> 00:22:37,480
vil ikke bli betalt av familiene
eller kjøpmennene eller de fattige.
275
00:22:40,300 --> 00:22:44,420
Den nye skatten skal betales av bankene!
276
00:22:54,140 --> 00:22:57,640
Er dette styrken som skal erobre Roma?
277
00:22:58,780 --> 00:23:02,280
Du der! Hvor er biskop Vitelleschi?
278
00:23:20,500 --> 00:23:22,236
- Biskop Vitelleschi?
279
00:23:22,260 --> 00:23:25,760
Unnskyld, det var ingen vakter.
280
00:23:25,900 --> 00:23:29,400
Cosimo de' Medici, pavens bankier.
281
00:23:32,900 --> 00:23:36,076
Du tok deg god tid, gjorde du ikke?
282
00:23:36,100 --> 00:23:39,940
Signor Guadagni, min far
er ikke her, for han har dratt til Roma.
283
00:23:40,020 --> 00:23:44,500
For å donere 40 000 floriner
til biskop Vitelleschi.
284
00:23:44,580 --> 00:23:48,340
Og de pengene vil gjøre ham i stand til
å rekruttere og utruste en hær,
285
00:23:50,020 --> 00:23:53,520
som er i stand til å ta tilbake Roma.
286
00:23:57,420 --> 00:24:04,020
Hvis... hvis denne forsamlingen stemmer mot
skatten på bankene våre,
287
00:24:04,100 --> 00:24:07,476
så vil vi Medici...
288
00:24:07,500 --> 00:24:11,000
dekke hele kostnaden selv.
289
00:24:14,980 --> 00:24:18,940
Biskop Vitelleschis erobring av Roma
vil finne sted,
290
00:24:19,020 --> 00:24:23,100
med eller uten støtte
fra de andre bankene i denne byen.
291
00:24:25,940 --> 00:24:29,460
Men jeg har full tillit til,
292
00:24:29,540 --> 00:24:31,876
at mennene
i mitt mye utskjelte yrke
293
00:24:31,900 --> 00:24:35,236
vil følge Medicis eksempel og bevise
at de ikke bare er profittgriske ågerkarler,
294
00:24:35,260 --> 00:24:38,760
men gudfryktige, troende menn.
295
00:24:39,100 --> 00:24:41,676
Menn som er villige til å ofre
296
00:24:41,700 --> 00:24:45,200
for den hellige far
og kristendommens fremtid.
297
00:25:01,380 --> 00:25:04,940
Og du tror denne mannen
kan beseire Visconti?
298
00:25:06,460 --> 00:25:10,580
- Han er en veltrent og brutal soldat.
- Så Roma vil brenne.
299
00:25:12,220 --> 00:25:16,100
- Og mange uskyldige vil dø.
- Jeg skulle ønske det fantes en annen måte, Ugo.
300
00:25:18,660 --> 00:25:20,796
Jeg ønsker det av hele mitt hjerte.
301
00:25:20,820 --> 00:25:23,796
Klar?
302
00:25:23,820 --> 00:25:26,676
Vi trenger bare signaturene,
Deres Eksellense.
303
00:25:26,700 --> 00:25:29,076
Med disse pengene ...
304
00:25:29,100 --> 00:25:32,396
kan jeg utslette forræderne
i paverådet en gang for alle.
305
00:25:32,420 --> 00:25:36,380
Når jeg er ferdig,
vil Roma se rødere ut enn det der.
306
00:25:37,420 --> 00:25:41,900
Men jeg har mistet mange gode menn,
307
00:25:41,980 --> 00:25:44,956
og gjort mange personlige ofre.
308
00:25:44,980 --> 00:25:46,876
Er det noe mer du vil ha?
309
00:25:46,900 --> 00:25:49,516
Å beholde kontrollen
over pavehæren etterpå.
310
00:25:49,540 --> 00:25:52,556
Hvis du seirer,
kan ingen argumentere mot det.
311
00:25:52,580 --> 00:25:58,220
Og jeg forventer også at banken din
sikrer alle mine fremtidige foretak.
312
00:25:59,260 --> 00:26:02,760
Både hellige og verdslige.
313
00:26:04,220 --> 00:26:07,720
Forstår vi hverandre?
314
00:26:14,540 --> 00:26:17,996
Du vil bli tilbudt
enhver økonomisk fordel
315
00:26:18,020 --> 00:26:21,476
Medici-banken har å tilby.
316
00:26:21,500 --> 00:26:25,000
Bra mann.
317
00:27:03,340 --> 00:27:07,060
Stoppet du for å bruke noen
av Andrea Pazzis blodpenger?
318
00:27:07,140 --> 00:27:10,640
Gå.
319
00:27:11,900 --> 00:27:15,116
Du har feil mann.
Jeg kjenner ingen Andrea Pazzi.
320
00:27:15,140 --> 00:27:18,476
Hvorfor har du dette brevet
med hans segl på?
321
00:27:18,500 --> 00:27:21,756
Jeg er et sendebud.
Jeg fikk det for å levere det.
322
00:27:21,780 --> 00:27:23,876
Jeg spurte ikke om navnet hans.
323
00:27:23,900 --> 00:27:27,400
- Han leide deg for å drepe Bredani, ikke sant?
- Jeg vet ikke hva du snakker om.
324
00:27:29,180 --> 00:27:31,996
- Men hvorfor skriver han til Visconti?
325
00:27:32,020 --> 00:27:35,520
Jeg har aldri drept noen i hele mitt liv.
326
00:27:40,900 --> 00:27:44,400
Men på den annen side, kanskje jeg har det.
327
00:27:50,340 --> 00:27:53,236
Jeg også.
328
00:27:53,260 --> 00:27:56,760
Gå tilbake.
329
00:28:09,620 --> 00:28:11,636
Hvorfor fulgte du etter meg?
330
00:28:11,660 --> 00:28:15,160
For å finne ut om du var lojal
mot broren din.
331
00:28:15,300 --> 00:28:18,436
Hvorfor lot du ham ikke bare drepe meg?
332
00:28:18,460 --> 00:28:21,960
Fordi du var det.
333
00:28:23,700 --> 00:28:27,200
Hva vil du gjøre nå?
334
00:28:27,260 --> 00:28:29,796
Jeg drar ikke tilbake,
hvis det er det du mener.
335
00:28:29,820 --> 00:28:33,320
Ikke med disse falske anklagene
om drapet på din far.
336
00:28:40,540 --> 00:28:43,276
Du har vært en sann venn for min bror.
337
00:28:43,300 --> 00:28:47,020
Og for meg også, ser det ut til.
Vi tok feil da vi anklaget deg.
338
00:28:47,100 --> 00:28:50,600
Du var lojal mot familien. Takk.
339
00:29:11,540 --> 00:29:15,040
Jeg vil at du skal fortelle meg sannheten.
340
00:29:15,780 --> 00:29:19,280
- Jeg ville ikke løyet for deg, Madonna.
341
00:29:19,340 --> 00:29:22,840
Vet du hvem som er far
til barnet ditt?
342
00:29:24,580 --> 00:29:26,356
Maddalena, du kan ikke skjule det for alltid.
343
00:29:26,380 --> 00:29:29,836
Gjør du?
344
00:29:29,860 --> 00:29:33,360
- Ja.
- Helt sikkert?
345
00:29:34,940 --> 00:29:37,996
Ja.
346
00:29:38,020 --> 00:29:41,520
Emilia, la oss være alene.
347
00:29:47,300 --> 00:29:50,860
Hvis det er min manns, tror du kanskje
at du kan beholde din posisjon her.
348
00:29:50,940 --> 00:29:53,196
At barnet ditt aldri vil sulte.
349
00:29:53,220 --> 00:29:57,340
Hvis det er Marco Bellos,
virker det som du har blitt forlatt.
350
00:30:04,980 --> 00:30:08,480
Hvordan kunne det vært Marco Bellos?
351
00:30:12,660 --> 00:30:15,396
Jeg vet hva som foregår i min egen husholdning.
352
00:30:15,420 --> 00:30:18,920
Og det er ingen hemmelighet
at du og han sto hverandre nær.
353
00:30:20,380 --> 00:30:24,620
Hvis det var hans, ville jeg ha fortalt ham det.
Og han ville tatt meg med seg.
354
00:30:24,700 --> 00:30:28,200
Men det kunne jeg ikke gjøre.
355
00:30:28,580 --> 00:30:32,260
For han behandlet meg alltid
med respekt.
356
00:30:36,860 --> 00:30:39,316
Takk for din åpenhet.
357
00:30:39,340 --> 00:30:41,436
Men hvis du noen gang snakker til meg
slik igjen,
358
00:30:41,460 --> 00:30:44,436
er du på vei
til slavemarkedet i Genova.
359
00:30:44,460 --> 00:30:47,960
Gå tilbake til arbeidet.
360
00:31:17,940 --> 00:31:22,060
Er det ikke fantastisk?
Piero har nettopp seiret i Signoria.
361
00:31:22,140 --> 00:31:26,780
Det er fantastisk. Og det er takket være
din tro på ham, Lucrezia.
362
00:31:26,860 --> 00:31:31,740
Meg? Nei, det er du som har fått ham så langt.
Og han vil trenge deg nå mer enn noensinne.
363
00:31:31,820 --> 00:31:33,476
- Det tviler jeg på.
- Selvfølgelig vil han det.
364
00:31:33,500 --> 00:31:35,356
Vi trenger begge at du overtaler Cosimo
365
00:31:35,380 --> 00:31:37,596
til å la ham ta sin rettmessige plass
i familien.
366
00:31:37,620 --> 00:31:40,876
Han er klar nå.
367
00:31:40,900 --> 00:31:43,156
- Der er han.
- Det ble enstemmig vedtatt.
368
00:31:43,180 --> 00:31:46,680
Lucrezia.
369
00:31:51,620 --> 00:31:54,276
Jeg var ...
370
00:31:54,300 --> 00:31:57,800
fantastisk.
371
00:32:00,780 --> 00:32:03,876
Ingen våget å bli sett stemme
mot paven.
372
00:32:03,900 --> 00:32:06,076
Selv Pazzi måtte stemme for.
373
00:32:06,100 --> 00:32:09,600
Jeg er så stolt av deg, Piero.
374
00:32:10,540 --> 00:32:13,636
Og din far vil også være det.
375
00:32:13,660 --> 00:32:15,396
- Er du?
- Ja.
376
00:32:15,420 --> 00:32:18,920
- Hm? Du er det.
- Ja.
377
00:32:24,340 --> 00:32:28,020
Sånne som Pazzi
vil aldri beseire Medici-familien.
378
00:32:33,220 --> 00:32:36,720
Vi er uovervinnelige.
379
00:32:56,020 --> 00:32:58,356
- Du fant ham.
- Og mer enn det,
380
00:32:58,380 --> 00:33:02,860
nok til å gjøre det av med Andrea Pazzi for godt.
381
00:33:26,700 --> 00:33:29,916
Rinaldo Albizzi fikk en gang broren min
sperret inne i nettopp denne cellen.
382
00:33:29,940 --> 00:33:31,996
Men han seiret til slutt.
383
00:33:32,020 --> 00:33:34,036
Og Albizzi
var en langt verdigere motstander
384
00:33:34,060 --> 00:33:37,560
enn din oppdragsgiver noensinne vil bli.
385
00:33:40,940 --> 00:33:44,236
Når Andrea Pazzi er her inne med deg,
si til ham fra meg at det ikke lønner seg
386
00:33:44,260 --> 00:33:47,900
- å undervurdere Medici-familien.
- Si det til ham selv.
387
00:33:49,140 --> 00:33:51,396
Har du noen gang drept noen andre for ham?
388
00:33:51,420 --> 00:33:54,476
- Bortsett fra Bredani?
- Jeg er bare et sendebud.
389
00:33:54,500 --> 00:33:58,000
Bekjenn, og din sjel kan bli frelst.
390
00:33:59,820 --> 00:34:01,996
Hadde du noe å gjøre
med min fars død?
391
00:34:02,020 --> 00:34:05,520
Nei.
392
00:34:05,580 --> 00:34:09,080
Hvem beordret det?
393
00:34:10,100 --> 00:34:11,756
Jeg vet ingenting om det.
394
00:34:11,780 --> 00:34:15,280
Pazzi og Albizzi var i ledtog.
395
00:34:16,780 --> 00:34:18,916
Det var en av dem.
396
00:34:18,940 --> 00:34:22,440
Jeg vet ikke.
397
00:34:29,140 --> 00:34:32,640
Jeg sverger, jeg vet ikke.
398
00:34:49,380 --> 00:34:52,880
Det lønner seg ikke å undervurdere
Andrea Pazzi.
399
00:35:22,100 --> 00:35:25,600
En vellykket reise?
400
00:35:26,380 --> 00:35:29,880
Det som er gjort, er gjort.
401
00:35:35,620 --> 00:35:40,380
Mye har skjedd mens du var borte.
Piero har vunnet avstemningen i Signoria.
402
00:35:41,420 --> 00:35:44,076
Lorenzo har sporet opp Bredanis morder.
Han er i cellen.
403
00:35:44,100 --> 00:35:47,600
Så til tross for Pazzis iherdige innsats,
forblir denne familien sterk.
404
00:35:49,340 --> 00:35:53,580
- Du får det alltid som du vil til slutt.
- Du har ikke på deg smykket ditt.
405
00:36:04,780 --> 00:36:08,280
Jeg tok det av. I morges.
406
00:36:09,460 --> 00:36:12,356
Jeg skulle forlate deg, Cosimo.
407
00:36:12,380 --> 00:36:14,556
- Hvorfor?
- Må du virkelig spørre?
408
00:36:14,580 --> 00:36:17,156
Etter at du løy til meg
om din fars død,
409
00:36:17,180 --> 00:36:19,156
din affære med slavepiken,
410
00:36:19,180 --> 00:36:21,116
drapene på Rinaldo
og Ormanno Albizzi...
411
00:36:21,140 --> 00:36:24,396
- Contessina.
- Og nå oppdager jeg...
412
00:36:24,420 --> 00:36:27,920
at din elskerinne...
413
00:36:28,860 --> 00:36:32,360
skal bære fram ditt barn.
414
00:36:38,940 --> 00:36:42,440
Og likevel dro du ikke.
415
00:36:46,500 --> 00:36:50,000
Messer Medici.
416
00:36:51,140 --> 00:36:52,916
Jeg beklager så mye. Jeg kommer med forferdelige nyheter.
417
00:36:52,940 --> 00:36:56,196
Din bror, Messer Lorenzo,
418
00:36:56,220 --> 00:36:59,860
jeg fant ham nettopp liggende død
i cellene i Signoria.
419
00:37:00,940 --> 00:37:03,396
Han har blitt knivstukket.
420
00:37:03,420 --> 00:37:06,920
Og morderne har rømt.
421
00:37:07,980 --> 00:37:11,480
Jeg beklager så mye.
422
00:37:41,500 --> 00:37:45,000
Alt vil være verdt det, Lorenzo.
423
00:37:50,860 --> 00:37:54,360
Det vil være verdt det.
424
00:38:44,780 --> 00:38:47,196
- Hva har skjedd?
- Biskop Vitelleschi har midlene
425
00:38:47,220 --> 00:38:49,916
til å gjenerobre Roma for deg.
426
00:38:49,940 --> 00:38:53,276
Jeg forstår at det var mer
enn bare dine penger involvert.
427
00:38:53,300 --> 00:38:56,116
Jeg fikk det til å skje. Mange vil dø.
428
00:38:56,140 --> 00:38:59,640
Blod vil flyte i gatene,
og din posisjon vil være trygg.
429
00:39:01,620 --> 00:39:06,260
Jeg kan bare be om at det blir så raskt
og smertefritt som mulig.
430
00:39:08,740 --> 00:39:12,240
Men krig er alltid smertefullt, Cosimo.
431
00:39:13,740 --> 00:39:17,940
Selv om den noen ganger er rettferdiggjort
når den føres av de rette grunnene.
432
00:39:25,020 --> 00:39:29,060
- Har du noe mer å si, Cosimo?
- Alt jeg noensinne har gjort,
433
00:39:29,140 --> 00:39:33,460
har vært for Firenze, for deg,
til Guds større ære.
434
00:39:36,220 --> 00:39:39,720
Jeg vet hvor langt du har gått
for å få meg tilbake til Roma.
435
00:39:41,500 --> 00:39:43,716
Hvor fromme dine motiver er, kan jeg ikke si.
436
00:39:43,740 --> 00:39:48,340
Men du tar feil hvis du tror
det vil få meg til å omgjøre min beslutning
437
00:39:48,420 --> 00:39:52,020
om å gi Signor Pazzi pavens konto.
438
00:39:54,540 --> 00:39:58,040
Min bror Lorenzo
ble knivstukket til døde i natt.
439
00:39:59,380 --> 00:40:02,796
Jeg vet at Pazzi er ansvarlig,
selv om jeg ikke kan bevise det.
440
00:40:02,820 --> 00:40:06,320
Men dette brevet beviser...
441
00:40:07,660 --> 00:40:10,836
at han har vært i ledtog
med hertug Visconti hele tiden.
442
00:40:10,860 --> 00:40:14,360
Min bror døde for dette brevet.
443
00:40:15,180 --> 00:40:19,460
Dessverre for morderen hans,
hadde han allerede gitt det til min kone.
444
00:40:19,540 --> 00:40:23,040
Og som du vil se...
445
00:40:24,460 --> 00:40:27,716
forteller Pazzi Visconti at du har
gitt ham pavens konto,
446
00:40:27,740 --> 00:40:32,180
og ber ham utsette å erstatte deg
til bankoverføringen er fullført.
447
00:40:33,820 --> 00:40:38,100
Han skryter også av å ha fått
olivenoljehandleren Bredani drept,
448
00:40:38,180 --> 00:40:41,680
slik at han kunne ta hans plass i rådet.
449
00:40:41,860 --> 00:40:43,436
Ettersom det er utenkelig
450
00:40:43,460 --> 00:40:47,060
at pavens bankier
skulle være en morder,
451
00:40:47,140 --> 00:40:50,640
beviser dette brevet at du trenger en ny bankier.
452
00:40:51,300 --> 00:40:55,860
Og jeg vil selvfølgelig
gjerne tilby mine tjenester.
453
00:41:14,660 --> 00:41:16,316
Vitelleschi har seiret i Roma.
454
00:41:16,340 --> 00:41:18,996
- Vi har seiret.
- Det er et godt resultat.
455
00:41:19,020 --> 00:41:22,520
Et resultat vunnet med blod.
456
00:41:23,140 --> 00:41:25,636
Han slaktet seg vei
til hjertet av kurierådet.
457
00:41:25,660 --> 00:41:29,700
- Du hadde ikke noe annet valg enn å støtte ham.
- En mann har alltid et valg.
458
00:41:30,740 --> 00:41:33,476
Hvis han er villig til å tape.
459
00:41:33,500 --> 00:41:36,516
Den mannen har aldri vært deg.
460
00:41:36,540 --> 00:41:41,700
Min far sa at det noen ganger er nødvendig
å gjøre ondt for å oppnå godt.
461
00:41:43,820 --> 00:41:47,156
Nå, som Albizzi forutsa,
er jeg mer min far enn han noensinne var.
462
00:41:47,180 --> 00:41:52,140
Det er derfor Gud straffer meg.
Ved å ta min bror.
463
00:41:52,220 --> 00:41:57,100
- Forbanner meg med dette uekte barnet.
- Lorenzo døde mens han kjempet for denne familien.
464
00:41:57,180 --> 00:42:02,140
Og å bringe nytt liv
til verden er aldri en forbannelse.
465
00:42:02,220 --> 00:42:05,076
Jeg vet hva jeg sa.
466
00:42:05,100 --> 00:42:08,940
Men kanskje dette barnet
er en mulighet for oss begge.
467
00:42:12,860 --> 00:42:16,360
Snakk rett ut.
468
00:42:16,740 --> 00:42:20,036
Du skal oppdra barnet som ditt eget.
469
00:42:20,060 --> 00:42:21,276
Det skal vi begge.
470
00:42:21,300 --> 00:42:25,300
Akkurat som Lorenzo ville ha oppdratt
Rosas barn om han hadde hatt sjansen.
471
00:42:25,380 --> 00:42:28,076
Jeg forstår ikke.
472
00:42:28,100 --> 00:42:33,460
Jeg unnskylder ikke dine synder, Cosimo.
Det er ikke min plass å gjøre det.
473
00:42:33,540 --> 00:42:37,180
Og jeg har mine egne synder.
Men så lenge vi kan puste,
474
00:42:37,260 --> 00:42:40,780
finnes det en sjanse
for at vi kan sone for dem.
475
00:42:40,860 --> 00:42:44,360
- Jeg vet ikke om jeg kan, Contessina.
- Jeg skal hjelpe deg.
476
00:43:24,620 --> 00:43:28,120
- Mastro Ugo? Kan jeg snakke med deg?
- Ja.
477
00:43:32,980 --> 00:43:36,480
Hva er det, Maddalena?
478
00:43:36,660 --> 00:43:40,700
Jeg vet de tror at Marco Bello
drepte faren deres. Men det kan han ikke ha gjort.
479
00:43:41,940 --> 00:43:43,516
Det såkalte beviset,
480
00:43:43,540 --> 00:43:48,460
kvitteringen for giften
ble funnet i saltasken hans.
481
00:43:48,540 --> 00:43:52,040
Men han fikk tak i vesken
for bare fjorten dager siden.
482
00:43:52,260 --> 00:43:54,476
Hvis du var en morder,
ville du vært så dum
483
00:43:54,500 --> 00:43:58,500
at du flyttet beviset på din skyld
fra en gammel veske til en ny?
484
00:44:00,620 --> 00:44:03,796
Noen la det der
for å få ham til å se skyldig ut.
485
00:44:03,820 --> 00:44:06,356
Noen fra denne husholdningen.
486
00:44:06,380 --> 00:44:08,756
Du må ikke si et ord om dette.
487
00:44:08,780 --> 00:44:11,836
- Men...
- Hør på meg.
488
00:44:11,860 --> 00:44:13,116
Marco Bello har dratt.
489
00:44:13,140 --> 00:44:17,020
Og ingenting, ikke engang hans renvasking,
vil bringe ham tilbake.
490
00:44:18,420 --> 00:44:21,920
Men din plass her er i beste fall usikker.
491
00:44:23,380 --> 00:44:28,180
Stol på en gammel mann som har tjent
denne familien i mange år.
492
00:44:28,260 --> 00:44:31,780
Denne saken er best latt ligge.
493
00:44:51,020 --> 00:44:53,476
- Far ble myrdet.
- Vet du hvem som gjorde det?
494
00:44:53,500 --> 00:44:57,900
Makt gir fiender.
Din far hadde mange.
495
00:44:57,980 --> 00:45:00,036
Kvitteringen fra mester Tancredi.
496
00:45:00,060 --> 00:45:02,316
Jeg trenger navnet på kunden
som kjøpte den.
497
00:45:02,340 --> 00:45:05,840
- Jeg har det ikke.
- Finn det.
498
00:45:11,140 --> 00:45:13,876
Han ville vel aldri innrømmet
en slik forbrytelse.
499
00:45:13,900 --> 00:45:17,460
- Nei. Ikke frivillig.
500
00:45:25,860 --> 00:45:28,756
Å varsle morderen
vil bare gjøre ham vanskeligere å fange.
501
00:45:28,780 --> 00:45:32,340
Jeg skal få rettferdighet.
Når jeg vet hvem som gjorde det.
502
00:45:32,420 --> 00:45:34,196
Det er ingenting å krangle om.
503
00:45:34,220 --> 00:45:38,580
Du er ikke lenger en Medici
hvis du gifter deg med en jente som selger appelsiner.
504
00:45:38,660 --> 00:45:42,160
- Jeg skal gifte meg med henne.
- Nei, det skal du ikke!
505
00:45:45,500 --> 00:45:51,300
Den unge jenta,
Rosa og barnet hennes, de er døde.
506
00:45:57,700 --> 00:46:01,200
Det er trolig til det beste.
507
00:46:03,060 --> 00:46:06,516
Jeg bedømmer hele vingården
- ut fra denne ene vinranken.
508
00:46:06,540 --> 00:46:10,300
Og når den er klar,
vet jeg at det er på tide å høste.
509
00:46:10,380 --> 00:46:13,880
Dette er bra. I morgen, bedre.
510
00:46:14,740 --> 00:46:18,240
Dagen etter, perfekt.
511
00:46:18,700 --> 00:46:22,340
Jeg trodde jeg tok henne
til et tilfluktssted.
512
00:46:22,420 --> 00:46:25,980
Men det var et sted for straff. Helvete.
513
00:46:26,060 --> 00:46:29,560
Dette er Guds vilje, Ugo.
514
00:46:29,820 --> 00:46:33,156
Guds vilje. Ikke min.
515
00:46:33,180 --> 00:46:36,940
Du ga meg ordren!
516
00:46:37,020 --> 00:46:40,520
Jeg utførte den!
517
00:46:42,700 --> 00:46:45,876
Hva vil Guds dom over oss være?
518
00:46:45,900 --> 00:46:51,540
En hingst kan pare seg med et esel
og få et muldyr. Jeg liker muldyr.
519
00:46:51,620 --> 00:46:54,756
Ugo, jeg rir på muldyr.
520
00:46:54,780 --> 00:46:58,780
Men det vil aldri finnes et muldyr
i Medici-familien.
521
00:46:58,860 --> 00:47:01,916
Forstår du?
522
00:47:01,940 --> 00:47:05,316
Selvsagt.
523
00:47:05,340 --> 00:47:08,840
Husk din plass.
524
00:47:37,540 --> 00:47:41,040
Hvem er der?
525
00:48:16,700 --> 00:48:20,196
Unnskyld.
Messer Cosimo, Madonna Contessina.
526
00:48:20,220 --> 00:48:22,116
Seremonien skal snart begynne.
527
00:48:22,140 --> 00:48:28,060
Og Firenze kan ikke ha sitt opptog
av de hellige tre konger uten Medici-familien.
528
00:48:30,380 --> 00:48:33,880
Takk, Ugo.
529
00:48:35,460 --> 00:48:36,996
Tilgi meg, Cosimo.
530
00:48:37,020 --> 00:48:40,520
Jeg hørte noe av det du sa
gjennom døren.
531
00:48:41,140 --> 00:48:44,640
Du har ikke blitt som din far.
532
00:48:45,540 --> 00:48:49,040
Du er en bedre mann enn han noensinne var.
533
00:49:44,340 --> 00:49:47,900
Det muldyret er ikke det eneste
som bærer på dyrebar last.
534
00:49:50,140 --> 00:49:53,556
Er du gravid? Er du sikker?
535
00:49:53,580 --> 00:49:57,080
Det blir en gutt. Vi er sikre.
536
00:49:57,780 --> 00:50:01,280
Og vi skal kalle ham Lorenzo.
536
00:50:02,305 --> 00:51:02,777
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm