"Stargate Universe" Cloverdale
ID | 13187202 |
---|---|
Movie Name | "Stargate Universe" Cloverdale |
Release Name | SGU Season 2 Episode 05 - Cloverdale |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Chinese (traditional) |
IMDB ID | 1648684 |
Format | srt |
1
00:00:01,133 --> 00:00:04,799
這是命運號來到這個星系的目的
2
00:00:04,852 --> 00:00:08,321
飛船是讓我們回家的最大機會
3
00:00:08,322 --> 00:00:09,356
我倆清帳了沒?
4
00:00:09,357 --> 00:00:10,524
我倆的帳永遠清不完
5
00:00:12,393 --> 00:00:13,793
你不該把他丟在那星球上的
6
00:00:13,794 --> 00:00:15,428
你以為我自己不清楚嗎?
7
00:00:15,429 --> 00:00:17,464
大家都以為我們安全了
8
00:00:17,465 --> 00:00:18,798
他們都以為外星人再也找不到我們
9
00:00:18,799 --> 00:00:21,234
你們為何要抓走我們的人?
10
00:00:22,403 --> 00:00:23,870
我們根本不安全 對嗎?
11
00:00:23,871 --> 00:00:24,838
他們要來了
12
00:00:24,839 --> 00:00:25,805
誰要來?
13
00:00:25,806 --> 00:00:27,541
Lucian聯盟的人想來奪取命運號
14
00:00:27,542 --> 00:00:30,032
我們要是等 就只有死路一條
15
00:00:30,032 --> 00:00:31,378
我絕不放棄這艘飛船
16
00:00:33,414 --> 00:00:35,582
Chloe 你在這幹什麼呀
17
00:00:35,583 --> 00:00:37,484
我根本不知自己怎麼過來的
18
00:00:37,485 --> 00:00:40,887
Chloe的細胞結構可能是有了變化
19
00:00:40,888 --> 00:00:42,722
可能是某種基因控制
20
00:00:42,723 --> 00:00:44,324
使她漸漸改變了
21
00:00:44,325 --> 00:00:45,825
你們之前在做什麼?
22
00:00:45,826 --> 00:00:47,861
他要我去看了一些方程式
23
00:00:47,862 --> 00:00:48,895
看我能不能搞懂
24
00:00:48,896 --> 00:00:50,764
那你懂了嗎?
25
00:00:50,765 --> 00:00:51,865
我不知道
26
00:00:51,866 --> 00:00:53,900
所以椅子可以殺死
27
00:00:53,901 --> 00:00:55,268
她體內的任何可能的外星物
28
00:00:55,269 --> 00:00:57,537
同時保留下她的人類部分嗎
29
00:00:57,538 --> 00:00:58,738
她的呼吸和脈搏都穩定
30
00:00:58,739 --> 00:01:00,207
起效了嗎?
31
00:01:00,208 --> 00:01:01,341
我們很快就知道了 對吧
32
00:01:09,733 --> 00:01:13,403
我想就快到了 在那不遠
33
00:01:13,404 --> 00:01:15,705
嗯 我也能看到
34
00:01:15,706 --> 00:01:17,106
我們進城啦
35
00:01:19,710 --> 00:01:22,912
從哪裡看出來的啊?
36
00:01:22,913 --> 00:01:25,915
喂 比我們在坎達哈的營地強多了吧
(阿富汗北部城市)
37
00:01:28,052 --> 00:01:30,386
哥們 我絕不會錯過的
38
00:01:30,387 --> 00:01:31,855
替人民群眾謝謝你
39
00:01:31,856 --> 00:01:33,590
真心的
40
00:01:33,591 --> 00:01:35,124
幸福穀到了(加拿大溫哥華小鎮 以幸運三葉草得名)
41
00:01:35,125 --> 00:01:36,059
我先!
42
00:01:38,000 --> 00:01:44,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
43
00:01:54,678 --> 00:01:57,514
該死 我以為我爸應該先到了啊
44
00:02:04,188 --> 00:02:06,489
他們在那兒啊 小夥子們好哇
45
00:02:08,759 --> 00:02:10,093
他又要發作了!
46
00:02:12,196 --> 00:02:13,897
T.J 求你把我身上這東西弄下去啊
47
00:02:13,898 --> 00:02:14,797
試試別的辦法
48
00:02:14,798 --> 00:02:15,999
我已經試過包裡所有的藥了
49
00:02:16,000 --> 00:02:17,667
什麼都沒用
50
00:02:17,668 --> 00:02:19,836
往前走才是對他最好
51
00:02:20,838 --> 00:02:23,473
Matthew
52
00:02:23,474 --> 00:02:24,841
Matthew!
53
00:02:24,842 --> 00:02:27,777
你到底是怎麼啦?
54
00:02:29,713 --> 00:02:30,914
對不起!
55
00:02:30,915 --> 00:02:32,649
真對不起 是他突然從我面前跑過去
56
00:02:32,650 --> 00:02:33,716
沒事 我沒事
57
00:02:33,717 --> 00:02:34,951
謝天謝地
58
00:02:34,952 --> 00:02:36,219
夠你走運的
59
00:02:36,220 --> 00:02:37,987
不 不 是我自己冒傻勁
60
00:02:37,988 --> 00:02:39,556
Mr Brody 別再擔心了
61
00:02:39,557 --> 00:02:40,657
他們小毛孩不怕摔的
62
00:02:40,658 --> 00:02:41,791
好吧
63
00:02:41,792 --> 00:02:43,459
我說 我們是不是還要…
64
00:02:43,460 --> 00:02:44,761
沒關係 你走吧
65
00:02:44,762 --> 00:02:46,563
這邊讓我們處理吧 孩兒們過來
66
00:02:46,564 --> 00:02:48,698
要是你有什麼保險賠償的打算 Matt
67
00:02:48,699 --> 00:02:49,933
我已經都錄下證據過程了
68
00:02:49,934 --> 00:02:52,101
我倒希望你沒拍啊 Eli
69
00:02:52,102 --> 00:02:53,937
喔 你一定就是Ronald吧
70
00:02:53,938 --> 00:02:55,438
對不起老爸 還沒介紹 這位就是Ron
71
00:02:55,439 --> 00:02:56,439
是我的伴郎
72
00:02:56,440 --> 00:02:57,607
很榮幸認識你 先生
73
00:02:57,608 --> 00:02:58,474
叫我名字就行了 你現在也是我們家一份子啦
74
00:02:58,475 --> 00:02:59,642
是 先生
75
00:02:59,643 --> 00:03:00,677
而這位是Chloe的哥哥 Eli
76
00:03:00,678 --> 00:03:03,079
以利亞兄弟(猶太名)
77
00:03:03,080 --> 00:03:04,781
其實只有Eli三個字母
78
00:03:04,782 --> 00:03:07,483
其實本來是我當伴郎的
79
00:03:07,484 --> 00:03:09,719
可是我現在要製作婚禮視頻給他們當禮物
80
00:03:09,720 --> 00:03:10,653
承蒙相讓啊
81
00:03:10,654 --> 00:03:11,888
Chloe在哪兒呢?
82
00:03:11,889 --> 00:03:12,922
呃
83
00:03:12,923 --> 00:03:14,591
好像是在試婚紗
84
00:03:14,592 --> 00:03:15,725
她會在家裡等你
85
00:03:15,726 --> 00:03:18,928
我真等不及想見她了
86
00:03:18,929 --> 00:03:22,665
要我說 你差點在婚禮前把自己搞死啊
87
00:03:22,666 --> 00:03:25,101
對啊 說不定整個週末都被我毀了呢
88
00:03:25,102 --> 00:03:26,502
就是說
89
00:03:26,503 --> 00:03:27,837
不過現在看來嘛
90
00:03:27,838 --> 00:03:30,006
你還是活蹦亂跳的呢
91
00:03:30,007 --> 00:03:31,741
歡迎回家 兒子
92
00:03:37,328 --> 00:03:42,018
<font color=#38B0DE>-=伊甸園美劇http://bbs.sfileydy.com=-
榮譽出品
本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑</font>
93
00:03:42,018 --> 00:03:44,575
<font color=#38B0DE>-=YTET-伊甸園字幕組=-
翻譯: Colonel C
校對: J. O'neill</font>
94
00:03:44,575 --> 00:03:47,213
<font color=#38B0DE>星際之門 宇宙
第二季第五集 幸福穀
95
00:03:50,061 --> 00:03:51,635
好了 他又昏過去了
96
00:03:51,796 --> 00:03:53,268
同伴們 我們抬他走
97
00:03:55,766 --> 00:03:58,969
回到飛船上你有辦法治他的 對吧
98
00:03:58,970 --> 00:04:00,270
我們不能冒險帶他回飛船
99
00:04:00,271 --> 00:04:01,338
那樣太危險了
100
00:04:01,339 --> 00:04:02,205
什麼?
101
00:04:02,206 --> 00:04:03,640
Rush說的對
102
00:04:03,641 --> 00:04:05,475
你也看到病原體傳播的多迅速了
103
00:04:05,476 --> 00:04:07,110
可能會讓整船傳染的
104
00:04:07,111 --> 00:04:08,211
那也不能把他留在這裡啊
105
00:04:08,212 --> 00:04:09,312
Chloe拿一下
106
00:04:09,313 --> 00:04:10,280
好了嗎
107
00:04:10,281 --> 00:04:12,883
1 2 3
108
00:04:13,918 --> 00:04:15,785
兄弟 我罩著你呢
109
00:04:17,421 --> 00:04:18,555
快點 快點 Eli 快點走啊
110
00:04:18,556 --> 00:04:19,456
快快
111
00:04:19,457 --> 00:04:20,490
知道啦
112
00:04:20,491 --> 00:04:22,959
我打前鋒去 先去聯繫命運號
113
00:04:22,960 --> 00:04:25,262
讓他們送來一些醫療補給
114
00:04:25,263 --> 00:04:27,364
要是夠快 我能在你們到達星門前返回
115
00:04:27,365 --> 00:04:28,932
嗯 嗯 好的 你去吧
116
00:04:30,067 --> 00:04:30,901
Eli
117
00:04:30,902 --> 00:04:32,502
嗯
118
00:04:32,503 --> 00:04:34,371
遙控裝置給我
119
00:04:34,372 --> 00:04:35,405
行 拿去吧
120
00:04:45,599 --> 00:04:47,533
哇
121
00:04:47,534 --> 00:04:50,903
家裡一點都沒變啊
122
00:04:50,904 --> 00:04:55,008
Matt正迫不及待的重遊故宅呢
123
00:04:55,009 --> 00:04:56,342
你在說啥啊?
124
00:04:56,343 --> 00:04:58,378
一段畫外音旁白唄
125
00:04:58,379 --> 00:05:00,647
所有偉大的紀實片都有的
126
00:05:00,648 --> 00:05:01,881
我也當小強啊(K.S為24小時主角)
127
00:05:01,882 --> 00:05:03,783
不過後線力量需要我
128
00:05:03,784 --> 00:05:05,351
Ronald 別客氣當自己家一樣啊
129
00:05:05,352 --> 00:05:06,686
我來幫你放行李
130
00:05:06,687 --> 00:05:08,721
你可以住Matthew的房
131
00:05:08,722 --> 00:05:10,123
兒子你去我房間睡
132
00:05:10,124 --> 00:05:11,524
我可以去書房的沙發上睡就行
133
00:05:11,525 --> 00:05:13,026
你們小倆口可是乾柴烈火呢
134
00:05:13,027 --> 00:05:14,327
那可會有點雷
135
00:05:15,329 --> 00:05:17,897
切 說得好像你會不做一樣
136
00:05:17,898 --> 00:05:21,434
好吧 那麼接下來是什麼計畫
137
00:05:21,435 --> 00:05:23,503
要我說 你成親了
138
00:05:23,504 --> 00:05:24,904
有了自己家庭
139
00:05:24,905 --> 00:05:27,440
慢慢變老 幸福死去
140
00:05:27,441 --> 00:05:30,610
好吧 我是以為你們可能會舉辦
141
00:05:31,679 --> 00:05:32,912
什麼?
142
00:05:32,913 --> 00:05:35,748
我不知道啊 也許是辦個單身派對什麼的
143
00:05:37,351 --> 00:05:39,886
是不是我這伴郎要謀劃的啊?
144
00:05:39,887 --> 00:05:40,920
不用 不用
145
00:05:40,921 --> 00:05:44,857
不是的 你娘子說了她要你整晚屬於她一人
146
00:05:44,858 --> 00:05:46,726
對呀 對呀
147
00:05:46,727 --> 00:05:49,595
她說好像想去看Clova影院的早場電影
(該鎮著名古老影院)
148
00:05:49,596 --> 00:05:50,663
真的嗎?
149
00:05:50,664 --> 00:05:52,465
恩 是這樣說沒錯啦
150
00:05:52,466 --> 00:05:54,300
那啥 電影啥時都可以看的啊
151
00:05:54,301 --> 00:05:55,868
你在想什麼哪?
152
00:05:55,869 --> 00:05:58,004
怎麼 你不想和未婚妻去看電影麼
153
00:05:58,005 --> 00:05:58,938
他最好別想!
154
00:06:10,317 --> 00:06:11,818
攝像小子
155
00:06:11,819 --> 00:06:15,722
小強也該出場說話了吧
156
00:06:20,027 --> 00:06:22,762
我好抱歉不能自己去接你
157
00:06:22,763 --> 00:06:26,432
等我換完鞋子後就擠不上輕軌線了
158
00:06:26,433 --> 00:06:28,034
呃 沒關係的啦
159
00:06:28,035 --> 00:06:30,703
Matt 你的手臂怎麼了?
160
00:06:30,704 --> 00:06:32,839
哦 被車撞了一下
161
00:06:32,840 --> 00:06:33,740
什麼?
162
00:06:33,741 --> 00:06:34,907
沒事啦
163
00:06:34,908 --> 00:06:36,909
真的沒事?
164
00:06:36,910 --> 00:06:39,479
親愛的 你這看上去可不太好哎
165
00:06:39,480 --> 00:06:40,480
Matt?
166
00:06:40,481 --> 00:06:42,648
時間很緊 我知道了
167
00:06:42,649 --> 00:06:44,083
你需要些什麼?
168
00:06:44,084 --> 00:06:45,918
Johansen中尉需要藥物
169
00:06:45,919 --> 00:06:48,521
你能找到的每一種都拿上
170
00:06:48,522 --> 00:06:49,889
尤其是外星麻藥
171
00:06:49,890 --> 00:06:52,024
目前為止她已經嘗試過的都沒有效果
172
00:06:55,395 --> 00:06:56,629
好的 還要什麼
173
00:06:56,630 --> 00:06:58,498
應該還需要些鹽酸
174
00:06:58,499 --> 00:06:59,799
我們還需要蒸餾酒
175
00:06:59,800 --> 00:07:01,834
清潔的繃帶
176
00:07:01,835 --> 00:07:04,070
還有可以切骨的工具
177
00:07:05,906 --> 00:07:07,507
情況有那麼糟啊
178
00:07:07,508 --> 00:07:08,641
是啊
179
00:07:08,642 --> 00:07:12,512
盡最快把補給放在Eli的Kino小拖板上
180
00:07:23,056 --> 00:07:24,924
怎麼回事?
181
00:07:24,925 --> 00:07:26,692
你昏過去了
182
00:07:26,693 --> 00:07:28,694
你要是想看我剛才有錄下來哦
183
00:07:28,695 --> 00:07:30,363
不用了 Eli
184
00:07:32,900 --> 00:07:34,667
為什麼我會暈倒啊?
185
00:07:34,668 --> 00:07:37,069
你之前被車撞過的啊
186
00:07:37,070 --> 00:07:40,640
Ronald說你一整天都沒吃東西
187
00:07:40,641 --> 00:07:42,842
拿去吃
188
00:07:42,843 --> 00:07:44,477
親愛的 我現在不想吃
189
00:07:44,478 --> 00:07:45,678
現在 你聽我說
190
00:07:45,679 --> 00:07:46,813
你還要出去玩一天
191
00:07:46,814 --> 00:07:48,181
沒事的 好嗎
192
00:07:48,182 --> 00:07:49,715
去和女朋友看場電影吧
193
00:07:49,716 --> 00:07:50,750
好好玩吧
194
00:07:50,751 --> 00:07:51,851
我們晚上給你留門
195
00:07:53,587 --> 00:07:55,621
行吧?
196
00:07:56,957 --> 00:07:59,091
你一定不喜歡那個婚禮蛋糕
197
00:07:59,092 --> 00:08:01,828
你能不能別再為那一天操心了呀?
198
00:08:01,829 --> 00:08:03,296
想想還有今後的每一天美滿人生呢
199
00:08:03,297 --> 00:08:04,130
好嗎?
200
00:08:04,131 --> 00:08:05,031
好吧
201
00:08:05,032 --> 00:08:06,165
好啦
202
00:08:23,517 --> 00:08:25,451
還記得我們第一次到這來嗎?
203
00:08:25,452 --> 00:08:27,620
記得呀
204
00:08:27,621 --> 00:08:30,022
所以今天也要再到這裡重溫 對不對
205
00:08:30,023 --> 00:08:33,192
對了
206
00:08:37,998 --> 00:08:40,900
好美呀
207
00:08:48,475 --> 00:08:50,076
哇 這是
208
00:08:50,077 --> 00:08:51,477
什麼?
209
00:08:51,478 --> 00:08:53,446
這就像花的海洋
210
00:08:53,447 --> 00:08:54,513
你不覺得這場景很熟悉嗎?
211
00:08:54,514 --> 00:08:55,514
噓!
212
00:08:55,515 --> 00:08:56,749
噓!
213
00:08:56,750 --> 00:08:57,884
這將天荒地老 對不對?
214
00:08:57,885 --> 00:09:00,620
是啊
215
00:09:07,160 --> 00:09:08,928
你剛才看到了嗎?
216
00:09:08,929 --> 00:09:09,762
嗯
217
00:09:11,965 --> 00:09:13,933
再看這個
218
00:09:22,476 --> 00:09:23,776
快從那裡離開
219
00:09:23,777 --> 00:09:27,146
你是不是想赤足在上面奔跑
220
00:09:27,147 --> 00:09:28,848
是啊
221
00:09:28,849 --> 00:09:31,918
那一定很美
222
00:09:39,092 --> 00:09:40,660
你別緊張啊?
223
00:09:40,661 --> 00:09:43,663
看來不行
224
00:09:44,798 --> 00:09:46,799
喔呀
225
00:10:10,757 --> 00:10:12,959
對不起
226
00:10:16,697 --> 00:10:18,097
Matthew
227
00:10:18,098 --> 00:10:20,232
你怎麼了?
228
00:10:20,233 --> 00:10:23,302
難道你不記得這些事是真實發生過的嗎?
229
00:10:23,303 --> 00:10:25,171
瞎說 只是電影啊
230
00:10:34,247 --> 00:10:36,182
不 我真的
231
00:10:36,183 --> 00:10:37,583
對不起
232
00:10:37,584 --> 00:10:40,186
我真不知道自己是怎麼了
233
00:10:40,187 --> 00:10:44,056
我們先離開這裡 好嗎?
234
00:10:44,057 --> 00:10:46,859
等等 我忘拿手袋了
235
00:10:53,900 --> 00:10:56,268
他剛才是怎樣?
236
00:10:56,269 --> 00:10:57,703
我也不知道
237
00:10:57,704 --> 00:10:58,938
聽著 我可以再拖著他一會
238
00:10:58,939 --> 00:10:59,939
不過你得告訴他們
239
00:10:59,940 --> 00:11:00,873
我們要提早回去了
240
00:11:00,874 --> 00:11:01,907
好的 謝謝
241
00:11:01,908 --> 00:11:04,010
醒醒!
242
00:11:04,011 --> 00:11:05,611
你快醒醒啊!
243
00:11:05,612 --> 00:11:07,279
醒醒 求你醒過來吧!
244
00:11:10,391 --> 00:11:11,824
快 我們馬上把補給卸下
245
00:11:11,825 --> 00:11:12,959
把他抬到拖板上去
246
00:11:12,960 --> 00:11:14,427
你都要了什麼物品來?
247
00:11:14,428 --> 00:11:16,062
我能想到的都要了
248
00:11:16,063 --> 00:11:17,330
麻藥是單子上第一個
249
00:11:17,331 --> 00:11:18,398
好 我就先用那個試試
250
00:11:18,399 --> 00:11:20,833
有沒有擴散到手臂範圍外呢
251
00:11:20,834 --> 00:11:22,702
還沒有
252
00:11:22,703 --> 00:11:23,736
那就好
253
00:11:25,372 --> 00:11:26,672
沒法子(那是切火腿肉片的工具)
254
00:11:28,709 --> 00:11:32,745
你有沒有什麼心事想跟我談談啊?
255
00:11:32,746 --> 00:11:34,881
不是的 就是剛才有奇怪的似曾相識感覺
256
00:11:34,882 --> 00:11:36,983
現在已經過去了
257
00:11:36,984 --> 00:11:39,018
你想不想去Brody先生的店吃點東西
258
00:11:39,019 --> 00:11:39,852
現在嗎?
259
00:11:39,853 --> 00:11:41,788
Matthew Scott啊!
260
00:11:41,789 --> 00:11:43,289
哎呀 Volker先生!
261
00:11:43,290 --> 00:11:44,323
叫我名字Dale就好
262
00:11:44,324 --> 00:11:46,426
老天爺 我可是你的藥劑師呀
263
00:11:46,427 --> 00:11:47,693
看來你回到家鄉來啦
264
00:11:47,694 --> 00:11:49,128
都沒人告訴我這事呢
265
00:11:49,129 --> 00:11:51,030
我們這週末就要結婚了
266
00:11:51,031 --> 00:11:52,098
對了
267
00:11:52,099 --> 00:11:55,168
對 我是有聽說過這個
268
00:11:55,169 --> 00:11:56,436
哇!
269
00:11:56,437 --> 00:11:59,405
那一定是
270
00:11:59,406 --> 00:12:00,406
確實是呀
271
00:12:00,407 --> 00:12:01,407
對 誰說不是呢
272
00:12:01,408 --> 00:12:03,076
一定是很棒的呀
273
00:12:03,077 --> 00:12:05,545
很棒 那麼
274
00:12:05,546 --> 00:12:07,780
你們現在是要幹啥去呢?
275
00:12:07,781 --> 00:12:09,248
呃 正想去Brody的店
276
00:12:09,249 --> 00:12:11,084
可是 我看他們現在應該沒開門吧
277
00:12:11,085 --> 00:12:12,919
你知道呢?
278
00:12:12,920 --> 00:12:15,021
呃 要不我們來查一下好了
279
00:12:15,022 --> 00:12:15,922
別客氣
280
00:12:15,923 --> 00:12:16,989
不客氣哈
281
00:12:20,294 --> 00:12:21,627
Adam!
282
00:12:21,628 --> 00:12:22,829
喂 猜猜我剛碰見誰啦?
283
00:12:22,830 --> 00:12:24,897
是Matthew Scott和
284
00:12:24,898 --> 00:12:26,399
對 就是他們
285
00:12:26,400 --> 00:12:28,201
對的 聽我說 他們想知道
286
00:12:28,202 --> 00:12:29,569
你們現在
287
00:12:29,570 --> 00:12:30,937
剛剛開啊 太好了
288
00:12:30,938 --> 00:12:32,105
那好 我們等下見
289
00:12:32,106 --> 00:12:33,573
我說的是他們
290
00:12:33,574 --> 00:12:35,241
他們過去找你
291
00:12:35,242 --> 00:12:36,509
很好
292
00:12:36,510 --> 00:12:38,344
好了 他們都在那邊了
293
00:12:38,345 --> 00:12:40,079
全體的 員工們
294
00:12:40,080 --> 00:12:43,182
就是服務生和
295
00:12:43,183 --> 00:12:45,585
那好
296
00:12:47,020 --> 00:12:48,387
你們可以去啦
297
00:13:04,404 --> 00:13:06,038
生意清淡嘛?
298
00:13:06,039 --> 00:13:07,406
不是哦 這場被包了
299
00:13:07,407 --> 00:13:08,441
大家都躲著呢
300
00:13:08,442 --> 00:13:09,642
什麼?
301
00:13:09,643 --> 00:13:11,177
大驚喜!
302
00:13:13,931 --> 00:13:16,799
你還真難搞咧
303
00:13:21,171 --> 00:13:24,807
喂 你連一場電影都該死的坐不住啊?
304
00:13:24,808 --> 00:13:25,875
我幾乎要捅破了 對吧
305
00:13:25,876 --> 00:13:27,543
Volker先生那時很明顯來拖延的嘛
306
00:13:27,544 --> 00:13:28,945
我真是個大傻子
307
00:13:28,946 --> 00:13:30,513
對啊 你就是
308
00:13:30,514 --> 00:13:31,781
不過我的使命算是完成了
309
00:13:31,782 --> 00:13:33,416
安全把你送到你的單身漢派對啦
310
00:13:33,417 --> 00:13:35,985
早來總比不到強
311
00:13:35,986 --> 00:13:37,220
做得好
312
00:13:37,221 --> 00:13:38,821
要是你們明早醉醺醺 我可饒不了
313
00:13:38,822 --> 00:13:40,389
別擔心 我們心裡有數的
314
00:13:40,390 --> 00:13:42,258
一切盡在掌握
315
00:13:42,259 --> 00:13:45,027
你聽著 要是沒把你灌醉我可會很失望的
316
00:13:45,028 --> 00:13:48,297
現在這杯祝酒給我的兒子
317
00:13:48,298 --> 00:13:50,867
祝我這就要進籠子的毛孩兒
318
00:14:00,077 --> 00:14:01,193
幹嘛給他灌酒?
319
00:14:01,193 --> 00:14:03,061
希望能緩和疼痛
320
00:14:04,864 --> 00:14:07,065
那些東西還在繼續向我們蔓延過來
321
00:14:07,066 --> 00:14:09,367
也許是跟著我們移動時產生的波動來的
322
00:14:09,368 --> 00:14:10,869
這邊怎樣?
323
00:14:10,870 --> 00:14:12,000
麻藥也沒啥效果
324
00:14:12,000 --> 00:14:13,467
那太讓人失望了
325
00:14:13,468 --> 00:14:15,369
連鹽酸都對它沒反應
326
00:14:15,370 --> 00:14:17,004
我把你帶來的什麼東西都試了一遍
327
00:14:17,005 --> 00:14:18,171
看上去這東西是無敵狀態
328
00:14:18,172 --> 00:14:20,374
那好 你現在知道該做什麼吧
329
00:14:21,265 --> 00:14:22,999
不行 絕不行
330
00:14:23,000 --> 00:14:23,405
我知道這看來有點極端
331
00:14:23,405 --> 00:14:24,497
不 他不會想要這樣的
332
00:14:24,497 --> 00:14:26,335
任何一個理智的人都可以捨棄一條胳膊
333
00:14:26,336 --> 00:14:27,436
來換回自己的命
334
00:14:27,437 --> 00:14:29,172
喂 要是我們等太久
335
00:14:29,173 --> 00:14:32,308
是不是會繼續蔓延到他身體別的地方啊?
336
00:14:32,309 --> 00:14:35,144
那些東西從那邊追過來了
337
00:14:35,145 --> 00:14:37,446
逼近線已經到這片小樹林的那邊緣了
338
00:14:37,447 --> 00:14:38,614
那好 這樣我們就大概只有十五分鐘了
339
00:14:38,615 --> 00:14:40,349
十分鐘
340
00:14:40,350 --> 00:14:42,018
時間夠用嗎?
341
00:14:42,019 --> 00:14:43,019
不 我們已經快到星門了
342
00:14:43,020 --> 00:14:44,420
先過去到那再做
343
00:14:54,097 --> 00:14:55,965
喲
344
00:14:59,536 --> 00:15:01,237
喲喲!
345
00:15:01,238 --> 00:15:02,305
帥哥
346
00:15:03,674 --> 00:15:04,640
Brody啊
347
00:15:04,641 --> 00:15:06,008
老闆 老闆 這放的是啥啊?
348
00:15:06,009 --> 00:15:08,477
這是什麼音樂啊
349
00:15:08,478 --> 00:15:09,545
音樂有啥問題?
350
00:15:09,546 --> 00:15:10,680
音樂的問題麼?
351
00:15:10,681 --> 00:15:12,615
聽上去像動物臨死的哀嚎
352
00:15:12,616 --> 00:15:14,450
是那伴郎選的音樂哦
353
00:15:14,451 --> 00:15:15,985
我就是伴郎
354
00:15:15,986 --> 00:15:17,119
哦 就是這哥們麼
355
00:15:17,120 --> 00:15:19,021
都是你弄的?
356
00:15:19,022 --> 00:15:23,192
先生 我以前被人家叫做玉郎刀郎好兒郎
357
00:15:23,193 --> 00:15:24,260
盛怒的朗朗
358
00:15:24,261 --> 00:15:25,561
別搶哥的話
359
00:15:25,562 --> 00:15:28,231
但還從沒當過"伴郎"呢
360
00:15:28,232 --> 00:15:30,032
破題頭一遭啊 哈哈
361
00:15:32,102 --> 00:15:33,336
現在輪到新郎
362
00:15:33,337 --> 00:15:35,004
新郎是什麼郎啊?
363
00:15:35,005 --> 00:15:37,340
老天啊 就是我
364
00:15:41,078 --> 00:15:42,044
帥哥們 最後一次點單哦
365
00:15:42,045 --> 00:15:43,279
別這麼不近人情嘛 Vaness
366
00:15:43,280 --> 00:15:44,447
得了 天還早著呢
367
00:15:44,448 --> 00:15:46,515
好啦 還是繼續拉
368
00:15:46,516 --> 00:15:48,551
我覺得你已經沒戲了
369
00:15:48,552 --> 00:15:51,220
這不是你第一次跟我說這句話哦
370
00:15:51,221 --> 00:15:52,622
聽得懂我意思吧
371
00:15:52,623 --> 00:15:54,257
別忘了是誰甩了誰的 Matt
372
00:15:54,258 --> 00:15:57,026
(旁白)Matt前女友正和他對峙的微妙時刻
373
00:15:57,027 --> 00:16:00,096
你是想在自己婚禮前夜還來跟我調情嗎?
374
00:16:00,097 --> 00:16:03,499
喂 在我套上枷鎖前還有整19個小時呢
375
00:16:03,500 --> 00:16:06,002
那好 我們走吧
376
00:16:06,003 --> 00:16:08,471
現在就走
377
00:16:08,472 --> 00:16:09,972
開車離開這裡
378
00:16:09,973 --> 00:16:12,575
再也不回來了
379
00:16:12,576 --> 00:16:14,143
哇
380
00:16:14,144 --> 00:16:15,478
得了 Vanessa
381
00:16:15,479 --> 00:16:18,214
我剛才是開玩笑的
382
00:16:18,215 --> 00:16:19,682
是啊
383
00:16:19,683 --> 00:16:21,951
我也這麼想
384
00:16:25,522 --> 00:16:27,056
這段刪了
385
00:16:31,194 --> 00:16:33,362
好了 走穩了
386
00:16:33,363 --> 00:16:36,999
你們老實的不會想去開車的吧 對不?
387
00:16:38,302 --> 00:16:39,635
哎呀 現在沒打算
388
00:16:39,636 --> 00:16:41,003
看在老天份上 Everett
389
00:16:41,004 --> 00:16:42,204
明天可是大喜之日哎
390
00:16:42,205 --> 00:16:43,172
是是 我知道
391
00:16:43,173 --> 00:16:44,540
確實是 你扶穩他了嗎?
392
00:16:44,541 --> 00:16:46,142
行 我扶著呢
393
00:16:47,644 --> 00:16:51,013
我們被條子逮了麼?
394
00:16:51,014 --> 00:16:53,382
只是友好送你回家
395
00:16:53,383 --> 00:16:55,017
把這當做你的新婚禮物吧
396
00:17:01,458 --> 00:17:03,225
派對好玩嗎?
397
00:17:03,226 --> 00:17:04,593
無聊
398
00:17:04,594 --> 00:17:06,429
他是想說啥亂子也沒出
399
00:17:06,430 --> 00:17:08,064
那不是挺好麼
400
00:17:08,065 --> 00:17:09,231
有啥好啊?
401
00:17:09,232 --> 00:17:12,368
太浪費本大爺才幹了
402
00:17:13,403 --> 00:17:16,238
你有那麼強啊?
403
00:17:16,239 --> 00:17:18,741
軍士長 你可別誤會我的意思
404
00:17:18,742 --> 00:17:22,144
不過像你這種人很容易小命嗚呼的
405
00:17:22,145 --> 00:17:23,713
像我這種人是什麼意思?
406
00:17:23,714 --> 00:17:24,714
David 別說了
407
00:17:24,715 --> 00:17:25,548
你怎麼總是挑起事端來啊?
408
00:17:25,549 --> 00:17:26,649
只是聊天而已
409
00:17:26,650 --> 00:17:28,284
喂 你們都沒懷疑過什麼是真什麼是假?
410
00:17:28,285 --> 00:17:31,587
因為自從 自從我回到家
411
00:17:31,588 --> 00:17:34,490
我就一直覺得我是另外一個人
412
00:17:34,491 --> 00:17:37,026
就好像我根本不是我自己
413
00:17:37,027 --> 00:17:38,361
是酒精作用吧
414
00:17:38,362 --> 00:17:39,495
不是啦 我不喝酒的
415
00:17:39,496 --> 00:17:41,997
噢喲 看得出來
416
00:17:41,998 --> 00:17:43,065
天 Chloe會殺了我的
417
00:17:43,066 --> 00:17:44,100
她會理解的
418
00:17:44,101 --> 00:17:45,668
你先睡會吧 好嗎
419
00:17:45,669 --> 00:17:49,438
對 躺著吧 閉上眼
420
00:17:49,439 --> 00:17:53,442
不過我很遺憾的告訴你 當你醒來時
421
00:17:53,443 --> 00:17:56,512
你會為昨晚說過做過的事後悔的
422
00:17:56,513 --> 00:18:00,082
有些事甚至你再也記不清楚
423
00:18:00,083 --> 00:18:02,017
只有個模糊印象
424
00:18:02,018 --> 00:18:03,285
到時你就會懷疑
425
00:18:03,286 --> 00:18:07,757
自己還找不找到從前的感覺
426
00:18:12,996 --> 00:18:14,029
Matthew?
427
00:18:14,030 --> 00:18:16,399
我看他昏過去了
428
00:18:16,400 --> 00:18:17,533
這樣好些
429
00:18:17,534 --> 00:18:18,768
我不希望他在手術當中醒來
430
00:18:18,769 --> 00:18:21,170
我需要你們把他按住固定
431
00:18:21,171 --> 00:18:22,271
天呐 我看不下去了
432
00:18:22,272 --> 00:18:24,707
你就別看 抓著他的腳
433
00:18:24,708 --> 00:18:28,077
輕輕按著
434
00:18:28,078 --> 00:18:29,311
你來按手臂嗎?
435
00:18:31,348 --> 00:18:34,049
你以前做過這種手術嗎?
436
00:18:35,085 --> 00:18:37,052
沒
437
00:18:52,466 --> 00:18:53,966
都好了嗎?
438
00:18:56,637 --> 00:18:57,503
等等 停手 快停下
439
00:18:57,504 --> 00:18:59,472
怎麼了?
440
00:19:01,575 --> 00:19:03,442
看血的顏色
441
00:19:03,443 --> 00:19:05,378
已經侵蝕他的血液迴圈了
442
00:19:05,379 --> 00:19:07,880
現在截肢也沒用了
443
00:19:07,881 --> 00:19:10,116
擴散到身體內部那怎麼也沒用的
444
00:19:10,117 --> 00:19:13,052
該死
445
00:19:13,053 --> 00:19:14,587
那我們現在怎麼辦?
446
00:19:14,588 --> 00:19:17,523
在飛船跳躍到超光速前還有三小時
447
00:19:17,524 --> 00:19:18,591
不行 軍士長
448
00:19:18,592 --> 00:19:19,087
讓我們再想想辦法
449
00:19:19,087 --> 00:19:20,087
沒別的
450
00:19:20,087 --> 00:19:20,660
我們還是可以戰勝…
451
00:19:20,661 --> 00:19:23,062
這並不是你可以去打敗的敵人
452
00:19:23,063 --> 00:19:24,930
那你好好看我的
453
00:19:24,931 --> 00:19:25,931
三小時嘛
454
00:19:25,932 --> 00:19:26,932
這就是咱的鬧鐘
455
00:19:26,933 --> 00:19:28,334
不儘然
456
00:19:28,335 --> 00:19:29,669
他的意思是 不到一小時
457
00:19:29,670 --> 00:19:31,570
外星生物就要追到這兒來了 Greer
458
00:19:31,571 --> 00:19:33,072
星門範圍附近有沒有別的星球
459
00:19:33,073 --> 00:19:34,507
有一個 可是是被鎖住的
460
00:19:34,508 --> 00:19:36,342
我猜是比這地方更危險
461
00:19:36,343 --> 00:19:37,643
那就給飛船撥號吧
462
00:19:37,644 --> 00:19:38,944
不行 不能帶他回命運號
463
00:19:38,945 --> 00:19:40,112
我們以前也經歷過失去隊友
464
00:19:40,113 --> 00:19:41,414
我很清楚!
465
00:19:41,415 --> 00:19:42,982
我去找些東西
466
00:19:46,219 --> 00:19:48,120
Matt
467
00:19:50,357 --> 00:19:54,026
你為什麼喝那麼多?
468
00:19:55,095 --> 00:19:58,364
本來開單身派對的使命就是這啊
469
00:19:58,365 --> 00:20:02,501
所以你做任何事都是就為了使命二字嗎
470
00:20:02,502 --> 00:20:05,504
有時候啦
471
00:20:05,505 --> 00:20:09,608
那你結婚也是為了使命嗎?
472
00:20:09,609 --> 00:20:12,144
什麼?
473
00:20:12,145 --> 00:20:13,045
不是啊
474
00:20:13,046 --> 00:20:15,948
你為什麼要這樣說
475
00:20:18,418 --> 00:20:21,420
那你從戰場回來
476
00:20:21,421 --> 00:20:23,456
和你的高中愛人結婚
477
00:20:23,457 --> 00:20:24,523
並不是為了這使命嗎?
478
00:20:24,524 --> 00:20:30,096
並不是因為你認為這是該做的事嗎?
479
00:20:30,097 --> 00:20:31,330
呃
480
00:20:34,000 --> 00:20:35,334
哇
481
00:20:35,335 --> 00:20:38,170
Matt 你應該更早知曉答案的吧
482
00:20:38,171 --> 00:20:39,038
Chloe 這樣可不公平
483
00:20:39,039 --> 00:20:40,373
我的腦子根本沒在運轉
484
00:20:40,374 --> 00:20:41,741
那最好現在就轉起來
485
00:20:41,742 --> 00:20:43,409
今天是你的成親日
486
00:20:43,410 --> 00:20:46,512
你得去跟治安官確認我們的宣誓
487
00:20:46,513 --> 00:20:47,546
我知道呀
488
00:20:47,547 --> 00:20:49,081
你還得去拿自己的禮服
489
00:20:49,082 --> 00:20:50,149
我知道
490
00:20:50,150 --> 00:20:51,517
Chloe
491
00:20:51,518 --> 00:20:54,453
我真的想去尿尿
492
00:21:12,672 --> 00:21:15,040
所以我們排除了隔離的可能
493
00:21:15,041 --> 00:21:17,276
並不是我能決定排除不排除的
494
00:21:17,277 --> 00:21:18,744
不過我們必須考慮到這種可能性
495
00:21:18,745 --> 00:21:20,513
根據Scott中尉的感染情況看
496
00:21:20,514 --> 00:21:23,215
推出這種外星原體是如何迅速繁殖的
497
00:21:23,216 --> 00:21:24,683
那已經侵蝕到他的血液了
498
00:21:24,684 --> 00:21:26,452
可是一定可以有預防措施啊
499
00:21:26,453 --> 00:21:27,620
預防什麼呢
500
00:21:27,621 --> 00:21:30,656
我們根本不知道這種感染的下一步發展
501
00:21:30,657 --> 00:21:32,948
就算我們可以將他移出星門室
502
00:21:32,948 --> 00:21:34,428
再搬到隔離房
503
00:21:34,428 --> 00:21:37,329
感染部位會爆裂只是遲早的事
504
00:21:37,330 --> 00:21:38,998
到時就會散發出無數極小孢子
505
00:21:38,999 --> 00:21:40,566
蔓延到整個飛船
506
00:21:40,567 --> 00:21:42,301
到時我們就只能都吸進去
507
00:21:42,302 --> 00:21:44,370
然後Scott遭的罪
508
00:21:44,371 --> 00:21:46,605
也要輪到全船的人一起遭殃了
509
00:21:46,606 --> 00:21:48,340
是啊 不過你也不一定就說准了啊
510
00:21:48,341 --> 00:21:49,742
可我們必須做好最壞打算
511
00:21:49,743 --> 00:21:52,478
也許那種東西就是為了傳種才感染了Scott
512
00:21:52,479 --> 00:21:53,779
這是有一半的可能
513
00:21:53,780 --> 00:21:57,283
有毒的侵蝕生物體都是這樣的
514
00:21:57,284 --> 00:22:00,186
我們不能讓它到船上來
515
00:22:00,187 --> 00:22:01,120
知道了
516
00:22:01,121 --> 00:22:02,721
聽著
517
00:22:02,722 --> 00:22:05,090
請別把這責任壓在我身上
518
00:22:05,091 --> 00:22:06,292
我沒有啊
519
00:22:06,293 --> 00:22:09,995
因為他是飛船上最親切的好人之一
520
00:22:09,996 --> 00:22:11,697
我並不想當在這裡唱白臉
521
00:22:11,698 --> 00:22:13,599
LIsa 是我的決定
522
00:22:15,368 --> 00:22:18,037
挖一個你能挖的最深的掩體
523
00:22:18,038 --> 00:22:19,271
接著做好障礙物
524
00:22:19,272 --> 00:22:21,307
不需要太美觀 越快越好
525
00:22:21,308 --> 00:22:23,309
在這道防線以外的
526
00:22:23,310 --> 00:22:25,211
就是殺戮戰場
527
00:22:25,212 --> 00:22:29,381
我們必須守衛這星門三個小時
528
00:22:29,382 --> 00:22:31,250
軍士長 我們現在送個影球過去
529
00:22:31,251 --> 00:22:33,719
看能不能用它給你們傳遞一些情報
530
00:22:44,664 --> 00:22:45,831
你好
531
00:22:45,832 --> 00:22:47,132
嗨 我是Matt Scott
532
00:22:47,133 --> 00:22:49,101
今晚你要來和我結婚
533
00:22:49,102 --> 00:22:50,503
我是說 我跟我女友結婚
534
00:22:50,504 --> 00:22:52,371
剛被你嚇一跳
535
00:22:52,372 --> 00:22:53,405
請進吧
536
00:22:55,542 --> 00:23:00,279
所以 我想我們只是希望按常規步驟來
537
00:23:02,148 --> 00:23:03,716
常規?
538
00:23:03,717 --> 00:23:06,085
婚禮誓詞啊
539
00:23:06,086 --> 00:23:07,653
你知道的 就是什麼"敬愛的來賓們"那套
540
00:23:07,654 --> 00:23:09,855
我知道什麼是婚禮誓詞啦
541
00:23:13,460 --> 00:23:15,461
對不起 我
542
00:23:15,462 --> 00:23:16,595
我今天人不在狀態
543
00:23:16,596 --> 00:23:19,732
那好
544
00:23:21,401 --> 00:23:24,136
請問這位元出現或部分出現于此的先生
545
00:23:25,906 --> 00:23:28,407
你對自己要進入的生活還有什麼疑問嗎?
546
00:23:28,408 --> 00:23:30,342
什麼 你說啥?
547
00:23:30,343 --> 00:23:32,711
你是說我和Chloe結婚的事嗎
548
00:23:32,712 --> 00:23:35,514
別誤會啊 我很愛她
549
00:23:35,515 --> 00:23:37,850
我只是有點宿醉
550
00:23:37,851 --> 00:23:39,818
有其父必有其子啊
551
00:23:42,322 --> 00:23:44,323
我爸是了不起的男人
552
00:23:46,526 --> 00:23:48,060
反正現在要說的是 我和Chloe結婚
553
00:23:48,061 --> 00:23:50,462
我們想選擇常規的誓詞
554
00:23:50,463 --> 00:23:52,498
這樣就行了
555
00:23:53,633 --> 00:23:54,800
那就用傳統誓詞吧
556
00:24:01,441 --> 00:24:03,142
那個
557
00:24:03,143 --> 00:24:05,411
是不是還有別的事好談啊?
558
00:24:06,813 --> 00:24:08,314
我不曉得 你自己曉得嗎?
559
00:24:10,784 --> 00:24:14,653
我以前也有過這種感覺
560
00:24:14,654 --> 00:24:16,188
我也不知道該怎麼形容啦
561
00:24:16,189 --> 00:24:18,157
就是有些事非常不對勁
562
00:24:18,158 --> 00:24:19,325
對對
563
00:24:19,326 --> 00:24:22,561
肯定是哪裡出了問題 我可以感覺到
564
00:24:22,562 --> 00:24:25,497
跟您老實說吧 我覺得啊
565
00:24:25,498 --> 00:24:27,132
覺得我已經失去自我了
566
00:24:29,803 --> 00:24:31,570
你有跟你父親談過嗎?
567
00:24:31,571 --> 00:24:33,138
每次我剛想說起來
568
00:24:33,139 --> 00:24:34,773
他就安慰我一切都很好 我只要快樂就好
569
00:24:34,774 --> 00:24:37,209
啊 看來是了不起男子的賢明建議啊
570
00:24:37,210 --> 00:24:40,679
可我在他眼裡能看得出來
571
00:24:43,316 --> 00:24:46,518
天 我真的在害怕啊
572
00:24:47,854 --> 00:24:51,590
要知道 我可不是什麼了不起男子
573
00:24:53,159 --> 00:24:55,327
不過我可以告訴你 害怕這種情緒
574
00:24:55,328 --> 00:24:57,463
只不過是這世上眾多存在的一種
575
00:24:57,464 --> 00:25:01,800
可以證明你自己是毫無疑問的真實活在這裡
576
00:25:04,537 --> 00:25:05,938
我還可以告訴你
577
00:25:05,939 --> 00:25:09,241
你會一直活著 直到死去
578
00:25:11,745 --> 00:25:13,946
你最後也會化為塵土 Mattew
579
00:25:16,750 --> 00:25:20,452
生老病死 這是人人平等的自然規律
580
00:25:21,921 --> 00:25:23,656
好吧
581
00:25:23,657 --> 00:25:25,457
我懂
582
00:25:26,760 --> 00:25:29,928
那麼就定在七點吧
583
00:25:31,831 --> 00:25:34,700
你那"敬愛的來賓"的事務啊
584
00:25:34,701 --> 00:25:36,602
我會去的
585
00:25:36,603 --> 00:25:40,539
要完整的人過來哦
586
00:25:50,884 --> 00:25:52,718
我們在地表上看到的這些部分
587
00:25:52,719 --> 00:25:54,853
一定是屬於某種大生物體身上的部分而已
588
00:25:54,854 --> 00:25:57,923
它的主體應該是類似一個龐大的根系那樣
589
00:25:57,924 --> 00:26:00,392
從主幹延伸出群簇的分支
590
00:26:00,393 --> 00:26:02,795
先處於冬眠狀態 發現獵物則立刻刺蟄
591
00:26:02,796 --> 00:26:06,365
並在獵物身上存活很久直到可以散發孢子
592
00:26:06,366 --> 00:26:08,934
我都不敢想像它們會對把飛船弄的多可怕
593
00:26:08,935 --> 00:26:10,736
那你覺得這東西是啥? 植物還是動物啊
594
00:26:10,737 --> 00:26:13,405
也許兩者皆是 就像珊瑚一樣
595
00:26:13,406 --> 00:26:14,973
只是它的生長速率
596
00:26:14,974 --> 00:26:17,509
遠遠超出熱力學定律的範圍
(一般表示為人類這個維度的宇宙內的已知規律)
597
00:26:17,510 --> 00:26:19,478
它是以直接接觸傳染
598
00:26:19,479 --> 00:26:23,515
並且可以對TJ用之於上的任何藥物免疫
599
00:26:23,516 --> 00:26:25,884
至少希望可以用火燒掉它
600
00:26:34,994 --> 00:26:37,429
換到短脈衝發射 先生們
601
00:26:37,430 --> 00:26:39,865
短發射啊
602
00:26:52,412 --> 00:26:54,880
TJ 個別對話
603
00:27:00,453 --> 00:27:01,353
我在 長官
604
00:27:01,354 --> 00:27:04,890
你能確定Scott中尉是唯一被傳染的人嗎?
605
00:27:04,891 --> 00:27:06,625
是的 我十分肯定
606
00:27:06,626 --> 00:27:08,360
我需要你百分百的肯定
607
00:27:08,361 --> 00:27:10,929
我希望你把非戰鬥人員送回飛船上
608
00:27:10,930 --> 00:27:12,998
我們可不想要在最後還看到人群亂沖一氣
609
00:27:12,999 --> 00:27:14,867
明白了 長官
610
00:27:14,868 --> 00:27:16,535
TJ 也包括你自己
611
00:27:16,536 --> 00:27:18,403
長官 我想要繼續試試別的
612
00:27:18,404 --> 00:27:19,505
別逼我親自下去
613
00:27:19,506 --> 00:27:20,539
親自去帶你回來
614
00:27:20,540 --> 00:27:22,074
我不想連你也一起失去了
615
00:27:22,075 --> 00:27:24,343
Young下線了
616
00:27:33,486 --> 00:27:34,620
他要死了 是麼
617
00:27:36,389 --> 00:27:38,090
還有多久?
618
00:27:39,492 --> 00:27:40,759
我不知道
619
00:27:40,760 --> 00:27:42,027
他很強壯
620
00:27:42,028 --> 00:27:43,829
也許可以撐的比我們能逗留的時間長
621
00:27:43,830 --> 00:27:45,597
不 我不會離開他的
622
00:27:45,598 --> 00:27:46,932
Chloe 我剛得到命令
623
00:27:46,933 --> 00:27:48,133
除了Greer的隊伍外 必須送其他人
624
00:27:48,134 --> 00:27:49,568
回到飛船上 這也包括你在內
625
00:27:49,569 --> 00:27:51,069
Tamara 我有權留下
626
00:27:51,070 --> 00:27:52,371
不 你沒有
627
00:27:52,372 --> 00:27:53,639
我不會走的
628
00:27:54,674 --> 00:27:55,774
Chloe!
629
00:27:59,913 --> 00:28:02,014
我的天啊
630
00:28:11,722 --> 00:28:14,691
看起來還沒接觸到你的皮膚
631
00:28:14,692 --> 00:28:15,792
是怎麼沾上去的啊?
632
00:28:15,793 --> 00:28:18,394
可能是Matt一開始割下那東西時
633
00:28:18,395 --> 00:28:20,096
濺了幾乎看不見的一小滴在這裡
634
00:28:20,097 --> 00:28:21,831
目前只能這麼猜
635
00:28:21,832 --> 00:28:23,199
它是通過物質生長的
636
00:28:23,200 --> 00:28:25,535
你沒被感染上真是奇跡
637
00:28:26,721 --> 00:28:27,888
Greer
638
00:28:29,057 --> 00:28:31,758
來這裡
639
00:28:42,837 --> 00:28:44,404
他媽的沒搞錯吧
640
00:28:53,047 --> 00:28:54,781
大家聽好了
641
00:28:54,782 --> 00:28:56,149
所有不屬於Greer軍士長火攻小隊的人員
642
00:28:56,150 --> 00:28:58,018
都要通過星門回去
643
00:28:58,019 --> 00:28:59,753
每個人在走之前
644
00:28:59,754 --> 00:29:03,056
都需要通過對外星生物體微量的測試
645
00:29:03,057 --> 00:29:05,225
大家集體互相檢查 眼見為實 好嗎
646
00:29:24,345 --> 00:29:26,146
Eli 你也要去檢查
647
00:29:26,147 --> 00:29:28,482
我之前每半分鐘就自己檢查一次了
648
00:29:28,483 --> 00:29:31,151
我只要一分鐘 行嗎?
649
00:29:43,097 --> 00:29:46,099
猛啊 咱哥幾個看上去真給力
650
00:29:46,100 --> 00:29:48,969
現在是你自己還是小強哥在說話呢?
651
00:29:48,970 --> 00:29:51,505
哦 我想小強哥也會同意我說的
652
00:29:51,506 --> 00:29:52,973
行了 挺合身
653
00:29:52,974 --> 00:29:56,510
你臉上咋跟誰欠你八百萬似的
654
00:29:56,511 --> 00:29:58,078
去 還不是你做的好事
655
00:29:58,079 --> 00:29:59,246
去換衣服吧
656
00:30:03,951 --> 00:30:04,918
聽著 Matt
657
00:30:04,919 --> 00:30:08,054
可能我幫不了你 但也注意到你有心事
658
00:30:08,055 --> 00:30:09,322
絕對不是宿醉遺留症
659
00:30:09,323 --> 00:30:10,257
我沒事啊
660
00:30:13,227 --> 00:30:17,230
我只想說我們都認識這麼長時間了
661
00:30:17,231 --> 00:30:19,432
所以我是絕對可以看得出來的 當你
662
00:30:19,433 --> 00:30:22,102
等等 你說你瞭解我嗎?
663
00:30:22,103 --> 00:30:25,438
哈哈 是沒那麼熟啦
664
00:30:29,277 --> 00:30:33,180
聽著 只有不真正瞭解你的人才會認為
665
00:30:33,181 --> 00:30:36,249
你得是那種用情專一的男子
666
00:30:36,250 --> 00:30:38,084
這不是指責你的話 懂嗎
667
00:30:38,085 --> 00:30:42,155
只是說 這就是你自己個性而已啊
668
00:30:42,156 --> 00:30:43,557
要是你想臨陣退縮
669
00:30:43,558 --> 00:30:45,025
我覺得也沒
670
00:30:45,026 --> 00:30:46,893
不不 聽我說 我是一定會和chloe結婚的
671
00:30:46,894 --> 00:30:48,962
而且要生半打小孩
672
00:30:48,963 --> 00:30:50,463
在我爸那條街上買一棟房子
673
00:30:50,464 --> 00:30:51,932
要一起去裝潢一新
674
00:30:51,933 --> 00:30:53,366
和孩子們在前院玩耍
675
00:30:53,367 --> 00:30:54,634
每個星期五晚上要去Brody的店裡吃東西
676
00:30:54,635 --> 00:30:56,469
你就可以製作我們家的家庭錄影集錦了
677
00:30:58,472 --> 00:31:00,874
好吧
678
00:31:00,875 --> 00:31:02,342
第一 那個不叫家庭錄影(他自詡為24小時那種紀實導演)
679
00:31:04,979 --> 00:31:06,980
第二
680
00:31:06,981 --> 00:31:09,316
我覺得你自己都不相信自己說的話
681
00:31:12,153 --> 00:31:14,588
量好了
682
00:31:23,464 --> 00:31:26,066
要是你能聽見我說話
683
00:31:26,067 --> 00:31:29,469
我想告訴你的是 大家都絕不會放棄你的
684
00:31:37,111 --> 00:31:39,112
唔哇!
685
00:31:40,948 --> 00:31:42,616
你真該看看Greer的表情
686
00:31:42,617 --> 00:31:45,986
他正大開殺戒呢
687
00:31:47,488 --> 00:31:49,422
你也要堅強鬥爭下去啊
688
00:31:49,423 --> 00:31:51,057
Eli!
689
00:31:51,058 --> 00:31:52,459
好嗎?
690
00:31:52,460 --> 00:31:53,693
Eli
691
00:31:53,694 --> 00:31:55,528
我不過是要求短短一分鐘而已
692
00:31:55,529 --> 00:31:57,497
Chloe去哪了?
693
00:31:59,000 --> 00:31:59,966
Chloe?
694
00:31:59,967 --> 00:32:01,301
Chloe!
695
00:32:02,436 --> 00:32:04,337
Chloe!
696
00:32:09,577 --> 00:32:11,411
你怎麼了?
697
00:32:15,082 --> 00:32:16,716
現在我只能留下了
698
00:32:16,717 --> 00:32:17,984
不是吧 你不會那樣做的吧?
699
00:32:17,985 --> 00:32:19,519
也沒啥大不了的
700
00:32:19,520 --> 00:32:21,421
不怎麼痛
701
00:32:21,422 --> 00:32:23,356
Chloe 你為什麼要這麼做啊?
702
00:32:23,357 --> 00:32:27,460
他們本來不會讓我留下的
703
00:32:27,461 --> 00:32:29,529
現在他們就不能控制了
704
00:32:29,530 --> 00:32:30,597
可你現在回不去了
705
00:32:30,598 --> 00:32:32,399
她已經下了決心了
706
00:32:32,400 --> 00:32:34,701
我很對不起 Eli
707
00:32:34,702 --> 00:32:37,203
但我必須這麼做
708
00:32:39,507 --> 00:32:41,508
去找誰帶你先走吧
709
00:33:12,340 --> 00:33:13,306
你好
710
00:33:13,307 --> 00:33:15,308
我是醫務員Tamara
711
00:33:15,309 --> 00:33:16,476
你朋友撥了911緊急呼叫
712
00:33:16,477 --> 00:33:19,145
為什麼啊?
713
00:33:19,146 --> 00:33:20,680
你可是躺地上去了啊 老兄
714
00:33:20,681 --> 00:33:21,781
什麼?
715
00:33:21,782 --> 00:33:22,982
有很多因素可以導致昏厥事故
716
00:33:22,983 --> 00:33:24,317
不過你沒有發燒
717
00:33:24,318 --> 00:33:26,186
他昨天被一輛車撞過
718
00:33:26,187 --> 00:33:27,220
不是 別聽他亂說
719
00:33:27,221 --> 00:33:28,621
那沒什麼的
720
00:33:28,622 --> 00:33:31,024
我昨晚上喝多了
721
00:33:31,025 --> 00:33:33,026
你可能電解質含量有點低
722
00:33:33,027 --> 00:33:34,394
好極了 多謝你告知
723
00:33:34,395 --> 00:33:36,162
好了 為了保險起見
724
00:33:36,163 --> 00:33:37,397
我要帶他去醫院檢查
725
00:33:37,398 --> 00:33:38,498
不 不行 我今晚要結婚的
726
00:33:38,499 --> 00:33:42,268
就算拄著拐杖我也得出席去啊
727
00:33:42,269 --> 00:33:44,204
新娘子好福氣啊
728
00:33:44,205 --> 00:33:45,305
我的意思是我沒啥事
729
00:33:45,306 --> 00:33:46,272
那隨你了
730
00:33:46,273 --> 00:33:49,008
就算幫我忙 喝點紅牛啥的大補湯吧
731
00:33:49,009 --> 00:33:50,443
好的
732
00:33:50,444 --> 00:33:51,444
那行
733
00:33:59,587 --> 00:34:01,020
哇
734
00:34:01,021 --> 00:34:02,422
看來它們不喜歡火啊
735
00:34:02,423 --> 00:34:03,590
來吧
736
00:34:03,591 --> 00:34:05,225
嘗嘗這滋味
737
00:34:05,226 --> 00:34:07,260
烤魷魚須怎麼樣啊?
738
00:34:07,261 --> 00:34:08,128
沉痛悼念章魚哥保羅!
739
00:34:30,785 --> 00:34:31,785
再見了
740
00:34:40,329 --> 00:34:42,864
Chloe…
741
00:34:42,865 --> 00:34:44,699
在我走之前 想聽你說一句
742
00:34:44,700 --> 00:34:46,334
你可不會為了陪這個將死之人而自殘的吧
743
00:34:48,904 --> 00:34:52,307
外星生物體濺到了我的衣服上
744
00:34:52,308 --> 00:34:54,476
我知道肯定會接觸到我皮膚的 遲早的事
745
00:34:54,477 --> 00:34:55,944
我應該是已經被傳染上了
746
00:34:55,945 --> 00:34:57,245
但沒有症狀顯示
747
00:34:57,246 --> 00:34:58,346
所以你決定測試一下自己是否有免疫力麼
748
00:35:00,216 --> 00:35:01,416
結果呢?
749
00:35:01,417 --> 00:35:02,383
我一點沒覺得痛
750
00:35:02,384 --> 00:35:04,219
而Matt卻在承受很大痛苦
751
00:35:05,788 --> 00:35:07,555
Johansen中尉
752
00:35:12,495 --> 00:35:14,229
David
753
00:35:14,230 --> 00:35:15,196
好啊
754
00:35:15,197 --> 00:35:16,397
多謝你趕來參加
755
00:35:16,398 --> 00:35:17,232
怎麼能錯過這大事呢
756
00:35:17,233 --> 00:35:18,199
你家小子怎麼樣了?
757
00:35:18,200 --> 00:35:19,334
哦 他可好著呢
758
00:35:19,335 --> 00:35:20,902
知道嗎 臉白如紙 都趕上蛋糕上那小人了
759
00:35:20,903 --> 00:35:21,970
不過他就是緊張啦
760
00:35:21,971 --> 00:35:22,971
恭喜恭喜
761
00:35:22,972 --> 00:35:24,205
謝謝
762
00:35:24,206 --> 00:35:25,874
我昨天真的差點殺了他
763
00:35:25,875 --> 00:35:28,510
車子直接撞上他的
764
00:35:30,946 --> 00:35:35,750
得了 我告訴過你不許再拍我臉
765
00:35:35,751 --> 00:35:37,819
現在是儀式前
766
00:35:37,820 --> 00:35:39,354
Matt正在喝他的熱騰騰大補湯
767
00:35:39,355 --> 00:35:42,490
還有最後和他的最親近夥伴敘同志友情
768
00:35:42,491 --> 00:35:43,892
我爸來了沒?
769
00:35:44,143 --> 00:35:45,777
他正在當交際花呢
770
00:35:45,778 --> 00:35:46,944
很好
771
00:35:46,945 --> 00:35:48,613
記住要拍Chloe入場的場面
772
00:35:48,614 --> 00:35:50,148
當然
773
00:35:56,021 --> 00:35:58,589
還好嗎?
774
00:35:58,590 --> 00:36:01,526
我們可以改天再來的
775
00:36:02,694 --> 00:36:03,795
找到他啦
776
00:36:03,796 --> 00:36:04,762
咱兒子覺得怎麼樣啊?
777
00:36:04,763 --> 00:36:06,831
準備去當新郎官了嗎?
778
00:36:06,832 --> 00:36:08,866
不行
779
00:36:08,867 --> 00:36:10,067
你說不行是什麼意思
780
00:36:10,068 --> 00:36:13,070
我的意思是 我不知道自己能不能做到啊
781
00:36:13,071 --> 00:36:14,806
要是根本不行怎麼辦?
782
00:36:14,807 --> 00:36:15,907
要是這是錯誤決定呢?
783
00:36:15,908 --> 00:36:17,809
要是
784
00:36:17,810 --> 00:36:18,876
要是我傷害了她呢?
785
00:36:18,877 --> 00:36:20,711
你是絕不會那樣做的啦
786
00:36:20,712 --> 00:36:22,780
我跟她相異太大了
787
00:36:22,781 --> 00:36:24,048
能讓我和他單獨呆會嗎?
788
00:36:29,087 --> 00:36:30,087
喂
789
00:36:32,558 --> 00:36:33,958
你想讓我說什麼?
790
00:36:35,727 --> 00:36:37,061
告訴我什麼是正確該做的事吧
791
00:36:37,062 --> 00:36:39,096
是怎樣 你以為 以為我就知道嗎?
792
00:36:39,097 --> 00:36:42,533
我在請求您 拜託了 爸爸
793
00:36:42,534 --> 00:36:44,936
醒醒
794
00:36:46,939 --> 00:36:50,174
清醒吧
795
00:37:08,760 --> 00:37:10,928
你的血看來是正常的
796
00:37:10,929 --> 00:37:12,630
不 不是正常的 之前的外星人改變過我
797
00:37:12,631 --> 00:37:14,565
可你不是說那椅子已經消除了異體變化嗎?
798
00:37:14,566 --> 00:37:16,868
這個嘛 顯然她又復發了
799
00:37:16,869 --> 00:37:19,370
重點是 不管外星人對她做了什麼
800
00:37:19,371 --> 00:37:21,038
倒是讓她對這星球的這大生物體有了免疫力
801
00:37:21,039 --> 00:37:22,240
快看啊
802
00:37:22,241 --> 00:37:23,107
看啊 我已經在自動治癒了
803
00:37:23,108 --> 00:37:26,544
給他輸入Chloe的血液 應該能救得了他
804
00:37:26,545 --> 00:37:27,510
但那也會把外星人對Chloe的改變
805
00:37:27,510 --> 00:37:28,804
傳到他身上的
806
00:37:28,804 --> 00:37:31,115
要我說 他一定很樂意做這交易的
807
00:37:31,116 --> 00:37:32,550
你說呢?
808
00:37:37,589 --> 00:37:39,590
各位貴客嘉賓
809
00:37:39,591 --> 00:37:43,227
值此花好月圓佳期 吾等高朋滿座
810
00:37:43,228 --> 00:37:46,864
共賀才子佳人締結良緣
811
00:37:48,934 --> 00:37:52,904
既以百年為約 便是誓發白首
812
00:37:52,905 --> 00:37:59,677
要恭行 慎言 心誠 肅穆
813
00:37:59,678 --> 00:38:01,979
夫妻本是同林鳥
814
00:38:01,980 --> 00:38:06,884
當得生死相依 不離不棄
815
00:38:06,885 --> 00:38:12,690
福禍共用 喜悲同當
816
00:38:17,696 --> 00:38:20,932
從此兩位新人俱要承諾
817
00:38:20,933 --> 00:38:25,369
比翼雙飛 進退同步
818
00:38:25,370 --> 00:38:27,305
有難則要同當
819
00:38:31,009 --> 00:38:34,078
今日我們於此見證
820
00:38:34,079 --> 00:38:37,848
這對新人彼此相愛和承諾的儀式
821
00:38:37,849 --> 00:38:40,918
願他們天長地久 幸福永遠
822
00:38:40,919 --> 00:38:44,956
在場的所有人中
823
00:38:44,957 --> 00:38:46,324
若有任何光明正大的理由 認為他們不宜結合
824
00:38:46,325 --> 00:38:48,726
請馬上提出
825
00:38:48,727 --> 00:38:52,163
否則請永遠保持緘默
826
00:38:57,703 --> 00:38:59,403
這些噁心玩意兒不喜歡燒烤大會啊
827
00:38:59,404 --> 00:39:00,938
我的燃燒劑快用完了
828
00:39:00,939 --> 00:39:02,106
他的脈搏開始穩定了
829
00:39:02,107 --> 00:39:02,873
我只要再一點點時間久好
830
00:39:02,874 --> 00:39:04,909
我沒法保證
831
00:39:11,350 --> 00:39:12,683
拜託了
832
00:39:12,684 --> 00:39:14,018
我知道已經有效了呀
833
00:39:14,019 --> 00:39:15,619
軍士長
834
00:39:15,620 --> 00:39:16,821
上次我們撥號星門時 記得是怎麼做的嗎
835
00:39:16,822 --> 00:39:19,991
我們只要不斷重複的撥號
836
00:39:19,992 --> 00:39:21,225
就可以再爭取一些時間的
837
00:39:21,226 --> 00:39:22,960
不是我們
838
00:39:22,961 --> 00:39:24,996
我自己來
839
00:39:24,997 --> 00:39:27,264
過道上太擠了
840
00:39:27,265 --> 00:39:28,833
你們兩個趕快先走
841
00:39:28,834 --> 00:39:29,834
軍士長
842
00:39:29,835 --> 00:39:31,002
快走 快走
843
00:39:31,003 --> 00:39:32,770
離開這裡 走吧!
844
00:39:51,123 --> 00:39:53,157
Matthew 你是否願意
845
00:39:53,158 --> 00:39:55,393
娶Chloe為你的妻子
846
00:40:16,748 --> 00:40:19,283
是否願意從今日起愛她 敬她
847
00:40:19,284 --> 00:40:20,451
撫慰她 呵護她
848
00:40:20,452 --> 00:40:22,053
無論疾病 健康
849
00:40:25,490 --> 00:40:27,792
富貴 貧窮
850
00:40:28,960 --> 00:40:30,327
順境 逆境
851
00:40:35,167 --> 00:40:37,201
喜樂 傷悲
852
00:40:37,202 --> 00:40:39,770
始終愛她一人
853
00:40:39,771 --> 00:40:42,006
從一而終
854
00:40:42,007 --> 00:40:44,975
至死不渝
855
00:40:48,947 --> 00:40:50,915
他有意識了
856
00:40:50,916 --> 00:40:52,750
到底怎麼了?
857
00:40:52,751 --> 00:40:53,918
快伏下
858
00:40:55,487 --> 00:40:57,221
我的天呐 他的手!
859
00:40:57,222 --> 00:40:58,789
你還好嗎?
860
00:40:58,790 --> 00:40:59,790
恩 是啊 不過
861
00:41:01,827 --> 00:41:03,527
快點
862
00:41:06,998 --> 00:41:08,833
我們快走吧
863
00:41:13,071 --> 00:41:15,039
我們沒事 我們沒事
864
00:41:18,810 --> 00:41:21,212
歡迎回家 孩子
865
00:41:21,213 --> 00:41:22,379
謝謝你 長官
866
00:41:22,380 --> 00:41:25,316
我啊 我是不知道他們怎麼做到的 可
867
00:41:25,317 --> 00:41:26,484
不幸的是 我倒是知道
868
00:41:28,086 --> 00:41:31,288
你們三個要馬上去被消毒
869
00:41:31,289 --> 00:41:33,057
是 長官
870
00:41:33,058 --> 00:41:34,492
而你們兩個嘛
871
00:41:34,493 --> 00:41:37,328
你們要被無限時隔離一段時間
872
00:41:37,329 --> 00:41:40,030
直到我決定好怎麼處理為止
873
00:41:40,031 --> 00:41:42,099
長官?
874
00:41:43,969 --> 00:41:48,072
我會讓Armstrong小姐來詳細解釋的
874
00:41:49,305 --> 00:42:49,301
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm