"Black Sails" XII.
ID | 13187146 |
---|---|
Movie Name | "Black Sails" XII. |
Release Name | Black.Sails.S02E04.XII.720p.BrRip |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Thai |
IMDB ID | 3600858 |
Format | srt |
1
00:00:11,984 --> 00:00:14,151
เห็นแผ่นดินแล้ว!
2
00:00:14,186 --> 00:00:15,853
ผมอยากกลับไปเอาทองคำ
3
00:00:15,905 --> 00:00:17,855
ซ่อมเรือ จ้างเรือร่วม ทำงานให้เสร็จ
4
00:00:17,907 --> 00:00:20,108
- เป็นไปได้มั้ย?
- เอาล่ะ มันอาจเป็นไปได้
5
00:00:20,159 --> 00:00:22,359
ก่อนที่อ่าวจะตกไป
อยู่ในมือของคนบ้า
6
00:00:22,411 --> 00:00:24,078
ถ้าเราไม่กำจัดเขาเดี๋ยวนี้
ก็จะไม่มีใครทำ
7
00:00:24,113 --> 00:00:26,580
ขอแสดงความยินดี แจ็ค
8
00:00:26,616 --> 00:00:28,916
ตอนนี้นายรู้แล้วว่าการฟื้นจากหลุมศพ
มันรู้สึกยังไง
9
00:00:28,951 --> 00:00:31,035
เราจะออกเดินทางอีกครั้ง
10
00:00:31,087 --> 00:00:33,587
การตัดสินใจของนายเกี่ยวกับเธอ
มันขุ่นมัวมากแล้ว
11
00:00:33,623 --> 00:00:35,422
และไม่มีอะไรที่ฉันทำได้
เพื่อต่อต้านมัน
12
00:00:35,458 --> 00:00:38,208
เมื่อฉันอยู่ผิดข้างประตูนั่น
13
00:00:38,210 --> 00:00:40,044
เจอของมีค่าที่พวกเขาซ่อนไว้แล้ว
14
00:00:40,096 --> 00:00:41,545
พ่อของเธอคือลอร์ดปีเตอร์ แอช
15
00:00:41,547 --> 00:00:43,264
ผู้ว่าราชการอาณานิคมแคโรไลนา
16
00:00:43,299 --> 00:00:45,215
ลอร์ดแอชไม่ใช่คนที่จะมาเล่นๆ ได้
17
00:00:45,217 --> 00:00:47,351
ฉันไม่มีความตั้งใจจะเล่นๆ กับเขา
18
00:00:47,386 --> 00:00:50,938
ชาร์ลส์ เวนและสัตว์ป่า
ที่เขาสั่งการ
19
00:00:50,973 --> 00:00:54,391
มีเวลาจนถึงพระอาทิตย์ขึ้นพรุ่งนี้
ที่จะออกจากป้อมนั่น
20
00:00:54,443 --> 00:00:56,443
หรือไม่งั้น ขอให้พระเจ้าช่วย
21
00:00:56,479 --> 00:00:59,129
ฉันจะทำให้นรกศักดิ์สิทธิ์
ตกลงมาใส่เขา
22
00:01:01,000 --> 00:01:07,074
23
00:03:30,633 --> 00:03:32,266
อ่านต่อ
24
00:03:34,386 --> 00:03:36,937
"หากท่านไม่ปฏิบัติตามข้อเรียกร้องเหล่านี้"
25
00:03:36,972 --> 00:03:39,022
หากท่านยังอยู่เมื่อถึงกำหนด
26
00:03:39,058 --> 00:03:41,391
ข้าจะตอบโต้อย่างรวดเร็วและเด็ดขาด
27
00:03:41,444 --> 00:03:45,395
และเนื่องจากข้ากำลังอยู่
นอกเหนือการตอบโต้ของท่าน
28
00:03:45,397 --> 00:03:49,199
การตอบโต้นี้จะดำเนินต่อไป
อย่างไม่หยุดหย่อนจนกว่าท่าน
29
00:03:49,235 --> 00:03:52,903
ลูกน้องของท่าน และสิ่งปลูกสร้างนั่น
จะไร้ความสามารถอย่างสิ้นเชิง
30
00:03:52,905 --> 00:03:55,539
"จนถึงรุ่งอรุณ กัปตันเจมส์ ฟลินต์"
31
00:04:05,584 --> 00:04:08,001
พาเขาออกไปจากที่นี่
32
00:04:10,055 --> 00:04:11,505
ขังเขาไว้หลังประตูที่ไหนสักแห่ง
33
00:04:11,557 --> 00:04:14,424
ฉันต้องการให้เขายังสมบูรณ์
ตอนส่งคำตอบของฉัน
34
00:04:20,099 --> 00:04:21,539
เตรียมปืนทางตะวันตกเฉียงเหนือ
35
00:04:21,567 --> 00:04:24,234
ขนทุกอย่างที่เรามี
ไปที่ป้อมตะวันตกเฉียงใต้
36
00:04:24,270 --> 00:04:27,571
เขาพูดความจริง ป้อมตะวันตกเฉียงใต้
37
00:04:27,606 --> 00:04:30,491
อ่อนแอเกินกว่าจะรองรับ
ปืนใหญ่ใดๆ เลย
38
00:04:32,945 --> 00:04:35,946
เราไม่มีปืนใหญ่ที่
ยิงไปถึงตำแหน่งของเขา
39
00:04:37,166 --> 00:04:41,952
ฟลินต์รู้ว่าต้องนั่งตรงไหน
เพื่อใช้ประโยชน์ได้
40
00:04:44,456 --> 00:04:46,874
งั้นไปหาว่าฉันเข้าใกล้ได้แค่ไหน
41
00:04:48,127 --> 00:04:49,426
เดี๋ยวนี้
42
00:05:04,443 --> 00:05:06,476
บอกฉันเดี๋ยวนี้ว่านายไม่เกี่ยว
กับเรื่องนี้
43
00:05:06,529 --> 00:05:09,062
- ชาร์ลส์ มองฉันสิ
- บอกฉันว่านี่ไม่ใช่แผนของนาย
44
00:05:09,114 --> 00:05:11,365
- ที่จะผลักฉันลงทะเล
- มองฉันสิ
45
00:05:17,239 --> 00:05:18,989
ฉันไม่รู้ว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น
46
00:05:19,041 --> 00:05:21,375
ฉันไม่รู้ว่าฟลินต์
จะบ้าบิ่นขนาดนั้น
47
00:05:21,410 --> 00:05:23,493
จนขู่ป้อมเอง
48
00:05:23,546 --> 00:05:25,913
ฉันไม่รู้ว่าฮอร์นิโกลด์
จะใจแคบขนาดนั้น
49
00:05:25,965 --> 00:05:27,548
จนเปิดเผยความลับเรื่องจุดอ่อน
50
00:05:27,583 --> 00:05:30,083
เสี่ยงทำลายมันเพื่อผลประโยชน์ส่วนตัว
51
00:05:30,135 --> 00:05:32,336
ฉันบอกนายแล้วว่าฉันจะทำอะไร
ถ้าถูกท้าทายแบบนี้
52
00:05:32,388 --> 00:05:33,921
- ฉันรู้
- ฉันอาจยิงเรือเขาไม่ได้
53
00:05:33,973 --> 00:05:35,505
แต่ฉันยิงเรือลำอื่นได้
54
00:05:35,558 --> 00:05:37,841
ฉันทำให้อ่าวทั้งหมดนั่น
กลายเป็นสุสานได้
55
00:05:37,893 --> 00:05:40,177
- แต่นายจะไม่ทำ
- นายสงสัยฉันเหรอ?
56
00:05:40,229 --> 00:05:44,014
ไม่ ฉันมีความเชื่อมั่น
ในความสามารถของนาย
57
00:05:44,016 --> 00:05:46,266
ที่จะวางแผนที่มีประสิทธิภาพ
มากกว่านี้
58
00:05:49,405 --> 00:05:53,073
การโจมตีครั้งแรกจะเล็งไป
ที่ป้อมตะวันออกเฉียงใต้
59
00:05:53,108 --> 00:05:54,942
เมื่อหอปืนถูกทำลาย เราจะเปลี่ยน
เป้าหมายไปที่กำแพงป้องกันที่อ่อนแอกว่า
60
00:05:54,994 --> 00:05:57,194
เป้าหมายไปที่กำแพงป้องกันที่อ่อนแอกว่า
61
00:05:57,196 --> 00:05:59,529
ทุบพวกมันจนภายในถูกเปิดออก
62
00:05:59,582 --> 00:06:03,033
และป้อมจะเปราะบางต่อ
การโจมตีจากภาคพื้นดิน
63
00:06:03,035 --> 00:06:06,587
ถึงจุดนี้ จะไม่มีขีดจำกัด
ต่อความเสียหายที่เราสร้างได้
64
00:06:06,622 --> 00:06:09,206
- สร้างใหม่ใช้เวลาเท่าไหร่?
- สร้างใหม่?
65
00:06:09,258 --> 00:06:12,042
หลังจากที่เราควบคุม
สิ่งที่เหลือของป้อมแล้ว
66
00:06:12,094 --> 00:06:14,894
คุณและคนของคุณจะใช้เวลาเท่าไหร่
ในการสร้างสิ่งที่เราทำลายใหม่?
67
00:06:16,215 --> 00:06:19,049
10 สัปดาห์ก่อนที่ปืนใหญ่จะกลับมา
68
00:06:19,051 --> 00:06:21,885
เป็นสองเท่าสำหรับรักษาความปลอดภัยภายใน
69
00:06:21,937 --> 00:06:23,887
มันเป็นความเสี่ยง
70
00:06:23,939 --> 00:06:26,857
แต่เป็นช่วงสั้นๆ เมื่อดูภาพใหญ่
71
00:06:26,892 --> 00:06:29,443
ช่วงสั้นๆ ที่ตรงกับเรือรบอังกฤษ
72
00:06:29,478 --> 00:06:31,945
ที่จอดอยู่ห่างจากที่นี่ 40 ไมล์
73
00:06:31,981 --> 00:06:34,982
และที่ฉันขโมยเรือรบสเปน
74
00:06:35,034 --> 00:06:37,067
ต่อหน้าทหารสเปนทั้งกองพัน
75
00:06:41,156 --> 00:06:44,408
งั้นเราก็ต้องไขว่คว้าให้โชคดี
สักพักใช่มั้ย?
76
00:06:44,460 --> 00:06:46,827
คุณกำลังบอกว่าภัยคุกคามที่เราสร้าง
77
00:06:46,879 --> 00:06:50,464
ต่อกัปตันเวนเป็นเพียงคำขู่เปล่า
และเราไม่ตั้งใจทำตาม?
78
00:06:50,499 --> 00:06:52,499
ฉันมุ่งมั่นเต็มที่ เช่นเดียวกับเราทุกคน
79
00:06:52,551 --> 00:06:55,085
ต่อการขับไล่กัปตันเวนจากป้อมนั่น
80
00:06:55,087 --> 00:06:57,170
แต่เราคงโง่ถ้าเพิกเฉย
81
00:06:57,222 --> 00:06:59,506
ต่อความเสี่ยงหายนะ
ที่รอในเส้นทางนี้
82
00:06:59,558 --> 00:07:02,009
ฉันได้มอบคนและทรัพยากรเพื่อช่วยคุณ
83
00:07:02,061 --> 00:07:03,727
ในการหาทองคำอูร์กา
84
00:07:03,762 --> 00:07:06,596
เพื่อแลกกับความมั่นใจจากคุณ
85
00:07:06,649 --> 00:07:10,434
ที่จะช่วยขับไล่กัปตันเวนจากป้อมนั่น
ด้วยวิธีใดก็ตาม
86
00:07:10,436 --> 00:07:13,270
เมื่อฉันได้ยินคุณลังเล
87
00:07:13,272 --> 00:07:17,441
ฉันรู้สึกว่าต้องถาม
ถ้าพระอาทิตย์ขึ้นพรุ่งนี้
88
00:07:17,443 --> 00:07:19,943
และเวนไม่ยอมตามข้อเรียกร้องของเรา
89
00:07:19,995 --> 00:07:22,112
แล้วคุณจะทำอะไร?
90
00:07:43,902 --> 00:07:45,518
ฉันได้ยินว่าเป็นเรื่องเร่งด่วน
91
00:07:45,570 --> 00:07:47,570
เขาบอกว่าอยากเจอคุณทันที
92
00:07:48,740 --> 00:07:51,825
เรื่องอะไร?
93
00:07:51,860 --> 00:07:54,577
ไม่เป็นไร ไม่เกี่ยวกับคุณกับฉัน
94
00:08:06,458 --> 00:08:09,209
เขาจะมาถึงในอีกไม่ถึงสองชั่วโมง
95
00:08:09,261 --> 00:08:13,077
ขอโทษครับ ใครเหรอ?
96
00:08:13,298 --> 00:08:15,799
เอิร์ลแอชบอร์นคนที่สี่
97
00:08:15,801 --> 00:08:18,635
ลอร์ดเจ้าของอาณานิคมแคโรไลนา
98
00:08:18,687 --> 00:08:20,186
รวมถึงหมู่เกาะบาฮามา
99
00:08:20,222 --> 00:08:21,721
และขุนนางแห่งราชอาณาจักร
100
00:08:21,773 --> 00:08:23,807
ลอร์ดอัลเฟรด แฮมิลตัน
101
00:08:23,859 --> 00:08:26,192
พ่อของฉัน
102
00:08:26,228 --> 00:08:29,279
ฉันได้ยินว่าเขาต้องการรายงานเต็มรูปแบบ
เกี่ยวกับความพยายามของเรา
103
00:08:29,314 --> 00:08:32,399
ที่จะวางแผนเพื่อจัดการนัสเซา
104
00:08:32,451 --> 00:08:35,702
และคุณกังวลว่าเขาจะรับฟังยังไง?
105
00:08:35,737 --> 00:08:38,405
ฉันกังวลเรื่องปฏิกิริยาเกี่ยวกับ
ส่วนหนึ่งของมัน
106
00:08:38,457 --> 00:08:42,158
ส่วนที่คุณกับฉันยังไม่เคยคุยกัน
107
00:08:43,712 --> 00:08:45,545
ฉันไม่คิดว่าเรามีเรื่องแบบนั้น
108
00:08:47,833 --> 00:08:51,668
ในช่วงสองสามเดือนที่ผ่านมา
109
00:08:51,720 --> 00:08:54,304
ฉันเริ่มเชื่อใจคุณ
110
00:08:55,674 --> 00:08:56,923
มากทีเดียว
111
00:08:56,975 --> 00:08:59,509
ซึ่งเป็นเหตุผลที่ฉันรู้สึกว่า
ขอความช่วยเหลือจากคุณได้
112
00:08:59,511 --> 00:09:02,345
เมื่อพ่อของฉันมาถึง ฉันจะเสนอ
อะไรบางอย่างกับเขา
113
00:09:02,347 --> 00:09:04,347
ซึ่งอาจอันตรายทางการเมืองมาก
114
00:09:04,349 --> 00:09:06,816
คุณต้องการให้ฉันช่วยอะไร?
115
00:09:08,653 --> 00:09:10,603
ฉันต้องการให้คุณพยายามห้ามฉัน
116
00:09:45,357 --> 00:09:47,557
ใช่?
117
00:09:48,727 --> 00:09:50,810
ท่านคะ มีคนต้องการ
118
00:09:50,862 --> 00:09:52,612
ได้
119
00:10:20,522 --> 00:10:22,676
มันคือเรือรบสเปน!
120
00:10:22,738 --> 00:10:26,913
มีเรือสเปนกัลเลียน
จอดอยู่ในท่าเรือ!
121
00:10:26,949 --> 00:10:30,167
วันนี้เป็นวันหยุดอะไรที่ฉันลืมไปเหรอ?
122
00:10:30,202 --> 00:10:33,036
เรือรบสเปนจอดอยู่ในอ่าว
123
00:10:33,038 --> 00:10:35,205
ได้ยินว่าเป็นลูกเรือของฟลินต์ที่ขับ
124
00:10:35,207 --> 00:10:38,508
และมันทำให้คนบนหาด
ตกใจกันทุกคน
125
00:10:38,544 --> 00:10:42,045
ฟลินต์ขับเรือรบสเปน?
126
00:10:42,097 --> 00:10:44,347
คิดว่าเราควรลองล่อพวกเขา
เข้ามาข้างในมั้ย?
127
00:10:49,555 --> 00:10:52,189
เดี๋ยว เขาได้มันรึเปล่า?
128
00:10:52,224 --> 00:10:53,774
ได้อะไรเหรอ?
129
00:10:53,809 --> 00:10:55,559
ฟลินต์ได้ทองคำอูร์การึเปล่า?
130
00:10:55,561 --> 00:10:56,893
ฉันไม่รู้
131
00:11:20,502 --> 00:11:22,419
หยุดตรงนั่น
132
00:11:25,090 --> 00:11:27,007
เฮ้ย นายทำอะไร?
133
00:11:27,059 --> 00:11:29,176
สถานการณ์เป็นอย่างที่เรากลัว
134
00:11:29,228 --> 00:11:32,095
เรือรบนั่นอยู่นอกเหนือ
การยิงของเรา
135
00:11:33,515 --> 00:11:36,149
และเมื่อพิจารณาจากข้อเสียร้ายแรง
136
00:11:36,185 --> 00:11:39,186
เธออาจให้เสถียรภาพที่มีค่าแก่เรา?
137
00:11:39,238 --> 00:11:41,938
ให้ฟลินต์รู้ว่าเมื่อไหร่
เขาจะยิงปืนใหญ่
138
00:11:41,990 --> 00:11:45,275
ศพเธอจะถูกโยนลงจากกำแพง
139
00:11:45,327 --> 00:11:47,077
คำตอบของคุณต่อฟลินต์จะมีประสิทธิภาพ
140
00:11:47,112 --> 00:11:48,445
มากกว่าถ้ามาจากฉันเอง
141
00:11:48,447 --> 00:11:50,330
เธอน่าจะหุบปากเอาไว้ คุณผู้หญิง
142
00:11:51,783 --> 00:11:54,117
คุณมีคำถามเรื่องความจงรักภักดี
143
00:11:54,119 --> 00:11:56,086
ที่เกี่ยวข้องกับคุณกัธรี?
144
00:11:58,040 --> 00:12:02,926
งั้นกล่าวหาฉันสิ ท้าฉันสิ สู้กับฉันสิ
145
00:12:02,961 --> 00:12:05,762
หรือหุบปากเรื่องนี้ซะ
146
00:12:07,599 --> 00:12:09,299
เปิดประตู!
147
00:13:06,942 --> 00:13:08,325
เจ้ามาทำอะไรที่นี่?
148
00:13:09,411 --> 00:13:11,111
มาจบเรื่องนี้
149
00:13:18,787 --> 00:13:19,787
คุณกัทรี
150
00:13:21,373 --> 00:13:23,757
กัปตันเวนได้ส่งคำตอบ
ต่อคำขาดของคุณแล้ว
151
00:13:23,792 --> 00:13:26,092
กำลังอ่านให้ฟังที่ชายหาดอยู่
152
00:13:28,046 --> 00:13:29,963
คิดว่าคุณควรได้เห็น
153
00:13:37,306 --> 00:13:40,056
ออกไปก่อน
154
00:13:40,058 --> 00:13:42,475
- ฉันมีสิทธิ์...
- ไปเดี๋ยวนี้!
155
00:13:58,710 --> 00:14:00,960
"พวกเจ้าต้องถามตัวเองว่าใครคือ"
156
00:14:00,995 --> 00:14:04,080
อันตรายที่ยิ่งใหญ่กว่าต่อผลประโยชน์ของพวกเจ้า
157
00:14:04,132 --> 00:14:07,383
คนของข้าในป้อมนี้
158
00:14:07,418 --> 00:14:09,635
"หรือคนบ้าบนน้ำนั่น"
159
00:14:09,671 --> 00:14:11,637
มีประสิทธิภาพ
160
00:14:11,673 --> 00:14:13,923
อืมม เห็นแล้ว
161
00:14:13,975 --> 00:14:18,478
สิ่งที่ฉันมองไม่เห็นคือ
ชาร์ลส์ เวนคนเดียว
162
00:14:18,513 --> 00:14:20,813
จะฉลาดพอที่จะเปลี่ยนเรื่องนี้
163
00:14:20,849 --> 00:14:24,267
เป็นละครการเมืองที่เขาเป็นผู้พิทักษ์
ความเป็นอยู่ของเกาะได้อย่างไร
164
00:14:24,269 --> 00:14:26,602
คุณกำลังบอกว่าเขาได้รับ
ความช่วยเหลือในการเขียนตอบรึ?
165
00:14:26,654 --> 00:14:29,238
ได้หรือไม่?
166
00:14:29,274 --> 00:14:32,024
หากข้าจะช่วยกัปตันเวน
ต่อต้านความพยายามของเจ้า
167
00:14:32,076 --> 00:14:35,361
ช่วยเขาไปสู่ตำแหน่งที่ดีกว่า
เมื่อคืนนี้
168
00:14:35,413 --> 00:14:39,699
การกระทำเช่นนั้นจะบอกอะไร
เกี่ยวกับความไว้ใจที่เราควรมีต่อกัน?
169
00:14:39,751 --> 00:14:42,418
ฉันคิดว่าฉันพูดชัดเจอแล้วเมื่อวาน
เกี่ยวกับอันตรายที่เขาเป็น
170
00:14:42,453 --> 00:14:44,704
และความต้องการที่จะเห็น
เขาถูกขับออกจากป้อมนั่น
171
00:14:44,756 --> 00:14:46,372
แต่คุณตัดตอนที่สำคัญออก
172
00:14:46,424 --> 00:14:48,257
เรื่องที่คุณเตรียมจะใช้
เรือรบสเปน
173
00:14:48,293 --> 00:14:50,009
ทำลายล้างป้อมเพื่อให้สำเร็จ
174
00:14:50,044 --> 00:14:52,461
การที่เจ้าปฏิเสธที่จะยอมรับ
ความเร่งด่วน
175
00:14:52,463 --> 00:14:54,630
ของสถานการณ์ทำให้ข้าไม่มีทางเลือก...
176
00:14:54,682 --> 00:14:58,601
ไม่มีทางเลือกให้ทำอะไร? เพิกเฉยต่อหุ้นส่วน?
177
00:14:58,636 --> 00:15:00,970
ไม่สนใจทรัพยากรและอิทธิพล
และความไว้ใจที่ฉันลงทุนให้คุณ?
178
00:15:00,972 --> 00:15:03,472
นี่ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว
179
00:15:03,525 --> 00:15:05,641
มันสำคัญเกินกว่านั้น
180
00:15:07,645 --> 00:15:09,312
ได้ งั้นก็
181
00:15:09,314 --> 00:15:11,230
คุณอยากให้สำเร็จอะไรที่นี่?
182
00:15:13,067 --> 00:15:14,951
เห็นเขาถูกขับออกจากป้อม
183
00:15:14,986 --> 00:15:18,788
งั้นนี่เป็นวิธีที่โง่
ในการทำเรื่องนี้
184
00:15:18,823 --> 00:15:21,958
เขาจะไม่ออกไปเองถ้าคิดว่า
การทำเช่นนั้นจะแสดงความอ่อนแอ
185
00:15:21,993 --> 00:15:23,993
อยากให้เขาออก นี่คือวิธี
186
00:15:23,995 --> 00:15:27,914
ขยับเรือลำนี้ ให้เขารักษาหน้า
ในเรื่องนี้
187
00:15:27,966 --> 00:15:32,468
แล้วคุณ เขา และฉัน
นั่งที่โต๊ะแล้วจัดการกัน
188
00:15:32,503 --> 00:15:37,473
เอเลนอร์ ฉันไม่สนใจว่า
เขาจะออกไปเองหรือไม่
189
00:15:39,644 --> 00:15:42,645
ถ้าฉันยอมแพ้ตำแหน่งนี้
ฉันจะไม่ได้คืนมาอีก
190
00:15:42,680 --> 00:15:45,681
และหากไม่มีตำแหน่งนี้
การตัดสินใจจะเป็นของเขาคนเดียว
191
00:15:45,683 --> 00:15:47,400
ไม่ ฉันเสี่ยงไม่ได้
192
00:15:47,435 --> 00:15:48,818
ไม่ใช่กับสิ่งที่เป็นเดิมพัน
193
00:15:48,853 --> 00:15:50,519
คุณกำลังพูดถึงการทำให้อ่าวนี้
194
00:15:50,572 --> 00:15:52,655
ทำให้นัสซอไร้การป้องกันเสียทีเดียว
195
00:15:52,690 --> 00:15:55,358
ฉันรู้!
196
00:15:55,360 --> 00:15:57,660
และฉันตระหนักดีถึงอันตราย
ที่นั่นก่อให้เกิด
197
00:15:57,695 --> 00:16:01,664
แต่เมื่อเป็นเรื่องชาร์ลส์ เวน คุณกับฉัน
ไม่เห็นเขาในแง่เดียวกัน
198
00:16:04,035 --> 00:16:06,953
ถ้าคุณเห็นทาง
199
00:16:07,005 --> 00:16:09,622
ทางออกที่มีประสิทธิภาพ น่าเชื่อถือ
200
00:16:09,674 --> 00:16:11,624
ที่ไม่ต้องทำลายป้อม
201
00:16:11,676 --> 00:16:13,542
ฉันอยากฟัง
202
00:16:13,595 --> 00:16:15,011
ถ้าคุณคิดว่าเขาจะฟังเหตุผล
203
00:16:15,046 --> 00:16:16,762
ไม่ใช่ตอนคุณเอาปืนจ่อหัวเขา
204
00:16:16,798 --> 00:16:18,547
งั้นฉันแนะนำให้คุณไปคุยกับเขา
205
00:16:18,549 --> 00:16:20,933
เพราะไม่ว่าจะด้วยวิธีไหน
เขาจะต้องออกจากป้อมนั่น
206
00:16:20,969 --> 00:16:23,219
และตอนนี้ทางของฉันเป็นทางเดียว
207
00:16:23,271 --> 00:16:24,770
ที่ฉันมั่นใจได้
208
00:17:09,017 --> 00:17:11,934
ข้าชื่อชาร์ลส์ เวน
และเจ้าเป็นแขกของข้าแล้ว
209
00:17:11,986 --> 00:17:15,855
ในฐานะนั้น เจ้าจะไม่เป็นอะไร
ตราบใดที่ทำตามที่ข้าสั่ง
210
00:17:15,907 --> 00:17:18,357
เข้าใจมั้ย?
211
00:17:20,745 --> 00:17:24,280
อีกคนนึงบอกว่าไม่ให้พูด
212
00:17:25,450 --> 00:17:27,249
กัปตันโลว์?
213
00:17:29,037 --> 00:17:31,287
เจ้าไม่ต้องห่วงเขาอีกแล้ว
214
00:17:32,290 --> 00:17:34,006
แน่ใจได้ไง?
215
00:17:36,094 --> 00:17:37,543
ข้าตัดหัวเขาทิ้งแล้ว
216
00:17:44,052 --> 00:17:45,468
ดี
217
00:17:48,856 --> 00:17:51,974
พ่อของเจ้าคือลอร์ดปีเตอร์ แอช
218
00:17:51,976 --> 00:17:55,227
ผู้ว่าการของอาณานิคมแคโรไลนา
ใช่มั้ย?
219
00:17:56,865 --> 00:17:58,898
ทรัพย์สินของเขามีค่าเท่าไหร่?
220
00:17:58,950 --> 00:18:00,483
ไม่รู้
221
00:18:00,535 --> 00:18:03,870
บ้านเขามีกี่ห้อง? ทาสกี่คน?
222
00:18:03,905 --> 00:18:06,823
จริงๆ แล้วไม่รู้
ไม่ได้เจอกันมาหลายปี
223
00:18:08,210 --> 00:18:11,077
ฉันเรียนที่โรงเรียนในลอนดอน
224
00:18:11,129 --> 00:18:12,545
เจ้าสนิทกับเขามั้ย?
225
00:18:12,581 --> 00:18:14,497
อะไรนะ?
226
00:18:14,499 --> 00:18:17,217
ข้าถามว่ามีเหตุผลอะไรที่ข้าควรคาดหวัง
227
00:18:17,252 --> 00:18:21,387
ว่าเขาอาจไม่เต็มใจจ่าย
เพื่อให้แน่ใจว่าเจ้าจะไม่เป็นอะไร?
228
00:18:25,760 --> 00:18:28,344
คุณถามว่าเขารักฉันมั้ย?
229
00:18:35,103 --> 00:18:36,903
เขาจะจ่ายให้ตามที่คุณขอ
230
00:18:44,029 --> 00:18:45,361
เจ้าเขียนหนังสือได้มั้ย?
231
00:18:47,532 --> 00:18:48,748
แน่นอน
232
00:18:48,783 --> 00:18:51,167
งั้นเขียนตามนี้
233
00:18:54,039 --> 00:18:57,373
เจ้าเป็นนักโทษของ
กัปตันโจรสลัดชาร์ลส์ เวน
234
00:18:57,425 --> 00:19:00,831
ค่าไถ่ของเจ้า หากพ่อของเจ้า
ยังอยากเห็นเจ้าเป็นอยู่
235
00:19:00,832 --> 00:19:03,045
คือ 250,000 ปอนด์
236
00:19:03,047 --> 00:19:05,014
การติดต่อครั้งต่อไปของข้า
จะมาถึง
237
00:19:05,049 --> 00:19:06,966
ท่าเรือชาร์ลสตันพร้อมเจ้า
238
00:19:07,018 --> 00:19:10,553
ถ้าข้าสังเกตเห็นกับดักหรือ
ข้อเรียกร้องไม่ได้รับการตอบสนอง
239
00:19:10,605 --> 00:19:13,522
ข้าจะฆ่าเจ้าแล้วโยนศพ
ลงในอ่าว
240
00:19:18,396 --> 00:19:19,779
เข้าใจมั้ย?
241
00:20:08,663 --> 00:20:10,613
เธอกำลังเขียนจดหมายอยู่
242
00:20:10,615 --> 00:20:12,915
ฉันต้องการให้ส่งไปชาร์ลสตัน
243
00:20:12,950 --> 00:20:15,751
ก่อนที่จะเกิดอะไรขึ้น
ที่นี่พรุ่งนี้
244
00:20:15,786 --> 00:20:17,620
ได้
245
00:20:17,622 --> 00:20:19,755
พวกเขาใคร?
246
00:20:19,790 --> 00:20:23,209
เพื่อนจากชายหาด
247
00:20:25,012 --> 00:20:27,963
พวกเขาสาบานว่าจะรับใช้กัปตันเวน
248
00:20:27,965 --> 00:20:31,934
เพื่อป้องกันป้อมและหยุดยั้ง
การเคลื่อนไหวใดๆ ที่มาต่อต้าน
249
00:20:31,969 --> 00:20:35,271
ดูเหมือนคำประกาศของเขา
จะได้ผลตามที่ตั้งใจ
250
00:20:38,442 --> 00:20:40,392
และ 40 คนกลายเป็น 60
251
00:20:40,444 --> 00:20:42,728
และการต่อสู้จะเลือดเย็บยิ่งขึ้น
252
00:20:42,780 --> 00:20:45,314
งั้นออกไปนั่นสิ นั่งกับกัปตันต่างๆ
253
00:20:45,316 --> 00:20:46,815
พูดให้เขาฟังเหตุผล
254
00:20:46,817 --> 00:20:48,784
บอกพวกเขาว่าเรือและสินค้าของเขา
255
00:20:48,819 --> 00:20:51,987
จะต้องถูกขู่เข็ญในขณะที่
มันเหมาะกับเขา
256
00:20:51,989 --> 00:20:53,656
ฉันจะไปที่ชายหาด
อุทธรณ์โดยตรงต่อลูกเรือ
257
00:20:53,708 --> 00:20:55,708
ถ้าหยุดใครไม่ให้ขึ้นไปที่นั่นได้
258
00:20:55,743 --> 00:20:57,383
เราจะไม่ให้เรื่องนี้เสียหาย
259
00:21:09,924 --> 00:21:13,392
ฉันสามารถสรุปได้ว่าเมื่อคุณบอกว่า
จะไปที่ชายหาด
260
00:21:13,427 --> 00:21:15,844
เพื่ออุทธรณ์ คุณหมายถึงฉัน?
261
00:21:18,316 --> 00:21:20,266
ได้แล้ว
262
00:21:22,987 --> 00:21:25,354
ทำไมคุณคิดว่าพวกเขาขึ้นเนินนั่น?
263
00:21:26,824 --> 00:21:29,692
ขอโทษ?
264
00:21:29,744 --> 00:21:31,994
ถ้าเราจะหยุดคนอื่นไม่ให้
ไปร่วมข้างเขา
265
00:21:32,029 --> 00:21:34,330
มันไม่ใช่สิ่งจำเป็นที่เราต้องพยายาม
เข้าใจ
266
00:21:34,365 --> 00:21:36,415
ความคิดของคนที่ไปร่วมเขาแล้วหรือ?
267
00:21:37,785 --> 00:21:40,869
ขอโทษ คุณถามความคิดเห็นฉันหรือ?
268
00:21:44,792 --> 00:21:46,375
โอ้
269
00:21:46,377 --> 00:21:50,045
อืม...
270
00:21:50,047 --> 00:21:54,350
ฉันคิดว่าเราสามารถโต้แย้งได้ว่า
มันคือความกลัวอย่างง่ายๆ
271
00:21:54,385 --> 00:21:57,219
ความกลัวของพวกเขาที่จะสูญเสียป้อม
272
00:21:57,271 --> 00:22:00,606
มากกว่าความกลัวที่เวน
จะอยู่ในนั้น
273
00:22:00,641 --> 00:22:02,107
แต่อีกนัยหนึ่ง
274
00:22:02,143 --> 00:22:04,944
เป็นไปได้ว่านี่ไม่เกี่ยวกับป้อม
275
00:22:04,979 --> 00:22:06,895
หรือกับเวน
276
00:22:06,897 --> 00:22:10,282
บางทีมันอาจเป็นแค่การแสดงออก
ถึงความคิดเห็นของพวกเขาเกี่ยวกับคุณ
277
00:22:10,318 --> 00:22:12,651
งั้นคุณคิดว่าพวกเขาเห็นฉัน
278
00:22:12,703 --> 00:22:14,486
เป็นตัวร้ายในเรื่องนี้?
279
00:22:15,990 --> 00:22:19,458
ฉันคิดว่านั่นอธิบายการตัดสินใจ
ของพวกเขาได้ ใช่
280
00:22:21,686 --> 00:22:25,798
แล้วคุณล่ะ? คุณคิดยังไง?
281
00:22:25,833 --> 00:22:27,916
คุณเห็นฉันเป็นตัวร้ายที่นี่?
282
00:22:29,754 --> 00:22:33,839
ฉันเห็นคุณเป็นตัวแทนที่มีแนวโน้ม
มากที่สุด
283
00:22:33,891 --> 00:22:36,392
ในการรับประกันส่วนแบ่งทอง
ของฉันบนชายหาดนั่น
284
00:22:36,427 --> 00:22:38,677
ตราบใดที่ยังเป็นจริง
285
00:22:38,729 --> 00:22:41,563
ฉันจะไม่รำคาญเลยกับป้ายชื่อ
286
00:22:41,599 --> 00:22:43,399
ที่คนอื่นตัดสินใจติดให้คุณ
287
00:22:48,579 --> 00:22:50,322
ทำไม?
288
00:22:52,443 --> 00:22:54,243
คุณคิดยังไงเกี่ยวกับเรื่องนี้?
289
00:22:56,414 --> 00:22:58,447
ขอโทษ?
290
00:23:01,035 --> 00:23:03,836
มันรำคาญคุณใช่มั้ย?
291
00:23:03,871 --> 00:23:05,754
สิ่งที่พวกเขาคิด?
292
00:23:08,759 --> 00:23:11,010
กับสิ่งที่คุณทำมา...
293
00:23:11,045 --> 00:23:14,463
พระเจ้า
294
00:23:16,100 --> 00:23:19,768
มันน่าจะแย่มากที่เป็นคุณ
295
00:23:23,141 --> 00:23:25,724
เวลาไม่เหลือมาก
296
00:23:25,776 --> 00:23:28,310
คุณควรไปแล้ว
297
00:23:36,904 --> 00:23:39,655
เรามีข้อเสนอที่สมเหตุสมผล
ในการสรรหาคนสำหรับการสำรวจ
298
00:23:39,707 --> 00:23:41,657
เพื่อจัดหาเสบียงและขนส่ง
299
00:23:41,709 --> 00:23:43,959
แต่วิธีการจัดการกับโจรสลัดนัสซอ
300
00:23:43,994 --> 00:23:45,711
จะเป็นตัวกำหนดว่าแผนทั้งหมดจะถูกตัดสิน
301
00:23:45,746 --> 00:23:47,663
ผมรู้สึกว่านั่นคือจุดแข็งของเราที่สุด
302
00:23:47,665 --> 00:23:50,749
การโจมตีชายหาดอย่างมีเป้าหมาย
ภายใต้การคุ้มครองจากเรือรบสองลำ
303
00:23:50,801 --> 00:23:53,802
การพิจารณาคดีต่อหน้าสาธารณะและการแขวนคอ
ของหัวหน้าโจรสลัดประมาณโหลหนึ่ง
304
00:23:53,838 --> 00:23:56,672
และการแทนที่ผู้ว่าราชการ
ด้วยเจ้าหน้าที่ที่เราเลือก
305
00:23:56,674 --> 00:23:58,223
มันแม่นยำ ราคาไม่แพง
306
00:23:58,259 --> 00:23:59,675
และจะเป็นที่ถูกใจลอร์ดแห่งทะเล
307
00:23:59,677 --> 00:24:02,311
ผมเข้าใจว่านั่นคือข้อเสนอที่คาดหวัง
308
00:24:02,346 --> 00:24:05,064
วิธีที่ปลอดภัยที่สุด
แต่ไม่ใช่สิ่งที่ผมอยากเสนอ
309
00:24:05,099 --> 00:24:08,484
เมื่อพ่อของผมมาถึง
ผมอยากจะเสนอให้เขา
310
00:24:08,519 --> 00:24:10,903
ว่าเราไม่ควรแขวนคอโจรสลัดพวกนั้น
311
00:24:10,938 --> 00:24:14,356
- ว่าเราควรอภัยให้พวกเขา
- ขอโทษ อะไรนะ?
312
00:24:14,408 --> 00:24:17,693
ผมต้องการอภัยให้พวกเขา
313
00:24:17,745 --> 00:24:19,445
- คุณต้องการอภัยให้พวกเขา?
- ใช่
314
00:24:21,699 --> 00:24:24,750
- กี่คน?
- ทุกคน
315
00:24:24,785 --> 00:24:26,745
- เอาล่ะ
- เกาะแห่งนี้ต้องการการค้าขายเพื่อความอยู่รอด
316
00:24:26,754 --> 00:24:29,838
ต้องการแรงงาน ต้องการชายหญิง
ที่มีส่วนได้ส่วนเสียในผลประโยชน์ของเกาะ
317
00:24:29,874 --> 00:24:31,314
คนพวกนี้ไม่ตรงกับคำอธิบายนั้นเหรอ?
318
00:24:31,342 --> 00:24:32,541
พวกเขาไม่สามารถเป็นส่วนหนึ่งของทางออกได้เหรอ?
319
00:24:32,593 --> 00:24:34,510
คุณไม่ต้องการให้ผมตอบคำถามนั้น
320
00:24:34,545 --> 00:24:35,794
- พวกเขาเป็นมนุษย์
- พวกเขาเป็นผู้ทรยศต่อราชบัลลังก์
321
00:24:35,846 --> 00:24:38,547
- นั่นจะแตกต่างอะไร?
- มันแตกต่างสำหรับราชบัลลังก์
322
00:24:38,549 --> 00:24:40,432
แค่ตอบผมว่า มันจะได้ผลไหม?
323
00:24:41,802 --> 00:24:44,520
การอภัยให้คนทรยศเป็นการกระทำของคนขี้ขลาด
324
00:24:44,555 --> 00:24:46,722
และด้วยสถานการณ์สงครามปัจจุบัน
325
00:24:46,774 --> 00:24:49,942
ไม่มีใครในไวท์ฮอลล์
ต้องการแบกรับตราบาปนั้นในตอนนี้
326
00:24:49,977 --> 00:24:52,277
หากคุณเสนอเรื่องนี้กับพ่อของคุณ
327
00:24:52,313 --> 00:24:56,398
เขาจะห่างเหินจากเรื่องนี้แน่นอน
และส่วนใหญ่แล้วก็จากตัวคุณด้วย
328
00:24:56,400 --> 00:24:58,650
ผมรู้แค่สิ่งที่ได้ยินเกี่ยวกับพ่อของคุณ
329
00:24:58,702 --> 00:25:00,819
แต่ถ้าครึ่งหนึ่งของสิ่งที่ผมได้ยินเป็นจริง
330
00:25:00,871 --> 00:25:02,988
เขาไม่ใช่คนที่ใครๆ อยากเป็นศัตรูด้วย
331
00:25:04,992 --> 00:25:07,326
หากคุณถามผมในฐานะตัวแทน
ประสานงานกับกรมท่า
332
00:25:07,378 --> 00:25:09,995
คำแนะนำของผม
333
00:25:10,047 --> 00:25:12,831
คือนี่เป็นการเคลื่อนไหว
ที่ควรเข้าใกล้
334
00:25:12,883 --> 00:25:14,466
ด้วยความระมัดระวังสูงสุด
335
00:25:16,303 --> 00:25:19,588
แต่ในฐานะเพื่อนของคุณ
336
00:25:19,640 --> 00:25:22,591
ผมแนะนำให้คุณลืม
ที่เคยคิดเรื่องนี้ไปเสีย
337
00:25:27,681 --> 00:25:29,431
พวกเขาเข้ามาทางประตูเหมือนตั๊กแตน
338
00:25:29,483 --> 00:25:31,099
เวนและคนของเขา
339
00:25:31,152 --> 00:25:33,402
พี่น้องของฉันถูกฟันเป็นชิ้นๆ
340
00:25:33,437 --> 00:25:35,938
ฉันสาบานต่อพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่
341
00:25:35,940 --> 00:25:39,107
ไม่ใช่เสียงกรีดร้องที่หลอกหลอนฉันมากที่สุด
342
00:25:39,109 --> 00:25:41,777
แต่เป็นเสียงหัวเราะของพวกเขา
343
00:25:41,829 --> 00:25:45,914
ฉันคิดว่าพวกเขาบอกว่าไม่มีใครรอดชีวิต
จากการโจมตีลูกเรือกัปตันฮอร์นิโกลด์
344
00:25:45,950 --> 00:25:49,585
เอาล่ะ ฉันเดาว่าคนหนึ่งในพวกเขา
คงจะหลบหนีไปได้
345
00:25:49,620 --> 00:25:54,089
งั้นคุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้
ระหว่างกัปตันฟลินท์กับเวน?
346
00:25:56,594 --> 00:25:59,211
ขอบคุณ การแสดงที่น่าทึ่ง
347
00:26:08,305 --> 00:26:09,771
สวัสดี เพื่อน
348
00:26:09,807 --> 00:26:13,775
ชายคนหนึ่งรอบๆ นั่นมีอะไรจะพูด
เกี่ยวกับเรื่องที่ปราการ
349
00:26:16,647 --> 00:26:18,647
เกิดอะไรขึ้นข้างในนั่น?
350
00:26:18,649 --> 00:26:20,649
ดึงคนคนหนึ่งขึ้นมาจากน้ำ
351
00:26:20,651 --> 00:26:22,651
ที่จุดเหนือ
352
00:26:22,703 --> 00:26:24,620
นั่นโชคดี
353
00:26:24,655 --> 00:26:26,955
เรากำลังจะส่งคนไปหาคนในพวกคุณ
354
00:26:26,991 --> 00:26:28,156
ขอโทษ?
355
00:26:28,209 --> 00:26:30,242
คุณเป็นคนของวอลรัสใช่ไหม?
356
00:26:30,294 --> 00:26:31,710
ขอโทษ คุณกำลังพูดเรื่องอะไร?
357
00:26:31,745 --> 00:26:33,212
เขาเป็นคนของคุณ
358
00:27:05,863 --> 00:27:09,948
ผมคิดว่ากัปตันฟลินท์คงไม่ยอมรับ
ข้อเสนอแนะของคุณ
359
00:27:10,000 --> 00:27:13,201
เขาไม่ฟังผมและที่นี่
กำลังตกไปสู่ความหายนะ
360
00:27:13,203 --> 00:27:16,955
เป็นความมุ่งมั่นของผม
ที่จะปกป้องป้อมปราการนี้
361
00:27:17,007 --> 00:27:19,508
จากศัตรูทั้งปวง จากภัยคุกคามทั้งหลาย
362
00:27:19,543 --> 00:27:22,210
ดังนั้นขณะที่คุณพิจารณา
ว่าจะให้การสนับสนุนแก่ใคร
363
00:27:22,263 --> 00:27:25,931
ลองพิจารณาว่าเราคนไหน
เป็นภัยคุกคามที่ยิ่งใหญ่ที่สุด...
364
00:27:25,966 --> 00:27:29,017
คนของผมในป้อมปราการนี้
หรือคนบ้าบนผืนน้ำ?
365
00:27:29,053 --> 00:27:32,137
- คุณจ้างผู้ประกาศกี่คน?
- สี่คนทั้งหมด ตามที่คุณขอ
366
00:27:32,189 --> 00:27:33,555
ส่งไปที่ปลายค่าย
367
00:27:33,557 --> 00:27:35,190
แต่สิ่งที่ผมไม่เข้าใจ
368
00:27:35,225 --> 00:27:37,109
คือทำไมเราถึงสนับสนุนจุดยืนของกัปตันเวน
369
00:27:37,144 --> 00:27:38,894
เราไม่ได้สนับสนุน เราเพียงถ่ายทอด
370
00:27:38,896 --> 00:27:42,314
ด้วยความเคารพ
ผมมองไม่เห็นความแตกต่าง
371
00:27:42,366 --> 00:27:43,982
ผมคิดว่าผมยอมรับได้
372
00:27:44,034 --> 00:27:45,450
แล้วตอนนี้เราจะทำอะไร?
373
00:27:46,737 --> 00:27:48,298
คนเดียวที่หยุดเรื่องนี้ได้คือฟลินท์
374
00:27:48,322 --> 00:27:51,073
ผมจะต้องหาคนมาโน้มน้าวเขา
375
00:27:53,794 --> 00:27:56,795
เขากำลังเดินในทิศทาง
ที่สัญญาว่าจะเกิดความวุ่นวายที่คาดไม่ได้
376
00:27:56,830 --> 00:27:59,464
เขาไม่ฟังผม
377
00:27:59,500 --> 00:28:02,050
แต่บางทีเขาอาจฟัง
คำอุทธรณ์จากคุณ
378
00:28:05,089 --> 00:28:08,223
ผมเข้าใจความหงุดหงิดของคุณ
379
00:28:08,258 --> 00:28:10,698
หากมีสิ่งใดที่ผมทำได้เพื่อช่วย
ผมรับรองว่าผมจะทำ
380
00:28:10,728 --> 00:28:13,395
คุณสามารถทำให้เขาเห็นว่า
การกระทำของเขาจะทำลายล้างแค่ไหน
381
00:28:13,430 --> 00:28:15,647
- คุณสามารถทำให้เขา...
- หากคุณเชื่อ...
382
00:28:15,683 --> 00:28:18,100
หากคุณเชื่อว่าใครบางคน
สามารถทำให้เขาเห็นอะไรก็ได้
383
00:28:18,102 --> 00:28:20,018
คุณคงไม่รู้จักเขาดีเลย
384
00:28:22,106 --> 00:28:24,990
ขอโทษ ผมช่วยคุณไม่ได้
385
00:28:25,025 --> 00:28:27,409
คุณไม่ได้อยู่ที่นี่เมื่อครั้งที่แล้วที่พวกเขามา
386
00:28:27,444 --> 00:28:30,078
ทหารสเปน 200 นายเดินขึ้นมาที่ชายหาด
387
00:28:30,114 --> 00:28:33,115
พวกเขาเผากระท่อมบนชายหาด
แล้วก็โครงสร้างในเมือง
388
00:28:33,167 --> 00:28:35,617
เมื่อนัสซอทั้งหมด
กลายเป็นซากปรักหักพัง
389
00:28:35,669 --> 00:28:37,669
พวกเขาหันมาสู่ฝั่งใน
390
00:28:37,705 --> 00:28:40,172
พวกเขาข่มขืน ฆ่า
391
00:28:40,207 --> 00:28:41,873
ทำลายล้าง
392
00:28:41,925 --> 00:28:44,376
และทั้งหมดเพราะไม่มีป้อมปราการ
ปกป้องอ่าว
393
00:28:44,428 --> 00:28:47,129
คนที่รับผิดชอบได้ปล่อยให้
มันพังทลายลง
394
00:28:49,216 --> 00:28:52,801
ได้โปรด ช่วยผมห้ามเขา
395
00:28:52,853 --> 00:28:55,053
ไม่ให้พาพวกเราเดินทางนั้นอีก
396
00:28:55,105 --> 00:28:57,389
หากคุณกังวลเรื่องความปลอดภัยของคุณ
397
00:28:57,441 --> 00:28:58,974
บางทีคุณควรขอที่พักพิง
398
00:28:59,026 --> 00:29:00,692
พร้อมกับพ่อของคุณ
ที่คฤหาสน์อันเดอร์ฮิลล์
399
00:29:00,728 --> 00:29:01,977
ผมยินดีส่งข้อความให้
400
00:29:01,979 --> 00:29:03,812
คุณคิดว่าเรื่องนี้เกี่ยวกับผม?
401
00:29:03,814 --> 00:29:07,065
คุณขอความช่วยเหลือจากผม
เมื่อวานเรื่องนายอันเดอร์ฮิลล์
402
00:29:07,117 --> 00:29:09,651
ผมพยายามอย่างเต็มที่
คุณขอความช่วยเหลือจากผมอีกวันนี้
403
00:29:09,703 --> 00:29:11,036
แต่ขอโทษ
404
00:29:11,071 --> 00:29:13,872
สิ่งที่คุณขอนั้นเป็นไปไม่ได้
405
00:29:13,907 --> 00:29:16,742
คุณไม่แคร์คนอื่นๆ เลย ไม่เป็นไร
406
00:29:18,996 --> 00:29:21,713
แต่ฟลินท์ คุณไม่แคร์เขาพอ
407
00:29:21,749 --> 00:29:24,166
ที่จะลองหยุดเขาจากการทำเรื่องนี้?
408
00:29:25,803 --> 00:29:27,719
ผมไม่แคร์เขาหรือ?
409
00:29:27,755 --> 00:29:29,838
เขาเป็นคนที่อยู่ในอันตรายใกล้ตัวที่สุด
410
00:29:29,840 --> 00:29:31,890
- และคุณจะไม่ทำอะไร...
- คุณที่ช่วยเขา
411
00:29:31,925 --> 00:29:33,975
ให้กำลังใจความรุนแรงของเขา
412
00:29:34,011 --> 00:29:37,012
คุณถามว่าผมแคร์เขาหรือเปล่า?
413
00:29:37,064 --> 00:29:39,848
คุณไม่อายหรือ?
414
00:29:41,552 --> 00:29:44,236
ออกไปจากบ้านผม
415
00:30:11,048 --> 00:30:12,380
ใช่? อะไร?
416
00:30:12,382 --> 00:30:14,850
- คนสมัครใหม่?
- อืม
417
00:30:14,885 --> 00:30:18,270
ดูเหมือนว่าการคืนดีกับกัปตันเวน
ของคุณได้ผลแล้ว
418
00:30:18,305 --> 00:30:21,523
แต่บางที เป็นผลแบบง่ายๆ
419
00:30:21,558 --> 00:30:24,226
ขอบคุณสำหรับความห่วงใย
420
00:30:26,146 --> 00:30:27,479
คุณรู้ไหม?
421
00:30:28,816 --> 00:30:30,398
ก่อนที่เธอจะเปิดประตู?
422
00:30:33,120 --> 00:30:35,120
ไม่ ผมไม่รู้
423
00:30:36,240 --> 00:30:37,989
คุณคงแคร์เธอมาก
424
00:30:38,041 --> 00:30:41,576
ไม่มีสักครั้งเดียวในคืนนั้น
ที่คุณมองมาทางผม
425
00:30:43,080 --> 00:30:45,464
ผมเห็นพอที่จะรู้ว่าต้องห่างจากคุณ
426
00:30:45,499 --> 00:30:47,048
ขอบคุณมาก
427
00:30:47,084 --> 00:30:49,251
สถานการณ์ไม่ได้เกิดจากผม
428
00:30:49,303 --> 00:30:51,086
หากเป็นใคร มันก็เป็นคุณ
429
00:30:51,138 --> 00:30:52,971
ขอโทษ อะไรนะ?
430
00:30:53,006 --> 00:30:56,091
ความขัดแย้งภายในตัวเธอ
ผมควบคุมได้
431
00:30:56,093 --> 00:30:58,927
จนกระทั่งช่วงเวลาที่คุณ
เจอเธอกับผม
432
00:30:58,979 --> 00:31:03,098
นั่นเป็นช่วงเวลาที่คุณเริ่ม
การแข่งขันระหว่างคุณกับผม
433
00:31:03,150 --> 00:31:05,684
สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ พวกเราสามคน
434
00:31:05,736 --> 00:31:07,486
มันเป็นเพียงชั่วคราว
435
00:31:07,521 --> 00:31:10,939
สภาพของการปฏิเสธจนกว่า
เธอจะตัดสินใจในที่สุด
436
00:31:10,941 --> 00:31:13,275
การเลือกระหว่างคุณกับผม?
437
00:31:15,996 --> 00:31:18,446
แอนน์กับผมอยู่เคียงข้างกัน
438
00:31:18,448 --> 00:31:21,166
ตั้งแต่เธออายุ 13 ปี
439
00:31:21,201 --> 00:31:24,336
เราแล่นเรือด้วยกัน ฆ่าคนด้วยกัน
440
00:31:24,371 --> 00:31:27,289
เราแบ่งปันสิ่งที่คุณ
คิดด้วยซ้ำไม่ได้
441
00:31:27,341 --> 00:31:30,041
คุณอยู่บนเตียงของเธอเพียงแค่สัปดาห์เดียว
442
00:31:30,093 --> 00:31:33,295
คุณจะประหลาดใจว่า
อะไรเปลี่ยนได้ในหนึ่งสัปดาห์บนเตียงผม
443
00:31:36,300 --> 00:31:39,467
ผมเข้าใจว่าคุณรู้สึกว่า
ตัวเองขาดไม่ได้ในช่วงนี้
444
00:31:39,520 --> 00:31:42,470
แต่มั่นใจได้ว่า มันแค่ดูเหมือนเท่านั้น
445
00:31:42,472 --> 00:31:44,472
ผมไม่อยากให้คุณสบายใจมากนัก
446
00:31:44,525 --> 00:31:48,977
แล้วถ้าผมพาคุณกลับไปอยู่บนน้ำ
พร้อมกับลูกเรือได้ล่ะ?
447
00:31:48,979 --> 00:31:52,197
ผมจะยังดูเหมือนขาดไม่ได้
เพียงแค่นั้นเหรอ?
448
00:31:53,984 --> 00:31:55,901
หนึ่งในสาวๆ มีเบาะแส?
449
00:31:55,953 --> 00:31:58,153
อืม แต่คนไหนล่ะ?
450
00:31:58,155 --> 00:32:02,290
พวกเธอไม่ไว้ใจ
ผู้มีอำนาจผู้ชาย
451
00:32:02,326 --> 00:32:06,044
ต้องใช้เวลาก่อนที่พวกเธอจะ
รายงานเรื่องเหล่านี้ให้คุณแทนผม
452
00:32:10,334 --> 00:32:12,133
มา
453
00:32:15,672 --> 00:32:19,341
คุณเฟเธอร์สโตน
เป็นลูกค้าประจำมาหลายเดือนแล้ว
454
00:32:19,393 --> 00:32:21,509
นักเดินเรือของโคโลเนียล ดอว์น
455
00:32:21,511 --> 00:32:24,312
เก่งที่สุดบนเกาะนี้ อย่างที่เขาพูด
456
00:32:24,348 --> 00:32:27,015
เขาไม่เลว ไปเลย
457
00:32:27,067 --> 00:32:30,185
ใช้ลิ้นเลียตูดเขา
เขาจะเล่าอะไรให้ฟังหมด
458
00:32:30,187 --> 00:32:33,154
ก็เลยทำ แล้วเขาก็เล่าจริงๆ
459
00:32:33,190 --> 00:32:35,357
เขาอยากย้าย
460
00:32:35,359 --> 00:32:38,159
บอกว่าลูกเรือแตกแยกกันอย่างหนัก
เพราะเรื่องที่เกิดขึ้นบนชายหาด
461
00:32:38,195 --> 00:32:40,362
บางคนสนับสนุนฟลินท์
บางคนบอกว่าเขาบ้าไปแล้ว
462
00:32:40,364 --> 00:32:42,998
บอกว่าลูกเรือเริ่มแตกแยก
มาระยะหนึ่งแล้ว
463
00:32:44,539 --> 00:32:48,086
บอกว่าน่าจะมีคนจำนวนมาก
ตามเขาไปไม่ว่าจะไปไหน
464
00:32:48,121 --> 00:32:49,754
เพราะความสามารถของเขา
465
00:32:49,790 --> 00:32:54,042
แล้วเรามีแผนที่จะเกลี้ยกล่อม
ให้เขาและลูกน้องมาร่วมค่ายเราไหม?
466
00:32:54,044 --> 00:32:56,211
ฉันจะเย็ดเขาจนสิ้นแรง
467
00:32:58,265 --> 00:33:01,466
ถ้าเขาเลือกที่จะเข้าร่วม
ลูกเรือกัปตันแร็คแฮม
468
00:33:01,518 --> 00:33:04,052
การตัดสินใจนั้นต้องมาจากใจจริง
469
00:33:04,104 --> 00:33:06,221
ไม่ใช่เปลี่ยนใจทันที
ที่ความสุขหายไป
470
00:33:06,273 --> 00:33:08,356
และเพื่อสิ่งนั้น เธอไม่ใช่แค่เย็ดเขา
471
00:33:08,392 --> 00:33:09,891
เธอต้องยั่วยวนเขา
472
00:33:13,030 --> 00:33:15,981
ใช่ มันต่างกัน
473
00:33:16,033 --> 00:33:18,199
ลมหายใจที่หูเขา
474
00:33:18,235 --> 00:33:21,486
การโค้งหลังของเธอตอนที่เขาคิดว่า
เขาทำให้เธอถึงจุดสุดยอด
475
00:33:21,538 --> 00:33:24,406
แววตาของเธอตอนที่เธอ
หายใจออกมาอีกครั้ง
476
00:33:24,458 --> 00:33:27,292
ที่บอกเขาว่าเธอจะทำทุกอย่าง
ที่เขาขอในช่วงเวลานั้น
477
00:33:27,327 --> 00:33:29,911
ทุกอย่างโดยไม่ลังเล
478
00:33:29,963 --> 00:33:33,248
เรื่องราวที่เธอเล่าให้เขาฟังในคืนนั้น
เกี่ยวกับตอนที่เธอยังเป็นเด็ก
479
00:33:33,300 --> 00:33:36,885
เกี่ยวกับที่ที่เธอซ่อนตัวจากแม่
ที่ที่โลกสงบเงียบ
480
00:33:36,920 --> 00:33:41,256
เรื่องราวที่เธอไม่เคยเล่าให้ใครฟัง
481
00:33:41,258 --> 00:33:43,391
แววตาสับสนที่เธอแสดงให้เขาดู
482
00:33:43,427 --> 00:33:45,093
ตอนที่เธอตื่นขึ้นมาในเช้าวันถัดไป
483
00:33:45,145 --> 00:33:47,679
ที่บอกเขาว่าแม้จะมีผู้ชายอีกพันคน
484
00:33:47,731 --> 00:33:51,099
ที่เธอตื่นขึ้นมาข้างๆ แต่เขาพิเศษ
485
00:33:51,101 --> 00:33:53,401
ที่เขาได้เห็นเธอในยามอ่อนแอ
486
00:33:53,437 --> 00:33:55,353
และเธอไม่สามารถอยู่ได้โดยไม่มีเขา
487
00:33:58,191 --> 00:34:00,075
ฉันเข้าใจสมบูรณ์
488
00:34:03,030 --> 00:34:06,498
ขอแน่ใจหน่อย
ฉันยังต้องเย็ดเขาจนสิ้นแรงใช่ไหม?
489
00:34:08,251 --> 00:34:10,251
ใช่
490
00:34:10,287 --> 00:34:13,088
มีอะไรอีกไหม
ที่เธออยากเพิ่มเติม?
491
00:34:14,841 --> 00:34:17,125
เอ่อ ไม่ ฉันคิดว่าไม่มี
492
00:34:28,271 --> 00:34:29,804
เล่าให้ฟังอีกที
493
00:34:29,856 --> 00:34:32,140
ผู้ชายพวกนั้นที่ตั้งค่าย
ในโกดังของครอบครัวเธอคือใคร?
494
00:34:32,142 --> 00:34:33,525
ผู้ชายไหน?
495
00:34:33,560 --> 00:34:35,310
เยี่ยม
496
00:34:40,033 --> 00:34:42,117
เราทำผิด
497
00:34:42,152 --> 00:34:44,202
เขาไม่ควรอยู่บนเรือตอนนี้
498
00:34:44,237 --> 00:34:47,072
กัปตันกำลังรักษาทุกอย่าง
ไว้ด้วยมือทั้งสองข้าง
499
00:34:47,124 --> 00:34:49,290
และบิลลี่ก็คงจะมีความรู้สึก
500
00:34:49,326 --> 00:34:51,993
เกี่ยวกับเหตุการณ์ของสัปดาห์ที่ผ่านมา
501
00:34:52,045 --> 00:34:54,713
ถ้าความรู้สึกเหล่านั้นแสดงออกมาตอนนี้
502
00:34:54,748 --> 00:34:58,917
มันอาจทำลายโอกาสทั้งหมด
ที่เราจะได้ทองคำอูร์กากลับมา
503
00:35:05,392 --> 00:35:07,008
ที่นี่คือไหน?
504
00:35:08,478 --> 00:35:11,179
ไม่เป็นไร เธอกลับบ้านแล้ว
505
00:35:21,024 --> 00:35:22,357
นั่นอะไร?
506
00:35:24,161 --> 00:35:27,746
ไป... หาเกตส์
507
00:35:53,356 --> 00:35:56,141
เฟเธอร์สโตนกับอิเดล?
508
00:35:56,193 --> 00:35:59,310
- แม็กซ์บอกฉัน
- อา
509
00:35:59,362 --> 00:36:02,730
อยู่ข้างในไปสามชั่วโมงแล้ว
510
00:36:02,783 --> 00:36:04,783
เธอคิดว่าเธอทำได้ไหม?
511
00:36:04,818 --> 00:36:06,618
ดึงเขามาข้างเราได้?
512
00:36:06,653 --> 00:36:09,571
ฉันคิดว่าฉันดูถูกโสเภณีคนสุดท้าย
513
00:36:09,623 --> 00:36:11,573
ไปแล้วซักพัก
จากสัปดาห์ที่ฉันเจอมา
514
00:36:16,213 --> 00:36:19,214
ฉันฆ่าคนมากมายเพื่อเธอ ใช่ไหม?
515
00:36:21,802 --> 00:36:22,917
ขอโทษ?
516
00:36:22,919 --> 00:36:24,636
คอยหลังเธอ
517
00:36:24,671 --> 00:36:25,920
เก็บกวาดความยุ่งเหยิงของเธอ
518
00:36:25,922 --> 00:36:28,756
ทำตามแผนของเธอ
519
00:36:30,760 --> 00:36:32,760
ฉันไม่ได้เข้าใจเสมอไป
520
00:36:32,813 --> 00:36:35,513
ไม่ได้เห็นด้วยเสมอไป
521
00:36:36,850 --> 00:36:38,650
แต่ฉันทำ
522
00:36:38,685 --> 00:36:41,653
เรื่องเลวๆ น่าสยดสยอง
เพราะฉันรู้ว่าเธอต้องการให้มันสำเร็จ
523
00:36:42,939 --> 00:36:44,856
ฉันไม่คิดว่าคืนที่เธอเจอเมื่อคืน
524
00:36:44,908 --> 00:36:46,774
จะเทียบได้กับสิ่งที่จะมาบ่นเรื่อง
525
00:36:46,776 --> 00:36:50,778
ฉันรู้ว่าเธอรู้ว่านี่มันซับซ้อน
มากกว่านั้น
526
00:36:50,831 --> 00:36:53,698
มากกว่าจำนวนหน้าอก
ที่ฉันเข้าถึงได้ในเวลาใดก็ตาม
527
00:36:53,750 --> 00:36:56,868
ฉันรู้ว่าเธออันตราย
528
00:36:56,920 --> 00:36:59,537
โดยเฉพาะกับฉัน
529
00:36:59,589 --> 00:37:02,540
ฉันไม่ได้อยู่ในสภาพสติดีเรื่องเธอ
530
00:37:02,592 --> 00:37:04,626
เธอรู้
531
00:37:04,678 --> 00:37:06,544
และไม่ยากที่จะจินตนาการ
532
00:37:06,596 --> 00:37:09,013
ว่าเธอตั้งใจจะให้เราต่อสู้กัน
533
00:37:09,049 --> 00:37:12,100
แต่ฉันขอให้เธอทำเพื่อฉัน
534
00:37:13,854 --> 00:37:15,687
ฉันขอให้เธอคอยหลังฉัน
535
00:37:15,722 --> 00:37:18,223
ที่อีกฟากของประตูนั่น
536
00:37:18,275 --> 00:37:21,776
เพราะฉันรู้ว่าตราบใดที่เธออยู่ เธอจะทำอะไร
เพื่อเข้ามาขัดขวางเราไม่ได้
537
00:37:58,231 --> 00:38:01,432
คุณเฟเธอร์สโตนจะประกาศ
กับเพื่อนร่วมเรือพรุ่งนี้
538
00:38:01,484 --> 00:38:03,434
ว่าเขาได้เข้าร่วมลูกเรือใหม่
539
00:38:03,486 --> 00:38:04,852
ลูกเรือของเธอ
540
00:38:12,412 --> 00:38:13,695
อะไร?
541
00:38:19,286 --> 00:38:21,502
เขาเชื่อว่าลูกน้องของเขาหลายคน
542
00:38:21,538 --> 00:38:23,504
จะตามเขาไป
543
00:38:23,540 --> 00:38:25,707
อย่างน้อย 28 คน
544
00:38:27,510 --> 00:38:29,460
นั่นมากกว่าครึ่งลูกเรือเขา
545
00:38:29,512 --> 00:38:30,880
นอกจากคนใหม่เหล่านี้
546
00:38:30,980 --> 00:38:34,716
เธอจะได้รับการแต่งตั้ง
ให้เป็นผู้บังคับบัญชาเรือด้วย
547
00:38:36,436 --> 00:38:38,803
ยินดีด้วย กัปตัน
548
00:38:55,956 --> 00:38:58,573
มีคนในป้อมมากกว่าสองชั่วโมงก่อน
549
00:38:58,625 --> 00:39:01,492
แต่ฉันเชื่อว่าเราหยุดกระแสนั้นได้แล้ว
550
00:39:01,544 --> 00:39:05,913
กัปตันที่ฉันคุยด้วยเห็นด้วย
กับจุดยืนของเราอย่างแน่วแน่
551
00:39:05,966 --> 00:39:07,632
หลายคนได้ให้คำมั่นว่า
จะส่งคนและทรัพยากร
552
00:39:07,667 --> 00:39:09,584
สำหรับการโจมตีขึ้นเขาครั้งสุดท้าย
553
00:39:09,586 --> 00:39:12,971
แม้ว่าเรายังไม่ได้ยิน
จากคนของเธอ คุณซิลเวอร์
554
00:39:13,006 --> 00:39:15,306
แต่ได้ข่าวมาจากชายหาด
555
00:39:15,342 --> 00:39:16,841
การสนับสนุนเอื้อต่อเรา
556
00:39:16,893 --> 00:39:19,761
แม้ว่าการแตกแยกในหมู่ลูกเรือที่เหลือ
จะรุนแรง
557
00:39:19,813 --> 00:39:23,648
มีรายงานการปะทะกันในและระหว่าง
ค่ายต่างๆ เข้ามา...
558
00:39:23,683 --> 00:39:25,600
ตัวเลข
559
00:39:25,602 --> 00:39:27,485
ขอโทษ?
560
00:39:27,520 --> 00:39:31,939
เราทราบดีถึงความไม่สงบ
ที่เกิดจากคำขอของกัปตันเวน
561
00:39:31,992 --> 00:39:35,076
ฉันอยากรู้ว่าเราจะต้องเจออะไร
ถ้าเราเดินทางนี้
562
00:39:40,750 --> 00:39:43,618
ประมาณ 65 คนในป้อม บวกลบ 10
563
00:39:43,620 --> 00:39:45,453
เรานำ 90 คนของเราเอง
564
00:39:45,505 --> 00:39:48,790
บวกกับ 50 คนที่ลูกเรือพี่น้องให้คำมั่น
565
00:39:48,792 --> 00:39:51,342
ในดินแดนที่ขรุขระ
และการต่อสู้กับศัตรูที่ตั้งหลัก
566
00:39:51,378 --> 00:39:53,928
ฉันคิดว่าปลอดภัยที่จะสันนิษฐาน
567
00:39:53,963 --> 00:39:56,714
ว่าจะมีผู้บาดเจ็บล้มตาย 60 คน
ในฝ่ายเรา
568
00:39:56,766 --> 00:39:58,800
อย่างที่ฉันได้พูดไว้ เราไม่ควรหลอกตัวเอง
569
00:39:58,802 --> 00:40:00,768
เรื่องเลือดที่จะไหลบนเนินนั่น
570
00:40:05,525 --> 00:40:07,392
พ่อครับ การเดินทางจากชนบทเป็นอย่างไร?
571
00:40:09,362 --> 00:40:11,646
เปียก
572
00:40:13,650 --> 00:40:15,483
ฉันคิดว่าท่านมองในแง่ดี
573
00:40:15,535 --> 00:40:17,735
เรื่องความเต็มใจของกองทัพเรือ
574
00:40:17,787 --> 00:40:20,822
ในการจัดหาเรือพวกนี้
ที่ท่านคิดว่าจะหามาได้
575
00:40:20,824 --> 00:40:22,740
แต่ส่วนที่เหลือ
576
00:40:22,792 --> 00:40:24,876
ดูเหมือนข้อเสนอที่สมเหตุสมผล
577
00:40:24,911 --> 00:40:26,878
ท่านเห็นด้วยไหม ร้อยโท?
578
00:40:26,913 --> 00:40:28,880
ครับ ผมเห็นด้วยครับ
579
00:40:28,915 --> 00:40:33,751
เข้าใจแล้ว งั้นบางทีเราคุยกัน
580
00:40:33,803 --> 00:40:38,473
เรื่องหนึ่งที่ท่านเลือกละเลย
อย่างสะดวก
581
00:40:38,508 --> 00:40:40,558
แล้วโจรสลัดของแนสเซาล่ะ?
582
00:40:46,182 --> 00:40:48,015
ฉันอยากให้พวกเขาทำงาน
583
00:40:48,068 --> 00:40:49,984
ทำงาน? ทำอะไร?
584
00:40:50,019 --> 00:40:51,819
ไถนา เก็บเกี่ยว ทำถัง
585
00:40:51,855 --> 00:40:54,021
สร้าง ตีเหล็ก ตกปลา
586
00:40:54,074 --> 00:40:56,157
ท่านพูดอะไร โทมัส?
587
00:40:58,528 --> 00:41:00,945
ฉันตั้งใจจะหาอภัยโทษให้พวกเขา
588
00:41:02,532 --> 00:41:04,532
นิรโทษกรรมทั่วไป
สำหรับผู้ที่ยอมรับ
589
00:41:04,584 --> 00:41:06,501
เพื่อแลกกับความจงรักภักดี
590
00:41:06,536 --> 00:41:09,871
การสละความรุนแรงและแรงงานของเขา
591
00:41:14,427 --> 00:41:17,044
ท่านนี่เป็นคนอย่างไร
592
00:41:17,097 --> 00:41:19,380
ท่านขอให้ฉันวางแผน
593
00:41:19,432 --> 00:41:21,099
นั่นคือสิ่งที่ฉันทำ
594
00:41:22,552 --> 00:41:25,887
ฉันขอให้ท่านวางแผน
595
00:41:25,939 --> 00:41:29,440
ที่จะได้รับการสนับสนุน
จากกองทัพเรือในความพยายามของเรา
596
00:41:29,476 --> 00:41:32,393
การสนับสนุนที่ไม่มี
โอกาสน้อยมาก
597
00:41:32,395 --> 00:41:35,563
ที่จะกลับแนวโน้มลดลง
อย่างหายนะ
598
00:41:35,615 --> 00:41:37,231
ของรายได้จากดินแดนบาฮามา
599
00:41:37,283 --> 00:41:40,451
การสนับสนุนที่เกือบจะแน่นอน
ที่จะหายไปโดยสิ้นเชิง
600
00:41:40,487 --> 00:41:44,071
และถาวรในขณะที่พวกเขาได้ยิน
ว่าจะต้องเกี่ยวข้อง
601
00:41:44,073 --> 00:41:47,742
กับแผนที่จะให้รางวัลคน
ที่กบฏต่อราชบัลลังก์
602
00:41:47,794 --> 00:41:51,129
นี่คือทางออกที่มีโอกาสมากที่สุด
ที่จะนำไปสู่ผลที่เราต้องการ
603
00:41:51,164 --> 00:41:53,164
และยังเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำ
604
00:41:53,216 --> 00:41:55,883
โอ้ พระเจ้า
605
00:41:55,919 --> 00:41:58,419
ร้อยโท ผมถูกไหมที่คิดว่า
606
00:41:58,421 --> 00:41:59,971
ข้อเสนอแบบนี้...
607
00:42:00,006 --> 00:42:01,422
อย่ามองเขา คุยกับฉัน
608
00:42:07,096 --> 00:42:09,263
ลูกชายข้าเป็นคนหยาบคาย ร้อยโท
609
00:42:09,315 --> 00:42:11,566
ลูกชายข้าถูกตามใจ
610
00:42:11,601 --> 00:42:14,152
ลูกชายข้าเป็นคนเย่อหยิ่ง
611
00:42:14,187 --> 00:42:16,938
แต่เขาไม่ได้โง่
612
00:42:18,274 --> 00:42:20,241
บางทีท่านอาจอธิบายให้ข้าฟัง
613
00:42:20,276 --> 00:42:22,610
ว่าท่านตั้งใจจะเบี่ยงเบนความสนใจ
614
00:42:22,612 --> 00:42:25,246
ของพระราชินีจากสงครามอย่างไร
เพื่อออกนิรโทษกรรมเหล่านี้
615
00:42:25,281 --> 00:42:26,914
ผมไม่จำเป็นต้องให้พระองค์ทำอะไร
616
00:42:26,950 --> 00:42:28,583
การกระทำง่ายๆ ก็จะ
บรรลุเป้าหมายเดียวกัน
617
00:42:28,618 --> 00:42:30,952
ของรัฐสภาหรือ? ไม่มีเสียง
618
00:42:31,004 --> 00:42:32,537
สี่เสียงในหมู่ลอร์ด
สำหรับสิ่งที่ไร้สาระเช่นนี้
619
00:42:32,589 --> 00:42:35,790
ซัตตัน ดันสเตอร์ ลูอิส ฟอร์ม ฟิลพอตต์
นั่นห้าคน
620
00:42:35,792 --> 00:42:38,125
พวกเขาง่ายมาก ผมยังไม่ได้
อ้าปากโต้แย้งเลย
621
00:42:38,178 --> 00:42:39,961
โต้แย้งเพื่อสนับสนุนการกบฏ
ในยุคสงคราม?
622
00:42:40,013 --> 00:42:43,014
สงครามเพื่อให้แน่ใจว่า
โปรเตสแตนท์จะนั่งบัลลังก์สเปน
623
00:42:43,049 --> 00:42:44,765
โทมัส หากข้าเป็นคู่แข่งของตระกูลนี้
624
00:42:44,801 --> 00:42:47,185
ข้าจะตะโกนจากหลังคาว่า
ชายผู้ใดที่
625
00:42:47,220 --> 00:42:49,971
เสนอให้อภัยกบฏ
ในยุคเช่นนี้
626
00:42:50,023 --> 00:42:51,305
ก็เป็นกบฏด้วยตัวเอง
627
00:42:51,307 --> 00:42:54,358
เรากำลังต่อสู้ในสงคราม
เพื่อรับใช้พระบุตรของพระเจ้า
628
00:42:54,394 --> 00:42:57,144
และมันเป็นการกบฏที่จะให้อภัย
ใครก็ตามที่มองหามัน?
629
00:42:57,197 --> 00:42:58,446
ท่านคิดว่าเรากำลังทำอะไรที่นี่?
630
00:42:58,481 --> 00:43:00,314
นี่ไม่ใช่ซาลองของท่าน โทมัส
631
00:43:00,316 --> 00:43:04,222
หากท่านไม่อภัยบาปของมนุษย์
บิดาของท่านจะไม่อภัยบาปของท่าน
632
00:43:04,237 --> 00:43:06,704
- ข้าไม่อยากฟัง!
- ข้ารู้ว่าท่านไม่อยาก
633
00:43:18,134 --> 00:43:20,751
ร้อยโท
634
00:43:20,803 --> 00:43:23,471
ข้าจะถามท่านอีกครั้ง
635
00:43:23,506 --> 00:43:26,224
ข้าจะสันนิษฐานจากความเงียบของท่าน
636
00:43:26,259 --> 00:43:29,393
ว่าท่านเห็นด้วย
กับข้อเสนอนี้หรือไม่?
637
00:43:31,347 --> 00:43:33,231
ร้อยโทได้แสดงข้อกังวลของเขาอย่างดี...
638
00:43:33,266 --> 00:43:36,017
ท่านหญิง...
639
00:43:36,069 --> 00:43:40,521
ท่านได้ทำให้ชื่อเสียงของตระกูลนี้
เสียหายเพียงพอแล้ว
640
00:43:40,523 --> 00:43:42,690
ข้าขอให้ท่านปิดปาก
641
00:43:42,692 --> 00:43:44,692
และขาให้แน่นต่อไป...
642
00:43:44,744 --> 00:43:47,028
ผมสนับสนุน
643
00:43:52,035 --> 00:43:54,252
ผมพบว่าข้อโต้แย้งของเขา
มีน้ำหนัก
644
00:43:54,287 --> 00:43:57,338
ผมพบว่าเจตนาของเขา
ดีและแท้จริง
645
00:43:57,373 --> 00:43:59,674
และผมพบว่าท่านขาดแคลน
646
00:44:01,628 --> 00:44:04,762
ผมจะส่งรายงานให้
พลเรือเอกเฮนเนสซีย์ในไม่ช้า
647
00:44:04,797 --> 00:44:08,099
และตอนนี้ผมคิดว่าถึงเวลา
ที่ท่านควรจากไป
648
00:44:24,400 --> 00:44:27,318
ท่านสุภาพบุรุษ
649
00:44:43,670 --> 00:44:47,471
ท่านเพิ่งขอให้พ่อของผม
650
00:44:47,507 --> 00:44:49,507
จากไปจากบ้านของเขาเองหรือ?
651
00:45:08,244 --> 00:45:11,445
ตอนนี้เขาจะส่งข้อความ
ไปหาท่านลอร์ดแห่งทะเล
652
00:45:11,497 --> 00:45:13,948
เลขาธิการใต้
653
00:45:13,950 --> 00:45:15,282
เพื่อนในสภาที่ปรึกษา
654
00:45:15,335 --> 00:45:19,086
เขาจะไม่หยุดอะไรเพื่อให้แน่ใจ
ว่าแผนนี้จะไม่เห็นแสงแดด
655
00:45:19,122 --> 00:45:22,173
และตอนนี้คุณอยู่ในแนวยิง
656
00:45:22,208 --> 00:45:24,258
คนอื่นจะพูดเรื่องคุณยังไงก็ได้
657
00:45:27,096 --> 00:45:29,180
แต่คุณเป็นคนดี
658
00:45:32,218 --> 00:45:34,885
คนอื่นควรพูดเรื่องนั้น
659
00:45:36,139 --> 00:45:38,272
และควรมีใครสักคนที่ยินดีปกป้องมัน
660
00:45:56,325 --> 00:45:58,075
บาทหลวง
661
00:45:58,127 --> 00:46:00,378
ตอนนี้ยังไม่ถึงรุ่งสาง
662
00:46:00,413 --> 00:46:03,080
ข้าไม่ได้นอนอีกแล้ว
663
00:46:14,260 --> 00:46:16,177
ข้าเห็นท่านในพิธีของข้า
664
00:46:16,229 --> 00:46:20,014
ข้าเก็บระยะไว้
แต่ข้าเห็นท่านที่นั่น
665
00:46:20,066 --> 00:46:22,400
ได้ยินถึงความพยายามของท่าน
ที่จะเข้าร่วมชุมชนของเรา
666
00:46:22,435 --> 00:46:24,101
เพื่อเริ่มต้นใหม่
667
00:46:24,153 --> 00:46:27,271
ข้าอยากเชื่อว่ามันเป็นความจริง
668
00:46:27,323 --> 00:46:29,573
หลังจาก...
669
00:46:29,609 --> 00:46:32,159
หลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างท่านและข้า
670
00:46:32,195 --> 00:46:35,329
ข้าอยากเชื่อว่าแม้การกระทำจะชั่วร้าย
671
00:46:35,364 --> 00:46:38,032
บางทีมันอาจเกิดจากความปรารถนา
ที่ผิดทาง
672
00:46:38,084 --> 00:46:40,084
ของท่านที่จะเปลี่ยนแนวทาง
673
00:46:40,119 --> 00:46:41,952
เพื่อแสวงหาเส้นทางที่มีคุณธรรมมากขึ้น
674
00:46:44,123 --> 00:46:47,091
ข้าแสวงหาเส้นทางที่มีคุณธรรมมากขึ้น
675
00:46:47,126 --> 00:46:50,795
แล้วทำไมข้าได้ยินด้วยว่าท่าน
ได้พบลูกสาวของนายกัธรี?
676
00:46:50,847 --> 00:46:54,048
ขอร้องนายอันเดอร์ฮิลล์
ในนามของเธอ?
677
00:46:54,050 --> 00:46:55,683
ท่านไม่เข้าใจ
678
00:46:55,718 --> 00:46:59,019
ข้าเข้าใจมากกว่าที่ท่านคิด
679
00:47:01,224 --> 00:47:03,057
ข้าไปเมืองวันนี้
680
00:47:03,109 --> 00:47:05,860
ข้าได้ยินว่าโจรคนหนึ่งบนชายหาด
681
00:47:05,895 --> 00:47:08,896
ที่ต้องการทำประทับใจเธอ
ได้ทำร้ายคนอื่น
682
00:47:08,948 --> 00:47:11,398
ฆ่าเขา
683
00:47:11,400 --> 00:47:15,069
และแสดงให้ทุกคนเห็น
เขาตัดหัวแขวนบนหอก
684
00:47:15,071 --> 00:47:17,788
หากสิ่งนี้ไม่เป็นเรื่องอันชั่วร้าย
685
00:47:17,824 --> 00:47:20,324
ก็มีข่าวลือว่าทั้งหมดนี้
เพื่อขโมยเด็กสาว
686
00:47:20,376 --> 00:47:22,660
ที่ตั้งใจจะเอาไปขอค่าไถ่จากพ่อ
687
00:47:22,712 --> 00:47:26,247
ไม่ใช่ใครอื่นนอกจากผู้ว่าราชการ
ของอาณานิคมแคโรไลนา
688
00:47:26,249 --> 00:47:28,299
ชายที่ยืนหยัดและเกรงกลัวพระเจ้า
689
00:47:28,334 --> 00:47:31,135
ห่างจากที่นี่หลายร้อยลีก
ก็ไม่ปลอดภัยจากความโหดร้าย
690
00:47:31,170 --> 00:47:33,671
เหล่านี้คือพวกพ้องของมิสกัธรี
691
00:47:33,723 --> 00:47:37,091
เหล่านี้คือคนที่ท่านจะกระทำ
ในนามของพวกเขาโดยทำตามเธอ
692
00:47:37,143 --> 00:47:40,060
คนที่แสวงหาผลกำไร
ผ่านความป่าเถื่อน
693
00:47:40,096 --> 00:47:42,429
ที่ไร้ขีดจำกัด ประมาท และไม่เสียใจ
694
00:47:42,431 --> 00:47:45,933
และข้าต้องเชื่อว่าความปรารถนา
ที่จะสำนึกผิดของท่านแท้จริง?
695
00:47:45,985 --> 00:47:47,768
ลอร์ดแอช?
696
00:47:47,820 --> 00:47:49,820
อะไร?
697
00:47:49,856 --> 00:47:51,739
ผู้ว่าราชการในแคโรไลนา
698
00:47:51,774 --> 00:47:54,692
คือลอร์ดปีเตอร์ แอช ใช่ไหม?
699
00:47:56,112 --> 00:47:57,862
ข้าเชื่อว่าใช่ แต่...
700
00:47:59,115 --> 00:48:01,782
ลูกสาวของลอร์ดแอช ชื่ออะไร?
701
00:48:01,834 --> 00:48:04,368
นางบาร์โลว์
ชื่อเธอจะสำคัญอะไร?
702
00:48:04,420 --> 00:48:06,453
อบิเกล
703
00:48:06,506 --> 00:48:09,790
ชื่อเธอคือ อบิเกล แอช
704
00:48:09,792 --> 00:48:11,792
การลบล้าง
705
00:48:11,844 --> 00:48:14,461
กระดานเปล่าสำหรับทุกคน
ที่ยินดีรับมัน
706
00:48:14,514 --> 00:48:16,463
เมื่อไม่กี่ชั่วโมงที่แล้ว ผมแจ้งพ่อ
707
00:48:16,516 --> 00:48:20,050
ว่านี่คือแนวทางแก้ไขที่ผมตั้งใจ
สำหรับปัญหาโจรสลัดในเกาะนิวโพรวิเดนซ์
708
00:48:23,806 --> 00:48:26,307
เราได้คุยกันในห้องนี้ คุณและผม
709
00:48:26,359 --> 00:48:27,808
เรื่องเหตุผล
710
00:48:29,111 --> 00:48:30,394
เราคุยเรื่องความยุติธรรม
711
00:48:30,446 --> 00:48:32,730
เราคุยเรื่องคุณธรรมและความถูกต้อง
712
00:48:32,782 --> 00:48:34,481
เราคุยกันไปเรื่อย
713
00:48:34,483 --> 00:48:36,650
และตอนนี้ บางทีถึงเวลาทำ
714
00:48:36,652 --> 00:48:39,320
สิ่งที่เราได้แค่พูดกัน
หลังประตูปิด
715
00:48:39,322 --> 00:48:41,655
ผมมุ่งมั่นกับจุดจบนี้
716
00:48:41,657 --> 00:48:45,409
แต่เป็นเส้นทางที่ยาวและผมต้องการ
ความช่วยเหลือเพื่อดูมันจบ
717
00:49:30,456 --> 00:49:32,289
ผมจะช่วยได้อย่างไร?
718
00:49:34,460 --> 00:49:36,543
ผมไม่เชื่อว่าคุณ
ได้แนะนำตัวอย่างถูกต้อง
719
00:49:36,596 --> 00:49:38,345
ร้อยโทแมคกรอว์...
720
00:49:39,548 --> 00:49:42,433
เพื่อนดีของผม ลอร์ดปีเตอร์ แอช
721
00:50:20,473 --> 00:50:22,172
นี่มันห่วยอะไร?
722
00:50:27,263 --> 00:50:29,430
ผมได้ยินข่าววันนี้
723
00:50:29,432 --> 00:50:32,733
ผมคิดว่าเป็นสัญญาณที่ถึงเวลา
มาหาคุณ
724
00:50:34,437 --> 00:50:36,353
คุณล้อเล่นใช่ไหม
725
00:50:36,405 --> 00:50:38,105
มาเยาะเย้ยเดี้ยวนี้เหรอ?
726
00:50:39,408 --> 00:50:41,992
คุณไม่เห็นใช่ไหม?
727
00:50:42,028 --> 00:50:45,329
คุณใกล้จะได้ทุกสิ่งที่คุณต้องการ
728
00:50:45,364 --> 00:50:48,449
ทุกอย่างที่ผมบอกว่าคุณจะไม่มีวันได้
729
00:50:48,501 --> 00:50:50,417
มันอยู่ในระยะเอื้อม
730
00:50:50,453 --> 00:50:52,753
ผมมาเพื่อช่วยคุณเอามัน
731
00:51:04,467 --> 00:51:06,767
ผมจำได้ตอนแรกเห็นมัน
732
00:51:06,802 --> 00:51:09,269
ผมไม่เคยเห็นโครงสร้างแบบนี้
733
00:51:09,305 --> 00:51:12,222
ดูไม่สามารถทำลายได้
734
00:51:13,809 --> 00:51:16,643
หากคุณจะบอกผมตอนนั้น
ถึงการตัดสินใจที่คุณเผชิญวันนี้
735
00:51:16,696 --> 00:51:20,481
ผมไม่รู้ว่าจะเชื่อว่า
เป็นไปได้หรือไม่
736
00:51:23,486 --> 00:51:27,454
ริชาร์ด กัธรี นั่งบนบัลลังก์พาณิชย์
ตอนผมมา
737
00:51:27,490 --> 00:51:30,207
ทำให้คนร่ำรวย พวกเขาว่า
738
00:51:32,044 --> 00:51:35,462
แล้วลูกสาวของเขาก็มาแทนที่
ทำให้นัสซอแข็งแกร่ง
739
00:51:37,166 --> 00:51:39,166
ทุกคนรู้เรื่องนี้
740
00:51:40,920 --> 00:51:43,170
ผมสงสัยว่ามีกี่คนที่รู้
ว่ามีชายคนหนึ่ง
741
00:51:43,222 --> 00:51:46,173
ยืนอยู่ข้างหลังพวกเขา
742
00:51:46,225 --> 00:51:48,892
ยืนอยู่หลังบัลลังก์ทั้งสอง
743
00:51:48,928 --> 00:51:50,844
ทำให้โลกหมุนต่อไป
744
00:51:54,517 --> 00:51:57,434
คุณลงทุนในอนาคตของที่นี่
เท่ากับใครๆ
745
00:51:59,605 --> 00:52:01,071
คุณจะทำอย่างไร?
746
00:52:06,195 --> 00:52:08,278
ผมรู้ข้อโต้แย้งของเอเลนอร์
747
00:52:08,330 --> 00:52:11,698
และผมรู้ว่าทำไมคุณถึงคิดว่ามันอ่อนแอ
และผมไม่ขัดแย้งกับคุณ
748
00:52:11,751 --> 00:52:15,252
การตัดสินใจของเธอเรื่องกัปตันเวน
ไม่เคยถูกเลย
749
00:52:15,287 --> 00:52:17,538
แต่เพราะเธอถูกบั่นทอน
750
00:52:17,590 --> 00:52:20,758
ไม่ได้หมายความว่า
เธอจะผิดเสมอไป
751
00:52:20,793 --> 00:52:22,876
ผมกลัวว่าการยึดป่อมนั้น
752
00:52:22,878 --> 00:52:26,680
จะแบ่งแยกเกาะนี้
ในทางที่อันตรายที่สุด
753
00:52:26,715 --> 00:52:29,383
บังคับให้คนเลือกข้างกัน
754
00:52:29,435 --> 00:52:33,103
ในเวลาที่การอยู่รอดของเรา
ต้องการสิ่งตรงกันข้าม
755
00:52:34,723 --> 00:52:36,440
ผมกลัวว่าถ้าเราไปทางนั้น
756
00:52:36,475 --> 00:52:38,809
เมื่อสเปนหรืออังกฤษมาถึง
757
00:52:38,861 --> 00:52:40,527
พวกเขาจะพบว่างานทำเสร็จแล้ว
758
00:52:40,563 --> 00:52:44,114
พวกเขาจะพบว่านัสซอทำลายตัวเองแล้ว
759
00:52:46,202 --> 00:52:47,868
โลกเปลี่ยนไป
760
00:52:47,903 --> 00:52:49,903
มันหลีกเลี่ยงไม่ได้
761
00:52:49,955 --> 00:52:52,739
บางทีเป็นสิ่งเดียวที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
762
00:52:54,410 --> 00:52:56,960
หากเป็นผมที่เผชิญการตัดสินใจนี้
763
00:52:56,996 --> 00:52:59,246
ผมจะยอมรับมัน
764
00:52:59,298 --> 00:53:03,333
ผมจะสอนตัวเองให้เห็นกัปตันเวน
765
00:53:03,385 --> 00:53:07,087
เป็นการเปลี่ยนแปลงที่น่าเสียดาย
แต่หลีกเลี่ยงไม่ได้
766
00:53:07,089 --> 00:53:08,755
ในภูมิทัศน์ของเรา
767
00:53:10,593 --> 00:53:15,596
และผมจะให้แน่ใจว่าเราทุกคนจะมีชีวิต
เห็นพระอาทิตย์ขึ้นอีกครั้งพรุ่งนี้
768
00:53:15,598 --> 00:53:17,147
หากเป็นผม
769
00:54:07,149 --> 00:54:09,116
ท่านคิดว่าอย่างไร กัปตัน?
770
00:54:20,920 --> 00:54:23,137
ยิง
771
00:54:24,305 --> 00:55:24,480
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-