"Dexter: Resurrection" A Beating Heart...
ID | 13187086 |
---|---|
Movie Name | "Dexter: Resurrection" A Beating Heart... |
Release Name | Dexter_ Resurrection 1x01 - A Beating Heart....SuccessfulCrab_FLUX_NTb.es |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Spanish |
IMDB ID | 34718924 |
Format | srt |
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,385
Anteriormente...
2
00:00:12,887 --> 00:00:14,323
Carnet y permiso, por favor.
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,367
- Aquí están.
- Gracias.
4
00:00:16,391 --> 00:00:18,935
- James Lindsay, ¿eh?
- Jim.
5
00:00:20,000 --> 00:00:26,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:48,298 --> 00:00:51,318
- ¿Qué coño haces?
- ¿Eres Dexter Morgan?
7
00:00:51,342 --> 00:00:52,903
Soy yo. Harrison.
8
00:00:52,927 --> 00:00:54,780
¿Qué ha sido de ti? ¿Dónde has estado?
9
00:00:54,804 --> 00:00:57,158
Pasé por varias casas
de acogida de mierda.
10
00:00:57,182 --> 00:00:59,601
Y al final decidí buscarte.
11
00:01:01,519 --> 00:01:02,872
He venido buscando respuestas.
12
00:01:02,896 --> 00:01:04,576
Pregúntame lo que quieras.
13
00:01:04,647 --> 00:01:05,958
¿Por qué nos abandonaste?
14
00:01:05,982 --> 00:01:08,401
Yo nací de la sangre, igual que tú.
15
00:01:09,486 --> 00:01:12,465
Tenía los mismos impulsos
violentos a tu edad.
16
00:01:12,489 --> 00:01:15,389
Como tú, no sabía qué hacer con ellos.
17
00:01:18,369 --> 00:01:20,914
Pero mi padre me enseñó un código.
18
00:01:22,040 --> 00:01:24,584
Una forma de canalizar esos impulsos.
19
00:01:25,418 --> 00:01:27,354
Te voy a contar todo.
20
00:01:27,378 --> 00:01:29,440
¿Usas esto cuando, bueno,
21
00:01:29,464 --> 00:01:31,609
cuando vas a por los malos?
22
00:01:31,633 --> 00:01:33,259
No.
23
00:01:34,177 --> 00:01:35,220
¿Listo?
24
00:01:36,638 --> 00:01:38,491
Es el final del camino, Kurt Caldwell.
25
00:01:38,515 --> 00:01:40,910
- ¿Por qué haces esto?
- Eres un puto asesino de mujeres.
26
00:01:40,934 --> 00:01:43,496
Eran unas simples rebeldes.
27
00:01:43,520 --> 00:01:45,998
¿Tu hijo y tú sois una
especie de justicieros?
28
00:01:46,022 --> 00:01:47,702
De tal palo, tal astilla.
29
00:01:50,944 --> 00:01:53,089
¡Date la vuelta! ¡De rodillas!
Las manos a la cabeza.
30
00:01:53,113 --> 00:01:54,507
¿De qué coño va todo esto?
31
00:01:54,531 --> 00:01:56,864
Dexter Morgan, quedas detenido.
32
00:01:59,202 --> 00:02:00,954
No hagas eso.
33
00:02:02,122 --> 00:02:03,301
Mierda.
34
00:02:03,528 --> 00:02:05,601
A ti no te importa realmente
salvar a nadie, ¿verdad?
35
00:02:05,625 --> 00:02:07,770
Solo estás saciando a
ese Oscuro Pasajero.
36
00:02:07,794 --> 00:02:09,467
Eres igual que yo, colega.
37
00:02:09,492 --> 00:02:11,955
¡Abre los ojos y mira
lo que has conseguido!
38
00:02:11,980 --> 00:02:13,925
Tienes que quitar el seguro.
39
00:02:14,050 --> 00:02:15,343
Respira profundamente.
40
00:02:21,766 --> 00:02:23,452
- ¿Qué tenemos?
- Trauma torácico
41
00:02:23,476 --> 00:02:26,205
con herida penetrante por arma de
fuego, pérdida masiva de sangre.
42
00:02:26,229 --> 00:02:28,082
Lo perdemos. Desfibrilador a mi orden.
43
00:02:28,106 --> 00:02:30,555
Tres. Dos. Uno. Fuera.
44
00:02:31,192 --> 00:02:32,742
No hay pulso. Recargando.
45
00:02:32,767 --> 00:02:35,069
Tres. Dos. Uno. Fuera.
46
00:02:35,142 --> 00:02:36,364
Hay latido.
47
00:02:36,489 --> 00:02:38,089
Un corazón que late.
48
00:02:38,158 --> 00:02:39,409
Me sirve.
49
00:02:40,035 --> 00:02:44,367
www.subtitulamos.tv
50
00:02:46,850 --> 00:02:49,587
UN CORAZÓN QUE LATE...
51
00:02:49,588 --> 00:02:52,713
CLÍNICA DE LA NACIÓN SENECA
52
00:02:53,744 --> 00:02:56,186
DIEZ SEMANAS DESPUÉS
53
00:03:03,600 --> 00:03:06,686
Hola, Dexter Morgan.
54
00:03:11,482 --> 00:03:12,525
¿Estoy muerto?
55
00:03:12,650 --> 00:03:14,295
Aún no.
56
00:03:14,319 --> 00:03:17,173
Pero casi morir a manos
de alguien que aprecias
57
00:03:17,197 --> 00:03:20,759
escuece bastante.
58
00:03:20,783 --> 00:03:22,493
¿Eh, Dexter?
59
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
Yo le dije a mi hijo que me disparase.
60
00:03:30,293 --> 00:03:31,937
Estaba siguiendo el Código.
61
00:03:31,961 --> 00:03:34,797
Es una forma bastante jodida
62
00:03:34,923 --> 00:03:36,734
de contemplar el parricidio.
63
00:03:36,758 --> 00:03:39,361
Bueno, Harrison ha tenido
una vida bastante jodida.
64
00:03:39,385 --> 00:03:40,637
Gracias a ti.
65
00:03:40,762 --> 00:03:41,947
Espera, ¿dices que...?
66
00:03:41,971 --> 00:03:44,283
¿Crees que lo de Harrison es culpa mía?
67
00:03:44,307 --> 00:03:46,869
¿Que yo soy el malo?
68
00:03:46,893 --> 00:03:50,285
Si no hubieras creído que
podías vivir tu sueño...
69
00:03:50,688 --> 00:03:53,083
tu mujer seguiría viva.
70
00:03:53,107 --> 00:03:54,651
Y tu hijo
71
00:03:54,776 --> 00:03:56,955
no se habría visto en mitad de un charco
72
00:03:56,980 --> 00:03:58,363
de sangre de su propia madre.
73
00:03:58,488 --> 00:04:01,300
Como tú a su misma edad.
74
00:04:01,324 --> 00:04:03,034
Quizá tu querido hijo
75
00:04:03,159 --> 00:04:05,387
no se habría convertido en
un asesino de padres como...
76
00:04:05,411 --> 00:04:07,914
como yo.
77
00:04:08,039 --> 00:04:09,600
¡No se parece en nada a ti!
78
00:04:09,624 --> 00:04:11,852
Deja que te diga algo,
79
00:04:11,876 --> 00:04:15,213
de asesino en serie a asesino en serie.
80
00:04:16,214 --> 00:04:19,693
En lo que te equivocaste fue en
pensar que lo podías tener todo.
81
00:04:19,717 --> 00:04:23,596
Una familia y tu Oscuro Pasajero.
82
00:04:25,181 --> 00:04:26,749
Una bala en el pecho
83
00:04:26,774 --> 00:04:28,869
me ha servido para aprender esa lección.
84
00:04:28,893 --> 00:04:29,995
Como nuestro Salvador,
85
00:04:30,019 --> 00:04:31,872
a veces tienes que conocer el infierno
86
00:04:31,896 --> 00:04:33,791
para alcanzar la resurrección.
87
00:04:33,815 --> 00:04:36,943
No es que nos compare
con nuestro buen Señor.
88
00:04:42,615 --> 00:04:45,469
Tú ya sabes lo que eres de verdad.
89
00:04:45,493 --> 00:04:48,120
Quién eres de verdad.
90
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
El paciente sigue sin responder.
91
00:05:04,012 --> 00:05:05,888
92
00:05:09,392 --> 00:05:10,476
93
00:05:13,813 --> 00:05:16,959
Durante un tiempo, sí, lo fui.
94
00:05:16,983 --> 00:05:19,128
Fue estupendo encontrar a
alguien en quien confiar.
95
00:05:19,152 --> 00:05:20,862
Sí.
96
00:05:20,987 --> 00:05:22,423
Era algo que ambos necesitábamos.
97
00:05:22,447 --> 00:05:25,259
Cosa rara encontrar eso
entre dos hombres adultos.
98
00:05:25,283 --> 00:05:28,971
Normalmente, la única vez en
que podía ser tan abierto,
99
00:05:28,995 --> 00:05:30,639
tan sincero con alguien,
100
00:05:30,663 --> 00:05:33,058
era cuando lo tenía sobre mi mesa.
101
00:05:33,082 --> 00:05:35,543
Al matar a otros asesinos,
102
00:05:35,668 --> 00:05:38,480
salvabas futuras víctimas inocentes.
103
00:05:38,504 --> 00:05:40,757
Hay nobleza en eso.
104
00:05:41,966 --> 00:05:44,260
Pero cuando intentabas ser normal...
105
00:05:46,763 --> 00:05:48,032
personas que no lo merecían
106
00:05:48,056 --> 00:05:50,892
acababan igualmente muertas.
107
00:06:00,193 --> 00:06:02,945
El tuyo es un camino
solitario, amigo mío.
108
00:07:14,058 --> 00:07:15,869
- Harrison.
- Hola.
109
00:07:15,893 --> 00:07:17,287
Justo a quien andaba buscando.
110
00:07:17,311 --> 00:07:18,831
Quería darte esto cuanto antes.
111
00:07:18,855 --> 00:07:20,082
- Vale.
- Ábrelo.
112
00:07:20,106 --> 00:07:21,482
Mierda.
113
00:07:22,358 --> 00:07:24,670
¿Es tu examen del graduado escolar?
114
00:07:24,694 --> 00:07:25,862
He aprobado.
115
00:07:25,987 --> 00:07:27,381
¡Dios mío! ¡Sabía que lo lograrías!
116
00:07:27,405 --> 00:07:28,799
Te dije que lo ibas a bordar.
117
00:07:28,823 --> 00:07:31,844
Mis días como persona sin educación
se han acabado oficialmente.
118
00:07:31,868 --> 00:07:33,512
Gracias por animarme a hacerlo.
119
00:07:33,536 --> 00:07:34,805
Eres muy animable.
120
00:07:34,829 --> 00:07:37,729
Es una de las muchas cosas
que me gustan de ti.
121
00:07:38,040 --> 00:07:41,028
¿Y... y sigue en pie lo de cuidar
a tu hombrecito esta noche?
122
00:07:41,053 --> 00:07:42,549
Sí. Tiene muchos exámenes ahora.
123
00:07:42,574 --> 00:07:44,502
Tiene un grupo de estudio
y clase esta noche.
124
00:07:44,527 --> 00:07:46,733
Le enseñaré mi edición limitada
de cómics de las Tortugas Ninja.
125
00:07:46,757 --> 00:07:48,015
Después de las tareas.
126
00:07:48,062 --> 00:07:49,557
127
00:07:49,630 --> 00:07:51,678
Primero los deberes. No le voy
a llevar por el mal camino.
128
00:07:51,703 --> 00:07:53,417
Ya no soy alguien sin educación.
129
00:07:53,442 --> 00:07:54,737
Vale. Genial.
130
00:07:54,762 --> 00:07:56,201
- Te veo esta noche.
- Hasta luego.
131
00:07:56,225 --> 00:07:58,889
Ah, te aviso. Las suites de la última
planta están reservadas esta semana.
132
00:07:58,914 --> 00:08:01,248
Preparación para una gala a fin de mes.
133
00:08:01,272 --> 00:08:02,416
Los ricos celebran galas.
134
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Cierto.
135
00:08:03,566 --> 00:08:05,985
Puedes quedarte la habitación 237.
136
00:08:06,110 --> 00:08:07,629
Me aseguraré de que la hagan la última.
137
00:08:07,653 --> 00:08:09,047
138
00:08:09,071 --> 00:08:12,301
Tengo que ir a trabajar.
Stefan está a la caza.
139
00:08:12,769 --> 00:08:13,812
Joder.
140
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
Buenos días.
141
00:08:30,968 --> 00:08:32,029
Buenos días, tío.
142
00:08:32,053 --> 00:08:33,739
Adrian. ¿Qué hay?
143
00:08:33,763 --> 00:08:35,496
- Hola, Harrison.
- Buenos días.
144
00:08:36,349 --> 00:08:38,452
- Buenos días, Claude.
- Hola, ¿cómo va todo?
145
00:08:38,476 --> 00:08:39,703
Jorge, ¿cómo lo llevas?
146
00:08:39,727 --> 00:08:41,727
Solo quedan burritos vegetarianos.
147
00:08:42,605 --> 00:08:43,749
148
00:08:43,773 --> 00:08:45,453
Daniel, ya la saco yo.
149
00:09:11,968 --> 00:09:13,737
Mierda.
150
00:09:13,761 --> 00:09:15,471
- Tío.
- Tío, tío, tío.
151
00:09:15,596 --> 00:09:17,574
- ¿Quieres montar, granuja?
- Ojalá pudiera.
152
00:09:17,598 --> 00:09:19,117
¿Es el buga de Ryan?
153
00:09:19,141 --> 00:09:21,286
Sí. Iba con una chica del brazo
y te andaba buscando.
154
00:09:21,310 --> 00:09:23,062
Entendido.
155
00:09:34,282 --> 00:09:36,450
¿Qué? Mi turno empieza a las cuatro.
156
00:09:36,576 --> 00:09:38,762
¿Y cuál es nuestro lema
en el hotel Empire?
157
00:09:38,786 --> 00:09:39,930
"A tu hora ya es tarde".
158
00:09:39,954 --> 00:09:41,723
- Colega.
- Ryan.
159
00:09:41,747 --> 00:09:44,125
- ¿Tienes lo que te pedí?
- Por supuesto.
160
00:09:45,042 --> 00:09:46,979
Puedes encontrar cualquier cosa, ¿eh?
161
00:09:47,003 --> 00:09:48,188
Tengo que pedirte otro favor.
162
00:09:48,212 --> 00:09:49,690
Esta chatarra se me ha parado.
163
00:09:49,714 --> 00:09:52,150
No sé si sabrás de algún
sitio donde puedan repararlo.
164
00:09:52,174 --> 00:09:54,194
Por favor. Está hecho.
165
00:09:54,218 --> 00:09:55,338
Es el mejor.
166
00:09:55,428 --> 00:09:57,637
Bueno, solo contratamos a los mejores.
167
00:10:08,566 --> 00:10:11,235
Bienvenidos al hotel Empire.
¿Quieren registrarse?
168
00:10:11,360 --> 00:10:13,714
Ya lo hemos hecho online.
Tenemos la habitación 715.
169
00:10:13,738 --> 00:10:17,002
Perfecto. Llevemos todas
sus cosas a la habitación.
170
00:10:31,839 --> 00:10:34,258
¿Están aquí por negocios?
171
00:10:34,383 --> 00:10:36,903
Richard tiene reuniones.
Yo tengo días de spa.
172
00:10:36,927 --> 00:10:38,572
Genial.
173
00:10:38,596 --> 00:10:40,157
Pues si necesitan alguna recomendación
174
00:10:40,181 --> 00:10:43,350
para cenar, bares, lo que sea...
175
00:10:44,769 --> 00:10:46,270
soy su hombre.
176
00:11:11,212 --> 00:11:13,756
- ¿Hola?
- Mil perdones.
177
00:11:13,881 --> 00:11:16,133
Su suite está por aquí.
178
00:11:20,012 --> 00:11:22,556
Repito, para cualquier cosa...
179
00:11:22,682 --> 00:11:24,100
Gracias.
180
00:11:26,102 --> 00:11:28,104
¿Dónde está?
181
00:11:30,564 --> 00:11:31,792
182
00:11:31,816 --> 00:11:34,211
Perdón, no quería asustarte.
183
00:11:34,235 --> 00:11:35,962
- No pasa nada.
- Me he perdido.
184
00:11:35,986 --> 00:11:38,632
¿Me ayudas a encontrar la conferencia
sobre la atención en Urgencias?
185
00:11:38,656 --> 00:11:41,367
- Sí, te llevo.
- Gracias.
186
00:11:42,201 --> 00:11:45,079
- Soy Shauna.
- Yo Harrison.
187
00:11:45,204 --> 00:11:46,932
¿Es tu primera vez en Nueva York?
188
00:11:46,956 --> 00:11:48,266
Sí.
189
00:11:48,290 --> 00:11:49,685
Sí, creía que lo iba a odiar,
190
00:11:49,709 --> 00:11:51,389
viniendo de Iowa y eso,
191
00:11:51,419 --> 00:11:53,230
pero me está encantando.
192
00:11:53,254 --> 00:11:55,273
No hay nada como la Gran Manzana.
193
00:11:55,297 --> 00:11:56,465
Lo sé.
194
00:11:56,590 --> 00:11:58,360
Lo primero que hice al llegar aquí...
195
00:11:58,384 --> 00:11:59,486
Pastelería Magnolia.
196
00:11:59,510 --> 00:12:01,071
Te van los dulces.
197
00:12:01,095 --> 00:12:02,698
Tengo un montón de recomendaciones.
198
00:12:02,722 --> 00:12:04,950
Sitios donde van los
neoyorquinos de verdad.
199
00:12:04,974 --> 00:12:07,747
Bueno, me encantaría,
200
00:12:07,774 --> 00:12:09,788
pero estaré en una
conferencia hasta tarde.
201
00:12:09,812 --> 00:12:11,123
No pasa nada.
202
00:12:11,147 --> 00:12:13,709
Dios, qué suerte tienes
de vivir en Nueva York.
203
00:12:13,733 --> 00:12:17,485
Aquí sientes que puedes
ser quien quieras.
204
00:12:45,765 --> 00:12:47,183
Hola, hijo.
205
00:12:49,101 --> 00:12:50,662
Te he echado de menos, papá.
206
00:12:50,686 --> 00:12:52,205
Yo también a ti.
207
00:12:52,229 --> 00:12:54,833
¿Has venido a despedirte?
208
00:12:54,857 --> 00:12:56,418
Ninguna cláusula en el Código dice
209
00:12:56,442 --> 00:12:57,669
que puedas rendirte y morir.
210
00:12:57,693 --> 00:13:00,613
No tengo ya mucho por lo que vivir.
211
00:13:01,822 --> 00:13:03,967
Tienes un hijo.
212
00:13:03,991 --> 00:13:06,386
Un hijo que me ha disparado.
213
00:13:06,410 --> 00:13:09,077
Creo que estará mejor sin mí.
214
00:13:10,456 --> 00:13:13,083
¿De verdad crees eso?
215
00:13:13,209 --> 00:13:15,645
Me pregunto si no habrían
estado todos mucho mejor
216
00:13:15,669 --> 00:13:18,690
de no haberme rescatado tú de
ese contenedor del puerto.
217
00:13:18,900 --> 00:13:21,240
He cometido muchos errores en mi vida.
218
00:13:21,534 --> 00:13:24,001
Pero rescatarte no fue uno de ellos.
219
00:13:24,553 --> 00:13:27,157
Se me ocurren algunas personas
que no estarían de acuerdo.
220
00:13:27,181 --> 00:13:28,933
Algunos asesinos, quieres decir.
221
00:13:29,058 --> 00:13:31,018
También algunas buenas personas.
222
00:13:31,894 --> 00:13:33,205
Nunca estuve ahí para Harrison.
223
00:13:33,229 --> 00:13:34,790
Y cuando se presentó en Iron Lake,
224
00:13:34,814 --> 00:13:37,233
intenté moldearlo a mi imagen.
225
00:13:39,193 --> 00:13:40,545
Pero me equivocaba con él.
226
00:13:40,569 --> 00:13:42,005
¿Estás seguro de eso?
227
00:13:42,029 --> 00:13:45,555
Dejó bien patente en el
bosque que no es como yo.
228
00:13:45,950 --> 00:13:48,035
Solo siente rabia.
229
00:13:49,495 --> 00:13:52,206
No a pesar de mí. Sino por mí.
230
00:13:52,331 --> 00:13:54,667
Tu hermano no tuvo nunca un padre.
231
00:13:57,545 --> 00:13:59,564
Tampoco una madre.
232
00:13:59,588 --> 00:14:01,048
Por tu culpa.
233
00:14:01,173 --> 00:14:03,151
Y Harrison perdió a
su madre por tu culpa.
234
00:14:03,175 --> 00:14:06,554
Dexter, tu hijo te necesita.
235
00:14:15,563 --> 00:14:17,898
¿Hola? ¿Hay alguien?
236
00:14:18,732 --> 00:14:20,412
Sorpresa, cabronazo.
237
00:14:21,861 --> 00:14:23,463
¿No hay una regla que dice
que estas cosas acaban
238
00:14:23,487 --> 00:14:24,881
con el tercer fantasma?
239
00:14:24,905 --> 00:14:27,634
¿No te alegras de verme, Morgan?
240
00:14:27,658 --> 00:14:30,536
Joder. Basta.
241
00:14:30,661 --> 00:14:31,941
Esta es mi mente.
242
00:14:31,996 --> 00:14:33,306
Te guste o no, Morgan,
243
00:14:33,330 --> 00:14:35,749
esta conversación es necesaria.
244
00:14:37,543 --> 00:14:39,145
Ya sé lo que me vas a decir.
245
00:14:39,169 --> 00:14:40,921
Soy un cabronazo siniestro.
246
00:14:42,047 --> 00:14:44,359
Tenías razón sobre mí
desde el principio.
247
00:14:44,383 --> 00:14:46,278
No, me equivocaba.
248
00:14:46,302 --> 00:14:49,155
Muy en tu interior, mucho,
249
00:14:49,179 --> 00:14:52,558
bajo toda esa jodida mierda
del Carnicero de la Bahía...
250
00:14:54,935 --> 00:14:56,580
hay un ápice de bondad.
251
00:14:56,604 --> 00:14:58,397
¿Bondad?
252
00:15:00,149 --> 00:15:02,460
No es una palabra que te
pegue refiriéndote a mí.
253
00:15:02,484 --> 00:15:03,795
Pues ya la has oído.
254
00:15:03,819 --> 00:15:05,839
Y mejor que te aferres a
ella por el bien de tu hijo.
255
00:15:05,863 --> 00:15:09,116
Porque también necesita esa parte de ti.
256
00:15:09,241 --> 00:15:10,681
Ve a por él, Morgan.
257
00:15:10,743 --> 00:15:14,199
De lo contrario, sí que serás
un cabronazo siniestro.
258
00:15:20,753 --> 00:15:22,755
Toca una última ovación.
259
00:15:36,018 --> 00:15:39,218
Bienvenido al mundo de
los vivos, Sr. Morgan.
260
00:15:41,315 --> 00:15:42,667
¿Esto es real?
261
00:15:42,691 --> 00:15:44,252
Sí.
262
00:15:44,276 --> 00:15:47,696
Llevaba en coma diez semanas.
263
00:15:51,700 --> 00:15:53,577
- ¿Diez semanas?
- Sí.
264
00:15:53,702 --> 00:15:56,872
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Sí, dispare.
265
00:15:58,165 --> 00:15:59,935
Perdón.
266
00:15:59,959 --> 00:16:01,585
Mala elección de palabras.
267
00:16:02,503 --> 00:16:04,254
Adelante.
268
00:16:05,839 --> 00:16:07,317
¿Cómo de cerca he estado de...?
269
00:16:07,341 --> 00:16:09,635
¿De conocer a su Creador?
270
00:16:09,760 --> 00:16:11,738
Sí, bueno...
271
00:16:11,762 --> 00:16:13,239
prácticamente lo hizo.
272
00:16:13,263 --> 00:16:15,200
Sí, estuvo entre este
mundo y el otro un tiempo,
273
00:16:15,224 --> 00:16:17,744
pero, por suerte para usted, le
dispararon estando bajo cero.
274
00:16:17,768 --> 00:16:20,497
El frío y la nieve ralentizaron
el latido de su corazón.
275
00:16:20,521 --> 00:16:21,998
Minimizaron la pérdida de sangre.
276
00:16:22,022 --> 00:16:25,377
De haber sido verano, estaría más
muerto que mi último matrimonio.
277
00:16:25,401 --> 00:16:27,081
Pero logró sobreponerse.
278
00:16:29,613 --> 00:16:31,880
Tengo que ir a ver a otro paciente.
279
00:16:32,992 --> 00:16:34,368
Espere.
280
00:16:35,160 --> 00:16:37,847
¿Dónde está mi hijo? ¿Está bien?
281
00:16:37,871 --> 00:16:40,517
Lo último que supe es que su hijo
se fue del pueblo hace semanas.
282
00:16:40,541 --> 00:16:42,626
Nadie ha vuelto a saber de él.
283
00:16:59,518 --> 00:17:00,453
Harrison.
284
00:17:00,477 --> 00:17:02,288
¿Está bien?
285
00:17:02,312 --> 00:17:03,915
Espera.
286
00:17:03,939 --> 00:17:05,208
Vale.
287
00:17:05,232 --> 00:17:07,460
Mi mujer ha tomado
demasiados margaritas.
288
00:17:07,484 --> 00:17:09,087
Pasa cada vez que venimos a la ciudad.
289
00:17:09,111 --> 00:17:11,256
Llama al ascensor por mí.
290
00:17:11,280 --> 00:17:12,822
Sí.
291
00:17:20,622 --> 00:17:23,207
¿Puedes pulsar el botón de mi planta?
292
00:17:26,754 --> 00:17:29,190
No sabía que estabas casado.
293
00:17:29,214 --> 00:17:31,651
¿Por qué ibas a saberlo?
294
00:17:31,675 --> 00:17:34,219
Venga. Planta once.
295
00:17:35,804 --> 00:17:36,929
Sí.
296
00:17:56,950 --> 00:17:58,630
¿Qué había en esa bebida?
297
00:18:00,621 --> 00:18:02,748
Échame una mano.
298
00:18:02,873 --> 00:18:04,100
Sí.
299
00:18:04,124 --> 00:18:05,518
Vale.
300
00:18:05,542 --> 00:18:08,146
Ya estamos.
301
00:18:08,170 --> 00:18:09,981
Escucha, tío, sé que no es tu mujer.
302
00:18:10,005 --> 00:18:11,715
Se llama Shauna.
303
00:18:11,840 --> 00:18:13,193
Ha venido a una conferencia médica.
304
00:18:13,217 --> 00:18:16,095
Vale, me has pillado.
305
00:18:16,220 --> 00:18:17,363
Nos hemos conocido en el bar
306
00:18:17,387 --> 00:18:19,699
y ella y yo vamos a divertirnos un poco.
307
00:18:19,723 --> 00:18:22,523
- A ella le parece bien.
- ¿Me parece bien qué?
308
00:18:23,560 --> 00:18:25,627
Sé un buen chico y abre la puerta.
309
00:18:43,747 --> 00:18:46,041
No es problema mío.
310
00:18:47,334 --> 00:18:48,836
No es problema mío.
311
00:18:50,129 --> 00:18:51,797
No es problema mío.
312
00:18:52,840 --> 00:18:54,067
- No es...
- No.
313
00:18:54,091 --> 00:18:55,926
Para. No.
314
00:18:57,344 --> 00:18:59,513
¿Shauna? ¿Estás bien?
315
00:19:00,305 --> 00:19:01,745
Apártate de ella.
316
00:19:01,849 --> 00:19:03,743
¿O qué, puto mindundi?
317
00:19:03,767 --> 00:19:06,500
Deja que lleve a Shauna
a su habitación...
318
00:19:07,855 --> 00:19:09,749
y fingiremos que aquí no ha pasado nada.
319
00:19:09,773 --> 00:19:11,042
¡Lárgate de aquí!
320
00:19:11,066 --> 00:19:13,986
Ni siquiera recordará lo que ha pasado.
321
00:19:17,489 --> 00:19:19,241
Pedazo cabrón de...
322
00:19:21,034 --> 00:19:23,263
¿Te crees una especie de puto héroe?
323
00:19:23,287 --> 00:19:25,372
Pedazo de mierda.
324
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
Puto mindundi.
325
00:19:37,217 --> 00:19:38,635
¡Vale! ¡Está bien!
326
00:19:38,760 --> 00:19:41,360
Llévate a esa zorra contigo si quieres.
327
00:19:42,431 --> 00:19:43,640
Puto imbécil.
328
00:19:43,765 --> 00:19:46,035
Hay muchas más como ella.
329
00:19:46,059 --> 00:19:48,562
Siempre hay más.
330
00:19:55,736 --> 00:19:57,362
¡No, no, no, no!
331
00:20:17,758 --> 00:20:19,593
Joder.
332
00:20:23,096 --> 00:20:24,430
Joder.
333
00:20:42,032 --> 00:20:43,909
Vale.
334
00:21:11,019 --> 00:21:13,063
Vale.
335
00:22:47,657 --> 00:22:49,316
Es difícil cortar la ropa.
336
00:22:49,341 --> 00:22:51,021
Es mejor quitársela.
337
00:23:01,254 --> 00:23:04,192
Generalmente, los corto en nueve trozos,
338
00:23:04,216 --> 00:23:08,011
dependiendo de lo grandes que sean,
para facilitar el transporte.
339
00:23:49,052 --> 00:23:50,595
Mierda.
340
00:24:18,707 --> 00:24:20,750
¡Vámonos!
341
00:24:32,721 --> 00:24:36,200
Hoy no es el día de demostrar nada.
342
00:24:36,224 --> 00:24:38,202
No te esfuerces demasiado.
343
00:24:38,226 --> 00:24:40,079
Con calma mejor.
344
00:24:40,103 --> 00:24:41,688
Joder.
345
00:24:42,814 --> 00:24:44,941
Solo estoy caminando.
346
00:24:45,066 --> 00:24:47,920
¿Alguna vez has oído el dicho:
"O lo usas o se atrofia"?
347
00:24:47,944 --> 00:24:50,989
Pues tú no las has usado,
así que se han atrofiado.
348
00:24:51,114 --> 00:24:52,425
Va a llevar cierto tiempo.
349
00:24:52,449 --> 00:24:55,035
¿Cuánto tiempo?
350
00:24:55,160 --> 00:24:57,180
Considerando el tiempo
que has estado en coma,
351
00:24:57,204 --> 00:24:59,414
y tu edad,
352
00:24:59,539 --> 00:25:01,976
da gracias de no
necesitar ya el catéter.
353
00:25:02,000 --> 00:25:03,811
Las doy.
354
00:25:03,835 --> 00:25:05,146
Pero, en serio, debías estar
355
00:25:05,170 --> 00:25:07,815
en buena forma física antes del...
356
00:25:07,839 --> 00:25:09,299
incidente.
357
00:25:09,424 --> 00:25:12,551
Sí, salía a perseguir ciervos...
358
00:25:14,930 --> 00:25:16,157
por la nieve.
359
00:25:16,181 --> 00:25:18,058
¿Conoces a Norm Blacksnake?
360
00:25:18,183 --> 00:25:19,619
Sí, bajaba
361
00:25:19,643 --> 00:25:21,621
desde su cabaña en las montañas
hasta mi tienda cada año.
362
00:25:21,645 --> 00:25:25,458
Condujo él mismo hasta aquí
en pleno infarto de corazón.
363
00:25:25,482 --> 00:25:27,943
Sin amigos ni familia.
364
00:25:28,068 --> 00:25:30,671
Lleva conectado a las
máquinas dos semanas.
365
00:25:30,695 --> 00:25:32,381
Ese viejo cascarrabias va a morir
366
00:25:32,405 --> 00:25:35,797
sin otra cosa que lo que
contiene esa caja de ahí.
367
00:25:37,244 --> 00:25:39,222
Yo podría haber tenido el mismo destino.
368
00:25:39,246 --> 00:25:41,307
Se acabó la hora de rehabilitación.
369
00:25:41,331 --> 00:25:42,415
Vale.
370
00:25:42,541 --> 00:25:44,709
¿Puedes?
371
00:25:44,834 --> 00:25:46,795
Sí, puedo.
372
00:25:57,889 --> 00:26:01,369
¿Cómo es que no estoy en la
enfermería de una prisión?
373
00:26:01,393 --> 00:26:03,073
¿Dónde coño está Angela?
374
00:26:03,186 --> 00:26:05,021
No lo sé.
375
00:26:06,022 --> 00:26:08,668
Pensé que saldrías de Iron Lake
en una bolsa para cadáveres
376
00:26:08,692 --> 00:26:10,485
o esposado.
377
00:26:22,330 --> 00:26:24,207
Hola.
378
00:26:25,375 --> 00:26:26,519
¿Cómo te encuentras?
379
00:26:26,543 --> 00:26:28,210
He estado mejor.
380
00:26:30,547 --> 00:26:32,966
¿Esas esposas son para mí?
381
00:26:37,053 --> 00:26:38,489
Es de Angela.
382
00:26:38,513 --> 00:26:43,160
Se fue del pueblo con Audrey
después de, bueno... aquello.
383
00:26:43,184 --> 00:26:46,062
Lo que me convierte en el
sheriff de facto de Iron Lake.
384
00:26:46,222 --> 00:26:48,791
ESTAMOS EN PAZ
AHORA LÁRGATE DE IRON LAKE
385
00:26:48,815 --> 00:26:51,043
Angela sintió mucho haberte
arrestado erróneamente
386
00:26:51,067 --> 00:26:52,695
por el asesinato de Matt Caldwell.
387
00:26:52,720 --> 00:26:56,757
Obviamente, resultó que su
padre... bueno, ya sabes.
388
00:26:56,781 --> 00:26:58,718
389
00:26:58,742 --> 00:27:01,542
Sintió aún más si cabe
haberte disparado.
390
00:27:01,654 --> 00:27:03,649
Cuando descubrió aquel
agujero de bala en tu celda
391
00:27:03,681 --> 00:27:05,227
que demostraba que Logan
te había disparado
392
00:27:05,252 --> 00:27:06,967
y que tú solo te estabas defendiendo,
393
00:27:06,992 --> 00:27:08,585
se sintió como una mierda.
394
00:27:14,716 --> 00:27:17,278
Mira, dejando a un lado las cortesías,
395
00:27:17,302 --> 00:27:21,388
tengo que cumplir con mi deber
de sheriff de facto de Iron Lake.
396
00:27:23,266 --> 00:27:25,935
No tenemos muchos recursos,
397
00:27:26,061 --> 00:27:28,998
pero tengo que hacer cumplir la ley.
398
00:27:29,022 --> 00:27:31,709
Es mi trabajo.
399
00:27:31,733 --> 00:27:33,234
Así que...
400
00:27:34,569 --> 00:27:36,213
¿Quieres presentar cargos
401
00:27:36,237 --> 00:27:38,424
contra el Departamento
del Sheriff de Iron Lake
402
00:27:38,448 --> 00:27:41,409
por haberte disparado
la jefa Angela Bishop?
403
00:27:43,328 --> 00:27:44,954
No.
404
00:27:47,082 --> 00:27:49,143
No, no pasa nada.
405
00:27:49,167 --> 00:27:50,728
Fue un malentendido.
406
00:27:50,752 --> 00:27:53,314
Preferiría dejar esto atrás.
407
00:27:53,338 --> 00:27:54,463
Todo.
408
00:27:57,050 --> 00:27:58,653
No sabes cómo me alivia eso.
409
00:27:58,677 --> 00:28:00,428
Dios, eres el mejor.
410
00:28:00,553 --> 00:28:02,597
Gracias.
411
00:28:02,722 --> 00:28:03,824
Por ser tan comprensivo.
412
00:28:03,848 --> 00:28:05,349
Lo intento.
413
00:28:06,768 --> 00:28:07,995
Perdona.
414
00:28:08,019 --> 00:28:10,790
Te dejaré descansar.
415
00:28:10,814 --> 00:28:13,834
Si necesitas algo, ya sabes dónde estoy.
416
00:28:13,858 --> 00:28:15,402
Gracias, Teddy.
417
00:28:15,527 --> 00:28:17,153
No hay de qué.
418
00:28:36,297 --> 00:28:39,300
Hostia puta.
419
00:28:39,426 --> 00:28:40,677
¡Llama a la policía!
420
00:28:40,802 --> 00:28:42,971
Tenemos un cadáver.
421
00:28:44,639 --> 00:28:46,640
Bueno, parte de uno.
422
00:28:50,311 --> 00:28:53,022
Agentes Wallace y Oliva. Homicidios.
423
00:28:53,148 --> 00:28:55,543
Buenas tardes, detectives.
Soy el agente Oskelwitz.
424
00:28:55,567 --> 00:28:57,128
Dime lo que sabes, Oskelwitz.
425
00:28:57,152 --> 00:29:01,048
Un trabajador estaba
separando la basura,
426
00:29:01,072 --> 00:29:03,759
una bolsa se rompió y
dos trozos de pierna,
427
00:29:03,783 --> 00:29:05,744
de pierna humana, salieron disparadas.
428
00:29:05,869 --> 00:29:08,180
¿Sabes de dónde procede esta basura?
429
00:29:08,204 --> 00:29:10,307
¿Sí?
430
00:29:10,331 --> 00:29:12,143
¿Por qué lo dices preguntándolo?
431
00:29:12,167 --> 00:29:15,020
- Porque no está seguro.
- Pues di simplemente que no.
432
00:29:15,044 --> 00:29:18,232
El camión que trajo esa basura
tiene cientos de paradas.
433
00:29:18,256 --> 00:29:19,900
Miles de bolsas de basura.
Supongo que por eso...
434
00:29:19,924 --> 00:29:21,718
Dile que pare.
435
00:29:24,137 --> 00:29:26,931
¿Dónde está el resto del cadáver?
436
00:29:28,933 --> 00:29:30,202
Los forenses no pueden
437
00:29:30,226 --> 00:29:31,996
identificar a nadie a
partir de la huella del pie.
438
00:29:32,020 --> 00:29:33,622
Necesitamos la cabeza o una mano.
439
00:29:33,646 --> 00:29:34,939
Claro.
440
00:29:35,064 --> 00:29:36,751
¿Tienes más información relevante
441
00:29:36,775 --> 00:29:38,252
para mi investigación, agente?
442
00:29:38,276 --> 00:29:39,235
No.
443
00:29:39,360 --> 00:29:41,237
Entonces, ¿por qué sigues aquí?
444
00:29:44,032 --> 00:29:46,051
Claudette.
445
00:29:46,075 --> 00:29:49,120
Deberías ser más amable
con los uniformados.
446
00:29:49,245 --> 00:29:51,998
¿Por qué premiar la incompetencia?
447
00:29:55,585 --> 00:29:58,337
Me voy a poner a trabajar.
448
00:30:00,298 --> 00:30:02,549
Tenemos trozos de cadáver que encontrar.
449
00:30:12,727 --> 00:30:14,896
¿Qué le pasa?
450
00:30:15,814 --> 00:30:18,817
Ve cosas que nosotros no.
451
00:30:20,360 --> 00:30:22,379
Mirad y aprended, agentes.
452
00:30:22,403 --> 00:30:23,863
Sí.
453
00:30:38,962 --> 00:30:40,755
¡Oliva!
454
00:30:48,137 --> 00:30:50,265
¿Esta de aquí?
455
00:30:50,390 --> 00:30:51,933
¿Esta...?
456
00:30:53,685 --> 00:30:54,894
- ¡Aquí!
- Sí.
457
00:31:05,196 --> 00:31:06,590
La víctima no sufrió un robo.
458
00:31:06,614 --> 00:31:09,176
Lleva un anillo caro en el dedo.
459
00:31:09,200 --> 00:31:11,494
¿Pero dónde está su reloj?
460
00:31:15,832 --> 00:31:17,393
Jamás en mi vida
461
00:31:17,417 --> 00:31:20,878
me había esforzado tanto para
llegar a ninguna parte tan rápido.
462
00:31:24,299 --> 00:31:25,800
463
00:31:26,759 --> 00:31:29,178
Ya has hecho bastante ejercicio por hoy.
464
00:31:29,304 --> 00:31:30,990
Recuerda, tienes tiempo.
465
00:31:31,014 --> 00:31:32,932
Pensar que había muerto me hizo
466
00:31:33,057 --> 00:31:35,957
muy consciente de lo
limitado que era mi tiempo.
467
00:31:38,605 --> 00:31:41,542
Solo quiero recuperarme
lo bastante para poder...
468
00:31:41,566 --> 00:31:44,295
encontrar a mi hijo y
asegurarme de que está bien.
469
00:31:44,319 --> 00:31:46,487
Podrás hacerlo.
470
00:31:47,488 --> 00:31:49,925
Es la hora de comer. ¿Crees que
podrás volver solo a tu habitación?
471
00:31:49,949 --> 00:31:52,410
Por la comida de hospital, claro.
472
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
¿Dexter?
473
00:32:04,047 --> 00:32:07,467
Por favor, que esto
sea otra alucinación.
474
00:32:17,226 --> 00:32:19,437
Pues no.
475
00:32:21,064 --> 00:32:22,690
Vaya.
476
00:32:22,815 --> 00:32:24,984
Es como ver un fantasma.
477
00:32:25,109 --> 00:32:27,153
Sé a lo que te refieres.
478
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
Cuánto tiempo, ¿eh?
479
00:32:30,406 --> 00:32:31,950
480
00:32:41,542 --> 00:32:43,103
He pensado que te vendría bien algo
481
00:32:43,127 --> 00:32:45,171
que no sea comida de hospital.
482
00:32:46,297 --> 00:32:47,524
Gracias.
483
00:32:47,548 --> 00:32:49,401
No sé lo que le gusta
de comida a Jim Lindsay,
484
00:32:49,425 --> 00:32:53,596
pero a mi viejo colega Dexter Morgan
le chiflaba un buen cubano.
485
00:32:54,806 --> 00:32:56,486
Un poco de sabor de la tierra.
486
00:32:59,394 --> 00:33:02,289
Tío.
487
00:33:02,313 --> 00:33:04,107
Los echaba de menos.
488
00:33:05,525 --> 00:33:06,877
Imagina mi sorpresa
489
00:33:06,901 --> 00:33:09,922
al llamarme la jefa Bishop de la nada
490
00:33:09,946 --> 00:33:12,079
y decirme que estás vivo.
491
00:33:13,908 --> 00:33:15,994
Debió ser bastante grande.
492
00:33:16,119 --> 00:33:18,246
Tengo que saberlo.
493
00:33:19,163 --> 00:33:21,830
¿Por qué llevas desaparecido
todos estos años?
494
00:33:26,337 --> 00:33:29,590
Estaba destrozado, ¿sabes?
495
00:33:30,758 --> 00:33:32,361
Por lo de Deb y todo eso.
496
00:33:32,385 --> 00:33:34,178
¿Qué hiciste con Deb?
497
00:33:34,303 --> 00:33:37,557
La última imagen que tenemos de
ti es de una cámara de seguridad
498
00:33:37,682 --> 00:33:40,476
llevándotela en silla
de ruedas del hospital.
499
00:33:41,269 --> 00:33:43,354
Cuando llegó el huracán...
500
00:33:46,107 --> 00:33:48,191
Deb en el estado en que estaba...
501
00:33:49,777 --> 00:33:51,977
no sé, tenía sentido entonces.
502
00:33:52,739 --> 00:33:55,533
Y me la llevé conmigo en el barco.
503
00:33:57,201 --> 00:33:59,328
Tenía que huir de allí.
504
00:34:02,540 --> 00:34:05,168
Conduje directo hacia la tormenta.
505
00:34:06,919 --> 00:34:10,131
Y el barco volcó y...
506
00:34:13,968 --> 00:34:16,220
la perdí.
507
00:34:17,138 --> 00:34:19,766
Y yo me perdí con ella, supongo.
508
00:34:20,641 --> 00:34:23,287
Después de lo de Rita y Deb,
509
00:34:23,311 --> 00:34:25,813
no podía quedarme ya en Miami.
510
00:34:26,939 --> 00:34:28,399
Y...
511
00:34:29,150 --> 00:34:30,902
de algún modo, acabé aquí.
512
00:34:31,027 --> 00:34:34,048
¿Pero por qué Jim Lindsay?
¿Fingir tu muerte?
513
00:34:34,072 --> 00:34:36,405
No sé, necesitaba empezar de cero.
514
00:34:36,491 --> 00:34:39,077
Mi vida se había
convertido en un infierno.
515
00:34:41,287 --> 00:34:44,582
Sé que no tiene mucho sentido.
516
00:34:47,585 --> 00:34:49,837
Pero la pena...
517
00:34:50,755 --> 00:34:52,441
acaba haciéndote mella.
518
00:34:52,465 --> 00:34:53,942
Qué me vas a contar.
519
00:34:53,966 --> 00:34:57,237
Yo también te perdí, hermano.
520
00:34:57,261 --> 00:34:59,656
Joder, incluso hablé en tu funeral.
521
00:34:59,680 --> 00:35:01,099
Gracias.
522
00:35:02,892 --> 00:35:06,156
Pensé en ponerme en
contacto, pero no podía...
523
00:35:06,896 --> 00:35:08,290
reabrir esa puerta.
524
00:35:08,314 --> 00:35:09,625
Está abierta ahora.
525
00:35:09,649 --> 00:35:11,109
Sí.
526
00:35:11,234 --> 00:35:13,820
Pero sigo algo confundido.
527
00:35:13,945 --> 00:35:15,464
Vamos allá.
528
00:35:15,488 --> 00:35:18,550
Recibo esa llamada de la
jefa de policía local.
529
00:35:18,574 --> 00:35:21,077
Que supongo que era tu novia.
530
00:35:22,411 --> 00:35:24,223
Y me dice algo que suena a locura.
531
00:35:24,247 --> 00:35:27,666
Insinúa que eres el
Carnicero de la Bahía.
532
00:35:29,418 --> 00:35:32,130
No me jodas.
533
00:35:33,422 --> 00:35:35,734
Angela y yo siempre tuvimos una
relación tormentosa, pero caray,
534
00:35:35,758 --> 00:35:39,342
debía estar realmente cabreada
conmigo cuando te llamó.
535
00:35:39,470 --> 00:35:42,157
- Qué locura.
- Aún es más locura.
536
00:35:42,181 --> 00:35:43,826
Me subo a un avión
537
00:35:43,850 --> 00:35:46,811
y llego para descubrir que
tu novia te ha disparado.
538
00:35:47,770 --> 00:35:50,582
Y cuando hablo con
ella al día siguiente,
539
00:35:50,606 --> 00:35:53,085
después de haberme llamado
ella con esa acusación,
540
00:35:53,109 --> 00:35:56,112
se retracta de todo.
541
00:35:56,237 --> 00:35:58,173
"Cometí un error", me dice.
542
00:35:58,197 --> 00:36:01,510
Pedazo de error, disparar a su novio
543
00:36:01,534 --> 00:36:04,067
porque cree que es un asesino en serie.
544
00:36:06,038 --> 00:36:10,001
Pero hay una cosa a la que
no dejo de dar vueltas.
545
00:36:11,210 --> 00:36:14,172
María LaGuerta. Te acuerdas de María.
546
00:36:15,131 --> 00:36:16,108
Claro que sí.
547
00:36:16,132 --> 00:36:20,612
María me dijo, en confianza,
548
00:36:20,636 --> 00:36:23,181
que estaba convencida
549
00:36:23,306 --> 00:36:25,773
de que eras el Carnicero de la Bahía.
550
00:36:26,559 --> 00:36:27,768
Qué locura, ¿eh?
551
00:36:27,894 --> 00:36:28,871
Demencial.
552
00:36:28,895 --> 00:36:31,206
Pero luego María fue asesinada.
553
00:36:31,230 --> 00:36:33,625
Por el matón de un cártel.
554
00:36:33,649 --> 00:36:35,318
O por Deb.
555
00:36:35,443 --> 00:36:36,963
Momentos duros.
556
00:36:37,028 --> 00:36:38,422
Joder que si fue duro.
557
00:36:38,446 --> 00:36:41,049
Pero todos sabemos que
el Carnicero de la Bahía
558
00:36:41,073 --> 00:36:43,659
era Doakes, ¿verdad?
559
00:36:45,661 --> 00:36:47,389
¿Cómo solía llamarte?
560
00:36:47,413 --> 00:36:48,932
Me llamaba de muchas maneras.
561
00:36:48,956 --> 00:36:50,976
Raro de los cojones. Puto tío siniestro.
562
00:36:51,000 --> 00:36:52,519
Puto bicho raro. Psicópata.
563
00:36:52,543 --> 00:36:54,813
Puto Dios mío bendito, tú
eres el Carnicero de la Bahía.
564
00:36:54,837 --> 00:36:57,130
Le gustaba "cabronazo siniestro".
565
00:37:00,009 --> 00:37:03,137
Doakes siempre tuvo
el don de la palabra.
566
00:37:07,225 --> 00:37:08,911
- ¿Estás bien?
- Sí.
567
00:37:08,935 --> 00:37:12,688
Ha sido divertido viajar
al pasado contigo, colega.
568
00:37:13,856 --> 00:37:17,669
Pero... creo que necesito descansar.
569
00:37:17,693 --> 00:37:19,278
570
00:37:19,403 --> 00:37:21,155
Volveré mañana.
571
00:37:21,280 --> 00:37:22,758
Podremos seguir poniéndonos al día.
572
00:37:22,782 --> 00:37:24,242
Lo estoy deseando.
573
00:37:28,704 --> 00:37:29,765
Ah, sí.
574
00:37:29,789 --> 00:37:31,058
Casi me olvido.
575
00:37:31,082 --> 00:37:32,643
Tengo buenas noticias.
576
00:37:32,667 --> 00:37:33,707
Cuéntame.
577
00:37:33,793 --> 00:37:34,978
Estás oficialmente vivo.
578
00:37:35,002 --> 00:37:36,605
Tras tu naufragio,
579
00:37:36,629 --> 00:37:39,524
fui yo el que cumplimentó tu
certificado de defunción.
580
00:37:39,548 --> 00:37:41,526
Cuando me enteré de que seguías vivo,
581
00:37:41,550 --> 00:37:43,737
pensé que lo justo era que Dexter Morgan
582
00:37:43,761 --> 00:37:45,513
resucitara legalmente.
583
00:37:47,723 --> 00:37:49,976
Ahora puedes votar,
584
00:37:50,101 --> 00:37:52,621
renovarte el carnet, ya sabes...
585
00:37:52,645 --> 00:37:54,289
ser un ciudadano normal.
586
00:37:54,313 --> 00:37:56,607
Muy considerado por tu parte.
587
00:37:57,817 --> 00:37:59,402
Descansa.
588
00:38:01,487 --> 00:38:02,822
¿O es porque
589
00:38:02,947 --> 00:38:05,199
no puedes procesar a un hombre muerto?
590
00:38:09,328 --> 00:38:11,056
Gracias, te lo agradezco.
591
00:38:11,080 --> 00:38:13,124
¿Dr. Abrams?
592
00:38:14,458 --> 00:38:16,228
Gracias por comunicarme lo de Dexter.
593
00:38:16,252 --> 00:38:18,814
Ya, es bueno que los
pacientes se rodeen de amigos.
594
00:38:18,838 --> 00:38:20,649
¿Cuánto tiempo cree que
tendrá que quedarse?
595
00:38:20,673 --> 00:38:22,609
Es sorprendentemente fuerte.
596
00:38:22,633 --> 00:38:24,736
Pero vino con una herida
catastrófica en el pecho,
597
00:38:24,760 --> 00:38:27,072
así que estará por aquí al
menos un par de semanas más.
598
00:38:27,096 --> 00:38:28,264
Genial.
599
00:38:28,389 --> 00:38:29,950
¿A qué hora son las visitas mañana?
600
00:38:29,974 --> 00:38:31,410
De once a cuatro.
601
00:38:31,434 --> 00:38:32,911
Nos vemos a las once, doctor.
602
00:38:32,935 --> 00:38:34,102
De acuerdo.
603
00:38:38,566 --> 00:38:40,401
Síganme por aquí.
604
00:38:42,528 --> 00:38:45,364
Detective, creo que quería...
605
00:38:58,544 --> 00:39:00,605
En cuanto hayáis acabado,
quiero un examen
606
00:39:00,629 --> 00:39:02,482
exhaustivo con luminol de todo el lugar.
607
00:39:02,506 --> 00:39:03,631
De acuerdo.
608
00:39:20,399 --> 00:39:21,817
¿Quién es ese?
609
00:39:22,777 --> 00:39:25,177
Se llama Morgan, Harrison Morgan.
610
00:39:36,540 --> 00:39:38,607
Genesse, por favor, necesito ayuda.
611
00:39:40,836 --> 00:39:42,397
No es precisamente el sonido
612
00:39:42,421 --> 00:39:45,365
que quieres oír estando
en una cama de hospital.
613
00:39:46,175 --> 00:39:48,320
No tienes que morir solo, ¿sabes?
614
00:39:48,344 --> 00:39:50,030
Aún tienes a Harrison.
615
00:39:50,054 --> 00:39:51,239
Lo sé.
616
00:39:51,263 --> 00:39:52,556
¿Hora de la muerte?
617
00:39:52,681 --> 00:39:54,475
5:13 de la mañana.
618
00:39:58,020 --> 00:40:00,356
Relájate. Estás demasiado tenso.
619
00:40:00,481 --> 00:40:04,151
Perdona, no estoy acostumbrado
a estar sobre una mesa.
620
00:40:04,276 --> 00:40:06,755
Con alguien mirándome desde arriba.
621
00:40:06,779 --> 00:40:08,799
No te culpo por estar estresado.
622
00:40:08,823 --> 00:40:11,259
Es decir, tu amigo Kurt Caldwell
623
00:40:11,283 --> 00:40:13,178
resulta ser un asesino en serie.
624
00:40:13,202 --> 00:40:15,079
Te disparan.
625
00:40:15,204 --> 00:40:16,306
Es un mundo de locos.
626
00:40:16,330 --> 00:40:17,248
Sí.
627
00:40:17,373 --> 00:40:19,306
No dejan de pasar desgracias.
628
00:40:19,375 --> 00:40:21,975
Acabo de oír algo
terrible en las noticias.
629
00:40:22,002 --> 00:40:24,064
Han encontrado un cadáver descuartizado.
630
00:40:24,088 --> 00:40:26,400
Me pone los pelos de punta.
631
00:40:26,424 --> 00:40:27,984
¿Dónde ha sido?
632
00:40:28,008 --> 00:40:29,611
En Nueva York.
633
00:40:29,635 --> 00:40:32,823
Han encontrado el cuerpo
cortado en nueve trozos.
634
00:40:32,847 --> 00:40:34,974
¿Te lo puedes imaginar?
635
00:40:35,099 --> 00:40:36,952
¿Nueve trozos?
636
00:40:36,976 --> 00:40:38,394
637
00:40:38,519 --> 00:40:40,747
Vivir en la reserva puede
ser una mierda, pero...
638
00:40:40,771 --> 00:40:43,375
lo prefiero mil veces a una ciudad
llena de hombres blancos locos
639
00:40:43,399 --> 00:40:45,419
que van por ahí troceando cadáveres.
640
00:40:45,443 --> 00:40:46,545
Sin ánimo de ofender.
641
00:40:46,569 --> 00:40:48,672
Los asesinos en serie siempre
suelen ser hombres blancos.
642
00:40:48,696 --> 00:40:49,798
Es un hecho.
643
00:40:49,822 --> 00:40:51,383
No me ofendo.
644
00:40:51,407 --> 00:40:54,136
Supongo que no debería hablar
mal de las grandes ciudades.
645
00:40:54,160 --> 00:40:56,638
Es decir, Kurt Caldwell estaba aquí
646
00:40:56,662 --> 00:40:59,039
en Iron Lake secuestrando chicas.
647
00:40:59,165 --> 00:41:00,725
Y fue justo al matar a Kurt
648
00:41:00,749 --> 00:41:02,602
cuando enseñé a Harrison
a cortar un cadáver
649
00:41:02,626 --> 00:41:04,170
en nueve trozos.
650
00:41:04,295 --> 00:41:05,588
¿Podría ser?
651
00:41:05,713 --> 00:41:07,274
Estoy un poco cansado.
652
00:41:07,298 --> 00:41:08,726
Creo que me he excedido.
653
00:41:08,751 --> 00:41:10,235
¿Podemos dejarlo por hoy?
654
00:41:10,259 --> 00:41:12,005
Claro. Sí.
655
00:41:12,030 --> 00:41:13,951
SIN CONDENA, PERO CON MUCHAS DUDAS
656
00:41:13,976 --> 00:41:15,991
Separado en nueve trozos.
657
00:41:16,015 --> 00:41:18,142
Como habría hecho yo.
658
00:41:18,934 --> 00:41:21,845
- ¿Y la víctima? - HOMBRE
ABSUELTO DE NUEVO DE DELITO SEXUAL
659
00:41:21,934 --> 00:41:23,373
Un depredador sexual reincidente
660
00:41:23,397 --> 00:41:25,464
que se ha colado por
las grietas del sistema.
661
00:41:26,609 --> 00:41:28,652
Encaja con el Código, ¿eh, Dexter?
662
00:41:29,820 --> 00:41:32,883
¿Crees que Harrison está
siguiendo tus pasos?
663
00:41:32,907 --> 00:41:35,010
A ver, ¿un cadáver
cortado en nueve trozos,
664
00:41:35,034 --> 00:41:38,682
metidos en bolsas de basura y
siendo la víctima quien era?
665
00:41:39,955 --> 00:41:41,850
La ciudad está a solo cuatro horas.
666
00:41:41,874 --> 00:41:43,310
Un viaje fácil para Harrison.
667
00:41:43,334 --> 00:41:45,312
Es el lugar perfecto para desaparecer.
668
00:41:45,336 --> 00:41:48,190
Y si es Harrison, podría
estar en serios problemas.
669
00:41:48,214 --> 00:41:49,900
La Policía de Nueva
York no es una broma.
670
00:41:49,924 --> 00:41:51,985
Si ya han descubierto
el cadáver, a saber
671
00:41:52,009 --> 00:41:55,513
qué otros errores ha
podido cometer Harrison.
672
00:41:56,972 --> 00:42:00,351
Empezaré yendo al hotel
que Ryan nunca dejó.
673
00:42:02,770 --> 00:42:04,706
¿Dónde están mis botas?
674
00:42:04,730 --> 00:42:06,708
Batista estará aquí pronto.
675
00:42:06,732 --> 00:42:08,793
Harrison se llevó mi camioneta.
676
00:42:08,817 --> 00:42:10,945
Necesito un coche.
677
00:42:25,709 --> 00:42:27,395
Llego un poco pronto.
678
00:42:27,419 --> 00:42:29,272
¿Existe la posibilidad
de ver a mi amigo?
679
00:42:29,296 --> 00:42:30,357
No.
680
00:42:30,381 --> 00:42:31,983
Pero puede esperarle ahí mismo.
681
00:42:32,007 --> 00:42:33,687
Con amigos como ese...
682
00:42:39,181 --> 00:42:41,517
Joder, joder, joder.
683
00:42:56,115 --> 00:42:59,450
Siri, llama a la clínica
de la nación Seneca.
684
00:43:03,622 --> 00:43:05,934
Clínica de la nación Seneca.
¿En qué puedo ayudarle?
685
00:43:05,958 --> 00:43:07,018
Sí, hola.
686
00:43:07,042 --> 00:43:09,271
Soy el detective Quinn,
de la policía de Miami.
687
00:43:09,295 --> 00:43:11,523
Necesito hablar con el capitán Batista.
688
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
Espere, por favor.
689
00:43:13,716 --> 00:43:15,569
Perdone, ¿capitán Batista?
690
00:43:15,593 --> 00:43:17,511
Una llamada para usted.
691
00:43:27,438 --> 00:43:29,148
Capitán Batista.
692
00:43:56,342 --> 00:43:57,426
Hola.
693
00:44:04,925 --> 00:44:06,278
YO CREO
694
00:44:07,573 --> 00:44:08,766
YO CREO
695
00:44:30,501 --> 00:44:32,520
TIENDA DE ROPA CEDAR PINES
696
00:44:50,020 --> 00:44:52,207
Señora, no quiero parecer un pesado.
697
00:44:52,231 --> 00:44:53,917
Me gustaría mucho ver a mi amigo.
698
00:44:53,941 --> 00:44:56,110
¿Podría ir a ver otra vez?
699
00:45:07,496 --> 00:45:09,557
Lo siento, sigue en la ducha.
700
00:45:09,581 --> 00:45:11,518
Ya lleva 45 minutos.
701
00:45:11,542 --> 00:45:13,222
Señor, no puede...
702
00:45:15,421 --> 00:45:17,798
Dexter, ¿estás bien, amigo?
703
00:45:23,011 --> 00:45:24,680
¡Joder!
704
00:45:42,646 --> 00:45:44,279
NUEVA YORK A 110 KM
705
00:46:32,007 --> 00:46:33,897
CÁMARAS DETECTADAS
706
00:48:00,002 --> 00:48:02,170
Puto psicópata.
707
00:48:23,233 --> 00:48:25,402
Invitación entregada.
708
00:49:00,020 --> 00:49:01,688
709
00:49:02,564 --> 00:49:05,567
Un gilipollas ha intentado atropellarme.
710
00:49:07,110 --> 00:49:09,446
No encaja con el Código.
711
00:49:09,571 --> 00:49:11,698
No jodas, papá.
712
00:49:39,559 --> 00:49:40,703
Mi hijo.
713
00:49:40,727 --> 00:49:42,980
Podría llorar.
714
00:49:44,064 --> 00:49:47,150
En realidad, no puedo llorar.
715
00:49:49,987 --> 00:49:51,607
Mierda.
716
00:49:59,185 --> 00:50:05,601
www.subtitulamos.tv
717
00:50:06,305 --> 00:51:06,554